Leslie T. Chang: The voices of China's workers

Лэсли Чанг: Голоса китайских рабочих

226,900 views

2012-09-12 ・ TED


New videos

Leslie T. Chang: The voices of China's workers

Лэсли Чанг: Голоса китайских рабочих

226,900 views ・ 2012-09-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Veniamin Fainstein Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:16
Hi. So I'd like to talk a little bit about the people
1
16054
2416
Здравствуйте. Я хотела бы поговорить о людях,
00:18
who make the things we use every day:
2
18470
2529
которые производят продукты, которые мы используем каждый день:
00:20
our shoes, our handbags, our computers and cell phones.
3
20999
3760
нашу обувь и сумки, наши компьютеры и мобильные телефоны.
00:24
Now, this is a conversation that often calls up a lot of guilt.
4
24759
4446
Эта тема, которая часто вызывает чувство вины.
00:29
Imagine the teenage farm girl who makes less than
5
29205
3591
Представьте девочку подростка с фермы, которая зарабатывает меньше, чем
00:32
a dollar an hour stitching your running shoes,
6
32796
2856
доллар в час шитьём ваших ботинок
00:35
or the young Chinese man who jumps off a rooftop
7
35652
2698
или молодого китайца, который прыгает с крыши
00:38
after working overtime assembling your iPad.
8
38350
4040
после сборки вашего iPad в сверхурочное время.
00:42
We, the beneficiaries of globalization, seem to exploit
9
42390
3608
Мы, потребители глобализации, эксплуатируем
00:45
these victims with every purchase we make,
10
45998
2703
этих жертв с каждой нашей покупкой,
00:48
and the injustice
11
48701
1633
и несправедливость
00:50
feels embedded in the products themselves.
12
50334
3089
запечатлена в самих продуктах.
00:53
After all, what's wrong with a world in which a worker
13
53423
2560
В конце концов, что же это за мир в котором рабочий
00:55
on an iPhone assembly line can't even afford to buy one?
14
55983
3776
на фабрике по производству телефонов iPhone не может позволить себе купить его?
00:59
It's taken for granted that Chinese factories are oppressive,
15
59759
2650
Все согласны с тем, что китайские фабрики жестоки
01:02
and that it's our desire for cheap goods
16
62409
2731
и это наша жажда к дешёвым продуктам
01:05
that makes them so.
17
65140
2361
делает их таковыми.
01:07
So, this simple narrative equating Western demand
18
67501
3815
Этот беспрерывный, увеличивающийся спрос с Запада
01:11
and Chinese suffering is appealing,
19
71316
2812
и китайские мучения привлекают внимание,
01:14
especially at a time when many of us already feel guilty
20
74128
2635
особенно, когда много кто из нас уже чувствует себя виновным
01:16
about our impact on the world,
21
76763
2578
за наше влияние на мир,
01:19
but it's also inaccurate and disrespectful.
22
79341
3783
но это также неуважительно и неправильно.
01:23
We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we
23
83124
2984
Мы должно быть невероятно озабочены собой, чтобы считать что мы
01:26
have the power to drive tens of millions of people
24
86108
3168
имеем власть заставлять десятки миллионов людей
01:29
on the other side of the world to migrate and suffer
25
89276
2712
на другой части земли страдать,
01:31
in such terrible ways.
26
91988
2795
так ужасными способами.
01:34
In fact, China makes goods for markets all over the world,
27
94783
2818
На самом деле, Китай производит продукты для всего мира,
01:37
including its own, thanks to a combination of factors:
28
97601
3588
включая себя, благодаря комбинации:
01:41
its low costs, its large and educated workforce,
29
101189
3406
низких затрат, большой и образованной рабочей силе
01:44
and a flexible manufacturing system
30
104595
2466
и легко приспосабливаемой системе производства
01:47
that responds quickly to market demands.
31
107061
3151
которая быстро отвечает на запросы рынка.
01:50
By focusing so much on ourselves and our gadgets,
32
110212
3049
Обращая столько внимания на себя самих и на свои гаджеты,
01:53
we have rendered the individuals on the other end
33
113261
2463
мы сделали людей на другой стороне света
01:55
into invisibility, as tiny and interchangeable
34
115724
3360
невидимыми и заменимыми настолько же,
01:59
as the parts of a mobile phone.
35
119084
3055
как части мобильного телефона.
02:02
Chinese workers are not forced into factories
36
122139
2665
Китайских работников не принуждают работать на фабриках
02:04
because of our insatiable desire for iPods.
37
124804
2479
из-за наших ненасытных потребностей в iPod'ах.
02:07
They choose to leave their homes in order to earn money,
38
127283
3072
Они решили покинуть свои дома, чтобы заработать деньги,
02:10
to learn new skills, and to see the world.
39
130355
3953
чтобы получить новые навыки, и чтобы увидеть мир.
02:14
In the ongoing debate about globalization, what's
40
134308
2393
В происходящей в настоящее время дискуссии о глобализации
02:16
been missing is the voices of the workers themselves.
41
136701
3431
недостаёт мнений самих рабочих.
02:20
Here are a few.
42
140132
2305
Здесь несколько из них.
02:22
Bao Yongxiu: "My mother tells me to come home
43
142437
3749
Бао Юнсю: «Моя мать говорит мне вернуться домой
02:26
and get married, but if I marry now, before I have fully
44
146186
3724
и выйти замуж, но если я выйду замуж сейчас, перед тем как я
02:29
developed myself, I can only marry an ordinary worker,
45
149910
4085
полностью разовьюсь, я смогу выйти замуж только за обычного рабочего,
02:33
so I'm not in a rush."
46
153995
2503
так что я не тороплюсь».
02:36
Chen Ying: "When I went home for the new year,
47
156498
3042
Чен Инг: «Когда я приехала домой на новый год,
02:39
everyone said I had changed. They asked me,
48
159540
3256
все говорили мне, что я изменилась. Они спрашивали меня,
02:42
what did you do that you have changed so much?
49
162796
3097
чем я занималась, что изменилась так сильно?
02:45
I told them that I studied and worked hard. If you tell them
50
165893
3278
Я сказала им, что я училась и усердно работала. Если бы я сказала больше,
02:49
more, they won't understand anyway."
51
169171
3368
они бы всё равно не поняли».
02:52
Wu Chunming: "Even if I make a lot of money,
52
172539
3385
Ву Чунминг: «Даже если я заработаю много денег,
02:55
it won't satisfy me.
53
175924
2151
это не удовлетворит меня.
02:58
Just to make money is not enough meaning in life."
54
178075
4369
Просто зарабатывать деньги не является целью в жизни».
03:02
Xiao Jin: "Now, after I get off work, I study English,
55
182444
4712
Хао Жин: «Теперь, когда я заканчиваю работать, я учу английский,
03:07
because in the future, our customers won't
56
187156
1789
потому что в будущем нашими клиентами
03:08
be only Chinese, so we must learn more languages."
57
188945
3862
будут не только китайцы, так что мы должны учить больше языков».
03:12
All of these speakers, by the way, are young women,
58
192807
2771
Все они, кстати, молодые женщины,
03:15
18 or 19 years old.
59
195578
3082
18- или 19-летние.
03:18
So I spent two years getting to know assembly line workers
60
198660
2942
Я провела два года, знакомясь с рабочими на фабриках, такими,
03:21
like these in the south China factory city called Dongguan.
61
201602
3929
как те из южно-китайского рабочего города Донггуан.
03:25
Certain subjects came up over and over:
62
205531
2520
Некоторые темы всплывали снова и снова:
03:28
how much money they made,
63
208051
1904
сколько денег они зарабатывают,
03:29
what kind of husband they hoped to marry,
64
209955
2379
за каких мужчин они надеются выйти замуж,
03:32
whether they should jump to another factory
65
212334
2125
пошли бы они работать на другую фабрику,
03:34
or stay where they were.
66
214459
2200
или остались бы на том месте, где они сейчас.
03:36
Other subjects came up almost never, including
67
216659
2193
Другие темы почти никогда не всплывали, например:
03:38
living conditions that to me looked close to prison life:
68
218852
3447
жилищные условия, которые мне казались близкими к тюремным:
03:42
10 or 15 workers in one room,
69
222299
2283
от 10 до 15 человек в одной комнате,
03:44
50 people sharing a single bathroom,
70
224582
3359
50 человек на одну ванную комнату,
03:47
days and nights ruled by the factory clock.
71
227941
3334
дни и ночи по сменам на фабрике.
03:51
Everyone they knew lived in similar circumstances,
72
231275
3488
Все их знакомые жили в похожих условиях,
03:54
and it was still better than the dormitories and homes
73
234763
2761
и это всё равно было лучше, чем общежития и дома
03:57
of rural China.
74
237524
2568
в сельской части Китая.
04:00
The workers rarely spoke about the products they made,
75
240092
2726
Рабочие редко говорили о товарах, которые они производят,
04:02
and they often had great difficulty explaining
76
242818
2344
и часто им было очень тяжело объяснить,
04:05
what exactly they did.
77
245162
2442
что именно они делали.
04:07
When I asked Lu Qingmin,
78
247604
1711
Когда я спросила Лю Киньмин,
04:09
the young woman I got to know best,
79
249315
2102
молодую девушку, которую я узнала лучше всего,
04:11
what exactly she did on the factory floor,
80
251417
2467
что именно она делала на фабрике,
04:13
she said something to me in Chinese that sounded like
81
253884
2405
она сказала мне, что-то на китайском, что звучало как
04:16
"qiu xi."
82
256289
1777
«ки си».
04:18
Only much later did I realize that she had been saying
83
258066
2969
Только позже я поняла, что она имела в виду
04:21
"QC," or quality control.
84
261035
3224
«KK», т.е. контроль качества.
04:24
She couldn't even tell me what she did on the factory floor.
85
264259
3863
Она даже не могла объяснить, чем она занималась на фабрике.
04:28
All she could do was parrot a garbled abbreviation
86
268122
2457
Всё что она могла, так это попытаться произнести аббревиатуру
04:30
in a language she didn't even understand.
87
270579
3994
на языке, которого она даже не понимала.
04:34
Karl Marx saw this as the tragedy of capitalism,
88
274573
3622
Карл Маркс видел это как трагедию капитализма,
04:38
the alienation of the worker from the product of his labor.
89
278195
4043
отстранение рабочего от продукта, который он сам и производит.
04:42
Unlike, say, a traditional maker of shoes or cabinets,
90
282238
3624
В отличии, например, от традиционного производителя обуви,
04:45
the worker in an industrial factory has no control,
91
285862
3247
рабочая на промышленной фабрике не имеет ни контроля,
04:49
no pleasure, and no true satisfaction or understanding
92
289109
3257
ни удовольствия, ни удовлетворения или понимания
04:52
in her own work.
93
292366
2191
о своей собственной работе.
04:54
But like so many theories that Marx arrived at
94
294557
2416
Также как и большинство теорий, которые Маркс обсуждал
04:56
sitting in the reading room of the British Museum,
95
296973
2819
сидя в читальной комнате Британского Музея,
04:59
he got this one wrong.
96
299792
2826
эта была неправильна.
05:02
Just because a person spends her time
97
302618
2299
Только потому, что женщина тратит своё время,
05:04
making a piece of something does not mean
98
304917
2768
производя что-то — не означает то,
05:07
that she becomes that, a piece of something.
99
307685
2552
что она становиться этим чем-то.
05:10
What she does with the money she earns,
100
310237
3103
То, что она делает с заработанными деньгами,
05:13
what she learns in that place, and how it changes her,
101
313340
3505
что она познает в этом месте, и как это меняет её —
05:16
these are the things that matter.
102
316845
2761
вот, что имеет значение.
05:19
What a factory makes is never the point, and
103
319606
2300
Продукция фабрики никогда не является самым важным,
05:21
the workers could not care less who buys their products.
104
321906
4084
и рабочим нет разницы, кто покупает их товары.
05:25
Journalistic coverage of Chinese factories,
105
325990
2488
Репортёрский обзор о китайских фабриках,
05:28
on the other hand, plays up this relationship
106
328478
2112
с другой стороны, рассматривает эти отношения
05:30
between the workers and the products they make.
107
330590
2829
между рабочими и продуктами, которые они производят.
05:33
Many articles calculate: How long would it take
108
333419
3089
Во многих статьях подсчитывают: Сколько времени это займёт
05:36
for this worker to work in order to earn enough money
109
336508
2844
для этого рабочего, чтобы заработать достаточно денег,
05:39
to buy what he's making?
110
339352
2460
чтобы купить то, что он производит?
05:41
For example, an entry-level-line assembly line worker
111
341812
2488
Например, рабочий начальной квалификации
05:44
in China in an iPhone plant would have to shell out
112
344300
3272
в Китае на фабрике iPhone'ов должен скопить
05:47
two and a half months' wages for an iPhone.
113
347572
3545
две с половиной месячные зарплаты, чтобы хватило на iPhone.
05:51
But how meaningful is this calculation, really?
114
351117
3337
Но сколько в этих подсчётах смысла на самом деле?
05:54
For example, I recently wrote an article
115
354454
1990
Например, я недавно написала статью
05:56
in The New Yorker magazine,
116
356444
978
в журнал New Yorker,
05:57
but I can't afford to buy an ad in it.
117
357422
3239
но я не могу позволить себе купить рекламу в нём.
06:00
But, who cares? I don't want an ad in The New Yorker,
118
360661
2056
Но какая разница? Мне не нужна реклама в New Yorker'е,
06:02
and most of these workers don't really want iPhones.
119
362717
2865
и большинство этих рабочих не хотят iPhone'ы.
06:05
Their calculations are different.
120
365582
2760
Их подсчёты другие.
06:08
How long should I stay in this factory?
121
368342
1814
Как долго мне нужно работать на этой фабрике?
06:10
How much money can I save?
122
370156
2463
Сколько мне нужно отложить денег?
06:12
How much will it take to buy an apartment or a car,
123
372619
2570
Сколько нужно, чтобы купить квартиру или машину,
06:15
to get married, or to put my child through school?
124
375189
4590
чтобы выйти замуж, чтобы дать образование ребёнку?
06:19
The workers I got to know had a curiously abstract
125
379779
2691
Рабочие, которых мне довелось узнать, имеют необычно абстрактное
06:22
relationship with the product of their labor.
126
382470
3758
отношение с продуктами, которые они производят
06:26
About a year after I met Lu Qingmin, or Min,
127
386228
3142
Примерно год назад, после того как я встретила Лю Киньмин, или Минь,
06:29
she invited me home to her family village
128
389370
2034
она пригласила меня к себе домой в деревню
06:31
for the Chinese New Year.
129
391404
2223
на Китайский Новый Год.
06:33
On the train home, she gave me a present:
130
393627
2386
В поезде домой, она дала мне подарок:
06:36
a Coach brand change purse with brown leather trim.
131
396013
4391
фирменную кожаную сумочку Coach.
06:40
I thanked her, assuming it was fake,
132
400404
1673
Я поблагодарила её, полагая, что это подделка,
06:42
like almost everything else for sale in Dongguan.
133
402077
3477
как почти всё, что можно купить в Донггуане.
06:45
After we got home, Min gave her mother another present:
134
405554
3809
По приезду домой, Минь подарила своей матери ещё один подарок:
06:49
a pink Dooney & Bourke handbag,
135
409363
2185
розовую сумочку Dooney & Bourke,
06:51
and a few nights later, her sister was showing off
136
411548
2423
и несколько дней спустя, её сестра хвасталась
06:53
a maroon LeSportsac shoulder bag.
137
413971
3504
коричневой сумочкой LeSportsac.
06:57
Slowly it was dawning on me that these handbags
138
417475
3800
Медленно до меня начало доходить то, что эти сумки
07:01
were made by their factory,
139
421275
2017
были сделаны на их фабрике,
07:03
and every single one of them was authentic.
140
423292
3166
и каждая из них была настоящей.
07:06
Min's sister said to her parents,
141
426458
2465
Сестра Минь сказала своим родителям:
07:08
"In America, this bag sells for 320 dollars."
142
428923
3362
«В Америке эта сумка стоит 320 долларов».
07:12
Her parents, who are both farmers, looked on, speechless.
143
432285
3039
Её родители, оба фермеры, уставились на неё, не в состоянии что-либо сказать.
07:15
"And that's not all -- Coach is coming out with a new line,
144
435324
2559
«И это не всё — Coach запускает новую линию, 2191.
07:17
2191," she said. "One bag will sell for 6,000."
145
437883
4801
Каждая сумка будет продаваться за 6 000».
07:22
She paused and said, "I don't know if that's 6,000 yuan or
146
442684
4247
Она сделала паузу и сказала: «Я не знаю это ли 6 000 юань или
07:26
6,000 American dollars, but anyway, it's 6,000." (Laughter)
147
446931
5647
6 000 американских долларов, но в любом случае, это 6 000». (Смех)
07:32
Min's sister's boyfriend, who had traveled home with her
148
452578
2595
Парень сестры Минь, который вернулся домой с ней
07:35
for the new year, said,
149
455173
2117
на Новый Год, сказал,
07:37
"It doesn't look like it's worth that much."
150
457290
2833
Непохоже, чтобы это стоило так много».
07:40
Min's sister turned to him and said, "Some people actually
151
460123
2825
Сестра Минь повернулась к нему и сказала: «Некоторые люди понимают
07:42
understand these things. You don't understand shit."
152
462948
3544
эти вещи. Ты не понимаешь ни черта».
07:46
(Laughter) (Applause)
153
466492
4655
(Смех) (Аплодисменты)
07:51
In Min's world, the Coach bags had a curious currency.
154
471147
4040
В мире Минь, сумки Coach имели необычную ценность.
07:55
They weren't exactly worthless, but they were nothing
155
475187
2320
Они не были совсем ничего не стоящими, но также они и близко не стояли
07:57
close to the actual value, because almost no one they knew
156
477507
2710
к настоящей цене, потому что никто из тех, кого они знали,
08:00
wanted to buy one, or knew how much it was worth.
157
480217
3930
не хотели купить такую сумку, и не знали, сколько она может стоить.
08:04
Once, when Min's older sister's friend got married,
158
484147
3355
Однажды, когда подруга старшей сестры Минь выходила замуж,
08:07
she brought a handbag along as a wedding present.
159
487502
2828
она подарила ей сумочку, в качестве свадебного подарка.
08:10
Another time, after Min had already left
160
490330
2168
В другой раз, после того как Минь
08:12
the handbag factory, her younger sister came to visit,
161
492498
3142
уже закончила работать на фабрике Coach, её младшая сестра пришла в гости,
08:15
bringing two Coach Signature handbags as gifts.
162
495640
4111
и в подарок принесла две сумки Coach.
08:19
I looked in the zippered pocket of one,
163
499751
2075
Я заглянула в кармашек одной из них,
08:21
and I found a printed card in English, which read,
164
501826
4239
и нашла карточку на английском:
08:26
"An American classic.
165
506065
3258
«Американская классика.
08:29
In 1941, the burnished patina
166
509323
2510
В 1941, полированная плёнка
08:31
of an all-American baseball glove
167
511833
2362
бейсбольной перчатки
08:34
inspired the founder of Coach to create
168
514195
2200
вдохновила основателя Coach
08:36
a new collection of handbags from the same
169
516395
2409
создать новую коллекцию сумок из той же
08:38
luxuriously soft gloved-hand leather.
170
518804
3209
роскошно мягкой кожи, из которой производились перчатки.
08:42
Six skilled leatherworkers crafted 12 Signature handbags
171
522013
4175
Шесть опытных мастеров сшили 12 сумок
08:46
with perfect proportions and a timeless flair.
172
526188
4136
с идеальными пропорциями и не подвластным времени стилем.
08:50
They were fresh, functional, and women everywhere
173
530324
2280
Они были новыми, функциональными и женщины повсюду обожали их.
08:52
adored them. A new American classic was born."
174
532604
5336
Так родилась новая американская классика».
08:57
I wonder what Karl Marx would have made of Min
175
537940
2326
Я задумываюсь, что Карл Маркс подумал бы о Минь
09:00
and her sisters.
176
540266
1908
и её сёстрах.
09:02
Their relationship with the product of their labor
177
542174
2607
Их отношение к товарам их производства
09:04
was more complicated, surprising and funny
178
544781
2295
было более сложным, необычным и забавным,
09:07
than he could have imagined.
179
547076
2258
чем он мог бы вообразить.
09:09
And yet, his view of the world persists, and our tendency
180
549334
2823
Но до сих пор, его мнение о мире и наше стремление упорно
09:12
to see the workers as faceless masses,
181
552157
2609
формируют наши взгляды о рабочих как о безликих массах,
09:14
to imagine that we can know what they're really thinking.
182
554766
3874
и заставляет нас поверить в то, что мы знаем, что их действительно беспокоит.
09:18
The first time I met Min, she had just turned 18
183
558640
3401
В первый раз, когда я встретила Минь, ей только исполнилось 18,
09:22
and quit her first job on the assembly line
184
562041
2655
и она ушла со своей первой работы
09:24
of an electronics factory.
185
564696
2315
на фабрике электроники.
09:27
Over the next two years, I watched as she switched jobs
186
567011
2646
В течение следующих двух лет, я наблюдала, как она меняет работы
09:29
five times, eventually landing a lucrative post
187
569657
3076
пять раз, до того как она заняла стабильно доходную позицию
09:32
in the purchasing department of a hardware factory.
188
572733
3574
в отделе закупки на фабрике аппаратного обеспечения.
09:36
Later, she married a fellow migrant worker,
189
576307
2525
Позже она вышла замуж за такого же рабочего,
09:38
moved with him to his village,
190
578832
2142
переехала с ним в его деревню,
09:40
gave birth to two daughters,
191
580974
2203
родила двух дочерей,
09:43
and saved enough money to buy a secondhand Buick
192
583177
2188
и накопила достаточно денег, чтобы купить подержанный Бьюик для себя
09:45
for herself and an apartment for her parents.
193
585365
4406
и квартиру для своих родителей.
09:49
She recently returned to Dongguan on her own
194
589771
3133
Недавно она вернулась в Донггуан
09:52
to take a job in a factory that makes construction cranes,
195
592904
3616
чтобы работать на фабрике по производству строительных кранов,
09:56
temporarily leaving her husband and children
196
596520
2200
временно оставляя своего мужа и детей
09:58
back in the village.
197
598720
1983
в деревне.
10:00
In a recent email to me, she explained,
198
600703
2581
Недавно я получила от неё электронную почту:
10:03
"A person should have some ambition while she is young
199
603284
4046
«Человек должен иметь какие-то цели, пока он молодой,
10:07
so that in old age she can look back on her life
200
607330
2662
что бы в старости он смог посмотреть назад на свою жизнь,
10:09
and feel that it was not lived to no purpose."
201
609992
4783
и почувствовать то, что жизнь не была прожита без смысла».
10:14
Across China, there are 150 million workers like her,
202
614775
4396
Во всём Китае, живёт 150 миллионов таких рабочих как она,
10:19
one third of them women, who have left their villages
203
619171
2753
одна треть из них — женщины, которые покинули свои деревни,
10:21
to work in the factories, the hotels, the restaurants
204
621924
3543
чтобы работать на фабриках, в гостиницах, ресторанах
10:25
and the construction sites of the big cities.
205
625467
2605
и строительных площадках в больших городах.
10:28
Together, they make up the largest migration in history,
206
628072
3744
Вместе, они — самое большое переселение в истории,
10:31
and it is globalization, this chain that begins
207
631816
3000
и это — глобализация, она начинается
10:34
in a Chinese farming village
208
634816
2519
в китайской деревне
10:37
and ends with iPhones in our pockets and Nikes on our feet
209
637335
3777
и заканчиваться iPhone'ами в наших карманах, кроссовками Nike на наших ногах
10:41
and Coach handbags on our arms
210
641112
2424
и сумками Coach в наших руках,
10:43
that has changed the way these millions of people
211
643536
2289
которые изменили, как эти миллионы людей
10:45
work and marry and live and think.
212
645825
4913
работают, вступают в брак, живут и думают.
10:50
Very few of them would want to go back
213
650738
1949
Мало кто из них хотел бы вернуться назад,
10:52
to the way things used to be.
214
652687
2557
к тому, как всё было.
10:55
When I first went to Dongguan, I worried that
215
655244
3180
Когда я первый раз приехала в Донггуан, меня беспокоило то, что
10:58
it would be depressing to spend so much time with workers.
216
658424
4375
будет тоскливо проводить столько много времени с рабочими.
11:02
I also worried that nothing would ever happen to them,
217
662799
2771
Я также волновалась, что у них ничего никогда не изменится,
11:05
or that they would have nothing to say to me.
218
665570
2629
или им будет нечего мне сказать.
11:08
Instead, I found young women who were smart and funny
219
668199
2650
Вместо этого, я встретила молодых женщин, умных и с чувством юмора,
11:10
and brave and generous.
220
670849
2847
смелых и щедрых.
11:13
By opening up their lives to me,
221
673696
2331
Рассказывая о своих жизнях,
11:16
they taught me so much about factories
222
676027
2206
они научили меня очень многому о фабриках,
11:18
and about China and about how to live in the world.
223
678233
4206
Китае и о том, как жить в этом мире.
11:24
This is the Coach purse that Min gave me
224
684746
2712
Это сумочка Coach, которую Минь дала мне
11:27
on the train home to visit her family.
225
687458
2410
на поезде домой, когда мы ездили навестить её семью.
11:29
I keep it with me to remind me of the ties that tie me
226
689868
2643
Я храню её, чтобы напомнить себе о тех узах, которые связывают меня
11:32
to the young women I wrote about,
227
692511
2724
с молодыми женщинами, о которых я написала,
11:35
ties that are not economic but personal in nature,
228
695235
4270
узы не экономические, а духовные по природе,
11:39
measured not in money but in memories.
229
699505
3567
крепкие не из-за денег, а из-за воспоминаний.
11:43
This purse is also a reminder that the things that you imagine,
230
703072
3419
Эта сумка так же напоминание о том, что вещи, которые вы представляете,
11:46
sitting in your office or in the library,
231
706491
3542
сидя в своём офисе или в библиотеке,
11:50
are not how you find them when you actually go out
232
710033
2403
не такие как на самом деле, когда вы
11:52
into the world.
233
712436
1507
встречаете их в реальном мире.
11:53
Thank you. (Applause)
234
713943
1988
Спасибо. (Аплодисменты)
11:55
(Applause)
235
715931
6672
(Аплодисменты)
12:02
Chris Anderson: Thank you, Leslie, that was an insight
236
722603
2069
Крис Андерсон: Спасибо тебе, Лэсли, это было проницательно
12:04
that a lot of us haven't had before.
237
724672
2597
и многие из нас ещё не сталкивались с подобным.
12:07
But I'm curious. If you had a minute, say,
238
727269
3487
Но мне интересно. Если бы допустим, у тебя была минута, например,
12:10
with Apple's head of manufacturing,
239
730756
3721
с директором производства Apple,
12:14
what would you say?
240
734477
2360
что бы ты сказала?
12:16
Leslie Chang: One minute?
241
736837
1128
Лэсли Чанг: Одна минута?
12:17
CA: One minute. (Laughter)
242
737965
1513
КА: Одна минута. (Смех)
12:19
LC: You know, what really impressed me about the workers
243
739478
1926
ЛЧ: Ты знаешь, меня действительно впечатлило в рабочих то,
12:21
is how much they're self-motivated, self-driven,
244
741404
3226
насколько они мотивированы и находчивы.
12:24
resourceful, and the thing that struck me,
245
744630
2617
Сильнее всего меня поразило то,
12:27
what they want most is education, to learn,
246
747247
2965
что больше всего они хотят образование и учиться,
12:30
because most of them come from very poor backgrounds.
247
750212
1547
потому что большинство из них из очень бедных семей.
12:31
They usually left school when they were in 7th or 8th grade.
248
751759
2944
Обычно они уходили из школы в 7-м или в 8-м классе.
12:34
Their parents are often illiterate,
249
754703
2239
Их родители часто необразованы,
12:36
and then they come to the city, and they, on their own,
250
756942
2640
и когда они приезжают в города, они, без поддержки,
12:39
at night, during the weekends, they'll take a computer class,
251
759582
2125
по ночам, на выходных, берут компьютерные курсы,
12:41
they'll take an English class, and learn
252
761707
2268
учат английский, и изучают
12:43
really, really rudimentary things, you know,
253
763975
2124
очень, очень базовые вещи, например,
12:46
like how to type a document in Word,
254
766099
1739
как писать в Word,
12:47
or how to say really simple things in English.
255
767838
2664
или как говорить очень простые вещи на английском.
12:50
So, if you really want to help these workers,
256
770502
2128
Так что, если вы действительно хотите помочь этим рабочим,
12:52
start these small, very focused, very pragmatic classes
257
772630
3223
финансируйте небольшие, фокусированные уроки в школах,
12:55
in these schools, and what's going to happen is,
258
775853
3129
и произойдёт вот что:
12:58
all your workers are going to move on,
259
778982
1419
рабочие будут двигаться вперёд,
13:00
but hopefully they'll move on into higher jobs within Apple,
260
780401
3407
и, будем надеяться, они будут двигаться в направлении лучших должностей в Apple.
13:03
and you can help their social mobility
261
783808
2941
Вы могли бы помочь им идти вперёд
13:06
and their self-improvement.
262
786749
997
и улучшаться.
13:07
When you talk to workers, that's what they want.
263
787746
1778
Когда вы общаетесь с рабочими, это то, чего они хотят.
13:09
They do not say, "I want better hot water in the showers.
264
789524
2674
Они не говорят: «Я хочу горячую воду в ванной.
13:12
I want a nicer room. I want a TV set."
265
792198
1985
Я хочу комнату больше. Я хочу новый телевизор».
13:14
I mean, it would be nice to have those things,
266
794183
1623
Конечно, было бы хорошо иметь эти вещи,
13:15
but that's not why they're in the city,
267
795806
1158
но это не то, зачем они приехали в города,
13:16
and that's not what they care about.
268
796964
2089
и это не то, что их волнует.
13:19
CA: Was there a sense from them of a narrative that
269
799053
3550
КА: Чувствовала ли ты во время общения с ними то,
13:22
things were kind of tough and bad, or was there a narrative
270
802603
3412
что жизнь тяжела и всё плохо или же всё-таки
13:26
of some kind of level of growth, that things over time
271
806015
3013
было заметно, что что-то улучшается, и то, что со временем
13:29
were getting better?
272
809028
1623
вещи будут налаживаться?
13:30
LC: Oh definitely, definitely. I mean, you know,
273
810651
1907
ЛЧ: Само собой. Это было интересно,
13:32
it was interesting, because I spent basically two years
274
812558
2366
потому что я провела два года
13:34
hanging out in this city, Dongguan,
275
814924
1994
в городе Донггуан,
13:36
and over that time, you could see immense change
276
816918
2111
и со временем были заметны изменения
13:39
in every person's life: upward, downward, sideways,
277
819029
2795
в жизни каждого человека: к лучшему, худшему или всё оставалось по-прежнему.
13:41
but generally upward.
278
821824
1821
Но в-основном изменения к лучшему.
13:43
If you spend enough time, it's upward, and I met people
279
823645
1787
Если вы приложили достаточно усилий, всё шло к лучшему, и я встречала людей,
13:45
who had moved to the city 10 years ago, and who are now
280
825432
2295
которые приехали в город 10 лет назад, и которые сейчас
13:47
basically urban middle class people,
281
827727
2107
стали городским среднем классом,
13:49
so the trajectory is definitely upward.
282
829834
2021
так что траектория определённо вверх.
13:51
It's just hard to see when you're suddenly
283
831855
1935
Это просто сложно заметить, когда вы неожиданно оказываетесь в городе.
13:53
sucked into the city. It looks like everyone's poor and
284
833790
2121
Кажется, что все бедные и отчаянные,
13:55
desperate, but that's not really how it is.
285
835911
1738
но это на самом деле не так.
13:57
Certainly, the factory conditions are really tough,
286
837649
2154
Безусловно, условия на фабриках ужасны,
13:59
and it's nothing you or I would want to do,
287
839803
2317
и ни я, ни вы не хотели бы там работать,
14:02
but from their perspective, where they're coming from
288
842120
3145
но с их точки зрения, там, откуда они пришли
14:05
is much worse, and where they're going
289
845265
1997
ещё хуже, а там, куда они собираются,
14:07
is hopefully much better, and I just wanted to give
290
847262
2008
должно быть намного лучше, и я просто хотела дать
14:09
that context of what's going on in their minds,
291
849270
2361
представление о том, что творится в их умах,
14:11
not what necessarily is going on in yours.
292
851631
2363
а не то, что творится в ваших.
14:13
CA: Thanks so much for your talk.
293
853994
1496
КА: Огромное спасибо за выступление.
14:15
Thank you very much. (Applause)
294
855490
4369
Большое вам спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7