Leslie T. Chang: The voices of China's workers

Leslie T. Chang: Las voces de los obreros de China

226,900 views

2012-09-12 ・ TED


New videos

Leslie T. Chang: The voices of China's workers

Leslie T. Chang: Las voces de los obreros de China

226,900 views ・ 2012-09-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Marcelo Melero Revisor: Eduardo Sierra
00:16
Hi. So I'd like to talk a little bit about the people
1
16054
2416
Hola. Me gustaría hablar un poquito sobre la gente
00:18
who make the things we use every day:
2
18470
2529
que hace las cosas que usamos todos los días:
00:20
our shoes, our handbags, our computers and cell phones.
3
20999
3760
nuestros zapatos, bolsos, computadores, teléfonos celulares.
00:24
Now, this is a conversation that often calls up a lot of guilt.
4
24759
4446
Ahora bien, esta es una conversación que a menudo acarrea mucha culpa
00:29
Imagine the teenage farm girl who makes less than
5
29205
3591
Imagínense la campesina adolescente que gana
00:32
a dollar an hour stitching your running shoes,
6
32796
2856
menos de un dólar por hora cosiendo nuestras zapatillas para correr
00:35
or the young Chinese man who jumps off a rooftop
7
35652
2698
o el joven chino que salta desde un tejado
00:38
after working overtime assembling your iPad.
8
38350
4040
después de trabajar horas extraordinarias armando nuestro iPad.
00:42
We, the beneficiaries of globalization, seem to exploit
9
42390
3608
Nosotros, los que nos beneficiamos de la globalización, parecemos explotar
00:45
these victims with every purchase we make,
10
45998
2703
a estas víctimas con cada compra que hacemos
00:48
and the injustice
11
48701
1633
y la injusticia
00:50
feels embedded in the products themselves.
12
50334
3089
está incrustada en los mismos productos.
00:53
After all, what's wrong with a world in which a worker
13
53423
2560
Después de todo, ¿qué hay de malo en un mundo en el que un obrero
00:55
on an iPhone assembly line can't even afford to buy one?
14
55983
3776
de una línea de ensamblado de iPhones no pueda ni siquiera darse el lujo de comprar uno?
00:59
It's taken for granted that Chinese factories are oppressive,
15
59759
2650
Se da por sentado que las fábricas chinas son opresoras,
01:02
and that it's our desire for cheap goods
16
62409
2731
y que nuestro deseo de productos baratos
01:05
that makes them so.
17
65140
2361
es lo que las hace así.
01:07
So, this simple narrative equating Western demand
18
67501
3815
Esta simple narrativa que iguala la demanda occidental
01:11
and Chinese suffering is appealing,
19
71316
2812
con el sufrimiento chino es atrayente,
01:14
especially at a time when many of us already feel guilty
20
74128
2635
especialmente en un momento en que varios de nosotros ya nos sentimos culpables
01:16
about our impact on the world,
21
76763
2578
por nuestro impacto en el mundo,
01:19
but it's also inaccurate and disrespectful.
22
79341
3783
pero también es inexacto e irrespetuoso.
01:23
We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we
23
83124
2984
Tenemos que ser particularmente auto-obsesivos para imaginarnos que
01:26
have the power to drive tens of millions of people
24
86108
3168
tenemos el poder de impulsar a decenas de millones de personas
01:29
on the other side of the world to migrate and suffer
25
89276
2712
en el otro lado del mundo a migrar y sufrir
01:31
in such terrible ways.
26
91988
2795
de manera tan terrible.
01:34
In fact, China makes goods for markets all over the world,
27
94783
2818
De hecho, China fabrica productos para mercados en todo el mundo,
01:37
including its own, thanks to a combination of factors:
28
97601
3588
incluyendo el suyo propio, gracias a una combinación de factores:
01:41
its low costs, its large and educated workforce,
29
101189
3406
sus bajos costos, su mano de obra numerosa y cualificada,
01:44
and a flexible manufacturing system
30
104595
2466
y un sistema de producción flexible
01:47
that responds quickly to market demands.
31
107061
3151
que responde rápidamente a las demandas del mercado.
01:50
By focusing so much on ourselves and our gadgets,
32
110212
3049
Al centranos tanto en nosotros mismos y en nuestros aparatos,
01:53
we have rendered the individuals on the other end
33
113261
2463
hemos condenado a los individuos en el otro extremo
01:55
into invisibility, as tiny and interchangeable
34
115724
3360
a la invisibilidad, tan pequeños e intercambiables
01:59
as the parts of a mobile phone.
35
119084
3055
como las partes de un teléfono celular.
02:02
Chinese workers are not forced into factories
36
122139
2665
A los obreros chinos no se los fuerza a trabajar en las fábricas
02:04
because of our insatiable desire for iPods.
37
124804
2479
debido a nuestro deseo insaciable de iPods.
02:07
They choose to leave their homes in order to earn money,
38
127283
3072
Eligen dejar sus hogares para ganar dinero,
02:10
to learn new skills, and to see the world.
39
130355
3953
para aprender nuevas habilidades y ver el mundo.
02:14
In the ongoing debate about globalization, what's
40
134308
2393
En el debate actual sobre la globalización, lo que ha
02:16
been missing is the voices of the workers themselves.
41
136701
3431
lo que se echa de menos son las voces de los propios obreros.
02:20
Here are a few.
42
140132
2305
Aquí presento algunas.
02:22
Bao Yongxiu: "My mother tells me to come home
43
142437
3749
Bao Yongxiu: "Mi madre me dice que venga a casa
02:26
and get married, but if I marry now, before I have fully
44
146186
3724
y me case, pero si me caso ahora, antes de haberme
02:29
developed myself, I can only marry an ordinary worker,
45
149910
4085
desarrollado completamente, sólo puedo casarme con un trabajador ordinario
02:33
so I'm not in a rush."
46
153995
2503
así que no tengo prisa."
02:36
Chen Ying: "When I went home for the new year,
47
156498
3042
Chen Ying: "Cuando fui a casa para el año nuevo,
02:39
everyone said I had changed. They asked me,
48
159540
3256
todos me dijeron que había cambiado. Me preguntaron,
02:42
what did you do that you have changed so much?
49
162796
3097
¿qué hiciste que has cambiado tanto?
02:45
I told them that I studied and worked hard. If you tell them
50
165893
3278
Les dije que estudié y trabajé duro. Si les dices
02:49
more, they won't understand anyway."
51
169171
3368
más, de todas maneras no van a entender".
02:52
Wu Chunming: "Even if I make a lot of money,
52
172539
3385
Wu Chunming: "Incluso si gano un montón de dinero,
02:55
it won't satisfy me.
53
175924
2151
no voy a estar satisfecha.
02:58
Just to make money is not enough meaning in life."
54
178075
4369
Sólo ganar dinero no da suficiente significado a la vida".
03:02
Xiao Jin: "Now, after I get off work, I study English,
55
182444
4712
Xiao Jin: "Ahora, después de que salgo del trabajo, estudio inglés,
03:07
because in the future, our customers won't
56
187156
1789
porque en el futuro, nuestros clientes no serán
03:08
be only Chinese, so we must learn more languages."
57
188945
3862
sólo chinos, así que tenemos que aprender más idiomas".
03:12
All of these speakers, by the way, are young women,
58
192807
2771
Todos estas presentadoras, por cierto, son mujeres jóvenes,
03:15
18 or 19 years old.
59
195578
3082
de 18 ó 19 años.
03:18
So I spent two years getting to know assembly line workers
60
198660
2942
Así que pasé dos años conociendo obreros de líneas de ensamblado
03:21
like these in the south China factory city called Dongguan.
61
201602
3929
como estos en una ciudad fábrica del sur de China llamada Dongguan.
03:25
Certain subjects came up over and over:
62
205531
2520
Algunos temas salieron una y otra vez:
03:28
how much money they made,
63
208051
1904
cuánto dinero ganaban,
03:29
what kind of husband they hoped to marry,
64
209955
2379
con qué tipo de esposo esperaban casarse,
03:32
whether they should jump to another factory
65
212334
2125
si deberían irse a otra fábrica
03:34
or stay where they were.
66
214459
2200
o quedarse donde estaban.
03:36
Other subjects came up almost never, including
67
216659
2193
Otros temas no salieron casi nunca, incluyendo
03:38
living conditions that to me looked close to prison life:
68
218852
3447
las condiciones de vida que me parecían cercanas a la vida en prisión:
03:42
10 or 15 workers in one room,
69
222299
2283
10 ó 15 trabajadores en una habitación,
03:44
50 people sharing a single bathroom,
70
224582
3359
50 personas compartiendo un único baño,
03:47
days and nights ruled by the factory clock.
71
227941
3334
días y noches regidos por el reloj de la fábrica.
03:51
Everyone they knew lived in similar circumstances,
72
231275
3488
Todos los que ellos conocían vivían en circunstancias parecidas,
03:54
and it was still better than the dormitories and homes
73
234763
2761
y eso aún era mejor que los dormitorios y casas
03:57
of rural China.
74
237524
2568
de la China rural.
04:00
The workers rarely spoke about the products they made,
75
240092
2726
Los obreros rara vez hablaban sobre los productos que hacían,
04:02
and they often had great difficulty explaining
76
242818
2344
y a menudo tenían gran dificultad para explicar
04:05
what exactly they did.
77
245162
2442
qué hacían exactamente.
04:07
When I asked Lu Qingmin,
78
247604
1711
Cuando le pregunté a Lu Qingmin,
04:09
the young woman I got to know best,
79
249315
2102
la joven que mejor llegué a conocer,
04:11
what exactly she did on the factory floor,
80
251417
2467
qué era exactamente lo que ella hacía en la planta,
04:13
she said something to me in Chinese that sounded like
81
253884
2405
me dijo algo en chino que sonaba como
04:16
"qiu xi."
82
256289
1777
"qiu xi."
04:18
Only much later did I realize that she had been saying
83
258066
2969
Sólo mucho después, me percaté que decía
04:21
"QC," or quality control.
84
261035
3224
"QC," o control de calidad [quality control]
04:24
She couldn't even tell me what she did on the factory floor.
85
264259
3863
Ella ni siquiera podía decirme qué era lo que hacía en la planta.
04:28
All she could do was parrot a garbled abbreviation
86
268122
2457
Lo único que podía hacer era repetir como loro una abreviación confusa
04:30
in a language she didn't even understand.
87
270579
3994
en un idioma que ni siquiera entendía.
04:34
Karl Marx saw this as the tragedy of capitalism,
88
274573
3622
Karl Marx vio esto como la tragedia del capitalismo,
04:38
the alienation of the worker from the product of his labor.
89
278195
4043
la alienación del obrero por el producto de su trabajo.
04:42
Unlike, say, a traditional maker of shoes or cabinets,
90
282238
3624
A diferencia de, digamos, un zapatero o carpintero tradicional,
04:45
the worker in an industrial factory has no control,
91
285862
3247
el obrero de una fábrica industrial no tiene control,
04:49
no pleasure, and no true satisfaction or understanding
92
289109
3257
ni placer, ni satisfacción real o entendimiento
04:52
in her own work.
93
292366
2191
en su propio trabajo.
04:54
But like so many theories that Marx arrived at
94
294557
2416
Pero como tantas teorías a las que llegó Marx
04:56
sitting in the reading room of the British Museum,
95
296973
2819
sentado en el salón de lectura del Museo Británico,
04:59
he got this one wrong.
96
299792
2826
en esta se equivocó.
05:02
Just because a person spends her time
97
302618
2299
Sólo porque una persona pase su tiempo
05:04
making a piece of something does not mean
98
304917
2768
haciendo un pedazo de algo, no significa
05:07
that she becomes that, a piece of something.
99
307685
2552
que ella se convierta en eso, en un pedazo de algo.
05:10
What she does with the money she earns,
100
310237
3103
Lo que hace ella con el dinero que gana,
05:13
what she learns in that place, and how it changes her,
101
313340
3505
lo que aprende en ese lugar, y cómo eso la cambia,
05:16
these are the things that matter.
102
316845
2761
éstas son las cosas que importan.
05:19
What a factory makes is never the point, and
103
319606
2300
Lo que una fábrica haga nunca es el punto, y
05:21
the workers could not care less who buys their products.
104
321906
4084
a los obreros no les podría importar menos quién compra sus productos.
05:25
Journalistic coverage of Chinese factories,
105
325990
2488
La cobertura periodística sobre las fábricas chinas,
05:28
on the other hand, plays up this relationship
106
328478
2112
por otra parte, resalta esta relación
05:30
between the workers and the products they make.
107
330590
2829
entre los obreros y los productos que hacen.
05:33
Many articles calculate: How long would it take
108
333419
3089
Muchos artículos calculan: ¿Cuánto le tomaría
05:36
for this worker to work in order to earn enough money
109
336508
2844
a este obrero trabajar para ganar suficiente dinero
05:39
to buy what he's making?
110
339352
2460
para comprar lo que está fabricando?
05:41
For example, an entry-level-line assembly line worker
111
341812
2488
Por ejemplo, un obrero principiante en una línea de ensamblado
05:44
in China in an iPhone plant would have to shell out
112
344300
3272
en China en una fábrica de iPhones tendría que soltar
05:47
two and a half months' wages for an iPhone.
113
347572
3545
dos meses y medio de salario por un iPhone.
05:51
But how meaningful is this calculation, really?
114
351117
3337
Pero, ¿qué significa este cálculo, en realidad?
05:54
For example, I recently wrote an article
115
354454
1990
Por ejemplo, recientemente escribí un artículo
05:56
in The New Yorker magazine,
116
356444
978
en la revista The New Yorker,
05:57
but I can't afford to buy an ad in it.
117
357422
3239
pero no puedo darme el lujo de publicar un anuncio ahí.
06:00
But, who cares? I don't want an ad in The New Yorker,
118
360661
2056
Pero, ¿a quién le importa? No quiero un anuncio en el New Yorker,
06:02
and most of these workers don't really want iPhones.
119
362717
2865
y la mayoría de estos trabajadores, en realidad, no quieren iPhones.
06:05
Their calculations are different.
120
365582
2760
Sus cálculos son diferentes.
06:08
How long should I stay in this factory?
121
368342
1814
¿Cuánto tiempo debo quedarme en esta fábrica?
06:10
How much money can I save?
122
370156
2463
¿Cuánto dinero puedo ahorrar?
06:12
How much will it take to buy an apartment or a car,
123
372619
2570
¿Cuánto tiempo tomará comprar un apartamento o un auto,
06:15
to get married, or to put my child through school?
124
375189
4590
casarme, o que mi hijo termine la escuela?
06:19
The workers I got to know had a curiously abstract
125
379779
2691
Los obreros que llegué a conocer tenían una relación
06:22
relationship with the product of their labor.
126
382470
3758
curiosamente abstracta con el producto de su trabajo.
06:26
About a year after I met Lu Qingmin, or Min,
127
386228
3142
Cerca de un año después de conocer a Lu Qingmin, o Min,
06:29
she invited me home to her family village
128
389370
2034
me invitó a su casa al pueblo de su familia
06:31
for the Chinese New Year.
129
391404
2223
para el año nuevo chino.
06:33
On the train home, she gave me a present:
130
393627
2386
En el tren a casa, me dio un regalo:
06:36
a Coach brand change purse with brown leather trim.
131
396013
4391
un monedero de marca Coach con ribete de cuero café.
06:40
I thanked her, assuming it was fake,
132
400404
1673
Le di las gracias, suponiendo que era falso,
06:42
like almost everything else for sale in Dongguan.
133
402077
3477
como casi todo lo demás que se vendía en Dongguan.
06:45
After we got home, Min gave her mother another present:
134
405554
3809
Después de llegar a casa, Min le dio a su madre otro regalo:
06:49
a pink Dooney & Bourke handbag,
135
409363
2185
un bolso de mano Dooney & Bourke,
06:51
and a few nights later, her sister was showing off
136
411548
2423
y unas noches más tarde, su hermana lucía
06:53
a maroon LeSportsac shoulder bag.
137
413971
3504
un bolso LeSportsac marrón.
06:57
Slowly it was dawning on me that these handbags
138
417475
3800
Poco a poco entendí que estos bolsos
07:01
were made by their factory,
139
421275
2017
se hacían en su fábrica,
07:03
and every single one of them was authentic.
140
423292
3166
y que cada uno de ellos era auténtico.
07:06
Min's sister said to her parents,
141
426458
2465
La hermana de Min le dijo a sus padres,
07:08
"In America, this bag sells for 320 dollars."
142
428923
3362
"En EE.UU., este bolso se vende por USD 320."
07:12
Her parents, who are both farmers, looked on, speechless.
143
432285
3039
Sus padres, que eran campesinos, se quedaron mirando, mudos.
07:15
"And that's not all -- Coach is coming out with a new line,
144
435324
2559
"Y eso no es todo, Coach está lanzando una nueva línea,
07:17
2191," she said. "One bag will sell for 6,000."
145
437883
4801
2191," dijo. "Un bolso costará 6000."
07:22
She paused and said, "I don't know if that's 6,000 yuan or
146
442684
4247
Hizo una pausa y dijo, "No sé si son 6000 yuanes o
07:26
6,000 American dollars, but anyway, it's 6,000." (Laughter)
147
446931
5647
USD 6000, pero de todas maneras, son 6000." (Risas)
07:32
Min's sister's boyfriend, who had traveled home with her
148
452578
2595
El novio de la hermana de Min, que había viajado a casa con ella
07:35
for the new year, said,
149
455173
2117
para el año nuevo, dijo:
07:37
"It doesn't look like it's worth that much."
150
457290
2833
"No parece que valga tanto"
07:40
Min's sister turned to him and said, "Some people actually
151
460123
2825
La hermana de Min se giró hacia él y dijo: "Algunas personas realmente
07:42
understand these things. You don't understand shit."
152
462948
3544
entienden de estas cosas. Tú no entiendes una mierda."
07:46
(Laughter) (Applause)
153
466492
4655
(Risas)(Aplausos)
07:51
In Min's world, the Coach bags had a curious currency.
154
471147
4040
En el mundo de Min, los bolsos Coach tenían una curiosa moneda.
07:55
They weren't exactly worthless, but they were nothing
155
475187
2320
No es que no valieran nada precisamente, pero no estaban
07:57
close to the actual value, because almost no one they knew
156
477507
2710
ni cerca del valor real, porque casi nadie que conocieran
08:00
wanted to buy one, or knew how much it was worth.
157
480217
3930
quería comprar uno, o sabía cuánto valía.
08:04
Once, when Min's older sister's friend got married,
158
484147
3355
Una vez, cuando la amiga de la hermana mayor de Min se casó,
08:07
she brought a handbag along as a wedding present.
159
487502
2828
compró un bolso de mano como regalo de bodas.
08:10
Another time, after Min had already left
160
490330
2168
Otra vez, después de que Min ya se había ido
08:12
the handbag factory, her younger sister came to visit,
161
492498
3142
de la fábrica de bolsos, su hermana menor vino de visita,
08:15
bringing two Coach Signature handbags as gifts.
162
495640
4111
y trajo dos bolsos de mano Coach Signature de regalo.
08:19
I looked in the zippered pocket of one,
163
499751
2075
Miré el bolsillo con cremallera de uno,
08:21
and I found a printed card in English, which read,
164
501826
4239
y encontré una tarjeta impresa en inglés, que decía,
08:26
"An American classic.
165
506065
3258
"Un clásico estadounidense.
08:29
In 1941, the burnished patina
166
509323
2510
En 1941, la pulida pátina
08:31
of an all-American baseball glove
167
511833
2362
de un guante de baseball hecho en EE.UU.
08:34
inspired the founder of Coach to create
168
514195
2200
inspiró al fundador de Coach a crear
08:36
a new collection of handbags from the same
169
516395
2409
una nueva colección de bolsos de mano del mismo
08:38
luxuriously soft gloved-hand leather.
170
518804
3209
cuero lujosamente suave usado para guantes.
08:42
Six skilled leatherworkers crafted 12 Signature handbags
171
522013
4175
Seis hábiles talabarteros confeccionaron 12 bolsos de diseño
08:46
with perfect proportions and a timeless flair.
172
526188
4136
con proporciones perfectas y un estilo eterno.
08:50
They were fresh, functional, and women everywhere
173
530324
2280
Eran frescos, funcionales, y las mujeres en todas partes
08:52
adored them. A new American classic was born."
174
532604
5336
los adoraron. Un nuevo clásico americano había nacido."
08:57
I wonder what Karl Marx would have made of Min
175
537940
2326
Me pregunto qué habría hecho Karl Marx con
09:00
and her sisters.
176
540266
1908
Min y sus hermanas.
09:02
Their relationship with the product of their labor
177
542174
2607
Su relación con el producto de su trabajo
09:04
was more complicated, surprising and funny
178
544781
2295
era más complicada, sorprendente y divertida
09:07
than he could have imagined.
179
547076
2258
de lo que se podría haber imaginado.
09:09
And yet, his view of the world persists, and our tendency
180
549334
2823
Y aún así, su visión del mundo persiste, y nuestra tendencia
09:12
to see the workers as faceless masses,
181
552157
2609
a ver a los trabajadores como masas sin rostro,
09:14
to imagine that we can know what they're really thinking.
182
554766
3874
a imaginar que podemos saber qué están pensando realmente.
09:18
The first time I met Min, she had just turned 18
183
558640
3401
Cuando conocí a Min ella recién había cumplido los 18
09:22
and quit her first job on the assembly line
184
562041
2655
y dejó su primer trabajo en la línea de ensamblado
09:24
of an electronics factory.
185
564696
2315
de una fábrica de productos electrónicos.
09:27
Over the next two years, I watched as she switched jobs
186
567011
2646
Durante los siguientes dos años, la vi cambiarse de trabajo
09:29
five times, eventually landing a lucrative post
187
569657
3076
cinco veces, finalmente fue a parar a un puesto lucrativo
09:32
in the purchasing department of a hardware factory.
188
572733
3574
en el departamento de compras de una fábrica de ferretería.
09:36
Later, she married a fellow migrant worker,
189
576307
2525
Más tarde, se casó con un trabajador inmigrante como ella,
09:38
moved with him to his village,
190
578832
2142
se mudó con él a su pueblo,
09:40
gave birth to two daughters,
191
580974
2203
tuvo dos hijas,
09:43
and saved enough money to buy a secondhand Buick
192
583177
2188
y ahorró suficiente dinero para comprar un Buick de segunda mano
09:45
for herself and an apartment for her parents.
193
585365
4406
para ella y un apartamento para sus padres.
09:49
She recently returned to Dongguan on her own
194
589771
3133
Recientemente volvió a Dongguan por su cuenta
09:52
to take a job in a factory that makes construction cranes,
195
592904
3616
para aceptar un trabajo en una fábrica que hace grúas de construcción,
09:56
temporarily leaving her husband and children
196
596520
2200
dejando atrás temporalmente a su esposo e hijas
09:58
back in the village.
197
598720
1983
en el pueblo.
10:00
In a recent email to me, she explained,
198
600703
2581
En un email reciente, ella me explicaba,
10:03
"A person should have some ambition while she is young
199
603284
4046
"Una persona debería tener algo de ambición cuando es joven
10:07
so that in old age she can look back on her life
200
607330
2662
para que en la vejez pueda mirar su vida pasada
10:09
and feel that it was not lived to no purpose."
201
609992
4783
y sentir que no fue vivida sin sentido."
10:14
Across China, there are 150 million workers like her,
202
614775
4396
En todo China, hay 150 millones de obreros como ella,
10:19
one third of them women, who have left their villages
203
619171
2753
un tercio son mujeres, que han dejado sus pueblos
10:21
to work in the factories, the hotels, the restaurants
204
621924
3543
para trabajar en las fábricas, los hoteles, los restaurantes
10:25
and the construction sites of the big cities.
205
625467
2605
y las obras de construcción de grandes ciudades.
10:28
Together, they make up the largest migration in history,
206
628072
3744
Juntos, constituyen la migración más grande de la historia,
10:31
and it is globalization, this chain that begins
207
631816
3000
y es globalización, esta cadena que empieza
10:34
in a Chinese farming village
208
634816
2519
en un pueblo campesino chino
10:37
and ends with iPhones in our pockets and Nikes on our feet
209
637335
3777
y termina con iPhones en nuestros bolsillos y Nikes en nuestros pies
10:41
and Coach handbags on our arms
210
641112
2424
y bolsos Coach en nuestros brazos,
10:43
that has changed the way these millions of people
211
643536
2289
lo que ha cambiado es la forma en que estos millones de personas
10:45
work and marry and live and think.
212
645825
4913
trabajan y se casan y viven y piensan.
10:50
Very few of them would want to go back
213
650738
1949
Muy pocos de ellos quieren volver
10:52
to the way things used to be.
214
652687
2557
a la forma en que las cosas solían ser.
10:55
When I first went to Dongguan, I worried that
215
655244
3180
Cuando fui por primera vez a Dongguan, me preocupaba que
10:58
it would be depressing to spend so much time with workers.
216
658424
4375
fuera deprimente pasar tanto tiempo con obreros.
11:02
I also worried that nothing would ever happen to them,
217
662799
2771
También me preocupaba que nunca les pasara nada,
11:05
or that they would have nothing to say to me.
218
665570
2629
o que no tuvieran nada que decirme.
11:08
Instead, I found young women who were smart and funny
219
668199
2650
En vez de eso, encontré a mujeres jóvenes inteligentes y divertidas
11:10
and brave and generous.
220
670849
2847
y valientes y generosas.
11:13
By opening up their lives to me,
221
673696
2331
Al abrirme sus vidas,
11:16
they taught me so much about factories
222
676027
2206
me enseñaron tanto sobre fábricas
11:18
and about China and about how to live in the world.
223
678233
4206
y sobre China y sobre cómo vivir en el mundo.
11:24
This is the Coach purse that Min gave me
224
684746
2712
Este es el monedero Coach que me dio Min
11:27
on the train home to visit her family.
225
687458
2410
en el tren a casa para visitar a su familia.
11:29
I keep it with me to remind me of the ties that tie me
226
689868
2643
Lo llevo conmigo para acordarme de que los lazos que me atan
11:32
to the young women I wrote about,
227
692511
2724
a las jóvenes sobre las que escribí,
11:35
ties that are not economic but personal in nature,
228
695235
4270
son lazos no económicos, sino de naturaleza personal,
11:39
measured not in money but in memories.
229
699505
3567
medidos no en dinero, sino en recuerdos.
11:43
This purse is also a reminder that the things that you imagine,
230
703072
3419
Este bolso es también un recordatorio de que las cosas que imaginas,
11:46
sitting in your office or in the library,
231
706491
3542
sentado en tu oficina o en la biblioteca,
11:50
are not how you find them when you actually go out
232
710033
2403
no son como las encuentras cuando realmente sales
11:52
into the world.
233
712436
1507
al mundo.
11:53
Thank you. (Applause)
234
713943
1988
Gracias. (Aplausos)
11:55
(Applause)
235
715931
6672
(Aplausos)
12:02
Chris Anderson: Thank you, Leslie, that was an insight
236
722603
2069
Chris Anderson: Gracias, Leslie, ha sido una introspectiva
12:04
that a lot of us haven't had before.
237
724672
2597
que muchos de nosotros no habíamos tenido antes.
12:07
But I'm curious. If you had a minute, say,
238
727269
3487
Pero tengo curiosidad. Si tú tuvieras un minuto, digamos,
12:10
with Apple's head of manufacturing,
239
730756
3721
con el jefe de la fábrica de Apple,
12:14
what would you say?
240
734477
2360
¿qué le dirías?
12:16
Leslie Chang: One minute?
241
736837
1128
Leslie Chang: ¿Un minuto?
12:17
CA: One minute. (Laughter)
242
737965
1513
CA: Un minuto. (Risas)
12:19
LC: You know, what really impressed me about the workers
243
739478
1926
LC: Sabes, lo que realmente me impresionó sobre los obreros
12:21
is how much they're self-motivated, self-driven,
244
741404
3226
es que en gran medida están automotivados, son emprendedores,
12:24
resourceful, and the thing that struck me,
245
744630
2617
ingeniosos, y la cosa que me tocó,
12:27
what they want most is education, to learn,
246
747247
2965
es que lo que más desean es formación, aprender,
12:30
because most of them come from very poor backgrounds.
247
750212
1547
porque la mayoría de ellos viene de pasados muy pobres.
12:31
They usually left school when they were in 7th or 8th grade.
248
751759
2944
Generalmente dejan la escuela en 7º u 8º grado.
12:34
Their parents are often illiterate,
249
754703
2239
Sus padres son a menudo analfabetos,
12:36
and then they come to the city, and they, on their own,
250
756942
2640
y entonces vienen a la ciudad, y solos,
12:39
at night, during the weekends, they'll take a computer class,
251
759582
2125
de noche, durante los fines de semanas, toman una clase de computación,
12:41
they'll take an English class, and learn
252
761707
2268
toman una clase de inglés y aprenden
12:43
really, really rudimentary things, you know,
253
763975
2124
cosas muy, muy rudimentarias, sabes,
12:46
like how to type a document in Word,
254
766099
1739
tal como escribir un documento en Word,
12:47
or how to say really simple things in English.
255
767838
2664
o cómo decir cosas muy simples en inglés.
12:50
So, if you really want to help these workers,
256
770502
2128
Así que, si quieres realmente ayudar a estos obreros,
12:52
start these small, very focused, very pragmatic classes
257
772630
3223
comienza estas clases pequeñas, muy centradas, muy pragmáticas,
12:55
in these schools, and what's going to happen is,
258
775853
3129
en estas escuelas, y lo que pasará es que,
12:58
all your workers are going to move on,
259
778982
1419
todos tus obreros avanzarán,
13:00
but hopefully they'll move on into higher jobs within Apple,
260
780401
3407
pero ojalá, avanzarán a puestos más altos dentro de Apple,
13:03
and you can help their social mobility
261
783808
2941
y así se puede ayudar a su movilidad social
13:06
and their self-improvement.
262
786749
997
y a su propia mejora.
13:07
When you talk to workers, that's what they want.
263
787746
1778
Cuando uno habla con los obreros, eso es lo que quieren.
13:09
They do not say, "I want better hot water in the showers.
264
789524
2674
No dicen, "quiero mejor agua caliente en las duchas.
13:12
I want a nicer room. I want a TV set."
265
792198
1985
Quiero una habitación mejor. Quiero un televisor."
13:14
I mean, it would be nice to have those things,
266
794183
1623
O sea, sería lindo tener esas cosas,
13:15
but that's not why they're in the city,
267
795806
1158
pero no es por eso que están en la ciudad,
13:16
and that's not what they care about.
268
796964
2089
y no es eso lo que les preocupa.
13:19
CA: Was there a sense from them of a narrative that
269
799053
3550
CA: ¿Hubo una sensación en ellos de una narrativa en que
13:22
things were kind of tough and bad, or was there a narrative
270
802603
3412
las cosas eran un poco duras y malas, o hubo una narrativa
13:26
of some kind of level of growth, that things over time
271
806015
3013
de algún tipo de nivel de crecimiento, que las cosas en el tiempo
13:29
were getting better?
272
809028
1623
iban a mejorar?
13:30
LC: Oh definitely, definitely. I mean, you know,
273
810651
1907
LC: Sí, claro, claro. O sea, sabes,
13:32
it was interesting, because I spent basically two years
274
812558
2366
fue interesante, porque estuve básicamente dos años
13:34
hanging out in this city, Dongguan,
275
814924
1994
pasando el tiempo en esta ciudad, Dongguan,
13:36
and over that time, you could see immense change
276
816918
2111
y en ese tiempo, se puede ver un cambio inmenso
13:39
in every person's life: upward, downward, sideways,
277
819029
2795
en la vida de cada persona: hacia arriba, hacia abajo, hacia los lados,
13:41
but generally upward.
278
821824
1821
pero generalmente hacia arriba.
13:43
If you spend enough time, it's upward, and I met people
279
823645
1787
Si pasas suficiente tiempo, es hacia arriba, y conocí gente
13:45
who had moved to the city 10 years ago, and who are now
280
825432
2295
que se había mudado a la ciudad hacía 10 años, y que ahora eran
13:47
basically urban middle class people,
281
827727
2107
básicamente gente urbana de clase media,
13:49
so the trajectory is definitely upward.
282
829834
2021
así que la trayectoria va definitivamente hacia arriba.
13:51
It's just hard to see when you're suddenly
283
831855
1935
Sólo que es difícil verlo cuando
13:53
sucked into the city. It looks like everyone's poor and
284
833790
2121
la ciudad te absorbe. Se ve como si todos fueran pobres y
13:55
desperate, but that's not really how it is.
285
835911
1738
desesperados, pero esa no es la realidad.
13:57
Certainly, the factory conditions are really tough,
286
837649
2154
Por cierto, las condiciones de la fábrica son realmente duras,
13:59
and it's nothing you or I would want to do,
287
839803
2317
y no es algo que tú o yo quisieramos hacer,
14:02
but from their perspective, where they're coming from
288
842120
3145
pero desde la perspectiva de ellos, de donde vienen
14:05
is much worse, and where they're going
289
845265
1997
es mucho peor, y hacia donde van
14:07
is hopefully much better, and I just wanted to give
290
847262
2008
es ojalá mucho mejor, y sólo quería dar
14:09
that context of what's going on in their minds,
291
849270
2361
ese contexto de lo que ocurre en sus mentes,
14:11
not what necessarily is going on in yours.
292
851631
2363
no necesariamente es lo que ocurre en la tuya.
14:13
CA: Thanks so much for your talk.
293
853994
1496
CA: Muchísimas gracias por tu charla.
14:15
Thank you very much. (Applause)
294
855490
4369
Muchas gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7