Leslie T. Chang: The voices of China's workers

226,362 views ・ 2012-09-12

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
מתרגם: Shlomo Adam מבקר: Ido Dekkers
00:16
Hi. So I'd like to talk a little bit about the people
1
16054
2416
הי. אני רוצה לדבר מעט על האנשים
00:18
who make the things we use every day:
2
18470
2529
שמייצרים את הדברים בהם אנו משתמשים מידי יום:
00:20
our shoes, our handbags, our computers and cell phones.
3
20999
3760
הנעליים, התיקים, המחשבים והטלפונים הניידים שלנו.
00:24
Now, this is a conversation that often calls up a lot of guilt.
4
24759
4446
זהו נושא שמרבה לעורר רגשי אשמה.
00:29
Imagine the teenage farm girl who makes less than
5
29205
3591
חישבו על בת-המשק הצעירה שמרוויחה פחות
00:32
a dollar an hour stitching your running shoes,
6
32796
2856
מדולר לשעה בתפירת נעלי הריצה שלכם,
00:35
or the young Chinese man who jumps off a rooftop
7
35652
2698
או על הסיני הצעיר שקופץ מגג של בית
00:38
after working overtime assembling your iPad.
8
38350
4040
אחרי שעבד שעות נוספות בהרכבת ה"אייפד" שלכם.
00:42
We, the beneficiaries of globalization, seem to exploit
9
42390
3608
נראה שאנו, הנהנים מהגלובליזציה,
00:45
these victims with every purchase we make,
10
45998
2703
מנצלים קורבנות אלה בכל קניה שלנו,
00:48
and the injustice
11
48701
1633
וההרגשה היא שחוסר הצדק
00:50
feels embedded in the products themselves.
12
50334
3089
טבוע במוצרים עצמם.
00:53
After all, what's wrong with a world in which a worker
13
53423
2560
כי מה לא בסדר בעולם שבו הפועל
00:55
on an iPhone assembly line can't even afford to buy one?
14
55983
3776
בקו הייצור של "אייפון" לא יכול לקנות לעצמו כזה?
00:59
It's taken for granted that Chinese factories are oppressive,
15
59759
2650
זה מובן לנו מאליו שהמפעלים בסין מדכאים,
01:02
and that it's our desire for cheap goods
16
62409
2731
ושהתשוקה שלנו לסחורה זולה
01:05
that makes them so.
17
65140
2361
היא שהופכת אותם לכאלה.
01:07
So, this simple narrative equating Western demand
18
67501
3815
הסיפור הפשוט הזה, שמשווה את הביקוש המערבי
01:11
and Chinese suffering is appealing,
19
71316
2812
לסבל הסיני קוסם לנו,
01:14
especially at a time when many of us already feel guilty
20
74128
2635
במיוחד כשרבים מאיתנו ממילא חשים אשמים
01:16
about our impact on the world,
21
76763
2578
בגלל השפעתנו על העולם.
01:19
but it's also inaccurate and disrespectful.
22
79341
3783
אבל הוא גם לא-מדויק ומזלזל.
01:23
We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we
23
83124
2984
אנו ודאי עסוקים בעצמנו עד מוזרות אם אנו מדמיינים
01:26
have the power to drive tens of millions of people
24
86108
3168
שיש לנו הכוח לגרום לעשרות מיליוני אנשים
01:29
on the other side of the world to migrate and suffer
25
89276
2712
בצד השני של העולם להגר ולסבול
01:31
in such terrible ways.
26
91988
2795
בצורות כה נוראות.
01:34
In fact, China makes goods for markets all over the world,
27
94783
2818
למעשה, סין מייצרת מוצרים עבור שווקים בכל העולם,
01:37
including its own, thanks to a combination of factors:
28
97601
3588
כולל בסין, הודות לצירוף של כמה גורמים:
01:41
its low costs, its large and educated workforce,
29
101189
3406
העלויות הזולות וכוח האדם הגדול והמשכיל שלה,
01:44
and a flexible manufacturing system
30
104595
2466
ומערכת ייצור גמישה
01:47
that responds quickly to market demands.
31
107061
3151
שמגיבה במהירות לביקוש של השוק.
01:50
By focusing so much on ourselves and our gadgets,
32
110212
3049
כשאנו מתמקדים בעצמנו ובחפצים שלנו,
01:53
we have rendered the individuals on the other end
33
113261
2463
אנו הופכים את בני האדם שבצד השני
01:55
into invisibility, as tiny and interchangeable
34
115724
3360
לבלתי-נראים, זעירים וברי-החלפה
01:59
as the parts of a mobile phone.
35
119084
3055
כמו חלקים של טלפון נייד.
02:02
Chinese workers are not forced into factories
36
122139
2665
העובדים הסיניים לא נאלצים לעבוד בבתי החרושת
02:04
because of our insatiable desire for iPods.
37
124804
2479
בגלל תשוקתנו שאינה יודעת שובע לאייפודים.
02:07
They choose to leave their homes in order to earn money,
38
127283
3072
הם בוחרים לעזוב את בתיהם כדי להרוויח כסף,
02:10
to learn new skills, and to see the world.
39
130355
3953
ללמוד מקצועות חדשים, ולראות את העולם.
02:14
In the ongoing debate about globalization, what's
40
134308
2393
בדיון המתמשך אודות הגלובליזציה,
02:16
been missing is the voices of the workers themselves.
41
136701
3431
חסרים קולותיהם של העובדים עצמם.
02:20
Here are a few.
42
140132
2305
הנה כמה מהם.
02:22
Bao Yongxiu: "My mother tells me to come home
43
142437
3749
באו יונגקשיו: "אמי אומרת לי לבוא הביתה
02:26
and get married, but if I marry now, before I have fully
44
146186
3724
ולהתחתן, אבל אם אתחתן עכשיו, לפני שגמרתי לפתח את עצמי,
02:29
developed myself, I can only marry an ordinary worker,
45
149910
4085
אני יכולה להתחתן רק עם פועל פשוט,
02:33
so I'm not in a rush."
46
153995
2503
אז אני לא ממהרת."
02:36
Chen Ying: "When I went home for the new year,
47
156498
3042
צ'ן יינג: "כשהלכתי הביתה למסיבת ראש השנה,
02:39
everyone said I had changed. They asked me,
48
159540
3256
כולם אמרו שהשתניתי. הם שאלו אותי,
02:42
what did you do that you have changed so much?
49
162796
3097
איך השתנית כל כך?
02:45
I told them that I studied and worked hard. If you tell them
50
165893
3278
אמרתי להם שלמדתי ועבדתי קשה. אם אספר להם יותר,
02:49
more, they won't understand anyway."
51
169171
3368
הם ממילא לא יבינו."
02:52
Wu Chunming: "Even if I make a lot of money,
52
172539
3385
וו צ'ונמינג: "אפילו אם ארוויח המון כסף,
02:55
it won't satisfy me.
53
175924
2151
זה לא יספק אותי.
02:58
Just to make money is not enough meaning in life."
54
178075
4369
לכסף עצמו אין מספיק משמעות בחיים."
03:02
Xiao Jin: "Now, after I get off work, I study English,
55
182444
4712
שיאו ג'ין: "עכשיו סיימתי לעבוד ואני לומדת אנגלית,
03:07
because in the future, our customers won't
56
187156
1789
כי בעתיד, הלקוחות שלנו
03:08
be only Chinese, so we must learn more languages."
57
188945
3862
לא יהיו רק סיניים. לכן עלינו ללמוד שפות נוספות."
03:12
All of these speakers, by the way, are young women,
58
192807
2771
כל אלה, אגב, הן נשים צעירות,
03:15
18 or 19 years old.
59
195578
3082
בנות 18-19.
03:18
So I spent two years getting to know assembly line workers
60
198660
2942
הקדשתי שנתיים כדי להכיר עובדות קווי-הרכבה
03:21
like these in the south China factory city called Dongguan.
61
201602
3929
כמו אלה, שבעיר המפעלים הסינית דונגואן.
03:25
Certain subjects came up over and over:
62
205531
2520
נושאים מסוימים עלו שוב ושוב:
03:28
how much money they made,
63
208051
1904
כמה כסף הן מרוויחות,
03:29
what kind of husband they hoped to marry,
64
209955
2379
עם איזה מין בעל הן מקוות להתחתן,
03:32
whether they should jump to another factory
65
212334
2125
האם עליהן לעבור למפעל אחר
03:34
or stay where they were.
66
214459
2200
או להישאר באותו מפעל.
03:36
Other subjects came up almost never, including
67
216659
2193
יש נושאים שכמעט ולא עלו.
03:38
living conditions that to me looked close to prison life:
68
218852
3447
למשל תנאי החיים, שנראו לי כמו בכלא:
03:42
10 or 15 workers in one room,
69
222299
2283
10 או 15 עובדות בחדר אחד,
03:44
50 people sharing a single bathroom,
70
224582
3359
50 בני-אדם שמשתמשים באותם שירותים,
03:47
days and nights ruled by the factory clock.
71
227941
3334
ושעון המפעל שניהל את הימים והלילות.
03:51
Everyone they knew lived in similar circumstances,
72
231275
3488
כל מי שהן הכירו חי ככה.
03:54
and it was still better than the dormitories and homes
73
234763
2761
וזה היה עדיין טוב יותר מאולמות השינה והבתים
03:57
of rural China.
74
237524
2568
בסין הכפרית.
04:00
The workers rarely spoke about the products they made,
75
240092
2726
הפועלות כמעט ולא דיברו על המוצרים שהן מייצרות,
04:02
and they often had great difficulty explaining
76
242818
2344
ולעתים קרובות התקשו להסביר
04:05
what exactly they did.
77
245162
2442
מה בדיוק הן מייצרות.
04:07
When I asked Lu Qingmin,
78
247604
1711
כששאלתי את לו צ'ינגמין,
04:09
the young woman I got to know best,
79
249315
2102
הצעירה שאותה זכיתי להכיר הכי טוב,
04:11
what exactly she did on the factory floor,
80
251417
2467
מה בדיוק היא עושה על ריצפת הייצור,
04:13
she said something to me in Chinese that sounded like
81
253884
2405
היא אמרה לי משהו בסינית שנשמע כמו
04:16
"qiu xi."
82
256289
1777
"קיו שי."
04:18
Only much later did I realize that she had been saying
83
258066
2969
רק מאוחר יותר הבנתי שהיא אמרה,
04:21
"QC," or quality control.
84
261035
3224
קיו-סי, או "בקרת איכות".
04:24
She couldn't even tell me what she did on the factory floor.
85
264259
3863
היא אפילו לא ידעה להגיד לי מה תפקידה בריצפת הייצור.
04:28
All she could do was parrot a garbled abbreviation
86
268122
2457
אלא רק לחקות במשובש ראשי-תיבות מסוימים
04:30
in a language she didn't even understand.
87
270579
3994
בשפה שאפילו אינה מבינה.
04:34
Karl Marx saw this as the tragedy of capitalism,
88
274573
3622
קרל מרקס ראה בכך את הטרגדיה של הקפיטליזם:
04:38
the alienation of the worker from the product of his labor.
89
278195
4043
הניכור שבין העובד לבין פרי עמל כפיו.
04:42
Unlike, say, a traditional maker of shoes or cabinets,
90
282238
3624
בשונה מיצרן מסורתי של נעליים או שידות, למשל,
04:45
the worker in an industrial factory has no control,
91
285862
3247
לפועלת במפעל התעשייתי אין שום שליטה,
04:49
no pleasure, and no true satisfaction or understanding
92
289109
3257
והיא לא שואבת שום הנאה, סיפוק או הבנה אמיתיים
04:52
in her own work.
93
292366
2191
מעבודתה.
04:54
But like so many theories that Marx arrived at
94
294557
2416
אך כמו תיאוריות כה רבות שמרקס גיבש
04:56
sitting in the reading room of the British Museum,
95
296973
2819
כשישב בחדר הקריאה של המוזיאון הבריטי,
04:59
he got this one wrong.
96
299792
2826
הוא טעה גם בתיאוריה הזאת.
05:02
Just because a person spends her time
97
302618
2299
העובדה שמישהי מקדישה את זמנה
05:04
making a piece of something does not mean
98
304917
2768
כדי לייצר חלק ממשהו לא אומרת
05:07
that she becomes that, a piece of something.
99
307685
2552
שהיא עצמה הופכת לחלק ממשהו.
05:10
What she does with the money she earns,
100
310237
3103
מה שהיא עושה עם הכסף שהיא מרוויחה,
05:13
what she learns in that place, and how it changes her,
101
313340
3505
מה שהיא לומדת שם, וכיצד זה משנה אותה -
05:16
these are the things that matter.
102
316845
2761
אלה הדברים החשובים.
05:19
What a factory makes is never the point, and
103
319606
2300
בכלל לא משנה מה המפעל מייצר
05:21
the workers could not care less who buys their products.
104
321906
4084
ולפועלות ממש לא איכפת מי קונה את המוצרים.
05:25
Journalistic coverage of Chinese factories,
105
325990
2488
אבל הסיקור העיתונאי של המפעלים בסין
05:28
on the other hand, plays up this relationship
106
328478
2112
מנגן על הנימה של היחסים האלה
05:30
between the workers and the products they make.
107
330590
2829
שבין הפועלות למוצרים שהן מייצרות.
05:33
Many articles calculate: How long would it take
108
333419
3089
מאמרים רבים עושים חישובים: כמה זמן יידרש
05:36
for this worker to work in order to earn enough money
109
336508
2844
לפועל הזה להרוויח די כסף
05:39
to buy what he's making?
110
339352
2460
כדי לקנות את מה שהוא מייצר?
05:41
For example, an entry-level-line assembly line worker
111
341812
2488
למשל, פועלת בעמדה הראשונה של קו ההרכבה
05:44
in China in an iPhone plant would have to shell out
112
344300
3272
במפעל "אייפון" בסין תיאלץ לפרוע
05:47
two and a half months' wages for an iPhone.
113
347572
3545
שכר של חודשיים וחצי כדי לקנות "אייפון".
05:51
But how meaningful is this calculation, really?
114
351117
3337
אבל מה באמת הטעם בחישוב כזה?
05:54
For example, I recently wrote an article
115
354454
1990
לדוגמה, לאחרונה כתבתי מאמר
05:56
in The New Yorker magazine,
116
356444
978
בירחון "ניו-יורקר",
05:57
but I can't afford to buy an ad in it.
117
357422
3239
אך אין לי די כסף כדי לקנות בו שטח פרסום.
06:00
But, who cares? I don't want an ad in The New Yorker,
118
360661
2056
אבל מה איכפת לי? אני לא רוצה לפרסם ב"ניו-יורקר",
06:02
and most of these workers don't really want iPhones.
119
362717
2865
ורוב הפועלות האלה לא ממש רוצות "אייפון".
06:05
Their calculations are different.
120
365582
2760
החישובים שלהן שונים.
06:08
How long should I stay in this factory?
121
368342
1814
כמה זמן אצטרך להישאר במפעל הזה?
06:10
How much money can I save?
122
370156
2463
כמה כסף אוכל לחסוך?
06:12
How much will it take to buy an apartment or a car,
123
372619
2570
לכמה כסף אזדקק כדי לקנות דירה או מכונית,
06:15
to get married, or to put my child through school?
124
375189
4590
כדי להתחתן, או כדי לשלוח את הילדים לבי"ס?
06:19
The workers I got to know had a curiously abstract
125
379779
2691
לפועלות שהכרתי היה יחס מופשט ומסקרן
06:22
relationship with the product of their labor.
126
382470
3758
לפרי עמל כפיהן.
06:26
About a year after I met Lu Qingmin, or Min,
127
386228
3142
כשנה אחרי שהכרתי את לו קינגמין, או מין,
06:29
she invited me home to her family village
128
389370
2034
היא הזמינה אותי הביתה, לכפר של משפחתה,
06:31
for the Chinese New Year.
129
391404
2223
לחגוג את ראש השנה הסיני.
06:33
On the train home, she gave me a present:
130
393627
2386
ברכבת היא נתנה לי מתנה:
06:36
a Coach brand change purse with brown leather trim.
131
396013
4391
ארנק קטן של "קואץ'" עם קישוט עור חום.
06:40
I thanked her, assuming it was fake,
132
400404
1673
הודיתי לה, במחשבה שזה ודאי חיקוי,
06:42
like almost everything else for sale in Dongguan.
133
402077
3477
כמעט כמו כל דבר שמוכרים בדונגואן.
06:45
After we got home, Min gave her mother another present:
134
405554
3809
אחרי שהגענו, מין נתנה גם לאימה מתנה:
06:49
a pink Dooney & Bourke handbag,
135
409363
2185
תיק-יד ורוד של "דוני אנד בורק",
06:51
and a few nights later, her sister was showing off
136
411548
2423
ובאחד הערבים הבאים אחותה התפארה
06:53
a maroon LeSportsac shoulder bag.
137
413971
3504
בתיק-צד חום-ערמוני של "לה-ספורטסק".
06:57
Slowly it was dawning on me that these handbags
138
417475
3800
בהדרגה הבנתי שהתיקים האלה
07:01
were made by their factory,
139
421275
2017
יוצרו במפעל שלהן,
07:03
and every single one of them was authentic.
140
423292
3166
וכל אחד ואחד מהם היה מקורי.
07:06
Min's sister said to her parents,
141
426458
2465
אחותה של מין אמרה להוריה,
07:08
"In America, this bag sells for 320 dollars."
142
428923
3362
"באמריקה, התיק הזה נמכר ב-320 דולר."
07:12
Her parents, who are both farmers, looked on, speechless.
143
432285
3039
הוריה, איכרים שניהם, בהו בה באלם.
07:15
"And that's not all -- Coach is coming out with a new line,
144
435324
2559
"וזה לא הכל - 'קואץ'' יוצאים עם קו מוצרים חדש,
07:17
2191," she said. "One bag will sell for 6,000."
145
437883
4801
"2191," היא אמרה. "כל תיק יעלה 6,000."
07:22
She paused and said, "I don't know if that's 6,000 yuan or
146
442684
4247
היא עצרה רגע ואמרה, "לא יודעת אם זה ביואנים,
07:26
6,000 American dollars, but anyway, it's 6,000." (Laughter)
147
446931
5647
או בדולרים אמריקאיים. בכל אופן, זה 6,000." (צחוק)
07:32
Min's sister's boyfriend, who had traveled home with her
148
452578
2595
החבר של אחותה של מין, שנסע איתה הביתה
07:35
for the new year, said,
149
455173
2117
למסיבת ראש השנה, אמר,
07:37
"It doesn't look like it's worth that much."
150
457290
2833
"זה לא נראה יקר כל כך."
07:40
Min's sister turned to him and said, "Some people actually
151
460123
2825
אחותה של מין פנתה אליו ואמרה, "יש אנשים
07:42
understand these things. You don't understand shit."
152
462948
3544
שמבינים בדברים האלה. אתה לא מבין מהחיים שלך."
07:46
(Laughter) (Applause)
153
466492
4655
[צחוק] [מחיאות כפיים]
07:51
In Min's world, the Coach bags had a curious currency.
154
471147
4040
בעולמה של מין, לתיקים של "קואץ'" היה ערך משונה.
07:55
They weren't exactly worthless, but they were nothing
155
475187
2320
הם לא היו בדיוק חסרי-ערך, אבל בהחלט לא התקרבו
07:57
close to the actual value, because almost no one they knew
156
477507
2710
לערך האמיתי שלהם, כי כמעט איש ממכריהן
08:00
wanted to buy one, or knew how much it was worth.
157
480217
3930
לא רצה לקנות אותם או ידע כמה הם שווים.
08:04
Once, when Min's older sister's friend got married,
158
484147
3355
פעם, כשחברתה של אחותה הגדולה של מין התחתנה,
08:07
she brought a handbag along as a wedding present.
159
487502
2828
היא הביאה איתה תיק-יד כמתנת נישואין.
08:10
Another time, after Min had already left
160
490330
2168
בפעם אחרת, אחרי שמין כבר עזבה
08:12
the handbag factory, her younger sister came to visit,
161
492498
3142
את מפעל התיקים, אחותה הצעירה באה לביקור,
08:15
bringing two Coach Signature handbags as gifts.
162
495640
4111
והביאה כמתנה שני תיקי "קואץ' סיגנצ'ור".
08:19
I looked in the zippered pocket of one,
163
499751
2075
הצצתי בכיס בעל הרוכסן של אחד מהם,
08:21
and I found a printed card in English, which read,
164
501826
4239
ומצאתי כרטיס מודפס באנגלית, כדלקמן:
08:26
"An American classic.
165
506065
3258
"קלאסיקה אמריקאית.
08:29
In 1941, the burnished patina
166
509323
2510
ב-1941, הציפוי המבריק
08:31
of an all-American baseball glove
167
511833
2362
של כפפת הבייסבול האמריקאית כל כך
08:34
inspired the founder of Coach to create
168
514195
2200
נתן להשראה למייסד 'קואץ''
08:36
a new collection of handbags from the same
169
516395
2409
ליצור קולקציה חדשה של תיקי-יד
08:38
luxuriously soft gloved-hand leather.
170
518804
3209
מאותו עור-כפפה יוקרתי ורך.
08:42
Six skilled leatherworkers crafted 12 Signature handbags
171
522013
4175
6 אומני עור יצרו 12 תיקי-יד חתומים
08:46
with perfect proportions and a timeless flair.
172
526188
4136
בעלי פרופורציות מושלמות והידור על-זמני.
08:50
They were fresh, functional, and women everywhere
173
530324
2280
הם היו רעננים, פונקציונליים, ונשים בכל מקום
08:52
adored them. A new American classic was born."
174
532604
5336
מתו עליהם. נולדה קלאסיקה אמריקאית."
08:57
I wonder what Karl Marx would have made of Min
175
537940
2326
מעניין מה קרל מרקס היה אומר על מין
09:00
and her sisters.
176
540266
1908
ועל אחיותיה.
09:02
Their relationship with the product of their labor
177
542174
2607
יחסיהן עם פרי עמל כפיהן
09:04
was more complicated, surprising and funny
178
544781
2295
היו יותר מורכבים, מפתיעים ומשעשעים
09:07
than he could have imagined.
179
547076
2258
מכםי שהוא היה מסוגל להעלות בדעתו.
09:09
And yet, his view of the world persists, and our tendency
180
549334
2823
אבל השקפתו על העולם נעשתה רווחת, וכך גם נטייתנו
09:12
to see the workers as faceless masses,
181
552157
2609
לראות בפועלים המון של אלמונים,
09:14
to imagine that we can know what they're really thinking.
182
554766
3874
ולדמיין שאנו יודעים מה הם חושבים.
09:18
The first time I met Min, she had just turned 18
183
558640
3401
כשפגשתי את מין לראשונה היא נכנסה לשנתה ה-18
09:22
and quit her first job on the assembly line
184
562041
2655
והתפטרה מעבודתה בקו-ההרכבה
09:24
of an electronics factory.
185
564696
2315
במפעל אלקטרוניקה.
09:27
Over the next two years, I watched as she switched jobs
186
567011
2646
בשנתיים הבאות צפיתי בה מחליפה עבודות
09:29
five times, eventually landing a lucrative post
187
569657
3076
חמש פעמים, עד שהגיעה לתפקיד מכניס
09:32
in the purchasing department of a hardware factory.
188
572733
3574
במחלקת הרכש של מפעל חומרה.
09:36
Later, she married a fellow migrant worker,
189
576307
2525
אחר כך היא נישאה למהגר-עבודה כמוה,
09:38
moved with him to his village,
190
578832
2142
עברה לגור איתו בכפר שלו,
09:40
gave birth to two daughters,
191
580974
2203
ילדה שתי בנות,
09:43
and saved enough money to buy a secondhand Buick
192
583177
2188
וחסכה די כסף כדי לקנות "ביואיק" יד שניה
09:45
for herself and an apartment for her parents.
193
585365
4406
לעצמה, ודירה עבור הוריה.
09:49
She recently returned to Dongguan on her own
194
589771
3133
לאחרונה היא חזרה לדונגואן מיוזמתה,
09:52
to take a job in a factory that makes construction cranes,
195
592904
3616
כדי לעבוד במפעל שמייצר מנופי בניין,
09:56
temporarily leaving her husband and children
196
596520
2200
ועזבה זמנית את בעלה ובנותיה
09:58
back in the village.
197
598720
1983
בכפר.
10:00
In a recent email to me, she explained,
198
600703
2581
בדואל ששלחה לי לאחרונה, היא הסבירה,
10:03
"A person should have some ambition while she is young
199
603284
4046
"בחורה צריכה שתהיה לה שאיפה אחת בצעירותה,
10:07
so that in old age she can look back on her life
200
607330
2662
כדי שלעת זיקנה תוכל להיזכר בחייה
10:09
and feel that it was not lived to no purpose."
201
609992
4783
ולחוש שהם לא היו בלי מטרה."
10:14
Across China, there are 150 million workers like her,
202
614775
4396
ברחבי סין יש 150 מיליון פועלים כמוה,
10:19
one third of them women, who have left their villages
203
619171
2753
שליש מהן נשים שעזבו את כפריהן
10:21
to work in the factories, the hotels, the restaurants
204
621924
3543
כדי לעבוד במפעלים, במלונות, במסעדות
10:25
and the construction sites of the big cities.
205
625467
2605
ובאתרי הבניה של הערים הגדולות.
10:28
Together, they make up the largest migration in history,
206
628072
3744
ביחד הם מהווים את ההגירה הגדולה בהיסטוריה,
10:31
and it is globalization, this chain that begins
207
631816
3000
והגלובליזציה, השרשרת הזאת שהתחלתה
10:34
in a Chinese farming village
208
634816
2519
בכפר איכרים בסין
10:37
and ends with iPhones in our pockets and Nikes on our feet
209
637335
3777
וסופה במכשירי "אייפון" בכיסינו בנעלי "נייקי" על כפות רגלינו,
10:41
and Coach handbags on our arms
210
641112
2424
ותיקי-יד של "קואץ'" על זרועותינו
10:43
that has changed the way these millions of people
211
643536
2289
היא ששינתה את הדרך בה מיליוני האנשים האלה
10:45
work and marry and live and think.
212
645825
4913
עובדים, מתחתנים, חיים וחושבים.
10:50
Very few of them would want to go back
213
650738
1949
מעטים מאד מהם היו רוצים לחזור
10:52
to the way things used to be.
214
652687
2557
למה שהיה פעם.
10:55
When I first went to Dongguan, I worried that
215
655244
3180
כשבאתי לדונגואן לראשונה, הייתי מודאגת
10:58
it would be depressing to spend so much time with workers.
216
658424
4375
שיהיה מדכא לשהות זמן כה רב במחיצתם של פועלים.
11:02
I also worried that nothing would ever happen to them,
217
662799
2771
דאגתי גם שאולי לעולם לא יקרה איתם שום דבר,
11:05
or that they would have nothing to say to me.
218
665570
2629
או שלא יהיה להם מה לומר לי.
11:08
Instead, I found young women who were smart and funny
219
668199
2650
במקום זה גיליתי צעירות פקחיות וכיפיות,
11:10
and brave and generous.
220
670849
2847
ואמיצות ונדיבות.
11:13
By opening up their lives to me,
221
673696
2331
בכך שהן פתחו בפני את חייהן,
11:16
they taught me so much about factories
222
676027
2206
הן לימדו אותי המון על מפעלים
11:18
and about China and about how to live in the world.
223
678233
4206
ועל סין ועל איך לשרוד בעולם.
11:24
This is the Coach purse that Min gave me
224
684746
2712
זהו הארנק של "קואץ'" שמין נתנה לי
11:27
on the train home to visit her family.
225
687458
2410
כשנסענו ברכבת לבקר את משפחתה.
11:29
I keep it with me to remind me of the ties that tie me
226
689868
2643
אני שומרת אותו כדי שיזכיר לי את מה שמחבר אותי
11:32
to the young women I wrote about,
227
692511
2724
לצעירה שעליה כתבתי,
11:35
ties that are not economic but personal in nature,
228
695235
4270
חיבור לא כלכלי אלא אישי באופיו,
11:39
measured not in money but in memories.
229
699505
3567
שלא נמדד בכסף אלא בזכרונות.
11:43
This purse is also a reminder that the things that you imagine,
230
703072
3419
הארנק הזה הוא גם תזכורת לכך שמה שאנו מדמיינים
11:46
sitting in your office or in the library,
231
706491
3542
כשאנו יושבים במשרד או בספריה,
11:50
are not how you find them when you actually go out
232
710033
2403
אינם אותם הדברים שמגלים כשיוצאים החוצה
11:52
into the world.
233
712436
1507
אל העולם.
11:53
Thank you. (Applause)
234
713943
1988
תודה רבה. [מחיאות כפיים]
11:55
(Applause)
235
715931
6672
[מחיאות כפיים]
12:02
Chris Anderson: Thank you, Leslie, that was an insight
236
722603
2069
כריס אנדרסון: תודה, לסלי, זו היתה תובנה
12:04
that a lot of us haven't had before.
237
724672
2597
שחסרה לרבים מאיתנו.
12:07
But I'm curious. If you had a minute, say,
238
727269
3487
אך מעניין אותי, נניח שהיית מקבלת דקה
12:10
with Apple's head of manufacturing,
239
730756
3721
עם מנהל הייצור של "אפל",
12:14
what would you say?
240
734477
2360
מה היית אומרת?
12:16
Leslie Chang: One minute?
241
736837
1128
לסלי צ'אנג: דקה אחת?
12:17
CA: One minute. (Laughter)
242
737965
1513
כ"א: דקה אחת. [צחוק]
12:19
LC: You know, what really impressed me about the workers
243
739478
1926
ל"צ: מה שבאמת הרשים אותי אצל הפועלות
12:21
is how much they're self-motivated, self-driven,
244
741404
3226
היה עד כמה הן מלאות מוטיבציה, נחושות,
12:24
resourceful, and the thing that struck me,
245
744630
2617
ורבות-תושיה, והכי הדהים אותי,
12:27
what they want most is education, to learn,
246
747247
2965
שיותר מכל הן רוצות להשיג השכלה, ללמוד,
12:30
because most of them come from very poor backgrounds.
247
750212
1547
כי רבות מהן באות מרקע של עוני רב.
12:31
They usually left school when they were in 7th or 8th grade.
248
751759
2944
רובן נשרו מביה"ס בכיתה ז' או ח'.
12:34
Their parents are often illiterate,
249
754703
2239
ההורים בד"כ אינם יודעים קרוא וכתוב,
12:36
and then they come to the city, and they, on their own,
250
756942
2640
והן הגיעו לעיר, וביוזמתן,
12:39
at night, during the weekends, they'll take a computer class,
251
759582
2125
בלילות, בסופי השבוע, הן לוקחות שיעורי מחשב,
12:41
they'll take an English class, and learn
252
761707
2268
ושיעורי אנגלית, והן לומדות
12:43
really, really rudimentary things, you know,
253
763975
2124
דברים ממש אלמנטריים,
12:46
like how to type a document in Word,
254
766099
1739
כמו להקליד מסמך ב"וורד",
12:47
or how to say really simple things in English.
255
767838
2664
או לדבר באנגלית פשוטה.
12:50
So, if you really want to help these workers,
256
770502
2128
אז אם אתה באמת רוצה לעזור לפועלות האלה,
12:52
start these small, very focused, very pragmatic classes
257
772630
3223
תיזום לימודים קטני-מסגרת, ממוקדים ומעשיים מאד
12:55
in these schools, and what's going to happen is,
258
775853
3129
בבתי הספר האלה, ומה שיקרה הוא,
12:58
all your workers are going to move on,
259
778982
1419
כל הפועלות שלך ימשיכו הלאה,
13:00
but hopefully they'll move on into higher jobs within Apple,
260
780401
3407
אך יש סיכוי שהן ימשיכו הלאה למשרות גבוהות יותר ב"אפל",
13:03
and you can help their social mobility
261
783808
2941
ובאפשרותך לעזור בהתפתחות הסוציאלית שלהן
13:06
and their self-improvement.
262
786749
997
ובשיפור העצמי שלהן.
13:07
When you talk to workers, that's what they want.
263
787746
1778
כשמשוחחים עם הפועלות, זה מה שהן רוצות.
13:09
They do not say, "I want better hot water in the showers.
264
789524
2674
הן לא אומרות, "אני רוצה יותר מים חמים במקלחת.
13:12
I want a nicer room. I want a TV set."
265
792198
1985
אני רוצה חדר נחמד יותר. אני רוצה טלוויזיה."
13:14
I mean, it would be nice to have those things,
266
794183
1623
נכון שהיה נחמד אילו היו להן הדברים האלה,
13:15
but that's not why they're in the city,
267
795806
1158
אבל לא לשם כך הן באו אל העיר,
13:16
and that's not what they care about.
268
796964
2089
ולא זה מה שאיכפת להן.
13:19
CA: Was there a sense from them of a narrative that
269
799053
3550
כ"א: האם קיבלת מהן תחושה
13:22
things were kind of tough and bad, or was there a narrative
270
802603
3412
שהמצב קשה ורע, או שהיתה נימה
13:26
of some kind of level of growth, that things over time
271
806015
3013
של צמיחה מסוימת, שבמשך הזמן
13:29
were getting better?
272
809028
1623
המצב משתפר?
13:30
LC: Oh definitely, definitely. I mean, you know,
273
810651
1907
ל"צ: בהחלט. בהחלט. אתה יודע,
13:32
it was interesting, because I spent basically two years
274
812558
2366
זה היה מעניין, כי בעצם ביליתי שנתיים
13:34
hanging out in this city, Dongguan,
275
814924
1994
בהסתובבות בעיר, בדונגואן,
13:36
and over that time, you could see immense change
276
816918
2111
ועם הזמן רואים שינויים עצומים
13:39
in every person's life: upward, downward, sideways,
277
819029
2795
בחיים של כולם: למעלה, למטה, הצידה,
13:41
but generally upward.
278
821824
1821
אבל באופן כללי למעלה.
13:43
If you spend enough time, it's upward, and I met people
279
823645
1787
אם מחכים מספיק, זה למעלה, ופגשתי אנשים
13:45
who had moved to the city 10 years ago, and who are now
280
825432
2295
שעברו לעיר לפני 10 שנים, והיום הם למעשה
13:47
basically urban middle class people,
281
827727
2107
תושבים מהמעמד הבינוני האורבני,
13:49
so the trajectory is definitely upward.
282
829834
2021
כך שהמסלול הוא בהחלט כלפי מעלה.
13:51
It's just hard to see when you're suddenly
283
831855
1935
פשוט קשה לראות את זה כשנשאבים בבת-אחת
13:53
sucked into the city. It looks like everyone's poor and
284
833790
2121
לחיי העיר. זה נראה כאילו כולם עניים
13:55
desperate, but that's not really how it is.
285
835911
1738
ונואשים, אבל זה לא באמת כך.
13:57
Certainly, the factory conditions are really tough,
286
837649
2154
אין ספק שהתנאים במפעל באמת קשים,
13:59
and it's nothing you or I would want to do,
287
839803
2317
וזו לא עבודה שאתה או אני נרצה לעשות,
14:02
but from their perspective, where they're coming from
288
842120
3145
אבל מנקודת מבטם, המקום ממנו באו
14:05
is much worse, and where they're going
289
845265
1997
גרוע בהרבה, והם מקווים שלאן שהם הולכים
14:07
is hopefully much better, and I just wanted to give
290
847262
2008
הוא טוב בהרבה, ואני רק רציתי להביא
14:09
that context of what's going on in their minds,
291
849270
2361
את ההקשר של מה שעובר להם בראש,
14:11
not what necessarily is going on in yours.
292
851631
2363
ולא בהכרח את מה שעובר בראש שלכם.
14:13
CA: Thanks so much for your talk.
293
853994
1496
כ"א: תודה רבה לך על הרצאתך.
14:15
Thank you very much. (Applause)
294
855490
4369
באמת תודה רבה. [מחיאות כפיים]
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7