Leslie T. Chang: The voices of China's workers

Leslie T. Chang : La parole des ouvrières chinoises

225,938 views

2012-09-12 ・ TED


New videos

Leslie T. Chang: The voices of China's workers

Leslie T. Chang : La parole des ouvrières chinoises

225,938 views ・ 2012-09-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Patrick Brault Relecteur: Maïlys Grau
00:16
Hi. So I'd like to talk a little bit about the people
1
16054
2416
Bonjour. J'aimerais vous parler un peu des gens
00:18
who make the things we use every day:
2
18470
2529
qui fabriquent les choses que nous utilisons tous les jours :
00:20
our shoes, our handbags, our computers and cell phones.
3
20999
3760
nos chaussures, nos sacs à main, nos ordinateurs et téléphones.
00:24
Now, this is a conversation that often calls up a lot of guilt.
4
24759
4446
Bon, c'est une discussion qui provoque souvent beaucoup de culpabilité.
00:29
Imagine the teenage farm girl who makes less than
5
29205
3591
Imaginez la jeune fermière adolescente qui gagne moins
00:32
a dollar an hour stitching your running shoes,
6
32796
2856
d'un dollar de l'heure en cousant vos tennis,
00:35
or the young Chinese man who jumps off a rooftop
7
35652
2698
ou le jeune Chinois qui saute d'un toit
00:38
after working overtime assembling your iPad.
8
38350
4040
après avoir travaillé trop longtemps à assembler votre iPad.
00:42
We, the beneficiaries of globalization, seem to exploit
9
42390
3608
Nous, les bénéficiaires de la mondialisation, semblons exploiter
00:45
these victims with every purchase we make,
10
45998
2703
ces victimes avec chaque achat que nous faisons,
00:48
and the injustice
11
48701
1633
et l'injustice
00:50
feels embedded in the products themselves.
12
50334
3089
semble incorporée dans les produits eux-mêmes.
00:53
After all, what's wrong with a world in which a worker
13
53423
2560
Après tout, qu'est-ce qui ne va pas dans ce monde pour qu'un ouvrier
00:55
on an iPhone assembly line can't even afford to buy one?
14
55983
3776
sur une ligne d'assemblage d'iPhone n'ait même pas les moyens de s'en payer un ?
00:59
It's taken for granted that Chinese factories are oppressive,
15
59759
2650
Il est admis que les usines chinoises sont oppressives,
01:02
and that it's our desire for cheap goods
16
62409
2731
et que c'est notre désir pour des biens bon marché
01:05
that makes them so.
17
65140
2361
qui provoque cela.
01:07
So, this simple narrative equating Western demand
18
67501
3815
Ce récit simple, avec la demande occidentale d'un côté,
01:11
and Chinese suffering is appealing,
19
71316
2812
et la souffrance chinoise de l'autre, est attrayant,
01:14
especially at a time when many of us already feel guilty
20
74128
2635
en particulier à une époque où beaucoup d'entre nous se sentent déjà coupables
01:16
about our impact on the world,
21
76763
2578
de notre impact sur le monde,
01:19
but it's also inaccurate and disrespectful.
22
79341
3783
mais c'est aussi inexact et irrespectueux.
01:23
We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we
23
83124
2984
Nous devons être particulièrement nombrilistes pour imaginer
01:26
have the power to drive tens of millions of people
24
86108
3168
que nous avons le pouvoir de conduire des dizaines de millions de personnes,
01:29
on the other side of the world to migrate and suffer
25
89276
2712
de l'autre côté du monde, à émigrer et souffrir
01:31
in such terrible ways.
26
91988
2795
de manière si terrible.
01:34
In fact, China makes goods for markets all over the world,
27
94783
2818
En fait, la Chine fabrique des biens pour les marchés du monde entier,
01:37
including its own, thanks to a combination of factors:
28
97601
3588
dont le sien, grâce à une combinaison de facteurs :
01:41
its low costs, its large and educated workforce,
29
101189
3406
ses bas coûts, sa main-d'œuvre abondante et éduquée,
01:44
and a flexible manufacturing system
30
104595
2466
et un système industriel souple
01:47
that responds quickly to market demands.
31
107061
3151
qui répond rapidement aux demandes du marché.
01:50
By focusing so much on ourselves and our gadgets,
32
110212
3049
En nous focalisant tellement sur nous-mêmes et nos gadgets,
01:53
we have rendered the individuals on the other end
33
113261
2463
nous avons rendu les individus de l'autre bout invisibles,
01:55
into invisibility, as tiny and interchangeable
34
115724
3360
aussi minuscules et interchangeables
01:59
as the parts of a mobile phone.
35
119084
3055
que les éléments d'un téléphone portable.
02:02
Chinese workers are not forced into factories
36
122139
2665
Les travailleurs chinois n'entrent pas de force dans les usines
02:04
because of our insatiable desire for iPods.
37
124804
2479
à cause de notre désir insatiable pour les iPods.
02:07
They choose to leave their homes in order to earn money,
38
127283
3072
Ils choisissent de quitter leurs maisons pour gagner de l'argent,
02:10
to learn new skills, and to see the world.
39
130355
3953
apprendre de nouvelles compétences, et voir le monde.
02:14
In the ongoing debate about globalization, what's
40
134308
2393
Dans le débat sur la mondialisation qui est en cours,
02:16
been missing is the voices of the workers themselves.
41
136701
3431
ce qui manque, c'est la parole des travailleurs eux-mêmes.
02:20
Here are a few.
42
140132
2305
En voici un peu.
02:22
Bao Yongxiu: "My mother tells me to come home
43
142437
3749
Bao Yongxiu : "Ma mère me dit de rentrer et de me marier,
02:26
and get married, but if I marry now, before I have fully
44
146186
3724
mais si je me marie maintenant, avant que je me sois
02:29
developed myself, I can only marry an ordinary worker,
45
149910
4085
complètement développée, je ne peux épouser qu'un ouvrier ordinaire,
02:33
so I'm not in a rush."
46
153995
2503
alors je ne suis pas pressée."
02:36
Chen Ying: "When I went home for the new year,
47
156498
3042
Chen Ying : "Quand je suis rentrée à la maison pour le nouvel an,
02:39
everyone said I had changed. They asked me,
48
159540
3256
tout le monde a dit que j'avais changé. Ils m'ont demandé,
02:42
what did you do that you have changed so much?
49
162796
3097
qu'est-ce que tu as fait pour changer à ce point ?
02:45
I told them that I studied and worked hard. If you tell them
50
165893
3278
Je leur ait dit que j'ai étudié et travaillé dur. Si vous leur en dites plus,
02:49
more, they won't understand anyway."
51
169171
3368
ils ne comprendront pas, de toute façon."
02:52
Wu Chunming: "Even if I make a lot of money,
52
172539
3385
Wu Chunming : "Même si je gagne beaucoup d'argent,
02:55
it won't satisfy me.
53
175924
2151
cela ne me satisfera pas.
02:58
Just to make money is not enough meaning in life."
54
178075
4369
Simplement gagner de l'argent ne donne pas suffisamment de sens à la vie."
03:02
Xiao Jin: "Now, after I get off work, I study English,
55
182444
4712
Xiao Jin : "Maintenant, après le travail, j'étudie l'anglais,
03:07
because in the future, our customers won't
56
187156
1789
parce que dans le futur, nos clients ne seront
03:08
be only Chinese, so we must learn more languages."
57
188945
3862
plus seulement chinois, alors nous devons apprendre d'autres langues."
03:12
All of these speakers, by the way, are young women,
58
192807
2771
Au passage, toutes ces personnes sont de jeunes femmes,
03:15
18 or 19 years old.
59
195578
3082
de 18 ou 19 ans.
03:18
So I spent two years getting to know assembly line workers
60
198660
2942
J'ai donc passé deux ans à apprendre à connaître des ouvrières à la chaîne
03:21
like these in the south China factory city called Dongguan.
61
201602
3929
comme elles, dans une ville industrielle du sud de la Chine appelée Dongguan.
03:25
Certain subjects came up over and over:
62
205531
2520
Certains sujets revenaient tout le temps :
03:28
how much money they made,
63
208051
1904
combien d'argent elles se faisaient,
03:29
what kind of husband they hoped to marry,
64
209955
2379
quelle sorte de mari elles espéraient épouser,
03:32
whether they should jump to another factory
65
212334
2125
est-ce qu'elles devraient changer d'usine
03:34
or stay where they were.
66
214459
2200
ou rester là où elles sont.
03:36
Other subjects came up almost never, including
67
216659
2193
D'autres sujets ne venaient presque jamais,
03:38
living conditions that to me looked close to prison life:
68
218852
3447
dont les conditions de vie, qui me semblaient proches de la prison :
03:42
10 or 15 workers in one room,
69
222299
2283
10 ou 15 ouvrières dans une pièce,
03:44
50 people sharing a single bathroom,
70
224582
3359
50 personnes partageant une seule salle de bains,
03:47
days and nights ruled by the factory clock.
71
227941
3334
les jours et les nuits régis par l'horloge de l'usine.
03:51
Everyone they knew lived in similar circumstances,
72
231275
3488
Tous ceux qu'elles connaissaient vivaient dans des conditions semblables,
03:54
and it was still better than the dormitories and homes
73
234763
2761
et c'était toujours mieux que les dortoirs et les maisons
03:57
of rural China.
74
237524
2568
de la Chine rurale.
04:00
The workers rarely spoke about the products they made,
75
240092
2726
Les travailleuses parlaient rarement des produits qu'elles fabriquaient,
04:02
and they often had great difficulty explaining
76
242818
2344
et elles avaient souvent de grandes difficultés à expliquer
04:05
what exactly they did.
77
245162
2442
ce qu'elles faisaient exactement.
04:07
When I asked Lu Qingmin,
78
247604
1711
Quand j'avais demandé à Lu Qingmin,
04:09
the young woman I got to know best,
79
249315
2102
la jeune femme que j'ai fini par connaître le mieux,
04:11
what exactly she did on the factory floor,
80
251417
2467
ce qu'elle faisait exactement dans l'atelier de l'usine,
04:13
she said something to me in Chinese that sounded like
81
253884
2405
elle m'a répondu quelque chose en chinois qui sonnait comme
04:16
"qiu xi."
82
256289
1777
"qiu xi."
04:18
Only much later did I realize that she had been saying
83
258066
2969
Ce n'est que bien plus tard que je me suis rendue compte qu'elle avait dit
04:21
"QC," or quality control.
84
261035
3224
"QC," qui veut dire Contrôle Qualité, en anglais.
04:24
She couldn't even tell me what she did on the factory floor.
85
264259
3863
Elle ne savait même pas me dire ce qu'elle faisait dans l'atelier.
04:28
All she could do was parrot a garbled abbreviation
86
268122
2457
Tout ce qu'elle pouvait faire c'était répéter comme un perroquet une abréviation confuse
04:30
in a language she didn't even understand.
87
270579
3994
dans une langue qu'elle ne comprenait même pas.
04:34
Karl Marx saw this as the tragedy of capitalism,
88
274573
3622
Karl Marx voyait en cela la tragédie du capitalisme,
04:38
the alienation of the worker from the product of his labor.
89
278195
4043
la séparation entre le travailleur et le produit de son labeur.
04:42
Unlike, say, a traditional maker of shoes or cabinets,
90
282238
3624
Au contraire de, disons, un fabriquant traditionnel de chaussures ou de coffrets,
04:45
the worker in an industrial factory has no control,
91
285862
3247
la travailleuse dans une fabrique industrielle n'a pas de contrôle,
04:49
no pleasure, and no true satisfaction or understanding
92
289109
3257
pas de plaisir, et pas de vraie satisfaction ou de compréhension
04:52
in her own work.
93
292366
2191
de son propre travail.
04:54
But like so many theories that Marx arrived at
94
294557
2416
Mais, comme tant de théories auxquelles Marx est arrivé,
04:56
sitting in the reading room of the British Museum,
95
296973
2819
assis dans la salle de lecture du British Museum,
04:59
he got this one wrong.
96
299792
2826
il s'est trompé sur celle-là.
05:02
Just because a person spends her time
97
302618
2299
Juste parce qu'une personne passe son temps
05:04
making a piece of something does not mean
98
304917
2768
à fabriquer une partie de quelque chose, cela ne signifie pas
05:07
that she becomes that, a piece of something.
99
307685
2552
que c'est ce qu'elle est devenue, une partie de quelque chose.
05:10
What she does with the money she earns,
100
310237
3103
Ce qu'elle fait avec l'argent qu'elle gagne,
05:13
what she learns in that place, and how it changes her,
101
313340
3505
ce qu'elle apprend dans cet endroit, et comment cela la change,
05:16
these are the things that matter.
102
316845
2761
voilà ce qui importe.
05:19
What a factory makes is never the point, and
103
319606
2300
Ce que fabrique l'usine n'est jamais l'essentiel,
05:21
the workers could not care less who buys their products.
104
321906
4084
et les ouvriers se fichent complètement de qui achète leurs produits.
05:25
Journalistic coverage of Chinese factories,
105
325990
2488
La couverture journalistique de ces usines chinoises,
05:28
on the other hand, plays up this relationship
106
328478
2112
d'un autre côté, joue de cette relation
05:30
between the workers and the products they make.
107
330590
2829
entre les ouvriers et les produits qu'ils fabriquent.
05:33
Many articles calculate: How long would it take
108
333419
3089
Bien des articles font le calcul : combien de temps faudrait-il
05:36
for this worker to work in order to earn enough money
109
336508
2844
à cet ouvrier pour gagner suffisamment d'argent
05:39
to buy what he's making?
110
339352
2460
pour acheter ce qu'il fabrique ?
05:41
For example, an entry-level-line assembly line worker
111
341812
2488
Par exemple, un ouvrier à la chaîne débutant,
05:44
in China in an iPhone plant would have to shell out
112
344300
3272
en Chine, dans une usine d'iPhones, devra dépenser
05:47
two and a half months' wages for an iPhone.
113
347572
3545
deux mois et demi de salaire pour un iPhone.
05:51
But how meaningful is this calculation, really?
114
351117
3337
Mais ce calcul est-il vraiment significatif ?
05:54
For example, I recently wrote an article
115
354454
1990
Par exemple, j'ai récemment écrit un article
05:56
in The New Yorker magazine,
116
356444
978
dans le journal The New Yorker,
05:57
but I can't afford to buy an ad in it.
117
357422
3239
mais je n'ai pas les moyens d'acheter ses encarts publicitaires.
06:00
But, who cares? I don't want an ad in The New Yorker,
118
360661
2056
Et alors ? Je ne veux pas de publicité dans The New Yorker,
06:02
and most of these workers don't really want iPhones.
119
362717
2865
et la plupart de ces ouvriers ne veulent pas vraiment d'iPhones.
06:05
Their calculations are different.
120
365582
2760
Leurs calculs sont différents.
06:08
How long should I stay in this factory?
121
368342
1814
Combien de temps est-ce que je devrais rester dans cette usine ?
06:10
How much money can I save?
122
370156
2463
Combien d'argent est-ce que je peux épargner ?
06:12
How much will it take to buy an apartment or a car,
123
372619
2570
Combien cela prendra-t-il pour acheter un appartement ou une voiture,
06:15
to get married, or to put my child through school?
124
375189
4590
pour me marier, ou pour envoyer mon enfant à l'école ?
06:19
The workers I got to know had a curiously abstract
125
379779
2691
Les travailleuses que j'ai connues avaient une relation curieusement abstraite
06:22
relationship with the product of their labor.
126
382470
3758
avec le produit de leur labeur.
06:26
About a year after I met Lu Qingmin, or Min,
127
386228
3142
A peu près un an après que j'aie rencontré Lu Qingmin, ou Min,
06:29
she invited me home to her family village
128
389370
2034
elle m'a invitée chez elle dans son village natal
06:31
for the Chinese New Year.
129
391404
2223
pour le Nouvel An chinois.
06:33
On the train home, she gave me a present:
130
393627
2386
Dans le train, elle m'a offert un cadeau :
06:36
a Coach brand change purse with brown leather trim.
131
396013
4391
un porte-monnaie de la marque Coach avec une finition en cuir brun.
06:40
I thanked her, assuming it was fake,
132
400404
1673
Je l'ai remerciée, en supposant que c'était une imitation,
06:42
like almost everything else for sale in Dongguan.
133
402077
3477
comme à peu près tout ce qui est à vendre à Dongguan.
06:45
After we got home, Min gave her mother another present:
134
405554
3809
Une fois arrivée chez elle, Min offrit à sa mère un autre cadeau :
06:49
a pink Dooney & Bourke handbag,
135
409363
2185
un sac à main Dooney & Bourke rose,
06:51
and a few nights later, her sister was showing off
136
411548
2423
et quelques nuits plus tard, sa sœur exhibait
06:53
a maroon LeSportsac shoulder bag.
137
413971
3504
un sac à bandoulière LeSportsac marron.
06:57
Slowly it was dawning on me that these handbags
138
417475
3800
Il m'est apparu progressivement que ces sacs
07:01
were made by their factory,
139
421275
2017
étaient fabriqués dans leur usine,
07:03
and every single one of them was authentic.
140
423292
3166
et que chacun d'entre eux était authentique.
07:06
Min's sister said to her parents,
141
426458
2465
La sœur de Min dit à ses parents,
07:08
"In America, this bag sells for 320 dollars."
142
428923
3362
"Aux États-Unis, ce sac se vend à 320 dollars."
07:12
Her parents, who are both farmers, looked on, speechless.
143
432285
3039
Ses parents, qui sont tous deux paysans, l'ont regardé, sans voix.
07:15
"And that's not all -- Coach is coming out with a new line,
144
435324
2559
"Et ce n'est pas tout... Coach est en train de sortir une nouvelle ligne,
07:17
2191," she said. "One bag will sell for 6,000."
145
437883
4801
2191, dit-elle, chaque sac se vendra à 6 000."
07:22
She paused and said, "I don't know if that's 6,000 yuan or
146
442684
4247
Elle fit une pause et ajouta, "je ne sais pas si c'est 6 000 yuans,
07:26
6,000 American dollars, but anyway, it's 6,000." (Laughter)
147
446931
5647
ou 6 000 dollars américains, mais en tous cas, c'est 6 000." (Rires)
07:32
Min's sister's boyfriend, who had traveled home with her
148
452578
2595
Le copain de la sœur de Min, qui était revenu au village avec elle
07:35
for the new year, said,
149
455173
2117
pour le nouvel an, dit,
07:37
"It doesn't look like it's worth that much."
150
457290
2833
"Ça n'a pas l'air de valoir tant que ça."
07:40
Min's sister turned to him and said, "Some people actually
151
460123
2825
La sœur de Min se retourna vers lui et lui dit, "Il y a des gens
07:42
understand these things. You don't understand shit."
152
462948
3544
qui comprennent vraiment ces choses. T'y comprends que dalle, toi !"
07:46
(Laughter) (Applause)
153
466492
4655
(Rires) (Applaudissements)
07:51
In Min's world, the Coach bags had a curious currency.
154
471147
4040
Dans le monde de Min, le sac Coach avait un drôle de cours monétaire.
07:55
They weren't exactly worthless, but they were nothing
155
475187
2320
Ce n'est pas vraiment qu'ils ne valaient rien, mais ils étaient très loin
07:57
close to the actual value, because almost no one they knew
156
477507
2710
de leur valeur réelle, parce que quasiment aucune de leurs connaissances
08:00
wanted to buy one, or knew how much it was worth.
157
480217
3930
n'aurait voulu en acheter un, ou n'aurait su combien ils valaient.
08:04
Once, when Min's older sister's friend got married,
158
484147
3355
Une fois, quand l'amie de la grande sœur de Min s'est mariée,
08:07
she brought a handbag along as a wedding present.
159
487502
2828
elle a apporté un sac à main comme cadeau de mariage.
08:10
Another time, after Min had already left
160
490330
2168
Une autre fois, après que Min soit partie
08:12
the handbag factory, her younger sister came to visit,
161
492498
3142
de l'usine de sacs à main, sa petite sœur est venue lui rendre visite,
08:15
bringing two Coach Signature handbags as gifts.
162
495640
4111
apportant deux sacs Coach Signature en cadeaux.
08:19
I looked in the zippered pocket of one,
163
499751
2075
J'ai regardé dans la poche zippée de l'un d'entre eux,
08:21
and I found a printed card in English, which read,
164
501826
4239
et j'y ai trouvé une carte imprimée en Anglais, où il était écrit :
08:26
"An American classic.
165
506065
3258
"Un classique américain.
08:29
In 1941, the burnished patina
166
509323
2510
En 1941, la patine lustrée
08:31
of an all-American baseball glove
167
511833
2362
d'un gant de base-ball totalement américain
08:34
inspired the founder of Coach to create
168
514195
2200
inspira le fondateur de Coach à créer
08:36
a new collection of handbags from the same
169
516395
2409
une nouvelle collection de sacs à main
08:38
luxuriously soft gloved-hand leather.
170
518804
3209
faits du même cuir foulonné luxueusement doux.
08:42
Six skilled leatherworkers crafted 12 Signature handbags
171
522013
4175
Six talentueux artisans maroquiniers créèrent 12 sacs à main Signature
08:46
with perfect proportions and a timeless flair.
172
526188
4136
avec des proportions parfaites et un style intemporel.
08:50
They were fresh, functional, and women everywhere
173
530324
2280
Ils étaient novateurs, fonctionnels, et les femmes de partout les adoraient.
08:52
adored them. A new American classic was born."
174
532604
5336
Un nouveau classique américain était né."
08:57
I wonder what Karl Marx would have made of Min
175
537940
2326
Je me demande ce que Karl Marx aurait fait de Min
09:00
and her sisters.
176
540266
1908
et ses sœurs.
09:02
Their relationship with the product of their labor
177
542174
2607
Leur relation avec le produit de leur labeur
09:04
was more complicated, surprising and funny
178
544781
2295
était plus compliquée, surprenante et drôle
09:07
than he could have imagined.
179
547076
2258
que ce qu'il pouvait imaginer.
09:09
And yet, his view of the world persists, and our tendency
180
549334
2823
Et pourtant, sa vision du monde persiste, et avec elle notre tendance
09:12
to see the workers as faceless masses,
181
552157
2609
à voir les ouvriers comme des masses sans visage,
09:14
to imagine that we can know what they're really thinking.
182
554766
3874
à imaginer que nous pouvons savoir ce qu'ils pensent vraiment.
09:18
The first time I met Min, she had just turned 18
183
558640
3401
La première fois que j'ai rencontré Min, elle venait juste d'avoir 18 ans
09:22
and quit her first job on the assembly line
184
562041
2655
et elle venait de démissionner de son travail sur une ligne d'assemblage
09:24
of an electronics factory.
185
564696
2315
d'une usine d'électronique.
09:27
Over the next two years, I watched as she switched jobs
186
567011
2646
Durant les deux années suivantes, je l'ai vue changer de travail cinq fois,
09:29
five times, eventually landing a lucrative post
187
569657
3076
jusqu'à obtenir un poste lucratif
09:32
in the purchasing department of a hardware factory.
188
572733
3574
dans le département achats d'une usine de matériel informatique.
09:36
Later, she married a fellow migrant worker,
189
576307
2525
Plus tard, elle s'est mariée avec un autre travailleur migrant,
09:38
moved with him to his village,
190
578832
2142
a emménagé avec lui dans son village,
09:40
gave birth to two daughters,
191
580974
2203
a donné naissance à deux filles,
09:43
and saved enough money to buy a secondhand Buick
192
583177
2188
et économisé assez d'argent pour acheter une Buick d'occasion pour elle-même,
09:45
for herself and an apartment for her parents.
193
585365
4406
et un appartement pour ses parents.
09:49
She recently returned to Dongguan on her own
194
589771
3133
Elle est récemment retournée, seule, à Dongguan
09:52
to take a job in a factory that makes construction cranes,
195
592904
3616
pour prendre un travail dans une usine qui fait des grues de construction,
09:56
temporarily leaving her husband and children
196
596520
2200
en laissant temporairement son mari et ses enfants
09:58
back in the village.
197
598720
1983
au village.
10:00
In a recent email to me, she explained,
198
600703
2581
Dans un récent e-mail, elle m'a expliqué,
10:03
"A person should have some ambition while she is young
199
603284
4046
"Une personne devrait avoir de l'ambition tant qu'elle est jeune
10:07
so that in old age she can look back on her life
200
607330
2662
de sorte que quand elle sera vieille elle puisse regarder sa vie passée,
10:09
and feel that it was not lived to no purpose."
201
609992
4783
et sentir qu'elle n'a pas été vécue sans but."
10:14
Across China, there are 150 million workers like her,
202
614775
4396
A travers la Chine, il y a 150 millions de travailleurs comme elle,
10:19
one third of them women, who have left their villages
203
619171
2753
un tiers d'entre eux des femmes, qui ont quitté leurs villages
10:21
to work in the factories, the hotels, the restaurants
204
621924
3543
pour travailler dans les usines, les hôtels, les restaurants
10:25
and the construction sites of the big cities.
205
625467
2605
et les chantiers de construction des grandes villes.
10:28
Together, they make up the largest migration in history,
206
628072
3744
Ensemble, ils forment la plus grande migration de l'Histoire,
10:31
and it is globalization, this chain that begins
207
631816
3000
et c'est la mondialisation, cette chaîne qui commence
10:34
in a Chinese farming village
208
634816
2519
dans un village agricole chinois
10:37
and ends with iPhones in our pockets and Nikes on our feet
209
637335
3777
et finit avec de iPhones dans nos poches et des Nikes à nos pieds
10:41
and Coach handbags on our arms
210
641112
2424
et des sacs à main Coach à nos bras
10:43
that has changed the way these millions of people
211
643536
2289
qui a changé la façon dont ces millions de personnes
10:45
work and marry and live and think.
212
645825
4913
travaillent et se marient et vivent et pensent.
10:50
Very few of them would want to go back
213
650738
1949
Très peu d'entre eux voudraient revenir
10:52
to the way things used to be.
214
652687
2557
à la façon dont les chose étaient autrefois.
10:55
When I first went to Dongguan, I worried that
215
655244
3180
Quand je suis allée à Dongguan pour la première fois, je craignais
10:58
it would be depressing to spend so much time with workers.
216
658424
4375
que ce soit déprimant de passer tant de temps avec les ouvrières.
11:02
I also worried that nothing would ever happen to them,
217
662799
2771
Je craignais aussi que rien ne leur arrive,
11:05
or that they would have nothing to say to me.
218
665570
2629
ou qu'elles n'aient rien à me dire.
11:08
Instead, I found young women who were smart and funny
219
668199
2650
Au lieu de cela, j'ai trouvé des jeunes femmes qui étaient intelligentes et drôles
11:10
and brave and generous.
220
670849
2847
et braves et généreuses.
11:13
By opening up their lives to me,
221
673696
2331
En m'ouvrant leurs vies,
11:16
they taught me so much about factories
222
676027
2206
elles m'ont énormément appris sur les usines,
11:18
and about China and about how to live in the world.
223
678233
4206
et sur la Chine, et sur comment vivre dans le monde.
11:24
This is the Coach purse that Min gave me
224
684746
2712
Voici le porte-monnaie Coach que Min m'a donné
11:27
on the train home to visit her family.
225
687458
2410
dans le train vers chez elle pour rendre visite à sa famille.
11:29
I keep it with me to remind me of the ties that tie me
226
689868
2643
Je le garde avec moi pour me rappeler les liens qui me lient
11:32
to the young women I wrote about,
227
692511
2724
à la jeune femme sur laquelle j'ai écrit,
11:35
ties that are not economic but personal in nature,
228
695235
4270
des liens qui ne sont pas de nature économique mais personnelle,
11:39
measured not in money but in memories.
229
699505
3567
qui se mesurent non pas en argent mais en souvenirs.
11:43
This purse is also a reminder that the things that you imagine,
230
703072
3419
Ce porte-monnaie sert aussi à me rappeler que les choses qu'on imagine,
11:46
sitting in your office or in the library,
231
706491
3542
assis à son bureau ou dans la bibliothèque,
11:50
are not how you find them when you actually go out
232
710033
2403
ne sont pas comme on les trouve quand on sort réellement
11:52
into the world.
233
712436
1507
dans le monde.
11:53
Thank you. (Applause)
234
713943
1988
Merci. (Applaudissements)
11:55
(Applause)
235
715931
6672
(Applaudissements)
12:02
Chris Anderson: Thank you, Leslie, that was an insight
236
722603
2069
Chris Anderson : Merci, Leslie, c'était une mise en perspective
12:04
that a lot of us haven't had before.
237
724672
2597
que beaucoup d'entre nous n'avaient pas eu avant.
12:07
But I'm curious. If you had a minute, say,
238
727269
3487
Mais je suis curieux. Si vous aviez, disons, une minute
12:10
with Apple's head of manufacturing,
239
730756
3721
avec le directeur de production d'Apple,
12:14
what would you say?
240
734477
2360
qu'est-ce que vous lui diriez ?
12:16
Leslie Chang: One minute?
241
736837
1128
Leslie Chang : Une minute ?
12:17
CA: One minute. (Laughter)
242
737965
1513
CA : Une minute. (Rires)
12:19
LC: You know, what really impressed me about the workers
243
739478
1926
LC : Vous savez, ce qui m'a vraiment impressionnée chez les ouvrières,
12:21
is how much they're self-motivated, self-driven,
244
741404
3226
c'est à quel point elles sont motivées, autonomes,
12:24
resourceful, and the thing that struck me,
245
744630
2617
pleines de ressources, et ce qui m'a frappée,
12:27
what they want most is education, to learn,
246
747247
2965
ce qu'elles veulent plus que tout, c'est l'éducation, apprendre,
12:30
because most of them come from very poor backgrounds.
247
750212
1547
parce que la plupart d'entre elles viennent de milieux très pauvres.
12:31
They usually left school when they were in 7th or 8th grade.
248
751759
2944
Elles ont souvent quitté l'école en classe de 5e ou de 4e.
12:34
Their parents are often illiterate,
249
754703
2239
Leurs parents sont souvent analphabètes,
12:36
and then they come to the city, and they, on their own,
250
756942
2640
et puis elles vont à la ville et, toutes seules,
12:39
at night, during the weekends, they'll take a computer class,
251
759582
2125
la nuit, pendant les week-ends, elles vont suivre un cours d'informatique,
12:41
they'll take an English class, and learn
252
761707
2268
elles vont suivre un cours d'anglais, et apprendre
12:43
really, really rudimentary things, you know,
253
763975
2124
des choses vraiment très rudimentaires, vous savez,
12:46
like how to type a document in Word,
254
766099
1739
comme écrire un document sous Word,
12:47
or how to say really simple things in English.
255
767838
2664
ou comment dire des choses vraiment simples en anglais.
12:50
So, if you really want to help these workers,
256
770502
2128
Alors, si vous voulez vraiment aider ces ouvrières,
12:52
start these small, very focused, very pragmatic classes
257
772630
3223
démarrez des petits cours, très focalisés, très pragmatiques,
12:55
in these schools, and what's going to happen is,
258
775853
3129
dans ces écoles, et ce qui va se passer,
12:58
all your workers are going to move on,
259
778982
1419
c'est que toutes vos travailleuses vont partir,
13:00
but hopefully they'll move on into higher jobs within Apple,
260
780401
3407
mais avec un peu de chance elles vont partir vers des emplois plus qualifiés à Apple
13:03
and you can help their social mobility
261
783808
2941
et vous pouvez aider leur mobilité sociale
13:06
and their self-improvement.
262
786749
997
et leur amélioration.
13:07
When you talk to workers, that's what they want.
263
787746
1778
Quand vous parlez avec les ouvrières, c'est cela qu'elles veulent.
13:09
They do not say, "I want better hot water in the showers.
264
789524
2674
Elles ne disent pas, "je veux plus d'eau chaude dans les douches.
13:12
I want a nicer room. I want a TV set."
265
792198
1985
Je veux une chambre plus belle. Je veux une télévision."
13:14
I mean, it would be nice to have those things,
266
794183
1623
Je veux dire, ce serait bien d'avoir ces choses,
13:15
but that's not why they're in the city,
267
795806
1158
mais ce n'est pas pour cela qu'elles sont à la ville,
13:16
and that's not what they care about.
268
796964
2089
et ce n'est pas cela qui leur importe.
13:19
CA: Was there a sense from them of a narrative that
269
799053
3550
CA : Est-ce qu'il y avait chez elles une impression
13:22
things were kind of tough and bad, or was there a narrative
270
802603
3412
que les choses étaient plutôt dures et mauvaises, ou était-ce l'impression
13:26
of some kind of level of growth, that things over time
271
806015
3013
d'une sorte de niveau de croissance,
13:29
were getting better?
272
809028
1623
que les choses s'amélioraient au fil du temps ?
13:30
LC: Oh definitely, definitely. I mean, you know,
273
810651
1907
LC : Oh, complètement, complètement. Je veux dire, vous savez,
13:32
it was interesting, because I spent basically two years
274
812558
2366
c'était intéressant, parce que j'ai passé en gros deux ans
13:34
hanging out in this city, Dongguan,
275
814924
1994
à traîner dans cette ville, Dongguan,
13:36
and over that time, you could see immense change
276
816918
2111
et sur cette durée, vous pouviez voir d'énormes changements
13:39
in every person's life: upward, downward, sideways,
277
819029
2795
dans la vie de chaque personne : vers le haut, vers le bas, vers les côtés,
13:41
but generally upward.
278
821824
1821
mais généralement vers le haut.
13:43
If you spend enough time, it's upward, and I met people
279
823645
1787
Si vous y passez suffisamment de temps, c'est vers le haut, et j'ai rencontré des gens
13:45
who had moved to the city 10 years ago, and who are now
280
825432
2295
qui étaient venus en ville il y a dix ans, et qui sont maintenant,
13:47
basically urban middle class people,
281
827727
2107
en gros, des gens de la classe moyenne urbaine,
13:49
so the trajectory is definitely upward.
282
829834
2021
alors la trajectoire est définitivement dirigée vers le haut.
13:51
It's just hard to see when you're suddenly
283
831855
1935
C'est juste que c'est difficile à voir quand vous êtes tout d'un coup
13:53
sucked into the city. It looks like everyone's poor and
284
833790
2121
aspiré dans la ville. On dirait que tout le monde est pauvre et
13:55
desperate, but that's not really how it is.
285
835911
1738
désespéré, mais ce n'est pas vraiment ainsi.
13:57
Certainly, the factory conditions are really tough,
286
837649
2154
C'est sûr que les conditions d'usine sont vraiment dures,
13:59
and it's nothing you or I would want to do,
287
839803
2317
et c'est quelque chose que vous et moi ne voudrions jamais faire,
14:02
but from their perspective, where they're coming from
288
842120
3145
mais depuis leur point de vue, l'endroit d'où elles viennent
14:05
is much worse, and where they're going
289
845265
1997
est bien pire, et là où elles vont
14:07
is hopefully much better, and I just wanted to give
290
847262
2008
est en principe bien mieux,
14:09
that context of what's going on in their minds,
291
849270
2361
et je voulais juste donner le contexte de ce qui se passe dans leurs têtes,
14:11
not what necessarily is going on in yours.
292
851631
2363
et pas forcément ce qui se passe dans les vôtres.
14:13
CA: Thanks so much for your talk.
293
853994
1496
CA : Merci beaucoup pour votre présentation.
14:15
Thank you very much. (Applause)
294
855490
4369
Merci beaucoup. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7