Leslie T. Chang: The voices of China's workers

226,362 views ・ 2012-09-12

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Ruxandra Taleanu Corector: Ariana Bleau Lugo
00:16
Hi. So I'd like to talk a little bit about the people
1
16054
2416
Aș vrea să vorbesc despre oamenii
00:18
who make the things we use every day:
2
18470
2529
care fac lucrurile pe care le folosim zi de zi:
00:20
our shoes, our handbags, our computers and cell phones.
3
20999
3760
pantofi, poșete, computere sau telefoane mobile.
00:24
Now, this is a conversation that often calls up a lot of guilt.
4
24759
4446
Conversația asta aduce cu sine sentimente de vinovăție.
00:29
Imagine the teenage farm girl who makes less than
5
29205
3591
Închipuiți-vă tânăra adolescentă de la țară care, pentru
00:32
a dollar an hour stitching your running shoes,
6
32796
2856
mai puțin de 1$/oră, vă coase adidașii,
00:35
or the young Chinese man who jumps off a rooftop
7
35652
2698
sau pe tânărul chinez care se aruncă de pe acoperiș
00:38
after working overtime assembling your iPad.
8
38350
4040
după ce a muncit ore suplimentare asambându-vă iPad-ul.
00:42
We, the beneficiaries of globalization, seem to exploit
9
42390
3608
Se pare că noi, beneficiarii globalizării, exploatăm
00:45
these victims with every purchase we make,
10
45998
2703
aceste victime cu fiecare achiziție,
00:48
and the injustice
11
48701
1633
iar injustiția
00:50
feels embedded in the products themselves.
12
50334
3089
pare să fie integrată în aceste produse.
00:53
After all, what's wrong with a world in which a worker
13
53423
2560
Până la urmă, ce-i nedrept într-o lume în care un om ce lucrează
00:55
on an iPhone assembly line can't even afford to buy one?
14
55983
3776
la linia de asamblare a unui iPhone nu-și permite unul?
00:59
It's taken for granted that Chinese factories are oppressive,
15
59759
2650
Luăm de bun că fabricile din China oprimă, asupresc,
01:02
and that it's our desire for cheap goods
16
62409
2731
și că însăși dorința noastră de bunuri ieftine
01:05
that makes them so.
17
65140
2361
le face astfel.
01:07
So, this simple narrative equating Western demand
18
67501
3815
Povestea asta simplă cum că cererea vestică
01:11
and Chinese suffering is appealing,
19
71316
2812
merge mână-n mână cu suferința chinezească e atractivă,
01:14
especially at a time when many of us already feel guilty
20
74128
2635
mai ales acum, când mulți ne simțim deja vinovați
01:16
about our impact on the world,
21
76763
2578
de impactul nostru asupra lumii.
01:19
but it's also inaccurate and disrespectful.
22
79341
3783
Însă e o poveste incorectă și lipsită de respect.
01:23
We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we
23
83124
2984
Trebuie să fim destul de narcisiști să credem că
01:26
have the power to drive tens of millions of people
24
86108
3168
avem puterea să aducem zeci de milioane de oameni
01:29
on the other side of the world to migrate and suffer
25
89276
2712
din celălalt colț al lumii în stare să migreze și să sufere
01:31
in such terrible ways.
26
91988
2795
în moduri atât de groaznice.
01:34
In fact, China makes goods for markets all over the world,
27
94783
2818
China produce bunuri pentru piețe din toată lumea,
01:37
including its own, thanks to a combination of factors:
28
97601
3588
incluzând propria piață, datorită mai multor factori:
01:41
its low costs, its large and educated workforce,
29
101189
3406
are o forță de lucru ieftină, numeroasă și educată
01:44
and a flexible manufacturing system
30
104595
2466
și sisteme flexibile de producție
01:47
that responds quickly to market demands.
31
107061
3151
ce răspund rapid la cererile pieței.
01:50
By focusing so much on ourselves and our gadgets,
32
110212
3049
Concentrându-ne atât pe noi înșine și dispozitivele noastre,
01:53
we have rendered the individuals on the other end
33
113261
2463
i-am trecut pe indivizii de la celălalt capăt
01:55
into invisibility, as tiny and interchangeable
34
115724
3360
într-o lume invizibilă, tot atât de minusculă și dispensabilă
01:59
as the parts of a mobile phone.
35
119084
3055
ca părțile unui telefon mobil.
02:02
Chinese workers are not forced into factories
36
122139
2665
Muncitorii din China nu sunt forțați să lucreze în fabrici
02:04
because of our insatiable desire for iPods.
37
124804
2479
din cauza dorinței noastre insațiabile de iPod-uri.
02:07
They choose to leave their homes in order to earn money,
38
127283
3072
Ei aleg să plece de acasă pentru a câștiga bani,
02:10
to learn new skills, and to see the world.
39
130355
3953
pentru a învăța noi îndeletniciri și ca să vadă lumea.
02:14
In the ongoing debate about globalization, what's
40
134308
2393
În continua dezbatere despre globalizare, lipsește
02:16
been missing is the voices of the workers themselves.
41
136701
3431
chiar vocea muncitorilor în cauză.
02:20
Here are a few.
42
140132
2305
Iată câteva.
02:22
Bao Yongxiu: "My mother tells me to come home
43
142437
3749
Bao Yongxiu: „Mama îmi spune să vin acasă
02:26
and get married, but if I marry now, before I have fully
44
146186
3724
și să mă mărit, dar dacă fac asta acum,
02:29
developed myself, I can only marry an ordinary worker,
45
149910
4085
înainte de a mă dezvolta, mă voi mărita c-un simplu muncitor,
02:33
so I'm not in a rush."
46
153995
2503
așa că nu mă grăbesc.”
02:36
Chen Ying: "When I went home for the new year,
47
156498
3042
Chen Ying: „Când am fost acasă, de anul nou,
02:39
everyone said I had changed. They asked me,
48
159540
3256
toți mi-au spus că m-am schimbat. M-au întrebat
02:42
what did you do that you have changed so much?
49
162796
3097
ce am făcut de m-am schimbat atât?
02:45
I told them that I studied and worked hard. If you tell them
50
165893
3278
Le-am spus că am studiat și am lucrat din greu.
02:49
more, they won't understand anyway."
51
169171
3368
Dacă le spui mai mult, oricum nu vor înțelege.”
02:52
Wu Chunming: "Even if I make a lot of money,
52
172539
3385
Wu Chunming: „Chiar de câștig mulți bani,
02:55
it won't satisfy me.
53
175924
2151
nu mă va satisface.
02:58
Just to make money is not enough meaning in life."
54
178075
4369
Doar să faci bani, nu aduce sens vieții mele.”
03:02
Xiao Jin: "Now, after I get off work, I study English,
55
182444
4712
Xiao Jin: „Acum, după ce plec de la lucru, studiez engleza,
03:07
because in the future, our customers won't
56
187156
1789
căci, în viitor, clienții noștri nu vor fi numai chinezi,
03:08
be only Chinese, so we must learn more languages."
57
188945
3862
așa că trebuie să-nvățăm mai multe limbi.”
03:12
All of these speakers, by the way, are young women,
58
192807
2771
Toate acestea sunt tinere femei,
03:15
18 or 19 years old.
59
195578
3082
de 18 - 19 ani.
03:18
So I spent two years getting to know assembly line workers
60
198660
2942
Am stat 2 ani în preajma muncitorilor de linie de asamblare
03:21
like these in the south China factory city called Dongguan.
61
201602
3929
ca aceștia, în orașul industrial Dongguan, din sudul Chinei.
03:25
Certain subjects came up over and over:
62
205531
2520
Anumite subiecte reveneau neîncetat:
03:28
how much money they made,
63
208051
1904
cât câștigă,
03:29
what kind of husband they hoped to marry,
64
209955
2379
cu ce fel de om sperau să se căsătorească,
03:32
whether they should jump to another factory
65
212334
2125
dacă ar trebui să se mute-n altă fabrică
03:34
or stay where they were.
66
214459
2200
sau să stea unde erau.
03:36
Other subjects came up almost never, including
67
216659
2193
Alte subiecte nu erau abordate aproape deloc, precum
03:38
living conditions that to me looked close to prison life:
68
218852
3447
condițiile de trai ce mi se păreau asemenea vieții-n detenție.
03:42
10 or 15 workers in one room,
69
222299
2283
10 - 15 muncitori într-o singură cameră,
03:44
50 people sharing a single bathroom,
70
224582
3359
50 de oameni împărțind aceeași baie,
03:47
days and nights ruled by the factory clock.
71
227941
3334
zile și nopți în slujba ceasului de la fabrică.
03:51
Everyone they knew lived in similar circumstances,
72
231275
3488
Toți cunoscuții lor trăiau în circumstanțe similare,
03:54
and it was still better than the dormitories and homes
73
234763
2761
însă era mai bine decât în dormitoarele și casele
03:57
of rural China.
74
237524
2568
din satele Chinei.
04:00
The workers rarely spoke about the products they made,
75
240092
2726
Muncitorii nu prea vorbeau despre produsele făcute,
04:02
and they often had great difficulty explaining
76
242818
2344
și adesea le era greu să explice exact
04:05
what exactly they did.
77
245162
2442
ce făceau.
04:07
When I asked Lu Qingmin,
78
247604
1711
Când am întrebat-o pe Lu Qingmin,
04:09
the young woman I got to know best,
79
249315
2102
tânăra pe care am cunoscut-o cel mai bine,
04:11
what exactly she did on the factory floor,
80
251417
2467
ce făcea exact, acolo în fabrică,
04:13
she said something to me in Chinese that sounded like
81
253884
2405
mi-a spus ceva în chineză care a sunat astfel:
04:16
"qiu xi."
82
256289
1777
„qiu xi”.
04:18
Only much later did I realize that she had been saying
83
258066
2969
Mult mai târziu mi-am dat seama că spunea
04:21
"QC," or quality control.
84
261035
3224
„QC” - controlul calității.
04:24
She couldn't even tell me what she did on the factory floor.
85
264259
3863
Nu putea nici măcar să-mi spună ce făcea la fabrică.
04:28
All she could do was parrot a garbled abbreviation
86
268122
2457
Tot ce putea era să îngaime ca un papagal o abreviere
04:30
in a language she didn't even understand.
87
270579
3994
într-o limbă pe care n-o înțelegea.
04:34
Karl Marx saw this as the tragedy of capitalism,
88
274573
3622
Karl Marx văzuse asta ca tragedia capitalismului,
04:38
the alienation of the worker from the product of his labor.
89
278195
4043
alienarea angajatului de produsul muncii sale.
04:42
Unlike, say, a traditional maker of shoes or cabinets,
90
282238
3624
Spre deosebire de un lucrător tradițional de pantofi sau dulapuri,
04:45
the worker in an industrial factory has no control,
91
285862
3247
muncitorul din uzină e lipsit de control,
04:49
no pleasure, and no true satisfaction or understanding
92
289109
3257
de plăcere ori satisfacție, și nu-și înțelege
04:52
in her own work.
93
292366
2191
propria muncă.
04:54
But like so many theories that Marx arrived at
94
294557
2416
Ca și-n cazul altor numeroase teorii formulate de Marx
04:56
sitting in the reading room of the British Museum,
95
296973
2819
în camera de lectură a British Museum,
04:59
he got this one wrong.
96
299792
2826
a greșit cu teoria asta.
05:02
Just because a person spends her time
97
302618
2299
Numai pentru că o persoană își petrece timpul
05:04
making a piece of something does not mean
98
304917
2768
construind o piesă, orice, nu înseamnă
05:07
that she becomes that, a piece of something.
99
307685
2552
că persoana se transformă în acel lucru.
05:10
What she does with the money she earns,
100
310237
3103
De fapt, ce face cu banii câștigați,
05:13
what she learns in that place, and how it changes her,
101
313340
3505
cu ce învață în acel loc și cum o schimbă acea muncă,
05:16
these are the things that matter.
102
316845
2761
e ceea ce contează.
05:19
What a factory makes is never the point, and
103
319606
2300
Ce produce o fabrică nu e scopul ultim,
05:21
the workers could not care less who buys their products.
104
321906
4084
iar muncitorilor nu le pasă nicidecât cine le cumpără produsele.
05:25
Journalistic coverage of Chinese factories,
105
325990
2488
Presa care dezbate fabricile din China,
05:28
on the other hand, plays up this relationship
106
328478
2112
pe de altă parte, aduce mereu vorba de relația asta
05:30
between the workers and the products they make.
107
330590
2829
dintre muncitori și produsele pe care le fac.
05:33
Many articles calculate: How long would it take
108
333419
3089
Multe articole calculează câte ore de muncă i-ar lua
05:36
for this worker to work in order to earn enough money
109
336508
2844
unui asemenea angajat ca să câștige banii
05:39
to buy what he's making?
110
339352
2460
necesari achiziției produsului.
05:41
For example, an entry-level-line assembly line worker
111
341812
2488
De exemplu, un angajat începător la linia de asamblare
05:44
in China in an iPhone plant would have to shell out
112
344300
3272
de iPhone, în China, ar trebui să dea din buzunar
05:47
two and a half months' wages for an iPhone.
113
347572
3545
salariile pe două luni jumate pentru acel iPhone.
05:51
But how meaningful is this calculation, really?
114
351117
3337
Dar ce sens are să faci calculul ăsta, mă întreb.
05:54
For example, I recently wrote an article
115
354454
1990
Am scris recent un articol
05:56
in The New Yorker magazine,
116
356444
978
în revista The New Yorker,
05:57
but I can't afford to buy an ad in it.
117
357422
3239
dar nu-mi permit să cumpăr reclamă în ea.
06:00
But, who cares? I don't want an ad in The New Yorker,
118
360661
2056
Cui îi pasă? N-am nevoie de reclamă în The New Yorker,
06:02
and most of these workers don't really want iPhones.
119
362717
2865
cum cei mai mulți dintre acei muncitori nu vor un iPhone.
06:05
Their calculations are different.
120
365582
2760
Altele sunt calculele lor.
06:08
How long should I stay in this factory?
121
368342
1814
Cât ar trebui să rămân în fabrica asta?
06:10
How much money can I save?
122
370156
2463
Câți bani pot să economisesc?
06:12
How much will it take to buy an apartment or a car,
123
372619
2570
Cât îmi va lua să cumpăr un apartament sau o mașină,
06:15
to get married, or to put my child through school?
124
375189
4590
să mă căsătoresc sau să-mi trimit copilul la școală?
06:19
The workers I got to know had a curiously abstract
125
379779
2691
Muncitorii pe care i-am cunoscut au avut o relație
06:22
relationship with the product of their labor.
126
382470
3758
curios de abstractă cu produsele muncii lor.
06:26
About a year after I met Lu Qingmin, or Min,
127
386228
3142
La un an după ce am cunoscut-o pe Lu Qingmin, sau Min,
06:29
she invited me home to her family village
128
389370
2034
m-a invitat acasă la ea, în satul natal,
06:31
for the Chinese New Year.
129
391404
2223
pentru Anul Nou Chinezesc.
06:33
On the train home, she gave me a present:
130
393627
2386
Pe drum, în tren, mi-a dăruit ceva:
06:36
a Coach brand change purse with brown leather trim.
131
396013
4391
un portmoneu de piele, produs de Coach.
06:40
I thanked her, assuming it was fake,
132
400404
1673
I-am mulțumit, crezând că e contrafăcut
06:42
like almost everything else for sale in Dongguan.
133
402077
3477
ca toate celelalte lucruri de vânzare din Dongguan.
06:45
After we got home, Min gave her mother another present:
134
405554
3809
După ce am ajuns acasă, Min i-a dat mamei ei alt cadou:
06:49
a pink Dooney & Bourke handbag,
135
409363
2185
o poșetă roz Dooney & Bourke.
06:51
and a few nights later, her sister was showing off
136
411548
2423
Câteva seri mai târziu, sora ei mergea țanțoș
06:53
a maroon LeSportsac shoulder bag.
137
413971
3504
cu o geantă de umăr maro LeSportsac.
06:57
Slowly it was dawning on me that these handbags
138
417475
3800
Încet, am realizat că poșetele acelea
07:01
were made by their factory,
139
421275
2017
erau produse în fabrica ei,
07:03
and every single one of them was authentic.
140
423292
3166
fiecare dintre ele fiind autentică.
07:06
Min's sister said to her parents,
141
426458
2465
Sora lui Min le-a spus părinților ei:
07:08
"In America, this bag sells for 320 dollars."
142
428923
3362
„În America, geanta asta se vinde cu 320 $.”
07:12
Her parents, who are both farmers, looked on, speechless.
143
432285
3039
Părinții ei, ambii fermieri, au privit-o, fără cuvinte.
07:15
"And that's not all -- Coach is coming out with a new line,
144
435324
2559
„Și asta nu-i tot, Coach lansează o nouă linie, 2191.
07:17
2191," she said. "One bag will sell for 6,000."
145
437883
4801
O geantă va costa 6.000” a mai spus.
07:22
She paused and said, "I don't know if that's 6,000 yuan or
146
442684
4247
S-a oprit și a zis: „Nu știu dacă 6.000 de yuani
07:26
6,000 American dollars, but anyway, it's 6,000." (Laughter)
147
446931
5647
sau 6.000 de dolari americani, oricum, 6.000.”
07:32
Min's sister's boyfriend, who had traveled home with her
148
452578
2595
Iubitul surorii lui Min, care călătorise cu ea spre casă
07:35
for the new year, said,
149
455173
2117
pentru anul nou, a spus
07:37
"It doesn't look like it's worth that much."
150
457290
2833
„Nu pare să valoreze atât.”
07:40
Min's sister turned to him and said, "Some people actually
151
460123
2825
Sora lui Min s-a întors spre el și a spus:
07:42
understand these things. You don't understand shit."
152
462948
3544
„Unii oameni înțeleg lucrurile astea. Tu nu-nțelegi nimic!”
07:46
(Laughter) (Applause)
153
466492
4655
(Râsete) (Aplauze)
07:51
In Min's world, the Coach bags had a curious currency.
154
471147
4040
În lumea lui Min, gențile Coach aveau un preț curios.
07:55
They weren't exactly worthless, but they were nothing
155
475187
2320
Nu erau chiar lipsite de valoare, dar nici atât aproape
07:57
close to the actual value, because almost no one they knew
156
477507
2710
de valoarea reală, pentru că niciun cunoscut al lor
08:00
wanted to buy one, or knew how much it was worth.
157
480217
3930
nu-și dorea una, nici nu știa cât costă.
08:04
Once, when Min's older sister's friend got married,
158
484147
3355
Când o prietenă a surorii mai mari a lui Min s-a măritat,
08:07
she brought a handbag along as a wedding present.
159
487502
2828
a adus cu ea o geantă, drept cadou de nuntă.
08:10
Another time, after Min had already left
160
490330
2168
Altădată, după ce Min plecase deja
08:12
the handbag factory, her younger sister came to visit,
161
492498
3142
de la fabrica de poșete, a venit sora ei mai mică în vizită,
08:15
bringing two Coach Signature handbags as gifts.
162
495640
4111
aducând în dar două poșete semnate Coach.
08:19
I looked in the zippered pocket of one,
163
499751
2075
În buzunarul cu fermoar al uneia
08:21
and I found a printed card in English, which read,
164
501826
4239
am găsit o notă de carton în engleză, în care scria
08:26
"An American classic.
165
506065
3258
„Un clasic american.
08:29
In 1941, the burnished patina
166
509323
2510
În 1941, patina lustruită
08:31
of an all-American baseball glove
167
511833
2362
a unei mănuși de baseball american
08:34
inspired the founder of Coach to create
168
514195
2200
l-a inspirat pe fondatorul Coach să creeze
08:36
a new collection of handbags from the same
169
516395
2409
o nouă colecție de poșete din același fel
08:38
luxuriously soft gloved-hand leather.
170
518804
3209
luxos și fin de piele.
08:42
Six skilled leatherworkers crafted 12 Signature handbags
171
522013
4175
Șase pielari pricepuți au confecționat 12 poșete de semnătură,
08:46
with perfect proportions and a timeless flair.
172
526188
4136
cu proporții perfecte și un aer etern.
08:50
They were fresh, functional, and women everywhere
173
530324
2280
Pline de prospețime și funcționale, au fost adorate de femeile
08:52
adored them. A new American classic was born."
174
532604
5336
din lumea întreagă. Se născuse un nou clasic american.”
08:57
I wonder what Karl Marx would have made of Min
175
537940
2326
Mă întreb ce-ar fi spus Karl Marx despre Min
09:00
and her sisters.
176
540266
1908
și surorile ei.
09:02
Their relationship with the product of their labor
177
542174
2607
Relația cu produsul muncii lor
09:04
was more complicated, surprising and funny
178
544781
2295
era mai complicată, mai suprinzătoare și mai amuzantă
09:07
than he could have imagined.
179
547076
2258
decât și-ar fi putut imagina.
09:09
And yet, his view of the world persists, and our tendency
180
549334
2823
Viziunea lui despre lume persistă, totuși, la fel și tendința noastră
09:12
to see the workers as faceless masses,
181
552157
2609
de a privi muncitorii ca pe niște mase de oameni, fără chip,
09:14
to imagine that we can know what they're really thinking.
182
554766
3874
de a ne imagina că știm ce gândesc de fapt.
09:18
The first time I met Min, she had just turned 18
183
558640
3401
Prima oară când am întâlnit-o pe Min, abia împlinise 18 ani
09:22
and quit her first job on the assembly line
184
562041
2655
și demisionase din slujba ei la linia de asamblare
09:24
of an electronics factory.
185
564696
2315
a unei fabrici de electronice.
09:27
Over the next two years, I watched as she switched jobs
186
567011
2646
În cursul a doi ani, am privit-o schimbându-și slujba
09:29
five times, eventually landing a lucrative post
187
569657
3076
de 5 ori, ajungând, în cele din urmă într-o poziție profitabilă
09:32
in the purchasing department of a hardware factory.
188
572733
3574
în departamentul de achiziții al unei fabrici de hardware.
09:36
Later, she married a fellow migrant worker,
189
576307
2525
Mai târziu, s-a căsătorit cu un angajat migrator, ca și ea,
09:38
moved with him to his village,
190
578832
2142
s-a mutat cu el în satul lui,
09:40
gave birth to two daughters,
191
580974
2203
a născut două fete
09:43
and saved enough money to buy a secondhand Buick
192
583177
2188
și a economisit suficienți bani pentru un Buick la mâna a doua
09:45
for herself and an apartment for her parents.
193
585365
4406
pentru ea și un apartament pentru părinți.
09:49
She recently returned to Dongguan on her own
194
589771
3133
S-a întors de curând în Dongguan, pe cont propriu,
09:52
to take a job in a factory that makes construction cranes,
195
592904
3616
pentru o slujbă într-o fabrică ce produce macarale,
09:56
temporarily leaving her husband and children
196
596520
2200
lăsându-și, momentan, soțul și copiii
09:58
back in the village.
197
598720
1983
în sat.
10:00
In a recent email to me, she explained,
198
600703
2581
Într-un email recent, mi-a explicat
10:03
"A person should have some ambition while she is young
199
603284
4046
„Trebuie să ai ambiție când ești tânăr,
10:07
so that in old age she can look back on her life
200
607330
2662
așa încât, la bătrânețe, să te uiți înapoi la viața ta
10:09
and feel that it was not lived to no purpose."
201
609992
4783
și să simți că n-ai trăit degeaba.”
10:14
Across China, there are 150 million workers like her,
202
614775
4396
În China sunt 150 de milioane de muncitori ca ea,
10:19
one third of them women, who have left their villages
203
619171
2753
o treime din femei, care și-au lăsat în urmă satele
10:21
to work in the factories, the hotels, the restaurants
204
621924
3543
ca să lucreze-n fabrici, hoteluri, restaurante
10:25
and the construction sites of the big cities.
205
625467
2605
și șantiere din marile orașe.
10:28
Together, they make up the largest migration in history,
206
628072
3744
Împreună, ei reprezintă cea mai mare migrație din istorie.
10:31
and it is globalization, this chain that begins
207
631816
3000
Globalizarea - acest lanț care începe
10:34
in a Chinese farming village
208
634816
2519
într-un sat agricol din China
10:37
and ends with iPhones in our pockets and Nikes on our feet
209
637335
3777
și se termină la iPhone-ul din buzunarul nostru și adidașii Nike din picioare
10:41
and Coach handbags on our arms
210
641112
2424
sau gențile Coach de pe umăr.
10:43
that has changed the way these millions of people
211
643536
2289
Globalizarea a schimbat felul în care aceste milioane
10:45
work and marry and live and think.
212
645825
4913
de oameni muncesc, se căsătoresc, trăiesc și gândesc.
10:50
Very few of them would want to go back
213
650738
1949
Foarte puțini dintre ei ar vrea să se întoarcă
10:52
to the way things used to be.
214
652687
2557
la vechiul mod de a trăi.
10:55
When I first went to Dongguan, I worried that
215
655244
3180
Când am mers prima oară în Dongguan, credeam că
10:58
it would be depressing to spend so much time with workers.
216
658424
4375
ma va deprima să stau atât între muncitori.
11:02
I also worried that nothing would ever happen to them,
217
662799
2771
Eram îngrijorată că nu li se întâmpla nimic, niciodată,
11:05
or that they would have nothing to say to me.
218
665570
2629
sau că nu vor avea nimic să-mi spună.
11:08
Instead, I found young women who were smart and funny
219
668199
2650
În schimb, am găsit tinere inteligente și amuzante,
11:10
and brave and generous.
220
670849
2847
curajoase și generoase.
11:13
By opening up their lives to me,
221
673696
2331
Deschizându-și sufletul către mine,
11:16
they taught me so much about factories
222
676027
2206
m-au învățat atât de multe despre fabrici,
11:18
and about China and about how to live in the world.
223
678233
4206
despre China și despre cum să trăiesc în lume.
11:24
This is the Coach purse that Min gave me
224
684746
2712
Iată poșeta Coach pe care mi-a dat-o Min
11:27
on the train home to visit her family.
225
687458
2410
în trenul spre casa familiei sale.
11:29
I keep it with me to remind me of the ties that tie me
226
689868
2643
Am păstrat-o ca să nu uit ce mă leagă
11:32
to the young women I wrote about,
227
692511
2724
de tinerele despre care am scris,
11:35
ties that are not economic but personal in nature,
228
695235
4270
legături care nu sunt de natură economică, ci personală,
11:39
measured not in money but in memories.
229
699505
3567
măsurate nu în bani, ci în amintiri.
11:43
This purse is also a reminder that the things that you imagine,
230
703072
3419
Poșeta asta îmi mai amintește că lucrurile pe care ți le închipui
11:46
sitting in your office or in the library,
231
706491
3542
stând în biroul tău sau la bibliotecă,
11:50
are not how you find them when you actually go out
232
710033
2403
nu stau chiar așa dacă ieși în lume
11:52
into the world.
233
712436
1507
și le vezi.
11:53
Thank you. (Applause)
234
713943
1988
Vă mulțumesc!
11:55
(Applause)
235
715931
6672
(Aplauze)
12:02
Chris Anderson: Thank you, Leslie, that was an insight
236
722603
2069
Chris Anderson: Mulțumim, Leslie, ne-ai spus lucruri
12:04
that a lot of us haven't had before.
237
724672
2597
de care mulți n-aveam habar.
12:07
But I'm curious. If you had a minute, say,
238
727269
3487
Sunt curios, dacă ai avea un minut
12:10
with Apple's head of manufacturing,
239
730756
3721
cu directorul de producție de la Apple,
12:14
what would you say?
240
734477
2360
ce i-ai spune?
12:16
Leslie Chang: One minute?
241
736837
1128
Leslie Chang: Un minut?
12:17
CA: One minute. (Laughter)
242
737965
1513
CA: Un minut. (Râsete)
12:19
LC: You know, what really impressed me about the workers
243
739478
1926
LC: Știi, ce m-a impresionat pe mine la muncitori,
12:21
is how much they're self-motivated, self-driven,
244
741404
3226
a fost cât de ambițioși sunt, auto-motivați și
12:24
resourceful, and the thing that struck me,
245
744630
2617
dotați, iar ce m-a uluit cel mai tare
12:27
what they want most is education, to learn,
246
747247
2965
e că cel mai mult își doresc educație, să învețe,
12:30
because most of them come from very poor backgrounds.
247
750212
1547
pentru că cei mai mulți provin din medii foarte sărace.
12:31
They usually left school when they were in 7th or 8th grade.
248
751759
2944
De obicei au renunțat la școală în clasa a 7-a sau a 8-a.
12:34
Their parents are often illiterate,
249
754703
2239
Părinții le sunt, adesea, analfabeți.
12:36
and then they come to the city, and they, on their own,
250
756942
2640
Vin la oraș pe cont propriu și se descurcă singuri,
12:39
at night, during the weekends, they'll take a computer class,
251
759582
2125
seara și în week-end, cu lecții de informatică
12:41
they'll take an English class, and learn
252
761707
2268
sau engleză, ca să învețe
12:43
really, really rudimentary things, you know,
253
763975
2124
lucruri cu adevărat rudimentare,
12:46
like how to type a document in Word,
254
766099
1739
precum redactarea unui document în Word
12:47
or how to say really simple things in English.
255
767838
2664
sau cum să spună lucruri foarte simple în engleză.
12:50
So, if you really want to help these workers,
256
770502
2128
Așadar, dacă vreți să-i ajutați pe acești muncitori,
12:52
start these small, very focused, very pragmatic classes
257
772630
3223
organizați lecții concentrate și pragmatice, pentru grupuri mici,
12:55
in these schools, and what's going to happen is,
258
775853
3129
în aceste școli. Atunci,
12:58
all your workers are going to move on,
259
778982
1419
muncitorii vor merge mai departe,
13:00
but hopefully they'll move on into higher jobs within Apple,
260
780401
3407
dar poate că mai departe va însemna posturi mai bune
13:03
and you can help their social mobility
261
783808
2941
în cadrul Apple, și îi puteți ajuta cu mobilitatea socială
13:06
and their self-improvement.
262
786749
997
și dezvoltarea personală.
13:07
When you talk to workers, that's what they want.
263
787746
1778
Când le vorbești, vezi că asta vor.
13:09
They do not say, "I want better hot water in the showers.
264
789524
2674
Nu spun: „Vreau apă caldă la duș.
13:12
I want a nicer room. I want a TV set."
265
792198
1985
Vreau o cameră mai frumoasă, vreau un televizor.”
13:14
I mean, it would be nice to have those things,
266
794183
1623
Sigur, ar fi grozav să aibă toate astea,
13:15
but that's not why they're in the city,
267
795806
1158
dar nu de aceea au venit la oraș
13:16
and that's not what they care about.
268
796964
2089
și nu le pasă atât de tare.
13:19
CA: Was there a sense from them of a narrative that
269
799053
3550
CA: În toate astea, impresia a fost că
13:22
things were kind of tough and bad, or was there a narrative
270
802603
3412
lucrurile sunt mai degrabă dure și rele, sau că
13:26
of some kind of level of growth, that things over time
271
806015
3013
e un anume nivel de creștere, că lucrurile
13:29
were getting better?
272
809028
1623
se ameliorează cu timpul?
13:30
LC: Oh definitely, definitely. I mean, you know,
273
810651
1907
LC: Sigur că da. Adică
13:32
it was interesting, because I spent basically two years
274
812558
2366
a fost foarte interesant, pentru că mi-am petrecut doi ani
13:34
hanging out in this city, Dongguan,
275
814924
1994
în orașul ăsta, Dongguan,
13:36
and over that time, you could see immense change
276
816918
2111
timp în care am văzut schimbări imense
13:39
in every person's life: upward, downward, sideways,
277
819029
2795
în viața tuturor: în bine, în rău, sau simple schimbări,
13:41
but generally upward.
278
821824
1821
dar în general schimbări în bine.
13:43
If you spend enough time, it's upward, and I met people
279
823645
1787
Dacă stai suficient, tendința va fi pozitivă. Am întâlnit
13:45
who had moved to the city 10 years ago, and who are now
280
825432
2295
oameni veniți acolo de 10 ani, iar acum sunt
13:47
basically urban middle class people,
281
827727
2107
practic oameni de clasă urbană mijlocie,
13:49
so the trajectory is definitely upward.
282
829834
2021
deci traiectoria e categoric ascendentă.
13:51
It's just hard to see when you're suddenly
283
831855
1935
E mai greu de observat când ești dintr-o dată
13:53
sucked into the city. It looks like everyone's poor and
284
833790
2121
absorbit de oraș. Pare că toți sunt săraci
13:55
desperate, but that's not really how it is.
285
835911
1738
și disperați, dar nu e chiar așa.
13:57
Certainly, the factory conditions are really tough,
286
837649
2154
E cert, condițiile din fabrici sunt chiar grele,
13:59
and it's nothing you or I would want to do,
287
839803
2317
și nu e ceva ce am vrea să facem vreunul dintre noi,
14:02
but from their perspective, where they're coming from
288
842120
3145
dar, din perspectiva lor, locurile din care provin
14:05
is much worse, and where they're going
289
845265
1997
sunt mult mai rele, iar cele spre care se îndreaptă
14:07
is hopefully much better, and I just wanted to give
290
847262
2008
sunt, sperăm, mai bune. Voiam să descriu
14:09
that context of what's going on in their minds,
291
849270
2361
contextul gândurilor lor
14:11
not what necessarily is going on in yours.
292
851631
2363
și nu cel al gândurilor voastre.
14:13
CA: Thanks so much for your talk.
293
853994
1496
CA: Mulțumesc foarte mult pentru discurs!
14:15
Thank you very much. (Applause)
294
855490
4369
Vă mulțumesc foarte mult! (Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7