Leslie T. Chang: The voices of China's workers

226,362 views ・ 2012-09-12

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Iliyana Zlateva Reviewer: Darina Stoyanova
00:16
Hi. So I'd like to talk a little bit about the people
1
16054
2416
Здравейте. Искам малко да ви поговоря за хората,
00:18
who make the things we use every day:
2
18470
2529
изработващи продуктите, които използваме всеки ден:
00:20
our shoes, our handbags, our computers and cell phones.
3
20999
3760
обувки, чанти, компютри и мобилните ни телефони.
00:24
Now, this is a conversation that often calls up a lot of guilt.
4
24759
4446
Това е тема на разговор, която често поражда вина.
00:29
Imagine the teenage farm girl who makes less than
5
29205
3591
Представете си младото момиче, което изкарва по-малко от
00:32
a dollar an hour stitching your running shoes,
6
32796
2856
долар на час шиейки обувките ви за бягане,
00:35
or the young Chinese man who jumps off a rooftop
7
35652
2698
или младото китайско момче, което скача от покрива,
00:38
after working overtime assembling your iPad.
8
38350
4040
след като е работило извънредно, за да сглоби вашия Айпад.
00:42
We, the beneficiaries of globalization, seem to exploit
9
42390
3608
Изглежда, че ние, бенефициентите на глобализацията, се възползваме от
00:45
these victims with every purchase we make,
10
45998
2703
тези жертви, чрез всяка покупка, която правим,
00:48
and the injustice
11
48701
1633
а несправедливостта
00:50
feels embedded in the products themselves.
12
50334
3089
все едно е вградена в самите продукти.
00:53
After all, what's wrong with a world in which a worker
13
53423
2560
В края на краищата, какво не е наред със света, в който работник
00:55
on an iPhone assembly line can't even afford to buy one?
14
55983
3776
на поточна линия за Айфон дори не може да си позволи да купи за себе си?
00:59
It's taken for granted that Chinese factories are oppressive,
15
59759
2650
Приема се за даденост, че китайските фабрики са подтиснически,
01:02
and that it's our desire for cheap goods
16
62409
2731
и точно нашето желание за евтини стоки,
01:05
that makes them so.
17
65140
2361
ги прави такива.
01:07
So, this simple narrative equating Western demand
18
67501
3815
Този обикновен разказ сравняващ западните пазари
01:11
and Chinese suffering is appealing,
19
71316
2812
и китайското страдание освен трогателен,
01:14
especially at a time when many of us already feel guilty
20
74128
2635
особено в момент, когато много от нас вече се чувстват виновни
01:16
about our impact on the world,
21
76763
2578
за влиянието си върху света,
01:19
but it's also inaccurate and disrespectful.
22
79341
3783
той е неточен и неуважителен.
01:23
We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we
23
83124
2984
Ние трябва да сме изключително себе обсебени, за да си представим, че ние
01:26
have the power to drive tens of millions of people
24
86108
3168
имаме силата да накараме десетки милиони хора
01:29
on the other side of the world to migrate and suffer
25
89276
2712
на другия край на света да мигрират и да страдат
01:31
in such terrible ways.
26
91988
2795
по такива ужасни начини.
01:34
In fact, China makes goods for markets all over the world,
27
94783
2818
В същност, Китай произвежда стоки за пазарите по цял свят,
01:37
including its own, thanks to a combination of factors:
28
97601
3588
включително своя собствен, благодарение на поредица от фактори:
01:41
its low costs, its large and educated workforce,
29
101189
3406
ниски цени, голяма и образована работна сила
01:44
and a flexible manufacturing system
30
104595
2466
и гъвкава система на производство,
01:47
that responds quickly to market demands.
31
107061
3151
която бързо откликва на пазарните изисквания.
01:50
By focusing so much on ourselves and our gadgets,
32
110212
3049
Фокусирайки се толкова много върху самите себе си и нашите приспособления,
01:53
we have rendered the individuals on the other end
33
113261
2463
ние превърнахме индивидите на другия край,
01:55
into invisibility, as tiny and interchangeable
34
115724
3360
в невидими, малки и взаимозаменяеми,
01:59
as the parts of a mobile phone.
35
119084
3055
като частите на мобилен телефон.
02:02
Chinese workers are not forced into factories
36
122139
2665
Китайските работници не са принуждавани във фабриките
02:04
because of our insatiable desire for iPods.
37
124804
2479
заради нашето неутолимо желание за Айподи.
02:07
They choose to leave their homes in order to earn money,
38
127283
3072
Те избират да напуснат домовете си, за да спечелят пари,
02:10
to learn new skills, and to see the world.
39
130355
3953
за да придобият нови умения и да видят света.
02:14
In the ongoing debate about globalization, what's
40
134308
2393
В настоящия дебат относно глобализацията, това което
02:16
been missing is the voices of the workers themselves.
41
136701
3431
липсва е гласа на самите работници.
02:20
Here are a few.
42
140132
2305
Ето някои от тях.
02:22
Bao Yongxiu: "My mother tells me to come home
43
142437
3749
Бао Йонгксиу: "Моята майка, ми казва да се прибирам в къщи
02:26
and get married, but if I marry now, before I have fully
44
146186
3724
и да се омъжа, но ако се омъжа сега, преди напълно да
02:29
developed myself, I can only marry an ordinary worker,
45
149910
4085
развия себе си, то мога да се оженя само за обикновен работник,
02:33
so I'm not in a rush."
46
153995
2503
така че не бързам."
02:36
Chen Ying: "When I went home for the new year,
47
156498
3042
Чен Йънг: "Когато се прибрах у дома за Нова година
02:39
everyone said I had changed. They asked me,
48
159540
3256
всички казаха, че съм се променила. Попитаха ме,
02:42
what did you do that you have changed so much?
49
162796
3097
какво си направила, че си се променила толкова много?
02:45
I told them that I studied and worked hard. If you tell them
50
165893
3278
Казах им, че съм учила и работила усърдно. Ако им кажете
02:49
more, they won't understand anyway."
51
169171
3368
повече, те просто няма да ви разберат."
02:52
Wu Chunming: "Even if I make a lot of money,
52
172539
3385
Уо Чунминг: "Дори да спечеля много пари,
02:55
it won't satisfy me.
53
175924
2151
няма да съм доволна.
02:58
Just to make money is not enough meaning in life."
54
178075
4369
Правенето на пари не придава достатъчно значение на живота."
03:02
Xiao Jin: "Now, after I get off work, I study English,
55
182444
4712
Ксиао Джин: "Сега, след работа, уча английски,
03:07
because in the future, our customers won't
56
187156
1789
защото в бъдеще нашите клиенти няма
03:08
be only Chinese, so we must learn more languages."
57
188945
3862
да бъдат само китайци, затова трябва да научим повече езици."
03:12
All of these speakers, by the way, are young women,
58
192807
2771
Между другото, всички тези говорители, са млади момичета
03:15
18 or 19 years old.
59
195578
3082
на 18 или 19 години.
03:18
So I spent two years getting to know assembly line workers
60
198660
2942
И така, аз прекарах две години в опознаване на работниците от поточната линия,
03:21
like these in the south China factory city called Dongguan.
61
201602
3929
като тези във индустриалния град Донггуан в южен Китай.
03:25
Certain subjects came up over and over:
62
205531
2520
Някои теми изскачаха отново и отново:
03:28
how much money they made,
63
208051
1904
колко пари изкарват,
03:29
what kind of husband they hoped to marry,
64
209955
2379
за какъв мъж се надяват да се омъжат,
03:32
whether they should jump to another factory
65
212334
2125
дали трябва да се преместят в друга фабрика
03:34
or stay where they were.
66
214459
2200
или да останат където са.
03:36
Other subjects came up almost never, including
67
216659
2193
Други теми почти никога не се засягаха, включително
03:38
living conditions that to me looked close to prison life:
68
218852
3447
условията на живот, които според мен бяха близки с тези в затвора,
03:42
10 or 15 workers in one room,
69
222299
2283
10 или 15 работника в една стая,
03:44
50 people sharing a single bathroom,
70
224582
3359
50 човека ползващи една баня,
03:47
days and nights ruled by the factory clock.
71
227941
3334
дните и нощите се управляваха от часовника във фабриката.
03:51
Everyone they knew lived in similar circumstances,
72
231275
3488
Всеки когото познаваха, живееше при подобни обстоятелства,
03:54
and it was still better than the dormitories and homes
73
234763
2761
и това все пак е по-добре от общежитията и домовете
03:57
of rural China.
74
237524
2568
в селските райони на Китай.
04:00
The workers rarely spoke about the products they made,
75
240092
2726
Работниците рядко говореха за продуктите, които правят
04:02
and they often had great difficulty explaining
76
242818
2344
и често им беше трудно да обяснят
04:05
what exactly they did.
77
245162
2442
какво точно са направили.
04:07
When I asked Lu Qingmin,
78
247604
1711
Когато попитах Лу Кингмин,
04:09
the young woman I got to know best,
79
249315
2102
младото момиче, което опознах най-добре,
04:11
what exactly she did on the factory floor,
80
251417
2467
какво точно е направила във фабриката,
04:13
she said something to me in Chinese that sounded like
81
253884
2405
тя ми каза нещо на китайски, което звучеше като
04:16
"qiu xi."
82
256289
1777
"кю кси."
04:18
Only much later did I realize that she had been saying
83
258066
2969
Едва много по-късно разбрах, че тя е казала
04:21
"QC," or quality control.
84
261035
3224
"КюСи" или контрол на качеството.
04:24
She couldn't even tell me what she did on the factory floor.
85
264259
3863
Тя дори не можа да ми каже какво прави във фабриката.
04:28
All she could do was parrot a garbled abbreviation
86
268122
2457
Всичко което можа да направи е да повтори прочетено съкращение
04:30
in a language she didn't even understand.
87
270579
3994
на език, който дори не разбира.
04:34
Karl Marx saw this as the tragedy of capitalism,
88
274573
3622
Карл Маркс, видя това като трагедия на капитализма,
04:38
the alienation of the worker from the product of his labor.
89
278195
4043
отчуждението на работника от продукта на труда си.
04:42
Unlike, say, a traditional maker of shoes or cabinets,
90
282238
3624
За разлика от, да речем, традиционен производител на обувки или шкафове,
04:45
the worker in an industrial factory has no control,
91
285862
3247
работникът в индустриална фабрика не контролира,
04:49
no pleasure, and no true satisfaction or understanding
92
289109
3257
не изпитва удоволствие и истинско удовлетворение или разбиране
04:52
in her own work.
93
292366
2191
на собствената си работа.
04:54
But like so many theories that Marx arrived at
94
294557
2416
Но подобно на толкова много теории, до които Маркс е достигнал
04:56
sitting in the reading room of the British Museum,
95
296973
2819
стоейки в читалнята на Британския музей,
04:59
he got this one wrong.
96
299792
2826
той е сбъркал с тази.
05:02
Just because a person spends her time
97
302618
2299
Само защото човек прекарва времето си
05:04
making a piece of something does not mean
98
304917
2768
правейки нещо не означава,
05:07
that she becomes that, a piece of something.
99
307685
2552
че той се превръща в него.
05:10
What she does with the money she earns,
100
310237
3103
Какво прави с парите, които печели,
05:13
what she learns in that place, and how it changes her,
101
313340
3505
какво научава на това място и как го променя,
05:16
these are the things that matter.
102
316845
2761
това са нещата, които имат значение.
05:19
What a factory makes is never the point, and
103
319606
2300
За работника е от значение какво произвежда фабриката и
05:21
the workers could not care less who buys their products.
104
321906
4084
не могат да се интересуват по-малко от това кой купува продуктите им.
05:25
Journalistic coverage of Chinese factories,
105
325990
2488
Журналистическо отразяване на китайските фабрики,
05:28
on the other hand, plays up this relationship
106
328478
2112
от друга страна, играе връзката
05:30
between the workers and the products they make.
107
330590
2829
между работниците и продуктите, които произвеждат.
05:33
Many articles calculate: How long would it take
108
333419
3089
Много статии изчисляват: Колко време ще трябва
05:36
for this worker to work in order to earn enough money
109
336508
2844
да работи този работник за да спечели достатъчно пари,
05:39
to buy what he's making?
110
339352
2460
за да си купи това което произвежда?
05:41
For example, an entry-level-line assembly line worker
111
341812
2488
Например, работник на входно ниво на поточната линия
05:44
in China in an iPhone plant would have to shell out
112
344300
3272
в завод за Айфон в Китай, ще трябва да плати
05:47
two and a half months' wages for an iPhone.
113
347572
3545
две заплати и половина, за да си купи Айфон.
05:51
But how meaningful is this calculation, really?
114
351117
3337
Но, наистина, колко значимо е всъщност това изчисление?
05:54
For example, I recently wrote an article
115
354454
1990
Например, скоро написах статия,
05:56
in The New Yorker magazine,
116
356444
978
в списание Ню Йоркър,
05:57
but I can't afford to buy an ad in it.
117
357422
3239
но не мога да си позволя да си закупя място за реклама в него.
06:00
But, who cares? I don't want an ad in The New Yorker,
118
360661
2056
Но, кого го интересува? Аз не желая да рекламирам в Ню Йоркър
06:02
and most of these workers don't really want iPhones.
119
362717
2865
и повечето от тези работници не желаят Айфони.
06:05
Their calculations are different.
120
365582
2760
Техните изчисления са различни.
06:08
How long should I stay in this factory?
121
368342
1814
Колко време ще трябва да стоя в тази фабрика?
06:10
How much money can I save?
122
370156
2463
Колко пари мога да спестя?
06:12
How much will it take to buy an apartment or a car,
123
372619
2570
Колко ще ми струва, за да си купя апартамент или кола,
06:15
to get married, or to put my child through school?
124
375189
4590
да се омъжа, или да изпратя детето си на училище?
06:19
The workers I got to know had a curiously abstract
125
379779
2691
Работниците с които се запознах имаха странно абстрактна
06:22
relationship with the product of their labor.
126
382470
3758
връзка с продукта на техния труд.
06:26
About a year after I met Lu Qingmin, or Min,
127
386228
3142
Около година след като се запознах с Лу Кингмин, или Мин,
06:29
she invited me home to her family village
128
389370
2034
тя ме покани в дома си при семейството си на село
06:31
for the Chinese New Year.
129
391404
2223
за китайската Нова година.
06:33
On the train home, she gave me a present:
130
393627
2386
Във влака за вкъщи, тя ми даде подарък:
06:36
a Coach brand change purse with brown leather trim.
131
396013
4391
кожено малко портмоне на марката Коуч.
06:40
I thanked her, assuming it was fake,
132
400404
1673
Благодарих й, предполагайки, че е имитация,
06:42
like almost everything else for sale in Dongguan.
133
402077
3477
като почти всичко останало, което се продава в Донггуан.
06:45
After we got home, Min gave her mother another present:
134
405554
3809
След като пристигнахме в къщи, Мин даде на майка си друг подарък:
06:49
a pink Dooney & Bourke handbag,
135
409363
2185
розова чанта Дууни и Боурк,
06:51
and a few nights later, her sister was showing off
136
411548
2423
а няколко вечери по-късно, сестра й показваше,
06:53
a maroon LeSportsac shoulder bag.
137
413971
3504
кестенява чанта за през рамото на ЛеСпортсак.
06:57
Slowly it was dawning on me that these handbags
138
417475
3800
Постепенно ми стана ясно, че тези чанти
07:01
were made by their factory,
139
421275
2017
са произведени в тяхната фабрика
07:03
and every single one of them was authentic.
140
423292
3166
и всяка една от тях беше автентична.
07:06
Min's sister said to her parents,
141
426458
2465
Сестрата на Мин, каза на родителите си,
07:08
"In America, this bag sells for 320 dollars."
142
428923
3362
"В Америка, тази чанта се продава за 320 долара."
07:12
Her parents, who are both farmers, looked on, speechless.
143
432285
3039
Родителите й, и двамата фермери, погледнаха безмълвно.
07:15
"And that's not all -- Coach is coming out with a new line,
144
435324
2559
"И това не е всичко -- Коуч ще представят нова линия
07:17
2191," she said. "One bag will sell for 6,000."
145
437883
4801
2191," каза тя. "Една чанта ще струва 6,000."
07:22
She paused and said, "I don't know if that's 6,000 yuan or
146
442684
4247
Спря за момент и каза, "Не зная дали това са 6,000 юана или
07:26
6,000 American dollars, but anyway, it's 6,000." (Laughter)
147
446931
5647
6,000 американски долара, но няма значение, това са 6,000"
07:32
Min's sister's boyfriend, who had traveled home with her
148
452578
2595
Приятеля на сестрата на Мин, който е пътувал с нея,
07:35
for the new year, said,
149
455173
2117
за Нова година, каза,
07:37
"It doesn't look like it's worth that much."
150
457290
2833
"Не изглежда като да струва толкова много."
07:40
Min's sister turned to him and said, "Some people actually
151
460123
2825
Сестрата на Мин се обърна към него и каза, "Някои хора в действителност
07:42
understand these things. You don't understand shit."
152
462948
3544
разбират от тези неща. Ти не разбираш нищо."
07:46
(Laughter) (Applause)
153
466492
4655
(Смях) (Аплодисменти)
07:51
In Min's world, the Coach bags had a curious currency.
154
471147
4040
В света на Мин, чантите Коуч имаха странна стойност.
07:55
They weren't exactly worthless, but they were nothing
155
475187
2320
Те не бяха точно без стойност, но не бяха изобщо
07:57
close to the actual value, because almost no one they knew
156
477507
2710
близо до действителната стойност, тъй като почти никой, който познаваха,
08:00
wanted to buy one, or knew how much it was worth.
157
480217
3930
искаше да си купи или знаеше колко точно струват.
08:04
Once, when Min's older sister's friend got married,
158
484147
3355
Веднъж, когато приятелка на по-голямата сестра на Мин се омъжи,
08:07
she brought a handbag along as a wedding present.
159
487502
2828
тя подари като сватбен подарък една чанта.
08:10
Another time, after Min had already left
160
490330
2168
Друг път, след като Мин напусна
08:12
the handbag factory, her younger sister came to visit,
161
492498
3142
фабриката за чанти, по-малката й сестра дойде на гости,
08:15
bringing two Coach Signature handbags as gifts.
162
495640
4111
носейки две чанти Коуч Сигничър като подарък.
08:19
I looked in the zippered pocket of one,
163
499751
2075
Погледнах в джоба на едната
08:21
and I found a printed card in English, which read,
164
501826
4239
и открих принтирана на английски картичка, на която пишеше
08:26
"An American classic.
165
506065
3258
"Американска класика.
08:29
In 1941, the burnished patina
166
509323
2510
През 1941, лъскавата патина
08:31
of an all-American baseball glove
167
511833
2362
от всяка една американска бейзболна ръкавица
08:34
inspired the founder of Coach to create
168
514195
2200
вдъхнови създателя на Коуч да създаде
08:36
a new collection of handbags from the same
169
516395
2409
нова колекция чанти от същата
08:38
luxuriously soft gloved-hand leather.
170
518804
3209
луксозна мека кожа за ръкавици.
08:42
Six skilled leatherworkers crafted 12 Signature handbags
171
522013
4175
Шест квалифицирани кожари изработиха 12 Сигничър чанти
08:46
with perfect proportions and a timeless flair.
172
526188
4136
с перфектни пропорции и вечен нюх.
08:50
They were fresh, functional, and women everywhere
173
530324
2280
Те бяха свежи, функционални и жените навсякъде
08:52
adored them. A new American classic was born."
174
532604
5336
им се възхищаваха. Нова американска класика бе родена."
08:57
I wonder what Karl Marx would have made of Min
175
537940
2326
Зачудих се какво щеше да каже Карл Маркс за Мин
09:00
and her sisters.
176
540266
1908
и нейните сестри.
09:02
Their relationship with the product of their labor
177
542174
2607
Тяхната връзка с продуктите на техния труд
09:04
was more complicated, surprising and funny
178
544781
2295
бе по-сложна, учудваща и забавна
09:07
than he could have imagined.
179
547076
2258
отколкото той би си представил.
09:09
And yet, his view of the world persists, and our tendency
180
549334
2823
И все пак, мнението му за света продължава, както и нашата тенденция
09:12
to see the workers as faceless masses,
181
552157
2609
да виждаме работниците като безлични маси,
09:14
to imagine that we can know what they're really thinking.
182
554766
3874
да си представяме, че знаем какво мислят.
09:18
The first time I met Min, she had just turned 18
183
558640
3401
Първият път, когато срещнах Мин, тя тъкмо бе навършила 18
09:22
and quit her first job on the assembly line
184
562041
2655
и напусна първата си работа на поточната линия
09:24
of an electronics factory.
185
564696
2315
във фабрика за електроника.
09:27
Over the next two years, I watched as she switched jobs
186
567011
2646
През следващите две години, я наблюдавах как смени работата си
09:29
five times, eventually landing a lucrative post
187
569657
3076
пет пъти, докато в крайна сметка стигна до доходен пост
09:32
in the purchasing department of a hardware factory.
188
572733
3574
в отдела за закупуване на хардуерна фабрика.
09:36
Later, she married a fellow migrant worker,
189
576307
2525
По-късно тя се омъжи за работник мигрант,
09:38
moved with him to his village,
190
578832
2142
преместиха се в неговото село,
09:40
gave birth to two daughters,
191
580974
2203
роди две дъщери,
09:43
and saved enough money to buy a secondhand Buick
192
583177
2188
и спести достатъчни пари, за да купи Буик втора ръка
09:45
for herself and an apartment for her parents.
193
585365
4406
за себе си и апартамент за родителите си.
09:49
She recently returned to Dongguan on her own
194
589771
3133
Наскоро се завърна сама в Донггуан,
09:52
to take a job in a factory that makes construction cranes,
195
592904
3616
за да започне работа във фабрика, която прави строителни кранове,
09:56
temporarily leaving her husband and children
196
596520
2200
временно оставяйки съпруга и децата си
09:58
back in the village.
197
598720
1983
в селото.
10:00
In a recent email to me, she explained,
198
600703
2581
В скорошен емейл до мен, тя ми обясни,
10:03
"A person should have some ambition while she is young
199
603284
4046
"Човек трябва да има амбиция докато е млад,
10:07
so that in old age she can look back on her life
200
607330
2662
така че когато остарее да може да погледне назад
10:09
and feel that it was not lived to no purpose."
201
609992
4783
и да не се почувства така сякаш е живял без причина."
10:14
Across China, there are 150 million workers like her,
202
614775
4396
В Китай има 150 милиона работници като нея,
10:19
one third of them women, who have left their villages
203
619171
2753
една трета от тях жени, които напускат селата си,
10:21
to work in the factories, the hotels, the restaurants
204
621924
3543
за да работят във фабрики, хотели, ресторанти
10:25
and the construction sites of the big cities.
205
625467
2605
и строителни обекти на големите градове.
10:28
Together, they make up the largest migration in history,
206
628072
3744
Заедно те образуват най-голямата миграция в историята
10:31
and it is globalization, this chain that begins
207
631816
3000
и това е глобализацията, която започва тази верига,
10:34
in a Chinese farming village
208
634816
2519
от китайско фермерско село
10:37
and ends with iPhones in our pockets and Nikes on our feet
209
637335
3777
и приключва с Айфони в нашите джобове, Найкове на краката ни,
10:41
and Coach handbags on our arms
210
641112
2424
и чанти Коуч в ръцете ни,
10:43
that has changed the way these millions of people
211
643536
2289
това е променило начина по който тези милиони хора
10:45
work and marry and live and think.
212
645825
4913
работят, женят се, живеят и мислят.
10:50
Very few of them would want to go back
213
650738
1949
Много малко от тях желаят да се върнат
10:52
to the way things used to be.
214
652687
2557
към начина по който са били нещата преди.
10:55
When I first went to Dongguan, I worried that
215
655244
3180
Когато за първи път отидох в Донггуан, се притеснявах, че
10:58
it would be depressing to spend so much time with workers.
216
658424
4375
ще бъде депресиращо да прекарам толкова много време с работници.
11:02
I also worried that nothing would ever happen to them,
217
662799
2771
Също така се притеснявах, че никога нищо няма да им се случи,
11:05
or that they would have nothing to say to me.
218
665570
2629
или че няма да имат какво да ми кажат.
11:08
Instead, I found young women who were smart and funny
219
668199
2650
Вместо това, аз открих млади момичета, които бяха умни и забавни,
11:10
and brave and generous.
220
670849
2847
смели и щедри.
11:13
By opening up their lives to me,
221
673696
2331
Разкривайки животите си,
11:16
they taught me so much about factories
222
676027
2206
те ме научиха толкова много за фабриките,
11:18
and about China and about how to live in the world.
223
678233
4206
за Китай и за това как да живеем в света.
11:24
This is the Coach purse that Min gave me
224
684746
2712
Това е портмонето Коуч, което Мин ми даде
11:27
on the train home to visit her family.
225
687458
2410
на влака за в къщи, посещавайки нейното семейство.
11:29
I keep it with me to remind me of the ties that tie me
226
689868
2643
Запазих го, за да ми напомня за връзките, които ме задържат,
11:32
to the young women I wrote about,
227
692511
2724
за младите момичета за които пиша,
11:35
ties that are not economic but personal in nature,
228
695235
4270
връзки които не са икономически, а лични,
11:39
measured not in money but in memories.
229
699505
3567
измерени не чрез пари, а чрез спомени
11:43
This purse is also a reminder that the things that you imagine,
230
703072
3419
Това портмоне, също така ми напомня, че нещата които си представяш,
11:46
sitting in your office or in the library,
231
706491
3542
стоейки в офиса си или в библиотеката,
11:50
are not how you find them when you actually go out
232
710033
2403
не са точно такива, когато ги откриеш, излизайки
11:52
into the world.
233
712436
1507
по света.
11:53
Thank you. (Applause)
234
713943
1988
Благодаря ви. (Аплодисменти)
11:55
(Applause)
235
715931
6672
(Аплодисменти)
12:02
Chris Anderson: Thank you, Leslie, that was an insight
236
722603
2069
Крис Андерсън: Благодаря ти, Лесли, това бе виждане
12:04
that a lot of us haven't had before.
237
724672
2597
каквото много от нас не са имали преди.
12:07
But I'm curious. If you had a minute, say,
238
727269
3487
Но се чудя. Ако имаше минутка, да речем,
12:10
with Apple's head of manufacturing,
239
730756
3721
с директора по производството на Ейпъл,
12:14
what would you say?
240
734477
2360
какво би му казала?
12:16
Leslie Chang: One minute?
241
736837
1128
Лесли Чанг: Една минута?
12:17
CA: One minute. (Laughter)
242
737965
1513
КА: Една минута. (Смях)
12:19
LC: You know, what really impressed me about the workers
243
739478
1926
ЛЧ: Знаеш ли, това което настина ме впечатли при работниците е
12:21
is how much they're self-motivated, self-driven,
244
741404
3226
колко са мотивирани, самостоятелни,
12:24
resourceful, and the thing that struck me,
245
744630
2617
производителни, и нещото което най-много ме порази
12:27
what they want most is education, to learn,
246
747247
2965
е че най-много от всичко искат образование, да се учат,
12:30
because most of them come from very poor backgrounds.
247
750212
1547
защото много от тях идват от много бедни семейства.
12:31
They usually left school when they were in 7th or 8th grade.
248
751759
2944
Обикновено напускат училище когато са 7 или 8 клас.
12:34
Their parents are often illiterate,
249
754703
2239
Техните родители често са неграмотни,
12:36
and then they come to the city, and they, on their own,
250
756942
2640
и те идват в града и те сами по себе си,
12:39
at night, during the weekends, they'll take a computer class,
251
759582
2125
вечер, през уикендите, ще вземат компютърни уроци,
12:41
they'll take an English class, and learn
252
761707
2268
ще вземат уроци по английски и ще учат,
12:43
really, really rudimentary things, you know,
253
763975
2124
наистина, наистина елементарен неща, нали знаеш,
12:46
like how to type a document in Word,
254
766099
1739
като например, как да създадеш документ в Уърд,
12:47
or how to say really simple things in English.
255
767838
2664
или как да кажеш прости неща на английски.
12:50
So, if you really want to help these workers,
256
770502
2128
Така че, ако наистина искате да помогнете на тези работници,
12:52
start these small, very focused, very pragmatic classes
257
772630
3223
започнете тези малки много фокусирани, много прагматични класове
12:55
in these schools, and what's going to happen is,
258
775853
3129
в тези училища и това което ще се случи е, че
12:58
all your workers are going to move on,
259
778982
1419
всички ваши служители ще продължат напред,
13:00
but hopefully they'll move on into higher jobs within Apple,
260
780401
3407
но се надяваме, че те ще се преместят на по-високи работни места в рамките на Ейпъл,
13:03
and you can help their social mobility
261
783808
2941
и вие може да помогне за тяхната социална мобилност
13:06
and their self-improvement.
262
786749
997
и тяхното самоусъвършенстване.
13:07
When you talk to workers, that's what they want.
263
787746
1778
Когато говорите с работниците, точно това е което те искат.
13:09
They do not say, "I want better hot water in the showers.
264
789524
2674
Те не казват, "Искам по-добра топла вода в душовете.
13:12
I want a nicer room. I want a TV set."
265
792198
1985
Искам по-хубава стая. Искам телевизор."
13:14
I mean, it would be nice to have those things,
266
794183
1623
Искам да кажа, че би било хубаво да има тези неща,
13:15
but that's not why they're in the city,
267
795806
1158
но те не са за това в града
13:16
and that's not what they care about.
268
796964
2089
и не се интересуват от това.
13:19
CA: Was there a sense from them of a narrative that
269
799053
3550
КА: Усещаше ли, че за тях
13:22
things were kind of tough and bad, or was there a narrative
270
802603
3412
нещата са някак си трудни и лоши или имаше усещане
13:26
of some kind of level of growth, that things over time
271
806015
3013
за растеж, че след време нещата
13:29
were getting better?
272
809028
1623
ще станат по-добри?
13:30
LC: Oh definitely, definitely. I mean, you know,
273
810651
1907
ЛЧ: О, определено, определено. Имам предвид, както знаеш,
13:32
it was interesting, because I spent basically two years
274
812558
2366
беше интересно, тъй като аз прекарах две години
13:34
hanging out in this city, Dongguan,
275
814924
1994
в този град, Донггуан,
13:36
and over that time, you could see immense change
276
816918
2111
и през това време, може да се види огромна промяна
13:39
in every person's life: upward, downward, sideways,
277
819029
2795
в живота на всеки човек: нагоре, надолу, настрани,
13:41
but generally upward.
278
821824
1821
но като цяло нагоре.
13:43
If you spend enough time, it's upward, and I met people
279
823645
1787
Ако прекарвате достатъчно време, то е нагоре, и аз се срещнах с хора
13:45
who had moved to the city 10 years ago, and who are now
280
825432
2295
които са се преместили в града преди 10 години, и които сега са
13:47
basically urban middle class people,
281
827727
2107
основно градска средна класа,
13:49
so the trajectory is definitely upward.
282
829834
2021
така че траекторията определено е нагоре.
13:51
It's just hard to see when you're suddenly
283
831855
1935
Просто е трудно да се види, когато изведнъж си
13:53
sucked into the city. It looks like everyone's poor and
284
833790
2121
погълнат от града. Изглежда сякаш всички са бедни и
13:55
desperate, but that's not really how it is.
285
835911
1738
отчаяни, но това не е така.
13:57
Certainly, the factory conditions are really tough,
286
837649
2154
Определено, условията във фабриките са много тежки,
13:59
and it's nothing you or I would want to do,
287
839803
2317
и това е нищо вие или аз ще искате да правите,
14:02
but from their perspective, where they're coming from
288
842120
3145
но от тяхна гледна точка, от там от където идват
14:05
is much worse, and where they're going
289
845265
1997
е много по-зле, и там където отиват
14:07
is hopefully much better, and I just wanted to give
290
847262
2008
се надяват да бъде много по-добре, а аз просто исках да покажа,
14:09
that context of what's going on in their minds,
291
849270
2361
че в контекста на това, което става в техните умове,
14:11
not what necessarily is going on in yours.
292
851631
2363
не това, което непременно се случва във вашите.
14:13
CA: Thanks so much for your talk.
293
853994
1496
КА: Благодаря много, за разговора ти.
14:15
Thank you very much. (Applause)
294
855490
4369
Много ви благодаря. (Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7