Leslie T. Chang: The voices of China's workers

226,362 views ・ 2012-09-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Mile Živković
00:16
Hi. So I'd like to talk a little bit about the people
1
16054
2416
Здраво. Волела бих да мало говорим о људима
00:18
who make the things we use every day:
2
18470
2529
који праве ствари које користимо сваки дан:
00:20
our shoes, our handbags, our computers and cell phones.
3
20999
3760
ципеле, ташне, рачунаре и мобилне телефоне.
00:24
Now, this is a conversation that often calls up a lot of guilt.
4
24759
4446
Овај разговор често изазива много осећаја кривице.
00:29
Imagine the teenage farm girl who makes less than
5
29205
3591
Замислите тинејџерку са фарме која зарађује
00:32
a dollar an hour stitching your running shoes,
6
32796
2856
мање од долара на сат, штепајући ваше патике за трчање
00:35
or the young Chinese man who jumps off a rooftop
7
35652
2698
или младог Кинеза који скаче с крова
00:38
after working overtime assembling your iPad.
8
38350
4040
пошто је радио прековремено како би саставио ваш Ајпед.
00:42
We, the beneficiaries of globalization, seem to exploit
9
42390
3608
Ми, уживаоци глобализације, наизглед искоришћавамо
00:45
these victims with every purchase we make,
10
45998
2703
ове жртве сваком куповином,
00:48
and the injustice
11
48701
1633
а неправда
00:50
feels embedded in the products themselves.
12
50334
3089
као да је утиснута у саме производе.
00:53
After all, what's wrong with a world in which a worker
13
53423
2560
На крају крајева, шта није у реду са светом у коме
00:55
on an iPhone assembly line can't even afford to buy one?
14
55983
3776
радник који склапа Ајфон не може ни да га приушти?
00:59
It's taken for granted that Chinese factories are oppressive,
15
59759
2650
Узима се здраво за готово да су кинеске фабрике окрутне
01:02
and that it's our desire for cheap goods
16
62409
2731
и да их таквима чини
01:05
that makes them so.
17
65140
2361
наша жеља за јефтином робом.
01:07
So, this simple narrative equating Western demand
18
67501
3815
Ова једноставна прича, која изједначава западњачку потражњу
01:11
and Chinese suffering is appealing,
19
71316
2812
и кинеску патњу, је привлачна,
01:14
especially at a time when many of us already feel guilty
20
74128
2635
посебно у временима када већина нас осећа кривицу
01:16
about our impact on the world,
21
76763
2578
због утицаја који имамо на свет,
01:19
but it's also inaccurate and disrespectful.
22
79341
3783
али је и нетачна и без поштовања.
01:23
We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we
23
83124
2984
Мора да смо чудно опседнути собом кад замишљамо
01:26
have the power to drive tens of millions of people
24
86108
3168
да можемо натерати десетине милиона људи
01:29
on the other side of the world to migrate and suffer
25
89276
2712
на другом крају света да мигрирају и пате
01:31
in such terrible ways.
26
91988
2795
у таквим ужасним условима.
01:34
In fact, China makes goods for markets all over the world,
27
94783
2818
У ствари, Кина производи за тржишта широм света,
01:37
including its own, thanks to a combination of factors:
28
97601
3588
укључујући и своје, захваљујући комбинацији фактора:
01:41
its low costs, its large and educated workforce,
29
101189
3406
ниским трошковима, великој и образованој радној снази
01:44
and a flexible manufacturing system
30
104595
2466
и флексибилном систему производње,
01:47
that responds quickly to market demands.
31
107061
3151
који брзо одговара на захтеве тржишта.
01:50
By focusing so much on ourselves and our gadgets,
32
110212
3049
Фокусирајући се толико на себе и наше справице,
01:53
we have rendered the individuals on the other end
33
113261
2463
особе на другом крају смо учинили невидљивим,
01:55
into invisibility, as tiny and interchangeable
34
115724
3360
малим и заменљивим
01:59
as the parts of a mobile phone.
35
119084
3055
као што су делови мобилног телефона.
02:02
Chinese workers are not forced into factories
36
122139
2665
Није наша жеља за Ајфонима
02:04
because of our insatiable desire for iPods.
37
124804
2479
та која тера кинеске раднике у фабрике.
02:07
They choose to leave their homes in order to earn money,
38
127283
3072
Они бирају да напусте своје домове да би зарадили новац,
02:10
to learn new skills, and to see the world.
39
130355
3953
научили нове вештине и видели свет.
02:14
In the ongoing debate about globalization, what's
40
134308
2393
У дебати о глобализацији
02:16
been missing is the voices of the workers themselves.
41
136701
3431
недостају гласови самих радника.
02:20
Here are a few.
42
140132
2305
Ево неколико њих.
02:22
Bao Yongxiu: "My mother tells me to come home
43
142437
3749
Бао Јунгсју: "Мајка ми говори да дођем кући и удам се,
02:26
and get married, but if I marry now, before I have fully
44
146186
3724
али ако се удам сада, пре него што се потпуно развијем,
02:29
developed myself, I can only marry an ordinary worker,
45
149910
4085
могу да се удам само за обичног радника,
02:33
so I'm not in a rush."
46
153995
2503
тако да не журим."
02:36
Chen Ying: "When I went home for the new year,
47
156498
3042
Чен Јинг: "Када сам отишла кући за Нову годину,
02:39
everyone said I had changed. They asked me,
48
159540
3256
сви су рекли да сам се променила. Питали су ме
02:42
what did you do that you have changed so much?
49
162796
3097
шта сам урадила да се толико променим.
02:45
I told them that I studied and worked hard. If you tell them
50
165893
3278
Рекла сам им да сам учила и напорно радила.
02:49
more, they won't understand anyway."
51
169171
3368
Више ионако не би разумели."
02:52
Wu Chunming: "Even if I make a lot of money,
52
172539
3385
Ву Чунминг: "Чак и ако зарадим много новца,
02:55
it won't satisfy me.
53
175924
2151
то ме неће задовољити.
02:58
Just to make money is not enough meaning in life."
54
178075
4369
Зарађивање новца ми није довољан смисао у животу."
03:02
Xiao Jin: "Now, after I get off work, I study English,
55
182444
4712
Сјао Лин: "Сада, кад изађем са посла, учим енглески,
03:07
because in the future, our customers won't
56
187156
1789
јер у будућности наши купци неће бити
03:08
be only Chinese, so we must learn more languages."
57
188945
3862
само Кинези, па морамо да научимо више језика."
03:12
All of these speakers, by the way, are young women,
58
192807
2771
Све ово су рекле младе жене,
03:15
18 or 19 years old.
59
195578
3082
које имају 18 или 19 година.
03:18
So I spent two years getting to know assembly line workers
60
198660
2942
Провела сам две године упознајући раднице у фабрикама
03:21
like these in the south China factory city called Dongguan.
61
201602
3929
као што је Донгуан фабрика на југу Кине.
03:25
Certain subjects came up over and over:
62
205531
2520
Одређене теме се понављају:
03:28
how much money they made,
63
208051
1904
колико зарађују,
03:29
what kind of husband they hoped to marry,
64
209955
2379
за каквог човека желе да се удају,
03:32
whether they should jump to another factory
65
212334
2125
да ли да пређу у другу фабрику
03:34
or stay where they were.
66
214459
2200
или остану где су.
03:36
Other subjects came up almost never, including
67
216659
2193
О неким темама скоро никада нису говориле, укључујући
03:38
living conditions that to me looked close to prison life:
68
218852
3447
услове живота, који су мени деловали као затворски:
03:42
10 or 15 workers in one room,
69
222299
2283
10 до 15 радница у једној просторији,
03:44
50 people sharing a single bathroom,
70
224582
3359
50 људи дели једно купатило,
03:47
days and nights ruled by the factory clock.
71
227941
3334
данима и ноћима управља радно време у фабрици.
03:51
Everyone they knew lived in similar circumstances,
72
231275
3488
Сви које они познају слично живе,
03:54
and it was still better than the dormitories and homes
73
234763
2761
а то је и даље боље од спаваоница и домова
03:57
of rural China.
74
237524
2568
у руралним деловима Кине.
04:00
The workers rarely spoke about the products they made,
75
240092
2726
Раднице су ретко говориле о производима које праве
04:02
and they often had great difficulty explaining
76
242818
2344
и често су са тешкоћама објашњавале
04:05
what exactly they did.
77
245162
2442
шта тачно раде.
04:07
When I asked Lu Qingmin,
78
247604
1711
Када сам питала Лу Ћингмин,
04:09
the young woman I got to know best,
79
249315
2102
младу жену коју сам најбоље упознала,
04:11
what exactly she did on the factory floor,
80
251417
2467
шта она тачно ради у фабрици,
04:13
she said something to me in Chinese that sounded like
81
253884
2405
рекла ми је нешто што је на кинеском звучало као
04:16
"qiu xi."
82
256289
1777
"ћу сји".
04:18
Only much later did I realize that she had been saying
83
258066
2969
Тек сам касније схватила да је говорила
04:21
"QC," or quality control.
84
261035
3224
"ку си" (QC) - контрола квалитета.
04:24
She couldn't even tell me what she did on the factory floor.
85
264259
3863
Није знала ни да ми каже шта ради у фабрици.
04:28
All she could do was parrot a garbled abbreviation
86
268122
2457
Знала је само да понавља нејасну скраћеницу
04:30
in a language she didn't even understand.
87
270579
3994
на језику који није чак ни разумела.
04:34
Karl Marx saw this as the tragedy of capitalism,
88
274573
3622
Карл Маркс је ово схватао као трагедију капитализма,
04:38
the alienation of the worker from the product of his labor.
89
278195
4043
отуђеност радника од производа.
04:42
Unlike, say, a traditional maker of shoes or cabinets,
90
282238
3624
За разлику од, рецимо, старог произвођача ципела или намештаја,
04:45
the worker in an industrial factory has no control,
91
285862
3247
радник на индустријској линији нема никакву контролу,
04:49
no pleasure, and no true satisfaction or understanding
92
289109
3257
уживање, истинско задовољство или разумевање
04:52
in her own work.
93
292366
2191
сопственог рада.
04:54
But like so many theories that Marx arrived at
94
294557
2416
Као и код многих теорија које је смислио
04:56
sitting in the reading room of the British Museum,
95
296973
2819
седећи у читаоници Британског музеја,
04:59
he got this one wrong.
96
299792
2826
Маркс је и код ове погрешио.
05:02
Just because a person spends her time
97
302618
2299
Само зато што нека особа проводи време
05:04
making a piece of something does not mean
98
304917
2768
правећи комад нечега, не значи
05:07
that she becomes that, a piece of something.
99
307685
2552
да она то и постаје - комад нечега.
05:10
What she does with the money she earns,
100
310237
3103
Важно је то шта она ради са новцем који заради,
05:13
what she learns in that place, and how it changes her,
101
313340
3505
шта научи на том месту
05:16
these are the things that matter.
102
316845
2761
и како је то мења.
05:19
What a factory makes is never the point, and
103
319606
2300
Поента није у производима те фабрике,
05:21
the workers could not care less who buys their products.
104
321906
4084
а радницима није стало ко купује њихове производе.
05:25
Journalistic coverage of Chinese factories,
105
325990
2488
С друге стране, новинарска извештавања
05:28
on the other hand, plays up this relationship
106
328478
2112
о кинеским фабрикама наглашавају ову везу
05:30
between the workers and the products they make.
107
330590
2829
између радника и производа које праве.
05:33
Many articles calculate: How long would it take
108
333419
3089
Многи чланци калкулишу: колико би радник требало да ради
05:36
for this worker to work in order to earn enough money
109
336508
2844
како би зарадио довољно новца
05:39
to buy what he's making?
110
339352
2460
да купи ту ствар коју прави?
05:41
For example, an entry-level-line assembly line worker
111
341812
2488
На пример, радник на најнижој позицији на траци
05:44
in China in an iPhone plant would have to shell out
112
344300
3272
у кинеској фабрици Ајфона, морао би да потроши
05:47
two and a half months' wages for an iPhone.
113
347572
3545
двоипомесечну плату на један Ајфон.
05:51
But how meaningful is this calculation, really?
114
351117
3337
Али колико заправо ова рачуница има смисла?
05:54
For example, I recently wrote an article
115
354454
1990
На пример, недавно сам написала чланак
05:56
in The New Yorker magazine,
116
356444
978
за магазин "Њујоркер"
05:57
but I can't afford to buy an ad in it.
117
357422
3239
али не могу да платим оглас у том магазину.
06:00
But, who cares? I don't want an ad in The New Yorker,
118
360661
2056
Али кога брига? Не желим оглас у "Њујоркеру",
06:02
and most of these workers don't really want iPhones.
119
362717
2865
као што већина ових радника заправо не жели Ајфон.
06:05
Their calculations are different.
120
365582
2760
Њихова рачуница је другачија.
06:08
How long should I stay in this factory?
121
368342
1814
Колико дуго би требало да останем у овој фабрици?
06:10
How much money can I save?
122
370156
2463
Колико могу да уштедим?
06:12
How much will it take to buy an apartment or a car,
123
372619
2570
Колико ће ми бити потребно да купим стан или ауто,
06:15
to get married, or to put my child through school?
124
375189
4590
да се венчам или ишколујем дете?
06:19
The workers I got to know had a curiously abstract
125
379779
2691
Раднице које сам упознала имале су необично
06:22
relationship with the product of their labor.
126
382470
3758
апстрактну везу са производима свог рада.
06:26
About a year after I met Lu Qingmin, or Min,
127
386228
3142
Годину дана пошто сам упознала, Лу Ћингмин, или Мин,
06:29
she invited me home to her family village
128
389370
2034
она ме је позвала у родно село
06:31
for the Chinese New Year.
129
391404
2223
за кинеску Нову годину.
06:33
On the train home, she gave me a present:
130
393627
2386
У возу до куће ми је дала поклон:
06:36
a Coach brand change purse with brown leather trim.
131
396013
4391
ташницу марке "Coach", са кожним браон каишем.
06:40
I thanked her, assuming it was fake,
132
400404
1673
Захвалила сам јој, претпостављајући да је лажна,
06:42
like almost everything else for sale in Dongguan.
133
402077
3477
као скоро све што се продаје у Донгуану.
06:45
After we got home, Min gave her mother another present:
134
405554
3809
Кад смо стигле кући, и мајци је дала поклон:
06:49
a pink Dooney & Bourke handbag,
135
409363
2185
ружичасту ташну марке "Dooney & Bourke",
06:51
and a few nights later, her sister was showing off
136
411548
2423
а неколико ноћи касније, њена сестра се хвалила
06:53
a maroon LeSportsac shoulder bag.
137
413971
3504
бордо руксаком марке "LeSportsac".
06:57
Slowly it was dawning on me that these handbags
138
417475
3800
Полако сам укапирала да се ове ташне
07:01
were made by their factory,
139
421275
2017
производе у њиховој фабрици
07:03
and every single one of them was authentic.
140
423292
3166
и да је свака аутентична.
07:06
Min's sister said to her parents,
141
426458
2465
Минина сестра је родитељима рекла
07:08
"In America, this bag sells for 320 dollars."
142
428923
3362
да се таква ташна у Америци продаје за 320 долара.
07:12
Her parents, who are both farmers, looked on, speechless.
143
432285
3039
Њени родитељи, сељаци, остали су без текста.
07:15
"And that's not all -- Coach is coming out with a new line,
144
435324
2559
"И то није све - "Coach" избацује нову колекцију, 2191.
07:17
2191," she said. "One bag will sell for 6,000."
145
437883
4801
Једна ташна ће коштати 6000."
07:22
She paused and said, "I don't know if that's 6,000 yuan or
146
442684
4247
Застала је, па рекла: "Не знам да ли 6000 јуана
07:26
6,000 American dollars, but anyway, it's 6,000." (Laughter)
147
446931
5647
или 6000 америчких долара, али биће 6000." (Смех)
07:32
Min's sister's boyfriend, who had traveled home with her
148
452578
2595
Момак од Минине сестре, који је дошао кући са њом
07:35
for the new year, said,
149
455173
2117
за Нову годину, рекао је:
07:37
"It doesn't look like it's worth that much."
150
457290
2833
"Не изгледа као да толико вреди."
07:40
Min's sister turned to him and said, "Some people actually
151
460123
2825
Минина сестра му је рекла: "Неки људи се разумеју
07:42
understand these things. You don't understand shit."
152
462948
3544
у ове ствари. Ти немаш појма".
07:46
(Laughter) (Applause)
153
466492
4655
(Смех) (Аплауз)
07:51
In Min's world, the Coach bags had a curious currency.
154
471147
4040
У Минином свету, "Coach" ташне имају занимљиву вредност.
07:55
They weren't exactly worthless, but they were nothing
155
475187
2320
Нису потпуно безвредне, али не вреде ни близу
07:57
close to the actual value, because almost no one they knew
156
477507
2710
толико колико коштају, јер нико кога она зна
08:00
wanted to buy one, or knew how much it was worth.
157
480217
3930
није хтео да их купи или није знао колико вреде.
08:04
Once, when Min's older sister's friend got married,
158
484147
3355
Једном, кад се пријатељица Минине сестре удавала,
08:07
she brought a handbag along as a wedding present.
159
487502
2828
Мин је на поклон донела ташну.
08:10
Another time, after Min had already left
160
490330
2168
Другом приликом, кад је Мин већ напустила
08:12
the handbag factory, her younger sister came to visit,
161
492498
3142
фабрику ташни, њена млађа сестра је дошла у посету
08:15
bringing two Coach Signature handbags as gifts.
162
495640
4111
и донела две "Coach Signature" ташне на поклон.
08:19
I looked in the zippered pocket of one,
163
499751
2075
Погледала сам у џеп једне од њих
08:21
and I found a printed card in English, which read,
164
501826
4239
и пронашла цедуљу на енглеском:
08:26
"An American classic.
165
506065
3258
"Амерички класик.
08:29
In 1941, the burnished patina
166
509323
2510
1941. глатка површина
08:31
of an all-American baseball glove
167
511833
2362
једне америчке бејзбол рукавице
08:34
inspired the founder of Coach to create
168
514195
2200
испирисала је оснивача "Coach"-а да направи
08:36
a new collection of handbags from the same
169
516395
2409
нову колекцију ташни
08:38
luxuriously soft gloved-hand leather.
170
518804
3209
од исте луксузно меке коже за рукавице.
08:42
Six skilled leatherworkers crafted 12 Signature handbags
171
522013
4175
Шест вештих радника израдило је 12 торби модела "Signature",
08:46
with perfect proportions and a timeless flair.
172
526188
4136
савршених пропорција и вечног стила.
08:50
They were fresh, functional, and women everywhere
173
530324
2280
Биле су нове, функционалне и жене су их обожавале.
08:52
adored them. A new American classic was born."
174
532604
5336
Рођен је нови амерички класик."
08:57
I wonder what Karl Marx would have made of Min
175
537940
2326
Питам се шта би Карл Маркс мислио о Мин
09:00
and her sisters.
176
540266
1908
и њеним сестрама.
09:02
Their relationship with the product of their labor
177
542174
2607
Њихова веза са производом њиховог рада
09:04
was more complicated, surprising and funny
178
544781
2295
је компликованија, више изненађујућа и смешнија
09:07
than he could have imagined.
179
547076
2258
него што је он могао да замисли.
09:09
And yet, his view of the world persists, and our tendency
180
549334
2823
Ипак, његова визија света опстаје
09:12
to see the workers as faceless masses,
181
552157
2609
и наша тенденција да раднике видимо као безличне масе
09:14
to imagine that we can know what they're really thinking.
182
554766
3874
и да замишљамо да можемо да знамо како они заправо размишљају.
09:18
The first time I met Min, she had just turned 18
183
558640
3401
Када сам упознала Мин, тек је напунила 18
09:22
and quit her first job on the assembly line
184
562041
2655
и напустила свој први посао
09:24
of an electronics factory.
185
564696
2315
на траци у фабрици електронике.
09:27
Over the next two years, I watched as she switched jobs
186
567011
2646
Наредне две године, гледала сам како је мењала послове
09:29
five times, eventually landing a lucrative post
187
569657
3076
пет пута и на крају добила уносно место
09:32
in the purchasing department of a hardware factory.
188
572733
3574
у сектору за набавке фабрике алата.
09:36
Later, she married a fellow migrant worker,
189
576307
2525
Касније се удала за колегу радника,
09:38
moved with him to his village,
190
578832
2142
преселила се с њим у његово село,
09:40
gave birth to two daughters,
191
580974
2203
родила две ћерке
09:43
and saved enough money to buy a secondhand Buick
192
583177
2188
и уштедела довољно новца да купи полован Бјуик
09:45
for herself and an apartment for her parents.
193
585365
4406
себи и стан својим родитељима.
09:49
She recently returned to Dongguan on her own
194
589771
3133
Недавно се сама вратила у Донгуан
09:52
to take a job in a factory that makes construction cranes,
195
592904
3616
да ради у фабрици која прави грађевинске дизалице,
09:56
temporarily leaving her husband and children
196
596520
2200
привремено напустивши мужа и децу
09:58
back in the village.
197
598720
1983
који су остали у селу.
10:00
In a recent email to me, she explained,
198
600703
2581
У скором мејлу ми је објаснила:
10:03
"A person should have some ambition while she is young
199
603284
4046
"Особа би требало да има амбиције док је млада,
10:07
so that in old age she can look back on her life
200
607330
2662
како би у старости погледала свој живот
10:09
and feel that it was not lived to no purpose."
201
609992
4783
и осећала да није живљен узалуд."
10:14
Across China, there are 150 million workers like her,
202
614775
4396
Широм Кине има 150 милиона радника као што је она,
10:19
one third of them women, who have left their villages
203
619171
2753
трећину чине жене, који напуштају своја села
10:21
to work in the factories, the hotels, the restaurants
204
621924
3543
да би радили у фабрикама, хотелима, ресторанима
10:25
and the construction sites of the big cities.
205
625467
2605
и градилиштима великих градова.
10:28
Together, they make up the largest migration in history,
206
628072
3744
Заједно, они чине највећу миграцију у историји,
10:31
and it is globalization, this chain that begins
207
631816
3000
а глобализација, тај ланац који почиње у кинеским селима,
10:34
in a Chinese farming village
208
634816
2519
а завршава се
10:37
and ends with iPhones in our pockets and Nikes on our feet
209
637335
3777
са Ајфонима у нашим џеповима, Најки патикама на нашим ногама
10:41
and Coach handbags on our arms
210
641112
2424
и "Coach" ташнама у нашим рукама,
10:43
that has changed the way these millions of people
211
643536
2289
мења начин на који милиони ових људи
10:45
work and marry and live and think.
212
645825
4913
раде, венчавају се, живе и размишљају.
10:50
Very few of them would want to go back
213
650738
1949
Веома мало њих би желело
10:52
to the way things used to be.
214
652687
2557
да ствари буду какве су некад биле.
10:55
When I first went to Dongguan, I worried that
215
655244
3180
Када сам први пут ишла у Донгуан, бринула сам
10:58
it would be depressing to spend so much time with workers.
216
658424
4375
да ће бити депресивно провести толико времена са радницима.
11:02
I also worried that nothing would ever happen to them,
217
662799
2771
Такође сам бринула да им се ништа никад неће десити
11:05
or that they would have nothing to say to me.
218
665570
2629
или да неће имати ништа да ми кажу.
11:08
Instead, I found young women who were smart and funny
219
668199
2650
Уместо тога, нашла сам паметне и духовите младе жене,
11:10
and brave and generous.
220
670849
2847
храбре и великодушне.
11:13
By opening up their lives to me,
221
673696
2331
Пустивши ме у своје животе,
11:16
they taught me so much about factories
222
676027
2206
научиле су ме много тога о фабрикама,
11:18
and about China and about how to live in the world.
223
678233
4206
о Кини и о животу у свету.
11:24
This is the Coach purse that Min gave me
224
684746
2712
Ово је "Coach" ташница коју ми је Мин дала
11:27
on the train home to visit her family.
225
687458
2410
у возу кад смо путовале у посету њеној породици.
11:29
I keep it with me to remind me of the ties that tie me
226
689868
2643
Носим је са собом да би ме подсећала на ове везе које имам
11:32
to the young women I wrote about,
227
692511
2724
са девојкама о којима сам писала,
11:35
ties that are not economic but personal in nature,
228
695235
4270
које нису економске него личне,
11:39
measured not in money but in memories.
229
699505
3567
мере се сећањима, а не новцем.
11:43
This purse is also a reminder that the things that you imagine,
230
703072
3419
Она је и подсетник да су ствари које замишљате
11:46
sitting in your office or in the library,
231
706491
3542
седећи у канцеларији или библиотеци,
11:50
are not how you find them when you actually go out
232
710033
2403
уствари другачије
11:52
into the world.
233
712436
1507
кад изађете у свет.
11:53
Thank you. (Applause)
234
713943
1988
Хвала вам. (Аплауз)
11:55
(Applause)
235
715931
6672
(Аплауз)
12:02
Chris Anderson: Thank you, Leslie, that was an insight
236
722603
2069
Крис Андерсон: Хвала Вам, Лесли, то је увид
12:04
that a lot of us haven't had before.
237
724672
2597
који многи од нас нису раније имали.
12:07
But I'm curious. If you had a minute, say,
238
727269
3487
Занима ме, да имате минут
12:10
with Apple's head of manufacturing,
239
730756
3721
са, рецимо, директором производње у Еплу,
12:14
what would you say?
240
734477
2360
шта бисте рекли?
12:16
Leslie Chang: One minute?
241
736837
1128
Лесли Ченг: Минут?
12:17
CA: One minute. (Laughter)
242
737965
1513
КА: Минут. (Смех)
12:19
LC: You know, what really impressed me about the workers
243
739478
1926
ЛЧ: Знате, у вези са радницима ме је импресионирало
12:21
is how much they're self-motivated, self-driven,
244
741404
3226
то колико су само-мотивисани,
12:24
resourceful, and the thing that struck me,
245
744630
2617
сналажљиви и оно што је оставило утисак,
12:27
what they want most is education, to learn,
246
747247
2965
они највише желе образовање, да уче,
12:30
because most of them come from very poor backgrounds.
247
750212
1547
јер већина долази из веома сиромашних околности.
12:31
They usually left school when they were in 7th or 8th grade.
248
751759
2944
Углавном су напустили школу у 7. или 8. разреду.
12:34
Their parents are often illiterate,
249
754703
2239
Родитељи су им често неписмени,
12:36
and then they come to the city, and they, on their own,
250
756942
2640
а онда дођу у град и сами,
12:39
at night, during the weekends, they'll take a computer class,
251
759582
2125
ноћу, током викенда, похађају часове рачунара,
12:41
they'll take an English class, and learn
252
761707
2268
енглеског,
12:43
really, really rudimentary things, you know,
253
763975
2124
уче заиста основне ствари,
12:46
like how to type a document in Word,
254
766099
1739
на пример како да куцају документ у "Word"-у,
12:47
or how to say really simple things in English.
255
767838
2664
како да кажу једноставне речи на енглеском.
12:50
So, if you really want to help these workers,
256
770502
2128
Дакле, ако заиста желите да помогнете овим радницима,
12:52
start these small, very focused, very pragmatic classes
257
772630
3223
направите мале, фокусиране, прагматичне часове
12:55
in these schools, and what's going to happen is,
258
775853
3129
у тим школама и сви ваши радници
12:58
all your workers are going to move on,
259
778982
1419
ће отићи даље,
13:00
but hopefully they'll move on into higher jobs within Apple,
260
780401
3407
и то надамо се на више позиције у Еплу
13:03
and you can help their social mobility
261
783808
2941
и можете помоћи у њиховој друштвеној мобилности
13:06
and their self-improvement.
262
786749
997
и личном унапређењу.
13:07
When you talk to workers, that's what they want.
263
787746
1778
Кад разговарате с њима, то је оно што желе.
13:09
They do not say, "I want better hot water in the showers.
264
789524
2674
Не кажу: "Желим бољу воду у тушевима.
13:12
I want a nicer room. I want a TV set."
265
792198
1985
Желим лепшу собу, телевизор."
13:14
I mean, it would be nice to have those things,
266
794183
1623
Мислим, било би лепо имати те ствари,
13:15
but that's not why they're in the city,
267
795806
1158
али они нису зато у граду,
13:16
and that's not what they care about.
268
796964
2089
није им до тога стало.
13:19
CA: Was there a sense from them of a narrative that
269
799053
3550
КА: Да ли сте имали утисак из њихове приче
13:22
things were kind of tough and bad, or was there a narrative
270
802603
3412
да су ствари тешке и лоше или је било речи
13:26
of some kind of level of growth, that things over time
271
806015
3013
о некаквом напретку,
13:29
were getting better?
272
809028
1623
да ствари временом постају боље?
13:30
LC: Oh definitely, definitely. I mean, you know,
273
810651
1907
ЛЧ: О, сигурно. Знате, било је
13:32
it was interesting, because I spent basically two years
274
812558
2366
занимљиво јер провела сам скоро 2 године
13:34
hanging out in this city, Dongguan,
275
814924
1994
у Донгуану
13:36
and over that time, you could see immense change
276
816918
2111
и током тог времена могла се видети велика промена
13:39
in every person's life: upward, downward, sideways,
277
819029
2795
у животу сваке особе: на све стране,
13:41
but generally upward.
278
821824
1821
али углавном на боље.
13:43
If you spend enough time, it's upward, and I met people
279
823645
1787
Ако проведете довољно времена, видите да је на боље,
13:45
who had moved to the city 10 years ago, and who are now
280
825432
2295
упознала сам неке који су ту већ 10 година
13:47
basically urban middle class people,
281
827727
2107
и сад су урбани припадници средње класе,
13:49
so the trajectory is definitely upward.
282
829834
2021
тако је путања сигурно на боље.
13:51
It's just hard to see when you're suddenly
283
831855
1935
Тешко је видети кад сте изненада
13:53
sucked into the city. It looks like everyone's poor and
284
833790
2121
увучени у град. Сви изгледају сиромашно
13:55
desperate, but that's not really how it is.
285
835911
1738
и очајно, али заправо није тако.
13:57
Certainly, the factory conditions are really tough,
286
837649
2154
Наравно, услови у фабрици су тешки,
13:59
and it's nothing you or I would want to do,
287
839803
2317
то није нешто што бисмо ви или ја волели да радимо,
14:02
but from their perspective, where they're coming from
288
842120
3145
али из њихове перспективе, много је горе
14:05
is much worse, and where they're going
289
845265
1997
тамо одакле долазе, а надамо се боље
14:07
is hopefully much better, and I just wanted to give
290
847262
2008
тамо куда иду и желела сам да дам контекст
14:09
that context of what's going on in their minds,
291
849270
2361
томе како они размишљају,
14:11
not what necessarily is going on in yours.
292
851631
2363
а не како ми размишљамо.
14:13
CA: Thanks so much for your talk.
293
853994
1496
КА: Хвала Вам много за овај говор.
14:15
Thank you very much. (Applause)
294
855490
4369
Много хвала. (Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7