Leslie T. Chang: The voices of China's workers

226,362 views ・ 2012-09-12

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Tom Fokkens
00:16
Hi. So I'd like to talk a little bit about the people
1
16054
2416
Ik wil het hebben over de mensen
00:18
who make the things we use every day:
2
18470
2529
die de dingen maken die we dagelijks gebruiken:
00:20
our shoes, our handbags, our computers and cell phones.
3
20999
3760
onze schoenen, onze handtassen, onze computers en mobiele telefoons.
00:24
Now, this is a conversation that often calls up a lot of guilt.
4
24759
4446
Dit soort discours roept vaak een heleboel schuldgevoelens op.
00:29
Imagine the teenage farm girl who makes less than
5
29205
3591
Het tiener-boerenmeisje dat minder dan
00:32
a dollar an hour stitching your running shoes,
6
32796
2856
één dollar per uur verdient om jouw loopschoenen te naaien
00:35
or the young Chinese man who jumps off a rooftop
7
35652
2698
of de jonge Chinees die van een dak springt
00:38
after working overtime assembling your iPad.
8
38350
4040
omwille van het overwerk bij het monteren van jouw iPad.
00:42
We, the beneficiaries of globalization, seem to exploit
9
42390
3608
Wij, de begunstigden van de globalisering,
00:45
these victims with every purchase we make,
10
45998
2703
lijken deze slachtoffers uit te buiten bij elke aankoop die we maken,
00:48
and the injustice
11
48701
1633
en het onrecht lijkt wel ingebed in de producten zelf.
00:50
feels embedded in the products themselves.
12
50334
3089
en het onrecht lijkt wel ingebed in de producten zelf.
00:53
After all, what's wrong with a world in which a worker
13
53423
2560
Wat is er mis met een wereld waarin een arbeider
00:55
on an iPhone assembly line can't even afford to buy one?
14
55983
3776
aan de assemblagelijn zich zelf geen iPhone kan veroorloven?
00:59
It's taken for granted that Chinese factories are oppressive,
15
59759
2650
Het lijkt vast te staan dat Chinese fabrieken de arbeiders onderdrukken,
01:02
and that it's our desire for cheap goods
16
62409
2731
en dat dat komt
01:05
that makes them so.
17
65140
2361
door onze hang naar goedkope goederen.
01:07
So, this simple narrative equating Western demand
18
67501
3815
Het simpele verhaal dat de westerse vraag
01:11
and Chinese suffering is appealing,
19
71316
2812
oorzaak is van het Chinese lijden, is verleidelijk.
01:14
especially at a time when many of us already feel guilty
20
74128
2635
Zeker nu velen van ons al een schuldgevoel ervaren
01:16
about our impact on the world,
21
76763
2578
over onze impact op de wereld.
01:19
but it's also inaccurate and disrespectful.
22
79341
3783
Maar het is ook onterecht en respectloos.
01:23
We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we
23
83124
2984
We zijn wel erg zelfingenomen om te veronderstellen dat we
01:26
have the power to drive tens of millions of people
24
86108
3168
de macht hebben om tientallen miljoenen mensen
01:29
on the other side of the world to migrate and suffer
25
89276
2712
aan de andere kant van de wereld
01:31
in such terrible ways.
26
91988
2795
op zo'n verschrikkelijke manier te laten migreren en lijden.
01:34
In fact, China makes goods for markets all over the world,
27
94783
2818
China maakt goederen voor markten over de hele wereld,
01:37
including its own, thanks to a combination of factors:
28
97601
3588
met inbegrip van zijn eigen markt, door een combinatie van factoren:
01:41
its low costs, its large and educated workforce,
29
101189
3406
lage kosten, vele en goed opgeleide arbeiders,
01:44
and a flexible manufacturing system
30
104595
2466
en een flexibel productiesysteem
01:47
that responds quickly to market demands.
31
107061
3151
dat snel reageert op de marktvraag.
01:50
By focusing so much on ourselves and our gadgets,
32
110212
3049
Door ons zozeer te richten op onszelf en onze gadgets,
01:53
we have rendered the individuals on the other end
33
113261
2463
hebben we de mensen aan de andere kant
01:55
into invisibility, as tiny and interchangeable
34
115724
3360
onzichtbaar gemaakt, even klein en inwisselbaar
01:59
as the parts of a mobile phone.
35
119084
3055
als onderdelen van een mobiele telefoon.
02:02
Chinese workers are not forced into factories
36
122139
2665
Chinese arbeiders worden niet naar de fabrieken gedwongen
02:04
because of our insatiable desire for iPods.
37
124804
2479
door ons onverzadigbare verlangen naar iPods.
02:07
They choose to leave their homes in order to earn money,
38
127283
3072
Ze willen hun thuis verlaten om geld te verdienen,
02:10
to learn new skills, and to see the world.
39
130355
3953
om nieuwe vaardigheden te leren en de wereld te zien.
02:14
In the ongoing debate about globalization, what's
40
134308
2393
Wat ontbreekt in het debat over globalisering
02:16
been missing is the voices of the workers themselves.
41
136701
3431
zijn de stemmen van de arbeiders zelf.
02:20
Here are a few.
42
140132
2305
Hier zijn er een paar.
02:22
Bao Yongxiu: "My mother tells me to come home
43
142437
3749
Bao Yongxiu: "Mijn moeder vraagt me naar huis te komen
02:26
and get married, but if I marry now, before I have fully
44
146186
3724
en te trouwen, maar als ik nu trouw voordat ik mezelf volledig heb ontwikkeld,
02:29
developed myself, I can only marry an ordinary worker,
45
149910
4085
kan ik alleen maar een gewone arbeider trouwen.
02:33
so I'm not in a rush."
46
153995
2503
Ik ben niet gehaast."
02:36
Chen Ying: "When I went home for the new year,
47
156498
3042
Chen Ying: "Toen ik voor Nieuwjaar naar huis ging,
02:39
everyone said I had changed. They asked me,
48
159540
3256
zei iedereen dat ik veranderd was. Ze vroegen me:
02:42
what did you do that you have changed so much?
49
162796
3097
'Wat heb je gedaan dat je zo veranderd bent?'
02:45
I told them that I studied and worked hard. If you tell them
50
165893
3278
Ik zei dat ik studeerde en hard werkte. Als je meer vertelt,
02:49
more, they won't understand anyway."
51
169171
3368
begrijpen ze het toch niet."
02:52
Wu Chunming: "Even if I make a lot of money,
52
172539
3385
Wu Chunming: "Zelfs een hele hoop geld verdienen,
02:55
it won't satisfy me.
53
175924
2151
zou niet genoeg zijn voor me.
02:58
Just to make money is not enough meaning in life."
54
178075
4369
Geld verdienen op zich geeft niet genoeg zin aan het leven."
03:02
Xiao Jin: "Now, after I get off work, I study English,
55
182444
4712
Xiao Jin: "Na mijn werk studeer ik Engels
03:07
because in the future, our customers won't
56
187156
1789
omdat in de toekomst onze klanten niet
03:08
be only Chinese, so we must learn more languages."
57
188945
3862
alleen Chinezen zullen zijn. Dus moeten we meer talen leren."
03:12
All of these speakers, by the way, are young women,
58
192807
2771
Dit zijn stemmen van jonge vrouwen,
03:15
18 or 19 years old.
59
195578
3082
18 of 19 jaar oud.
03:18
So I spent two years getting to know assembly line workers
60
198660
2942
Twee jaar lang leerde ik bandwerkers zoals zij kennen
03:21
like these in the south China factory city called Dongguan.
61
201602
3929
in de Zuid-Chinese fabriekstad Dongguan.
03:25
Certain subjects came up over and over:
62
205531
2520
Bepaalde onderwerpen kwamen steeds terug:
03:28
how much money they made,
63
208051
1904
hoeveel geld ze verdienden,
03:29
what kind of husband they hoped to marry,
64
209955
2379
wat voor soort man ze hoopten te huwen,
03:32
whether they should jump to another factory
65
212334
2125
of ze naar een andere fabriek zouden gaan
03:34
or stay where they were.
66
214459
2200
of blijven waar ze waren.
03:36
Other subjects came up almost never, including
67
216659
2193
Andere onderwerpen kwamen bijna nooit ter sprake,
03:38
living conditions that to me looked close to prison life:
68
218852
3447
zoals de levensomstandigheden die voor mij leken op het gevangenisleven:
03:42
10 or 15 workers in one room,
69
222299
2283
10 tot 15 arbeiders per kamer,
03:44
50 people sharing a single bathroom,
70
224582
3359
50 mensen die een gemeenschappelijke badkamer delen,
03:47
days and nights ruled by the factory clock.
71
227941
3334
het hele leven geregeld door de fabrieksklok.
03:51
Everyone they knew lived in similar circumstances,
72
231275
3488
Iedereen die ze kenden, leefde in vergelijkbare omstandigheden,
03:54
and it was still better than the dormitories and homes
73
234763
2761
en het was nog steeds beter dan de slaapzalen en huizen
03:57
of rural China.
74
237524
2568
op het Chinese platteland.
04:00
The workers rarely spoke about the products they made,
75
240092
2726
De arbeiders hadden het zelden over de producten die ze maakten
04:02
and they often had great difficulty explaining
76
242818
2344
en ze hadden vaak grote moeite om uit te leggen
04:05
what exactly they did.
77
245162
2442
wat ze precies deden.
04:07
When I asked Lu Qingmin,
78
247604
1711
Toen ik Lu Qingmin, de jonge vrouw
04:09
the young woman I got to know best,
79
249315
2102
die ik het best had leren kennen, vroeg wat ze precies deed op het werk
04:11
what exactly she did on the factory floor,
80
251417
2467
die ik het best had leren kennen, vroeg wat ze precies deed op het werk
04:13
she said something to me in Chinese that sounded like
81
253884
2405
zei ze iets dat in het Chinees klonk als
04:16
"qiu xi."
82
256289
1777
'qiu xi'.
04:18
Only much later did I realize that she had been saying
83
258066
2969
Pas veel later besefte ik dat ze
04:21
"QC," or quality control.
84
261035
3224
"QC", of kwaliteitscontrole, had gezegd.
04:24
She couldn't even tell me what she did on the factory floor.
85
264259
3863
Ze kon me zelfs niet vertellen wat ze deed op de werkvloer.
04:28
All she could do was parrot a garbled abbreviation
86
268122
2457
Alles wat ze kon doen, was een verhaspelde afkorting napraten
04:30
in a language she didn't even understand.
87
270579
3994
in een taal die ze zelf niet begreep.
04:34
Karl Marx saw this as the tragedy of capitalism,
88
274573
3622
Karl Marx zag dit als de tragedie van het kapitalisme,
04:38
the alienation of the worker from the product of his labor.
89
278195
4043
de vervreemding van de arbeider van het product van zijn arbeid.
04:42
Unlike, say, a traditional maker of shoes or cabinets,
90
282238
3624
In tegenstelling tot bijvoorbeeld een traditionele maker van schoenen of kasten,
04:45
the worker in an industrial factory has no control,
91
285862
3247
heeft de werker in een industriële fabriek geen controle,
04:49
no pleasure, and no true satisfaction or understanding
92
289109
3257
geen plezier en geen ware voldoening of begrip
04:52
in her own work.
93
292366
2191
van haar eigen werk.
04:54
But like so many theories that Marx arrived at
94
294557
2416
Maar zoals zoveel theorieën die Marx te binnen vielen
04:56
sitting in the reading room of the British Museum,
95
296973
2819
in de leeszaal van het British Museum,
04:59
he got this one wrong.
96
299792
2826
was ook deze fout.
05:02
Just because a person spends her time
97
302618
2299
Alleen maar het feit dat een persoon haar tijd besteedt
05:04
making a piece of something does not mean
98
304917
2768
aan het maken van een of ander ding
05:07
that she becomes that, a piece of something.
99
307685
2552
betekent niet dat ze een ding wordt.
05:10
What she does with the money she earns,
100
310237
3103
Wat ze doet met het geld dat ze verdient,
05:13
what she learns in that place, and how it changes her,
101
313340
3505
wat ze daar leert en hoe haar dat verandert,
05:16
these are the things that matter.
102
316845
2761
zijn belangrijke dingen.
05:19
What a factory makes is never the point, and
103
319606
2300
Het gaat nooit over wat een fabriek maakt.
05:21
the workers could not care less who buys their products.
104
321906
4084
Het kan de arbeiders niet schelen wie hun producten koopt.
05:25
Journalistic coverage of Chinese factories,
105
325990
2488
Maar als journalisten het hebben over Chinese fabrieken
05:28
on the other hand, plays up this relationship
106
328478
2112
gaat het altijd over deze relatie
05:30
between the workers and the products they make.
107
330590
2829
tussen de arbeiders en hun producten.
05:33
Many articles calculate: How long would it take
108
333419
3089
Vaak wordt uitgerekend hoe lang zou het duren
05:36
for this worker to work in order to earn enough money
109
336508
2844
voor een arbeider genoeg geld heeft verdiend
05:39
to buy what he's making?
110
339352
2460
om te kopen wat hij zelf maakt.
05:41
For example, an entry-level-line assembly line worker
111
341812
2488
Een beginnende bandwerker in een iPhonefabriek in China
05:44
in China in an iPhone plant would have to shell out
112
344300
3272
zou twee en een halve maand loon
05:47
two and a half months' wages for an iPhone.
113
347572
3545
moeten uitgeven voor één iPhone.
05:51
But how meaningful is this calculation, really?
114
351117
3337
Maar hoe zinvol is deze berekening?
05:54
For example, I recently wrote an article
115
354454
1990
Ik schreef onlangs een artikel
05:56
in The New Yorker magazine,
116
356444
978
in The New Yorker Magazine,
05:57
but I can't afford to buy an ad in it.
117
357422
3239
maar ik kan me geen advertentie erin veroorloven. Wie kan dat wat schelen?
06:00
But, who cares? I don't want an ad in The New Yorker,
118
360661
2056
Ik wil niet eens een advertentie in The New Yorker,
06:02
and most of these workers don't really want iPhones.
119
362717
2865
en de meeste van deze arbeiders willen geen iPhones.
06:05
Their calculations are different.
120
365582
2760
Zij maken andere berekeningen.
06:08
How long should I stay in this factory?
121
368342
1814
Hoe lang moet ik in deze fabriek blijven?
06:10
How much money can I save?
122
370156
2463
Hoeveel geld kan ik sparen?
06:12
How much will it take to buy an apartment or a car,
123
372619
2570
Wanneer kan ik een flat of een auto kopen,
06:15
to get married, or to put my child through school?
124
375189
4590
om te trouwen of mijn kind te laten studeren?
06:19
The workers I got to know had a curiously abstract
125
379779
2691
De arbeiders die ik leerde kennen,
06:22
relationship with the product of their labor.
126
382470
3758
hadden een erg abstracte relatie met het product van hun arbeid.
06:26
About a year after I met Lu Qingmin, or Min,
127
386228
3142
Ongeveer een jaar nadat ik Lu Qingmin, of Min, ontmoette,
06:29
she invited me home to her family village
128
389370
2034
nodigde ze me uit bij haar thuis, in het dorp van haar familie
06:31
for the Chinese New Year.
129
391404
2223
voor het Chinese Nieuwjaar.
06:33
On the train home, she gave me a present:
130
393627
2386
Op de trein gaf ze me een geschenk:
06:36
a Coach brand change purse with brown leather trim.
131
396013
4391
een portemonnee van het merk Coach met bruinleren rand.
06:40
I thanked her, assuming it was fake,
132
400404
1673
Ik bedankte haar. Ik dacht dat het nep was
06:42
like almost everything else for sale in Dongguan.
133
402077
3477
zoals bijna alles wat in Dongguan te koop was.
06:45
After we got home, Min gave her mother another present:
134
405554
3809
Thuisgekomen gaf Min haar moeder een ander cadeau:
06:49
a pink Dooney & Bourke handbag,
135
409363
2185
een roze handtas van Dooney & Bourke,
06:51
and a few nights later, her sister was showing off
136
411548
2423
en een paar dagen later liep haar zus te pronken
06:53
a maroon LeSportsac shoulder bag.
137
413971
3504
met een kastanjebruine LeSportsac schoudertas.
06:57
Slowly it was dawning on me that these handbags
138
417475
3800
Langzaamaan drong het tot me door dat deze handtassen
07:01
were made by their factory,
139
421275
2017
in hun fabriek werden gemaakt
07:03
and every single one of them was authentic.
140
423292
3166
en ze allemaal authentiek waren.
07:06
Min's sister said to her parents,
141
426458
2465
Mins zus zei aan haar ouders:
07:08
"In America, this bag sells for 320 dollars."
142
428923
3362
"In Amerika koop je deze tas voor 320 dollar."
07:12
Her parents, who are both farmers, looked on, speechless.
143
432285
3039
Haar ouders, allebei boeren, waren sprakeloos.
07:15
"And that's not all -- Coach is coming out with a new line,
144
435324
2559
"Dat is niet alles - Coach komt uit met een nieuwe lijn, 2191.
07:17
2191," she said. "One bag will sell for 6,000."
145
437883
4801
Eén tas zal 6000 gaan kosten."
07:22
She paused and said, "I don't know if that's 6,000 yuan or
146
442684
4247
Ze hield even op en zei: "Ik weet niet of dat 6000 yuan of
07:26
6,000 American dollars, but anyway, it's 6,000." (Laughter)
147
446931
5647
6000 Amerikaanse dollars gaat zijn, maar het is hoe dan ook 6000." (Gelach)
07:32
Min's sister's boyfriend, who had traveled home with her
148
452578
2595
De vriend van Mins zus,
07:35
for the new year, said,
149
455173
2117
die voor Nieuwjaar was meegereisd, zei:
07:37
"It doesn't look like it's worth that much."
150
457290
2833
"Het ziet er niet uit alsof het zoveel waard is."
07:40
Min's sister turned to him and said, "Some people actually
151
460123
2825
Mins zus wendde zich tot hem en zei:
07:42
understand these things. You don't understand shit."
152
462948
3544
"Er zijn mensen die oog hebben voor deze dingen. Jij snapt er de ballen van."
07:46
(Laughter) (Applause)
153
466492
4655
(Gelach) (Applaus)
07:51
In Min's world, the Coach bags had a curious currency.
154
471147
4040
In Mins wereld hadden de Coach-tassen een eigenaardige waarde.
07:55
They weren't exactly worthless, but they were nothing
155
475187
2320
Niet dat ze waardeloos waren, maar ze waren ver
07:57
close to the actual value, because almost no one they knew
156
477507
2710
beneden de werkelijke waarde, omdat bijna niemand daar
08:00
wanted to buy one, or knew how much it was worth.
157
480217
3930
er een wilde kopen of wist hoeveel ze waard was.
08:04
Once, when Min's older sister's friend got married,
158
484147
3355
Toen de vriend van Mins oudere zus trouwde,
08:07
she brought a handbag along as a wedding present.
159
487502
2828
bracht ze een handtas mee als trouwcadeau.
08:10
Another time, after Min had already left
160
490330
2168
Later, toen Min al weg was
08:12
the handbag factory, her younger sister came to visit,
161
492498
3142
uit de handtassenfabriek, kwam haar jongere zus haar eens bezoeken
08:15
bringing two Coach Signature handbags as gifts.
162
495640
4111
en bracht twee Coach-handtassen mee als geschenk.
08:19
I looked in the zippered pocket of one,
163
499751
2075
Binnenin vond ik een gedrukt kaartje
08:21
and I found a printed card in English, which read,
164
501826
4239
waarop in het Engels te lezen stond:
08:26
"An American classic.
165
506065
3258
"Een Amerikaanse klassieker.
08:29
In 1941, the burnished patina
166
509323
2510
In 1941 inspireerde het gepolijste patina
08:31
of an all-American baseball glove
167
511833
2362
van een all-American honkbalhandschoen
08:34
inspired the founder of Coach to create
168
514195
2200
de oprichter van Coach
08:36
a new collection of handbags from the same
169
516395
2409
om een nieuwe collectie handtassen van hetzelfde
08:38
luxuriously soft gloved-hand leather.
170
518804
3209
luxueuze zachte handschoenenleer te creëren.
08:42
Six skilled leatherworkers crafted 12 Signature handbags
171
522013
4175
Zes geschoolde leerbewerkers vervaardigden twaalf merktassen
08:46
with perfect proportions and a timeless flair.
172
526188
4136
met perfecte proporties en tijdloze flair.
08:50
They were fresh, functional, and women everywhere
173
530324
2280
Ze waren fris en functioneel.
08:52
adored them. A new American classic was born."
174
532604
5336
Vrouwen hielden ervan. Een nieuwe Amerikaanse klassieker was geboren."
08:57
I wonder what Karl Marx would have made of Min
175
537940
2326
Ik vraag me af wat Karl Marx zou hebben gedacht
09:00
and her sisters.
176
540266
1908
over Min en haar zusters.
09:02
Their relationship with the product of their labor
177
542174
2607
Hun relatie met het product van hun arbeid
09:04
was more complicated, surprising and funny
178
544781
2295
was ingewikkelder, verrassender en grappiger
09:07
than he could have imagined.
179
547076
2258
dan hij kon denken.
09:09
And yet, his view of the world persists, and our tendency
180
549334
2823
Toch blijft zijn visie op de wereld voortduren, evenals onze neiging
09:12
to see the workers as faceless masses,
181
552157
2609
om arbeiders als gezichtsloze massa's te bekijken
09:14
to imagine that we can know what they're really thinking.
182
554766
3874
en te veronderstellen dat wij kunnen weten wat ze echt denken.
09:18
The first time I met Min, she had just turned 18
183
558640
3401
De eerste keer dat ik Min ontmoette, was ze net 18 geworden
09:22
and quit her first job on the assembly line
184
562041
2655
en had ze haar eerste baan aan de assemblagelijn
09:24
of an electronics factory.
185
564696
2315
van een elektronicafabriek vaarwel opgezegd.
09:27
Over the next two years, I watched as she switched jobs
186
567011
2646
In de komende twee jaar zag ik dat ze
09:29
five times, eventually landing a lucrative post
187
569657
3076
vijf keer van baan wisselde, om uiteindelijk op een lucratieve post
09:32
in the purchasing department of a hardware factory.
188
572733
3574
bij de inkoopafdeling van een hardwarefabriek te belanden.
09:36
Later, she married a fellow migrant worker,
189
576307
2525
Ze trouwde met een collega migrant-arbeider
09:38
moved with him to his village,
190
578832
2142
en verhuisde met hem naar zijn dorp.
09:40
gave birth to two daughters,
191
580974
2203
Ze kreeg twee dochters
09:43
and saved enough money to buy a secondhand Buick
192
583177
2188
en spaarde genoeg geld om een tweedehands Buick te kopen
09:45
for herself and an apartment for her parents.
193
585365
4406
en een appartement voor haar ouders.
09:49
She recently returned to Dongguan on her own
194
589771
3133
Onlangs ging ze alleen terug naar Dongguan
09:52
to take a job in a factory that makes construction cranes,
195
592904
3616
om in een bouwkranenfabriek te gaan werken.
09:56
temporarily leaving her husband and children
196
596520
2200
Ze liet haar man en kinderen
09:58
back in the village.
197
598720
1983
tijdelijk achter in het dorp.
10:00
In a recent email to me, she explained,
198
600703
2581
In een recente e-mail legde ze uit:
10:03
"A person should have some ambition while she is young
199
603284
4046
"Een persoon moet enige ambitie tonen terwijl ze jong is
10:07
so that in old age she can look back on her life
200
607330
2662
zodat ze, als ze oud is, kan terugkijken
10:09
and feel that it was not lived to no purpose."
201
609992
4783
met het gevoel dat ze niet voor niets heeft geleefd."
10:14
Across China, there are 150 million workers like her,
202
614775
4396
In China zijn er 150 miljoen arbeiders zoals zij,
10:19
one third of them women, who have left their villages
203
619171
2753
van wie een derde vrouwen, die hun dorpen hebben verlaten
10:21
to work in the factories, the hotels, the restaurants
204
621924
3543
om te werken in de fabrieken, de hotels, de restaurants
10:25
and the construction sites of the big cities.
205
625467
2605
en de bouwsites van de grote steden.
10:28
Together, they make up the largest migration in history,
206
628072
3744
Samen vormen ze de grootste migratie in de geschiedenis.
10:31
and it is globalization, this chain that begins
207
631816
3000
Dat is globalisering: een keten die begint
10:34
in a Chinese farming village
208
634816
2519
in een Chinees landbouwdorp
10:37
and ends with iPhones in our pockets and Nikes on our feet
209
637335
3777
en eindigt met iPhones in onze zakken, Nikes aan onze voeten
10:41
and Coach handbags on our arms
210
641112
2424
en Coach-handtassen aan onze armen.
10:43
that has changed the way these millions of people
211
643536
2289
Dat veranderde de manier waarop miljoenen mensen
10:45
work and marry and live and think.
212
645825
4913
werken, trouwen, leven en denken.
10:50
Very few of them would want to go back
213
650738
1949
Zeer weinigen willen terug
10:52
to the way things used to be.
214
652687
2557
naar hoe het vroeger was.
10:55
When I first went to Dongguan, I worried that
215
655244
3180
Toen ik voor het eerst naar Dongguan ging, maakte ik me zorgen
10:58
it would be depressing to spend so much time with workers.
216
658424
4375
dat het deprimerend zou zijn om zo veel tijd door te brengen met arbeiders.
11:02
I also worried that nothing would ever happen to them,
217
662799
2771
Ik was ook bezorgd dat het een saaie bedoening zou zijn
11:05
or that they would have nothing to say to me.
218
665570
2629
of dat ze me niets zouden te vertellen hebben.
11:08
Instead, I found young women who were smart and funny
219
668199
2650
In plaats daarvan ontmoette ik jonge vrouwen
11:10
and brave and generous.
220
670849
2847
die slim, grappig, moedig en genereus waren.
11:13
By opening up their lives to me,
221
673696
2331
Door me deel te laten hebben aan hun leven
11:16
they taught me so much about factories
222
676027
2206
leerden ze me zoveel over fabrieken,
11:18
and about China and about how to live in the world.
223
678233
4206
over China en over hoe te leven in de wereld.
11:24
This is the Coach purse that Min gave me
224
684746
2712
Dit is de portemonnee van Coach die Min me gaf
11:27
on the train home to visit her family.
225
687458
2410
op de trein naar huis om haar familie te bezoeken.
11:29
I keep it with me to remind me of the ties that tie me
226
689868
2643
Ik houd hem bij om me te herinneren aan mijn banden
11:32
to the young women I wrote about,
227
692511
2724
met de jonge vrouwen waar ik over schreef,
11:35
ties that are not economic but personal in nature,
228
695235
4270
geen economische maar persoonlijke banden,
11:39
measured not in money but in memories.
229
699505
3567
niet gemeten in geld, maar in herinneringen.
11:43
This purse is also a reminder that the things that you imagine,
230
703072
3419
Het is ook een herinnering aan het feit dat de dingen die je je voorstelt
11:46
sitting in your office or in the library,
231
706491
3542
in je kantoor of bibliotheek,
11:50
are not how you find them when you actually go out
232
710033
2403
niet overeenkomen met wat er werkelijk gaande is in de wereld.
11:52
into the world.
233
712436
1507
niet overeenkomen met wat er werkelijk gaande is in de wereld.
11:53
Thank you. (Applause)
234
713943
1988
Bedankt. (Applaus)
11:55
(Applause)
235
715931
6672
(Applaus)
12:02
Chris Anderson: Thank you, Leslie, that was an insight
236
722603
2069
Chris Anderson: Dank je, Leslie, dat was een kijk op de zaken
12:04
that a lot of us haven't had before.
237
724672
2597
die veel van ons niet hadden.
12:07
But I'm curious. If you had a minute, say,
238
727269
3487
Maar als je één minuut had
12:10
with Apple's head of manufacturing,
239
730756
3721
om te praten met het productiehoofd van Apple,
12:14
what would you say?
240
734477
2360
wat zou je dan zeggen?
12:16
Leslie Chang: One minute?
241
736837
1128
Leslie Chang: Één minuut?
12:17
CA: One minute. (Laughter)
242
737965
1513
CA: Één minuut. (Gelach)
12:19
LC: You know, what really impressed me about the workers
243
739478
1926
LC: Wat echt indruk op me maakte,
12:21
is how much they're self-motivated, self-driven,
244
741404
3226
was hoe gemotiveerd, gedreven
12:24
resourceful, and the thing that struck me,
245
744630
2617
en vindingrijk die arbeiders waren. Wat me opviel,
12:27
what they want most is education, to learn,
246
747247
2965
was dat ze bovenal onderwijs willen, leren,
12:30
because most of them come from very poor backgrounds.
247
750212
1547
omdat de meesten uit zeer arme milieus komen.
12:31
They usually left school when they were in 7th or 8th grade.
248
751759
2944
Meestal hadden ze slechts 7 of 8 jaar onderwijs genoten.
12:34
Their parents are often illiterate,
249
754703
2239
Hun ouders zijn vaak ongeletterd.
12:36
and then they come to the city, and they, on their own,
250
756942
2640
Als ze naar de stad gaan, volgen ze op eigen initiatief
12:39
at night, during the weekends, they'll take a computer class,
251
759582
2125
's nachts en tijdens het weekend computerlessen,
12:41
they'll take an English class, and learn
252
761707
2268
of Engels.
12:43
really, really rudimentary things, you know,
253
763975
2124
Ze leren er echt rudimentaire dingen,
12:46
like how to type a document in Word,
254
766099
1739
zoals hoe een document in Word te typen
12:47
or how to say really simple things in English.
255
767838
2664
of hoe eenvoudige dingen in het Engels te zeggen.
12:50
So, if you really want to help these workers,
256
770502
2128
Als je deze arbeiders echt wilt helpen,
12:52
start these small, very focused, very pragmatic classes
257
772630
3223
begin dan met kleine, zeer gerichte, zeer pragmatische klassen in scholen.
12:55
in these schools, and what's going to happen is,
258
775853
3129
Wat er gaat gebeuren is dat alle arbeiders erop vooruit zullen gaan,
12:58
all your workers are going to move on,
259
778982
1419
Wat er gaat gebeuren is dat alle arbeiders erop vooruit zullen gaan.
13:00
but hopefully they'll move on into higher jobs within Apple,
260
780401
3407
Hopelijk komen ze bij Apple in hogere banen terecht.
13:03
and you can help their social mobility
261
783808
2941
Zo help je hun sociale mobiliteit
13:06
and their self-improvement.
262
786749
997
en hun ontwikkeling.
13:07
When you talk to workers, that's what they want.
263
787746
1778
Wanneer je praat met arbeiders is dat wat ze willen.
13:09
They do not say, "I want better hot water in the showers.
264
789524
2674
Ze zeggen niet: "Ik wil warmer water in de douches.
13:12
I want a nicer room. I want a TV set."
265
792198
1985
Ik wil een mooiere kamer. Ik wil een televisietoestel."
13:14
I mean, it would be nice to have those things,
266
794183
1623
Het zou leuk zijn om die dingen te hebben,
13:15
but that's not why they're in the city,
267
795806
1158
maar daarvoor zijn ze niet in de stad
13:16
and that's not what they care about.
268
796964
2089
en dat is niet waar ze om geven.
13:19
CA: Was there a sense from them of a narrative that
269
799053
3550
CA: Hadden ze het gevoel dat
13:22
things were kind of tough and bad, or was there a narrative
270
802603
3412
hun leven hard en zwaar was
13:26
of some kind of level of growth, that things over time
271
806015
3013
of dat ze een groeiproces doormaakten, dat de zaken na verloop van tijd
13:29
were getting better?
272
809028
1623
beter zouden worden?
13:30
LC: Oh definitely, definitely. I mean, you know,
273
810651
1907
LC: Zeker, zeker.
13:32
it was interesting, because I spent basically two years
274
812558
2366
Ik heb twee jaar
13:34
hanging out in this city, Dongguan,
275
814924
1994
in Dongguan doorgebracht
13:36
and over that time, you could see immense change
276
816918
2111
en ik heb in die tijd de levensomstandigheden
13:39
in every person's life: upward, downward, sideways,
277
819029
2795
enorm zien veranderen: opwaarts, neerwaarts, zijwaarts,
13:41
but generally upward.
278
821824
1821
maar over het algemeen opwaarts.
13:43
If you spend enough time, it's upward, and I met people
279
823645
1787
Als je er genoeg tijd doorbrengt, is het opwaarts. Ik ontmoette mensen
13:45
who had moved to the city 10 years ago, and who are now
280
825432
2295
die 10 jaar geleden naar de stad verhuisd waren.
13:47
basically urban middle class people,
281
827727
2107
Die zijn nu de stedelijke middenklasse.
13:49
so the trajectory is definitely upward.
282
829834
2021
Het traject is dus zeker opwaarts.
13:51
It's just hard to see when you're suddenly
283
831855
1935
Dat is moeilijk te zien als je plots
13:53
sucked into the city. It looks like everyone's poor and
284
833790
2121
in de stad terechtkomt. Iedereen lijkt arm en er slecht aan toe,
13:55
desperate, but that's not really how it is.
285
835911
1738
maar zo is het niet echt.
13:57
Certainly, the factory conditions are really tough,
286
837649
2154
De fabrieksomstandigheden zijn hard,
13:59
and it's nothing you or I would want to do,
287
839803
2317
en jij of ik zouden het niet willen doen,
14:02
but from their perspective, where they're coming from
288
842120
3145
maar vanuit hun perspectief, is waar ze vandaan komen
14:05
is much worse, and where they're going
289
845265
1997
veel erger en waar ze naartoe gaan,
14:07
is hopefully much better, and I just wanted to give
290
847262
2008
is het hopelijk veel beter. Ik wilde alleen aangeven
14:09
that context of what's going on in their minds,
291
849270
2361
dat hun manier om ertegenaan te kijken
14:11
not what necessarily is going on in yours.
292
851631
2363
niet noodzakelijkerwijs die van jou is.
14:13
CA: Thanks so much for your talk.
293
853994
1496
CA: Bedankt voor je verhaal.
14:15
Thank you very much. (Applause)
294
855490
4369
Hartelijk dank. (Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7