Leslie T. Chang: The voices of China's workers

Leslie T. Chang: Die Stimmen der Arbeiter Chinas

225,938 views

2012-09-12 ・ TED


New videos

Leslie T. Chang: The voices of China's workers

Leslie T. Chang: Die Stimmen der Arbeiter Chinas

225,938 views ・ 2012-09-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: David S Lektorat: Natalia Savvidi
00:16
Hi. So I'd like to talk a little bit about the people
1
16054
2416
Hi. Ich möchte ein wenig von den Menschen sprechen,
00:18
who make the things we use every day:
2
18470
2529
die jene Güter herstellen, die wir jeden Tag nutzen:
00:20
our shoes, our handbags, our computers and cell phones.
3
20999
3760
unsere Schuhe, Handtaschen, Computer und Handys.
00:24
Now, this is a conversation that often calls up a lot of guilt.
4
24759
4446
Das ist ein Gespräch, das oft Schuldgefühle hervorruft.
00:29
Imagine the teenage farm girl who makes less than
5
29205
3591
Stellen Sie sich das junge Bauernmädchen vor, das weniger
00:32
a dollar an hour stitching your running shoes,
6
32796
2856
als einen Dollar die Stunde dafür bekommt, Ihre Laufschuhe zusammenzunähen,
00:35
or the young Chinese man who jumps off a rooftop
7
35652
2698
oder den jungen Chinesen, der von einem Dach springt,
00:38
after working overtime assembling your iPad.
8
38350
4040
nachdem er Überstunden gemacht hat, um Ihr iPad zusammenzubauen.
00:42
We, the beneficiaries of globalization, seem to exploit
9
42390
3608
Wir, die Profiteure der Globalisierung, scheinen diese Opfer
00:45
these victims with every purchase we make,
10
45998
2703
auszubeuten mit jedem Kauf, den wir tätigen
00:48
and the injustice
11
48701
1633
und die Ungerechtigkeit
00:50
feels embedded in the products themselves.
12
50334
3089
scheint bei diesen Produkten eingebettet zu sein.
00:53
After all, what's wrong with a world in which a worker
13
53423
2560
Was ist nur falsch an einer Welt, in der ein Fließbandarbeiter
00:55
on an iPhone assembly line can't even afford to buy one?
14
55983
3776
für iPhones sich nicht einmal eines kaufen kann?
00:59
It's taken for granted that Chinese factories are oppressive,
15
59759
2650
Es wird als selbstverständlich angenommen, dass chinesische Fabriken ihre Arbeiter unterdrücken
01:02
and that it's our desire for cheap goods
16
62409
2731
und dass es unser Verlangen nach billigen Produkten ist,
01:05
that makes them so.
17
65140
2361
das sie dazu bringt.
01:07
So, this simple narrative equating Western demand
18
67501
3815
Diese einfache narrative Gleichstellung westlicher Nachfrage
01:11
and Chinese suffering is appealing,
19
71316
2812
und chinesischer Ausbeutung ist verlockend
01:14
especially at a time when many of us already feel guilty
20
74128
2635
gerade zu einer Zeit, in der sich viele von uns bereits schuldig fühlen
01:16
about our impact on the world,
21
76763
2578
für unseren Einfluss auf die Welt,
01:19
but it's also inaccurate and disrespectful.
22
79341
3783
aber zugleich ist es unrichtig und respektlos.
01:23
We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we
23
83124
2984
Wir müssen ja außerordentlich arrogant sein, uns vorzustellen,
01:26
have the power to drive tens of millions of people
24
86108
3168
dass wir die Macht hätten, Millionen von Menschen
01:29
on the other side of the world to migrate and suffer
25
89276
2712
auf der anderen Seite der Welt zum Migrieren und zu so
01:31
in such terrible ways.
26
91988
2795
schrecklichem Leiden zu bringen.
01:34
In fact, China makes goods for markets all over the world,
27
94783
2818
Tatsache ist, dass China Produkte für Märkte der ganzen Welt erzeugt,
01:37
including its own, thanks to a combination of factors:
28
97601
3588
einschließlich des eigenen, aufgrund einer Kombination von Faktoren:
01:41
its low costs, its large and educated workforce,
29
101189
3406
seiner niedrigen Kosten, seiner großen und ausgebildeten Arbeiterschaft
01:44
and a flexible manufacturing system
30
104595
2466
und dem flexiblen Fertigungssystem,
01:47
that responds quickly to market demands.
31
107061
3151
das schnell auf die Nachfragen des Marktes reagiert.
01:50
By focusing so much on ourselves and our gadgets,
32
110212
3049
Während wir uns so sehr auf uns und unsere technischen Spielereien konzentrieren,
01:53
we have rendered the individuals on the other end
33
113261
2463
haben wir die Individuen am anderen Ende
01:55
into invisibility, as tiny and interchangeable
34
115724
3360
in Unsichtbarkeit gestellt, als klein und austauschbar
01:59
as the parts of a mobile phone.
35
119084
3055
wie die Teile eines Mobiltelefons.
02:02
Chinese workers are not forced into factories
36
122139
2665
Chinesische Arbeiter werden nicht in Fabriken gedrängt
02:04
because of our insatiable desire for iPods.
37
124804
2479
wegen unserer unersättlichen Nachfrage nach iPods.
02:07
They choose to leave their homes in order to earn money,
38
127283
3072
Sie entscheiden sich bewusst zum Verlassen ihrer Häuser, um Geld zu verdienen,
02:10
to learn new skills, and to see the world.
39
130355
3953
neue Fähigkeiten zu erlernen und um die Welt zu sehen.
02:14
In the ongoing debate about globalization, what's
40
134308
2393
In der andauernden Debatte um die Globalisierung haben
02:16
been missing is the voices of the workers themselves.
41
136701
3431
bislang die Stimmen der Arbeiter selbst gefehlt.
02:20
Here are a few.
42
140132
2305
Hier sind einige wenige.
02:22
Bao Yongxiu: "My mother tells me to come home
43
142437
3749
Bao Yongxiu: „Meine Mutter sagt mir, ich solle heimkommen
02:26
and get married, but if I marry now, before I have fully
44
146186
3724
und heiraten, aber wenn ich jetzt heirate, bevor ich mich ganz
02:29
developed myself, I can only marry an ordinary worker,
45
149910
4085
entwickelt habe, kann ich nur einen gewöhnlichen Arbeiter heiraten.
02:33
so I'm not in a rush."
46
153995
2503
Deshalb habe ich keine Eile."
02:36
Chen Ying: "When I went home for the new year,
47
156498
3042
Chen Ying: „Wie ich zum Neujahrsfest heimkam,
02:39
everyone said I had changed. They asked me,
48
159540
3256
sagten alle, ich hätte mich verändert. Sie fragten mich,
02:42
what did you do that you have changed so much?
49
162796
3097
was ich getan hätte, um mich so sehr zu verändern?
02:45
I told them that I studied and worked hard. If you tell them
50
165893
3278
Ich sagte ihnen, dass ich studiert und gearbeitet hatte. Wenn man ihnen
02:49
more, they won't understand anyway."
51
169171
3368
mehr sagte, würden sie es nicht verstehen."
02:52
Wu Chunming: "Even if I make a lot of money,
52
172539
3385
Wu Chunming: „Auch wenn ich viel Geld verdiene,
02:55
it won't satisfy me.
53
175924
2151
macht es mich nicht glücklich."
02:58
Just to make money is not enough meaning in life."
54
178075
4369
Nur Geld zu verdienen, ist nicht allein der Sinn des Lebens.
03:02
Xiao Jin: "Now, after I get off work, I study English,
55
182444
4712
Xiao Jin: „Jetzt, wenn ich von der Arbeit komme, lerne ich Englisch,
03:07
because in the future, our customers won't
56
187156
1789
weil unsere zukünftigen Kunden
03:08
be only Chinese, so we must learn more languages."
57
188945
3862
nicht mehr nur Chinesen sein werden, deshalb müssen wir mehr Sprachen lernen."
03:12
All of these speakers, by the way, are young women,
58
192807
2771
All diese Sprecher sind übrigens junge Frauen,
03:15
18 or 19 years old.
59
195578
3082
18 oder 19 Jahre alt.
03:18
So I spent two years getting to know assembly line workers
60
198660
2942
Ich verbrachte zwei Jahre, um Fließbandarbeiter kennenzulernen,
03:21
like these in the south China factory city called Dongguan.
61
201602
3929
wie diese in der südchinesischen Fabriksstadt namens Dongguan.
03:25
Certain subjects came up over and over:
62
205531
2520
Bestimmte Themen tauchten immer wieder auf:
03:28
how much money they made,
63
208051
1904
wie viel Geld sie verdienten,
03:29
what kind of husband they hoped to marry,
64
209955
2379
welchen Mann sie zu heiraten erhofften,
03:32
whether they should jump to another factory
65
212334
2125
ob sie in eine andere Fabrik überwechseln oder
03:34
or stay where they were.
66
214459
2200
bleiben sollten.
03:36
Other subjects came up almost never, including
67
216659
2193
Andere Themen kamen fast nie auf. Dazu zählen
03:38
living conditions that to me looked close to prison life:
68
218852
3447
die Lebensbedingungen, die aus meiner Sicht einem Gefängnis ähnelten:
03:42
10 or 15 workers in one room,
69
222299
2283
10 oder 15 Arbeiter in einem Raum,
03:44
50 people sharing a single bathroom,
70
224582
3359
50 Menschen, die sich ein Badezimmer teilen,
03:47
days and nights ruled by the factory clock.
71
227941
3334
Tage und Nächte, die von der Fabriksuhr bestimmt werden.
03:51
Everyone they knew lived in similar circumstances,
72
231275
3488
Alle, die sie kannten, lebten unter gleichen Umständen
03:54
and it was still better than the dormitories and homes
73
234763
2761
und es war immer noch besser als die Schlafsäle und
03:57
of rural China.
74
237524
2568
Heime auf dem ländlichen China.
04:00
The workers rarely spoke about the products they made,
75
240092
2726
Die Arbeiter sprachen kaum über die Produkte, die sie herstellten,
04:02
and they often had great difficulty explaining
76
242818
2344
und es fiel ihnen oftmals sehr schwer zu beschreiben,
04:05
what exactly they did.
77
245162
2442
was sie genau taten.
04:07
When I asked Lu Qingmin,
78
247604
1711
Als ich die Frage an Lu Qingmin stellte,
04:09
the young woman I got to know best,
79
249315
2102
die junge Frau, die ich am besten kennenlernte,
04:11
what exactly she did on the factory floor,
80
251417
2467
was sie genau in der Fabrikhalle mache,
04:13
she said something to me in Chinese that sounded like
81
253884
2405
sagte sie etwas auf Chinesisch zu mir, das
04:16
"qiu xi."
82
256289
1777
wie „qiu xi“ klang.
04:18
Only much later did I realize that she had been saying
83
258066
2969
Erst später erkannte ich, dass sie sagte
04:21
"QC," or quality control.
84
261035
3224
"QC" oder auch Qualitätskontrolle.
04:24
She couldn't even tell me what she did on the factory floor.
85
264259
3863
Sie konnte mir nicht einmal sagen, was sie in der Fabrikshalle machte.
04:28
All she could do was parrot a garbled abbreviation
86
268122
2457
Sie konnte lediglich eine entstellte Abkürzung wiedergeben
04:30
in a language she didn't even understand.
87
270579
3994
in einer Sprache, die sie nicht verstand.
04:34
Karl Marx saw this as the tragedy of capitalism,
88
274573
3622
Karl Marx sah dies als die Tragik des Kapitalismus,
04:38
the alienation of the worker from the product of his labor.
89
278195
4043
die Verfremdung des Arbeiters vom Produkt seiner Arbeit.
04:42
Unlike, say, a traditional maker of shoes or cabinets,
90
282238
3624
Nicht wie beispielsweise ein traditioneller Hersteller von Schuhen oder Kästen
04:45
the worker in an industrial factory has no control,
91
285862
3247
hat die Arbeiterin in einer industriellen Fabrik keine Kontrolle,
04:49
no pleasure, and no true satisfaction or understanding
92
289109
3257
keinen Spaß und keine wahre Befriedigung oder Einsicht
04:52
in her own work.
93
292366
2191
in die eigene Arbeit.
04:54
But like so many theories that Marx arrived at
94
294557
2416
Aber wie so viele Theorien, auf die Marx kam,
04:56
sitting in the reading room of the British Museum,
95
296973
2819
während er im Lesesaal des Britischen Museums saß,
04:59
he got this one wrong.
96
299792
2826
lag er auch mit dieser falsch.
05:02
Just because a person spends her time
97
302618
2299
Nur weil eine Person ihre Zeit damit verbringt,
05:04
making a piece of something does not mean
98
304917
2768
ein Stück von etwas herzustellen, heißt das nicht,
05:07
that she becomes that, a piece of something.
99
307685
2552
dass sie dazu wird, zu einem Stück von etwas.
05:10
What she does with the money she earns,
100
310237
3103
Was sie mit dem Geld tut, das sie verdient,
05:13
what she learns in that place, and how it changes her,
101
313340
3505
was sie an diesem Ort lernt und wie es sie selbst verändert,
05:16
these are the things that matter.
102
316845
2761
das ist es, was für sie zählt.
05:19
What a factory makes is never the point, and
103
319606
2300
Es geht nie darum, was eine Fabrik herstellt,
05:21
the workers could not care less who buys their products.
104
321906
4084
und die Arbeiter könnten sich auch nicht weniger darum scheren, wer ihre Produkte kauft.
05:25
Journalistic coverage of Chinese factories,
105
325990
2488
Der Journalismus über die Fabriken in China
05:28
on the other hand, plays up this relationship
106
328478
2112
bauscht die Rolle dieser Beziehung
05:30
between the workers and the products they make.
107
330590
2829
zwischen Arbeitern und den Produkten, die sie herstellen, auf.
05:33
Many articles calculate: How long would it take
108
333419
3089
In vielen Artikeln wird ausgerechnet: Wie lange muss ein Arbeiter
05:36
for this worker to work in order to earn enough money
109
336508
2844
arbeiten, um so viel Geld zu verdienen, dass er sich
05:39
to buy what he's making?
110
339352
2460
das kaufen kann, was er herstellt?
05:41
For example, an entry-level-line assembly line worker
111
341812
2488
Beispielsweise müsste ein Fließbandarbeiter der Einstiegsstufe
05:44
in China in an iPhone plant would have to shell out
112
344300
3272
in einer Fabrikanlage in China zweieinhalb Monatslöhne
05:47
two and a half months' wages for an iPhone.
113
347572
3545
für ein iPhone berappen.
05:51
But how meaningful is this calculation, really?
114
351117
3337
Aber wie sinnvoll ist diese Berechnung wirklich?
05:54
For example, I recently wrote an article
115
354454
1990
Vor kurzem schrieb ich zum Beispiel einen
05:56
in The New Yorker magazine,
116
356444
978
Artikel im The New Yorker Magazin,
05:57
but I can't afford to buy an ad in it.
117
357422
3239
aber ich kann mir keine Anzeige darin leisten.
06:00
But, who cares? I don't want an ad in The New Yorker,
118
360661
2056
Aber wen kümmert es? Ich brauche keine Anzeige im The New Yorker,
06:02
and most of these workers don't really want iPhones.
119
362717
2865
und die meisten dieser Arbeiter wollen auch nicht wirklich iPhones.
06:05
Their calculations are different.
120
365582
2760
Ihre Berechnungen sind anders.
06:08
How long should I stay in this factory?
121
368342
1814
Wie lange sollte ich in dieser Fabrik bleiben?
06:10
How much money can I save?
122
370156
2463
Wie viel Geld kann ich ansparen?
06:12
How much will it take to buy an apartment or a car,
123
372619
2570
Wie viel Zeit brauche ich, bis ich in der Lage bin, mir eine Wohnung oder ein Auto zu kaufen,
06:15
to get married, or to put my child through school?
124
375189
4590
zu heiraten oder meinem Kind die Schule zu bezahlen?
06:19
The workers I got to know had a curiously abstract
125
379779
2691
Die Arbeiter, die ich kennenlernte, hatten eine merkwürdig abstrakte
06:22
relationship with the product of their labor.
126
382470
3758
Beziehung zum Produkt ihrer Arbeit.
06:26
About a year after I met Lu Qingmin, or Min,
127
386228
3142
Circa ein Jahr, nachdem ich Lu Qingmin, auch Min, traf,
06:29
she invited me home to her family village
128
389370
2034
lud sie mich in ihr Heimatdorf
06:31
for the Chinese New Year.
129
391404
2223
für das chinesische Neujahr ein.
06:33
On the train home, she gave me a present:
130
393627
2386
Auf der Fahrt mit dem Zug gab sie mir ein Geschenk:
06:36
a Coach brand change purse with brown leather trim.
131
396013
4391
ein Portemonnaie der Marke Coach mit braunem Lederrand.
06:40
I thanked her, assuming it was fake,
132
400404
1673
Ich dankte ihr in der Annahme, es wäre ein Fake
06:42
like almost everything else for sale in Dongguan.
133
402077
3477
wie fast alles, das man in Dongguan kaufen kann.
06:45
After we got home, Min gave her mother another present:
134
405554
3809
Nachdem wir zu ihr gekommen waren, gab Min ihrer Mutter ein weiteres Geschenk:
06:49
a pink Dooney & Bourke handbag,
135
409363
2185
eine pinke Dooney & Bourke Handtasche,
06:51
and a few nights later, her sister was showing off
136
411548
2423
und wenige Nächte später zeigte sich ihre Schwester
06:53
a maroon LeSportsac shoulder bag.
137
413971
3504
mit einer kastanienbraunen Umhängetasche von LeSportsac.
06:57
Slowly it was dawning on me that these handbags
138
417475
3800
Langsam dämmerte es mir, dass diese Handtaschen
07:01
were made by their factory,
139
421275
2017
von ihrer Fabrik gemacht wurden
07:03
and every single one of them was authentic.
140
423292
3166
und jede einzelne ein Original war.
07:06
Min's sister said to her parents,
141
426458
2465
Mins Schwester sagte zu ihren Eltern:
07:08
"In America, this bag sells for 320 dollars."
142
428923
3362
„In Amerika wird diese Tasche um 320 Dollar verkauft.“
07:12
Her parents, who are both farmers, looked on, speechless.
143
432285
3039
Ihre Eltern, die Bauern waren, schauten sprachlos.
07:15
"And that's not all -- Coach is coming out with a new line,
144
435324
2559
„Und das ist noch nicht alles. — Coach kommt nun mit einer neuen Linie raus
07:17
2191," she said. "One bag will sell for 6,000."
145
437883
4801
2191“ sagte sie. „Eine Tasche wird dann 6.000 kosten.“
07:22
She paused and said, "I don't know if that's 6,000 yuan or
146
442684
4247
Sie pausierte und sagte: „Ich weiß nicht, ob das 6.000 Yuan oder
07:26
6,000 American dollars, but anyway, it's 6,000." (Laughter)
147
446931
5647
6.000 amerikanische Dollar sind, aber jedenfalls sind es 6.000.“ (Gelächter)
07:32
Min's sister's boyfriend, who had traveled home with her
148
452578
2595
Der Freund von Mins Schwester, der mit ihr für das Neujahr
07:35
for the new year, said,
149
455173
2117
nach Hause gereist war, sagte:
07:37
"It doesn't look like it's worth that much."
150
457290
2833
„Es sieht nicht so wertvoll aus.“
07:40
Min's sister turned to him and said, "Some people actually
151
460123
2825
Mins Schwester drehte sich zu ihm um und sagte: „Manche
07:42
understand these things. You don't understand shit."
152
462948
3544
verstehen das einfach. Du verstehst gar nichts.“
07:46
(Laughter) (Applause)
153
466492
4655
(Gelächter) (Applaus)
07:51
In Min's world, the Coach bags had a curious currency.
154
471147
4040
In Mins Welt hatten die Coach- Taschen einen merkwürdigen Wert.
07:55
They weren't exactly worthless, but they were nothing
155
475187
2320
Sie waren zwar nicht wertlos, entsprachen aber bei weitem nicht
07:57
close to the actual value, because almost no one they knew
156
477507
2710
dem aktuellen Wert, weil fast niemand, den sie kannten,
08:00
wanted to buy one, or knew how much it was worth.
157
480217
3930
eine solche kaufen wollte oder wusste, wieviel es wert war.
08:04
Once, when Min's older sister's friend got married,
158
484147
3355
Einmal, als ein Freund von Mins Schwester heiratete,
08:07
she brought a handbag along as a wedding present.
159
487502
2828
brachte sie eine Handtasche als Hochzeitsgeschenk mit.
08:10
Another time, after Min had already left
160
490330
2168
Ein andermal, nachdem Min die Handtaschenfabrik bereits
08:12
the handbag factory, her younger sister came to visit,
161
492498
3142
verlassen hatte, kam ihre jüngere Schwester zu Besuch
08:15
bringing two Coach Signature handbags as gifts.
162
495640
4111
und brachte zwei der bekannten Coach-Handtaschen mit.
08:19
I looked in the zippered pocket of one,
163
499751
2075
Ich sah in die Tasche mit Reißverschluss
08:21
and I found a printed card in English, which read,
164
501826
4239
und entdeckte eine bedruckte Karte auf Englisch, auf der stand:
08:26
"An American classic.
165
506065
3258
„Ein amerikanischer Klassiker.
08:29
In 1941, the burnished patina
166
509323
2510
1941 inspirierte die polierte Patina
08:31
of an all-American baseball glove
167
511833
2362
eines typisch amerikanischen Baseball-Handschuhs
08:34
inspired the founder of Coach to create
168
514195
2200
den Gründer von Coach zu
08:36
a new collection of handbags from the same
169
516395
2409
einer neuen Handtaschenkollektion aus dem gleichen
08:38
luxuriously soft gloved-hand leather.
170
518804
3209
luxuriös weichem Leder der Handschuhe.
08:42
Six skilled leatherworkers crafted 12 Signature handbags
171
522013
4175
Sechs begabte Lederverarbeiter stellten zwölf Vorzeigehandtaschen her,
08:46
with perfect proportions and a timeless flair.
172
526188
4136
mit perfekten Proportionen und von zeitlosem Flair.
08:50
They were fresh, functional, and women everywhere
173
530324
2280
Sie waren neu, funktional und Frauen überall
08:52
adored them. A new American classic was born."
174
532604
5336
bewunderten sie. Eine neue amerikanische klassische Ware war geboren."
08:57
I wonder what Karl Marx would have made of Min
175
537940
2326
Ich frage mich, was Karl Marx wohl über Min und ihre
09:00
and her sisters.
176
540266
1908
Schwestern gesagt hätte.
09:02
Their relationship with the product of their labor
177
542174
2607
Deren Beziehung zu dem Produkt ihrer Arbeit
09:04
was more complicated, surprising and funny
178
544781
2295
war komplizierter, überraschender und lustiger,
09:07
than he could have imagined.
179
547076
2258
als er es sich hätte vorstellen können.
09:09
And yet, his view of the world persists, and our tendency
180
549334
2823
Aber immer noch besteht seine Sicht der Welt und unsere Tendenz,
09:12
to see the workers as faceless masses,
181
552157
2609
Arbeiter als gesichtslose Masse zu sehen,
09:14
to imagine that we can know what they're really thinking.
182
554766
3874
und so fällt es uns schwer, uns ihr wirkliches Denken vorzustellen.
09:18
The first time I met Min, she had just turned 18
183
558640
3401
Das erste Mal, als ich Min traf, war sie gerade 18 geworden
09:22
and quit her first job on the assembly line
184
562041
2655
und hatte ihren ersten Job am Fließband
09:24
of an electronics factory.
185
564696
2315
in einem Elektronikbetrieb gekündigt.
09:27
Over the next two years, I watched as she switched jobs
186
567011
2646
Über die folgenden zwei Jahre sah ich, wie sie die Jobs
09:29
five times, eventually landing a lucrative post
187
569657
3076
fünf Mal wechselte und schließlich einen lukrativen Posten
09:32
in the purchasing department of a hardware factory.
188
572733
3574
in der Verkaufsabteilung eines Hardwarebetriebes bekam.
09:36
Later, she married a fellow migrant worker,
189
576307
2525
Daraufhin heiratete sie einen Wanderarbeiter,
09:38
moved with him to his village,
190
578832
2142
zog mit ihm in sein Dorf,
09:40
gave birth to two daughters,
191
580974
2203
gebar zwei Mädchen
09:43
and saved enough money to buy a secondhand Buick
192
583177
2188
und sparte genug Geld, um einen gebrauchten Buick
09:45
for herself and an apartment for her parents.
193
585365
4406
für sich und eine Wohnung für ihre Eltern zu kaufen.
09:49
She recently returned to Dongguan on her own
194
589771
3133
Sie kam vor kurzem nach Dongguan zurück,
09:52
to take a job in a factory that makes construction cranes,
195
592904
3616
um eine Stelle in einer Fabrik für Baukräne anzunehmen
09:56
temporarily leaving her husband and children
196
596520
2200
und ließ ihren Mann und ihre Kinder vorübergehend
09:58
back in the village.
197
598720
1983
im Dorf zurück.
10:00
In a recent email to me, she explained,
198
600703
2581
Kürzlich erklärte sie mir in einer E-Mail:
10:03
"A person should have some ambition while she is young
199
603284
4046
„Ein Mensch sollte einen gewissen Ehrgeiz in der Jugend haben,
10:07
so that in old age she can look back on her life
200
607330
2662
damit man im Alter zurückschauen kann auf das eigene Leben
10:09
and feel that it was not lived to no purpose."
201
609992
4783
und nicht das Gefühl bekommt, ohne Sinn und Zweck gelebt zu haben."
10:14
Across China, there are 150 million workers like her,
202
614775
4396
In ganz China gibt es 150 Millionen Arbeiter wie sie,
10:19
one third of them women, who have left their villages
203
619171
2753
ein Drittel sind Frauen, die ihre Dörfer verlassen haben,
10:21
to work in the factories, the hotels, the restaurants
204
621924
3543
um in Fabriken, Hotels, Restaurants
10:25
and the construction sites of the big cities.
205
625467
2605
und Baustellen der großen Städte zu arbeiten.
10:28
Together, they make up the largest migration in history,
206
628072
3744
Zusammengenommen bilden sie die größte Migrationsbewegung der Menschheitsgeschichte,
10:31
and it is globalization, this chain that begins
207
631816
3000
und das ist Globalisierung. Diese Kette beginnt
10:34
in a Chinese farming village
208
634816
2519
in einem chinesischen Bauerndorf
10:37
and ends with iPhones in our pockets and Nikes on our feet
209
637335
3777
und führt schließlich zu iPhones in unseren Taschen und Nike-Schuhen an unseren Füßen
10:41
and Coach handbags on our arms
210
641112
2424
und Coach-Handtaschen an unseren Armen,
10:43
that has changed the way these millions of people
211
643536
2289
und das hat die Weise verändert, wie diese Millionen von Menschen
10:45
work and marry and live and think.
212
645825
4913
arbeiten, heiraten, leben und denken.
10:50
Very few of them would want to go back
213
650738
1949
Nur wenige von ihnen würden so leben wollen,
10:52
to the way things used to be.
214
652687
2557
wie es früher war.
10:55
When I first went to Dongguan, I worried that
215
655244
3180
Als ich das erste Mal nach Dongguan kam, war ich besorgt,
10:58
it would be depressing to spend so much time with workers.
216
658424
4375
wie erdrückend es sein könnte, mit Arbeitern so viel Zeit zu verbringen.
11:02
I also worried that nothing would ever happen to them,
217
662799
2771
Mich beunruhigte ebenso, dass mit ihnen nichts passieren würde
11:05
or that they would have nothing to say to me.
218
665570
2629
oder dass sie mir nichts zu sagen hätten.
11:08
Instead, I found young women who were smart and funny
219
668199
2650
Stattdessen traf ich junge Frauen an, die klug und witzig,
11:10
and brave and generous.
220
670849
2847
sowie mutig und großzügig waren.
11:13
By opening up their lives to me,
221
673696
2331
Indem sie mir ihr Leben eröffneten,
11:16
they taught me so much about factories
222
676027
2206
lehrten sie mich auch viel über Fabriken
11:18
and about China and about how to live in the world.
223
678233
4206
und über China und darüber, wie man in der Welt leben sollte.
11:24
This is the Coach purse that Min gave me
224
684746
2712
Das ist das Coach-Portemonnaie, das Min mir
11:27
on the train home to visit her family.
225
687458
2410
auf dem Heimweg zu ihrer Familie im Zug gab.
11:29
I keep it with me to remind me of the ties that tie me
226
689868
2643
Ich trage es mit mir herum, um mich selbst an die Bande zu erinnern,
11:32
to the young women I wrote about,
227
692511
2724
die mich mit den jungen Frauen verbinden, über die ich schreibe.
11:35
ties that are not economic but personal in nature,
228
695235
4270
Bande, die nicht ökonomischer, sondern persönlicher Natur sind,
11:39
measured not in money but in memories.
229
699505
3567
nicht an Geld, sondern an Erinnerungen gemessen.
11:43
This purse is also a reminder that the things that you imagine,
230
703072
3419
Diese Geldbörse ist auch eine Erinnerung dafür, dass die Dinge, die Sie sich vorstellen,
11:46
sitting in your office or in the library,
231
706491
3542
während Sie im Büro oder in der Bibliothek sind,
11:50
are not how you find them when you actually go out
232
710033
2403
nicht dem entsprechen, was Sie vorfinden, wenn Sie
11:52
into the world.
233
712436
1507
in die Welt hinausgehen.
11:53
Thank you. (Applause)
234
713943
1988
Danke. (Applaus)
11:55
(Applause)
235
715931
6672
(Applaus)
12:02
Chris Anderson: Thank you, Leslie, that was an insight
236
722603
2069
Chris Anderson: Danke Ihnen, Leslie, das war eine Einsicht,
12:04
that a lot of us haven't had before.
237
724672
2597
die viele von uns zuvor nicht hatten.
12:07
But I'm curious. If you had a minute, say,
238
727269
3487
Aber ich bin neugierig. Wenn Sie, sagen wir, eine Minute
12:10
with Apple's head of manufacturing,
239
730756
3721
mit dem Fertigungsleiter von Apple hätten,
12:14
what would you say?
240
734477
2360
was würden Sie sagen?
12:16
Leslie Chang: One minute?
241
736837
1128
Leslie Chang: Eine Minute?
12:17
CA: One minute. (Laughter)
242
737965
1513
CA: Eine Minute. (Gelächter)
12:19
LC: You know, what really impressed me about the workers
243
739478
1926
LC: Wissen Sie, was mich an den Arbeitern wirklich erstaunte,
12:21
is how much they're self-motivated, self-driven,
244
741404
3226
war, wie motiviert, ehrgeizig und einfallsreich
12:24
resourceful, and the thing that struck me,
245
744630
2617
sie waren und die Sache, die mich wie ein Schlag traf,
12:27
what they want most is education, to learn,
246
747247
2965
war, dass sie am meisten nach Bildung streben, danach zu lernen,
12:30
because most of them come from very poor backgrounds.
247
750212
1547
denn viele von ihnen kommen aus sehr ärmlichen Verhältnissen.
12:31
They usually left school when they were in 7th or 8th grade.
248
751759
2944
Normalerweise gingen sie während der 7. oder 8. Klasse von der Schule ab.
12:34
Their parents are often illiterate,
249
754703
2239
Meist sind ihre Eltern Analphabeten,
12:36
and then they come to the city, and they, on their own,
250
756942
2640
und dann kommen sie in die Stadt und ganz auf eigene Faust
12:39
at night, during the weekends, they'll take a computer class,
251
759582
2125
nehmen sie nachts oder über die Wochenenden Computerunterricht.
12:41
they'll take an English class, and learn
252
761707
2268
Sie belegen Englischunterricht und lernen
12:43
really, really rudimentary things, you know,
253
763975
2124
wirklich einfache Dinge, beispielsweise,
12:46
like how to type a document in Word,
254
766099
1739
wie man ein Word-Dokument schreibt
12:47
or how to say really simple things in English.
255
767838
2664
oder wie man sehr einfache Sachen auf Englisch sagt.
12:50
So, if you really want to help these workers,
256
770502
2128
Also, wenn Sie diesen Arbeitern wirklich helfen wollen,
12:52
start these small, very focused, very pragmatic classes
257
772630
3223
initiieren Sie solche kleinen, konzentrierten und sehr pragmatischen Kurse
12:55
in these schools, and what's going to happen is,
258
775853
3129
an diesen Schulen, und dann passiert eins:
12:58
all your workers are going to move on,
259
778982
1419
all eure Arbeiter werden weiterziehen,
13:00
but hopefully they'll move on into higher jobs within Apple,
260
780401
3407
aber hoffentlich bei größeren Jobs von Apple ankommen.
13:03
and you can help their social mobility
261
783808
2941
Außerdem können Sie ihre soziale Mobilität unterstützen
13:06
and their self-improvement.
262
786749
997
und ihre persönliche Entwicklung.
13:07
When you talk to workers, that's what they want.
263
787746
1778
Wenn Sie mit Arbeitern sprechen, ist es genau das, was sie wollen.
13:09
They do not say, "I want better hot water in the showers.
264
789524
2674
Sie sagen nicht: „Ich möchte besseres Warmwasser in den Duschen.
13:12
I want a nicer room. I want a TV set."
265
792198
1985
Ich möchte ein schöneres Zimmer. Ich möchte einen Fernseher."
13:14
I mean, it would be nice to have those things,
266
794183
1623
Ich meine, diese Dinge sind natürlich gut zu haben,
13:15
but that's not why they're in the city,
267
795806
1158
doch es ist nicht der Grund, weshalb sie in der Stadt leben,
13:16
and that's not what they care about.
268
796964
2089
und sie kümmern sich auch nicht darum.
13:19
CA: Was there a sense from them of a narrative that
269
799053
3550
CA: Gab es einen Unterton in deren Erzählungen, dass
13:22
things were kind of tough and bad, or was there a narrative
270
802603
3412
es auch schwierig und hart war, oder waren ihre Erzählungen
13:26
of some kind of level of growth, that things over time
271
806015
3013
durch eine Art von Wachstum gekennzeichnet, dass sich alles
13:29
were getting better?
272
809028
1623
über die Zeit zum Besseren entwickelt.
13:30
LC: Oh definitely, definitely. I mean, you know,
273
810651
1907
LC: Definitiv ja. Ich meine,
13:32
it was interesting, because I spent basically two years
274
812558
2366
es war interessant, weil ich zwei Jahre im Wesentlichen
13:34
hanging out in this city, Dongguan,
275
814924
1994
in der Stadt von Dongguan verbrachte,
13:36
and over that time, you could see immense change
276
816918
2111
und über diese Zeit konnte man den immensen Wandel
13:39
in every person's life: upward, downward, sideways,
277
819029
2795
im Leben jeder Person sehen: aufwärts, abwärts, seitwärts,
13:41
but generally upward.
278
821824
1821
aber generell aufwärts.
13:43
If you spend enough time, it's upward, and I met people
279
823645
1787
Wenn Sie genug Zeit investieren, dann ist es aufwärts und ich habe Menschen getroffen,
13:45
who had moved to the city 10 years ago, and who are now
280
825432
2295
die vor zehn Jahren in die Stadt gezogen sind und nun
13:47
basically urban middle class people,
281
827727
2107
prinzipiell zur städtischen Mittelklasse gehören.
13:49
so the trajectory is definitely upward.
282
829834
2021
Demnach geht die Kurve definitiv nach oben.
13:51
It's just hard to see when you're suddenly
283
831855
1935
Es ist nur schwer zu sehen, wenn Sie plötzlich
13:53
sucked into the city. It looks like everyone's poor and
284
833790
2121
in die Stadt eingesaugt werden. Dann sieht es aus, als wäre jeder arm
13:55
desperate, but that's not really how it is.
285
835911
1738
und verzweifelt, aber das trifft nicht zu.
13:57
Certainly, the factory conditions are really tough,
286
837649
2154
Natürlich sind die Arbeitsbedingungen der Fabriken hart
13:59
and it's nothing you or I would want to do,
287
839803
2317
und das ist nichts, wo Sie oder ich arbeiten wollen würden,
14:02
but from their perspective, where they're coming from
288
842120
3145
aber aus deren Sicht, woher sie kommen,
14:05
is much worse, and where they're going
289
845265
1997
ist es viel schlimmer und wohin sie gehen,
14:07
is hopefully much better, and I just wanted to give
290
847262
2008
ist es hoffentlich viel besser und ich wollte nur den
14:09
that context of what's going on in their minds,
291
849270
2361
Kontext ihres Verstehenshorizontes vermitteln,
14:11
not what necessarily is going on in yours.
292
851631
2363
und nicht was es für uns bedeutet.
14:13
CA: Thanks so much for your talk.
293
853994
1496
CA: Vielen Dank für Ihren Vortrag.
14:15
Thank you very much. (Applause)
294
855490
4369
Danke Ihnen vielmals. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7