Leslie T. Chang: The voices of China's workers

レスリー・T. チャン「中国の出稼ぎ労働者の声」

225,938 views

2012-09-12 ・ TED


New videos

Leslie T. Chang: The voices of China's workers

レスリー・T. チャン「中国の出稼ぎ労働者の声」

225,938 views ・ 2012-09-12

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Akiko Hicks 校正: Kayo Mizutani
00:16
Hi. So I'd like to talk a little bit about the people
1
16054
2416
私たちが毎日使うものを 作っている人たちのことを お話します
00:18
who make the things we use every day:
2
18470
2529
私たちが毎日使うものを 作っている人たちのことを お話します
00:20
our shoes, our handbags, our computers and cell phones.
3
20999
3760
靴にハンドバックやコンピューター そして携帯電話など いろいろあります
00:24
Now, this is a conversation that often calls up a lot of guilt.
4
24759
4446
この話題は罪の意識を呼び起こします
00:29
Imagine the teenage farm girl who makes less than
5
29205
3591
農村出身の少女が 100円にも満たない時給で
00:32
a dollar an hour stitching your running shoes,
6
32796
2856
私たちの履く ランニング シューズを 縫っている とか
00:35
or the young Chinese man who jumps off a rooftop
7
35652
2698
iPad 工場で長時間労働をしていた 若い中国人の男性が
00:38
after working overtime assembling your iPad.
8
38350
4040
屋根から飛び降りたとか 考えてみてください
00:42
We, the beneficiaries of globalization, seem to exploit
9
42390
3608
グローバリゼーションの恩恵を受けている 私たちにとって
00:45
these victims with every purchase we make,
10
45998
2703
何かを買うごとに これらの犠牲者を 食い物にしているようで
00:48
and the injustice
11
48701
1633
商品そのものに不公平さが
00:50
feels embedded in the products themselves.
12
50334
3089
組み込まれているように感じるものです
00:53
After all, what's wrong with a world in which a worker
13
53423
2560
iPhone の生産ラインの作業員が
00:55
on an iPhone assembly line can't even afford to buy one?
14
55983
3776
自分の作るものを 買うお金もないなんて なんという世界でしょう?
00:59
It's taken for granted that Chinese factories are oppressive,
15
59759
2650
中国の工場の作業状況は過酷で
01:02
and that it's our desire for cheap goods
16
62409
2731
低価格を求める我々の欲望が
01:05
that makes them so.
17
65140
2361
その原因であるというのが 常識になっています
01:07
So, this simple narrative equating Western demand
18
67501
3815
発展国の欲と 中国人の生活苦を
01:11
and Chinese suffering is appealing,
19
71316
2812
結びつけたくなるのはわかります
01:14
especially at a time when many of us already feel guilty
20
74128
2635
世界に与えた影響について 既に 罪悪感を持っている
01:16
about our impact on the world,
21
76763
2578
現在の我々の状況を考えれば当然です
01:19
but it's also inaccurate and disrespectful.
22
79341
3783
でもこの考えはは間違えであり 失礼にもあたります
01:23
We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we
23
83124
2984
私たちに地球の反対側にいる何千万人の人々を
01:26
have the power to drive tens of millions of people
24
86108
3168
移住させ ひどい生活を強いる 力があると思うなんて
01:29
on the other side of the world to migrate and suffer
25
89276
2712
うぬぼれもよいところです
01:31
in such terrible ways.
26
91988
2795
うぬぼれもよいところです
01:34
In fact, China makes goods for markets all over the world,
27
94783
2818
実は中国は世界中の市場で売られる 製品を作っているのです
01:37
including its own, thanks to a combination of factors:
28
97601
3588
自国の市場も含まれています
01:41
its low costs, its large and educated workforce,
29
101189
3406
安いコストと 質の高いふんだんな労働力
01:44
and a flexible manufacturing system
30
104595
2466
市場の要求に素早く答える
01:47
that responds quickly to market demands.
31
107061
3151
柔軟な生産システムが これを可能にしています
01:50
By focusing so much on ourselves and our gadgets,
32
110212
3049
自身の生活や新しいガジェットばかりを 気にしている我々は
01:53
we have rendered the individuals on the other end
33
113261
2463
製品の向こう側にいる人々を
01:55
into invisibility, as tiny and interchangeable
34
115724
3360
まるで携帯電話の部品のごとく 小さく取り替え可能な
01:59
as the parts of a mobile phone.
35
119084
3055
目に見えないものとしか考えていません
02:02
Chinese workers are not forced into factories
36
122139
2665
中国の労働者は 我々の iPod への 執着心を満たすために
02:04
because of our insatiable desire for iPods.
37
124804
2479
むりやり工場で働かされているわけではありません
02:07
They choose to leave their homes in order to earn money,
38
127283
3072
お金を稼ぎ 新しい技術を学び
02:10
to learn new skills, and to see the world.
39
130355
3953
視野を広めるために 望んで故郷を離れるのです
02:14
In the ongoing debate about globalization, what's
40
134308
2393
グローバリゼーションの是非を論じる上で
02:16
been missing is the voices of the workers themselves.
41
136701
3431
欠けているのは 現場で働く人の生の声です
02:20
Here are a few.
42
140132
2305
いくつかお聞かせしましょう
02:22
Bao Yongxiu: "My mother tells me to come home
43
142437
3749
包永新:「母が 家に帰って結婚しろというけれど
02:26
and get married, but if I marry now, before I have fully
44
146186
3724
まだ自分が未完成なうちに結婚したら 単なる労働者としか結婚できない
02:29
developed myself, I can only marry an ordinary worker,
45
149910
4085
まだ自分が未完成なうちに結婚したら 単なる労働者としか結婚できない
02:33
so I'm not in a rush."
46
153995
2503
だから急いで結婚はしないわ」
02:36
Chen Ying: "When I went home for the new year,
47
156498
3042
陳儀: 「新年に家に帰ったら
02:39
everyone said I had changed. They asked me,
48
159540
3256
皆に変わったって言われました そんなに変わるなんて
02:42
what did you do that you have changed so much?
49
162796
3097
何をしたのって訊かれたので
02:45
I told them that I studied and worked hard. If you tell them
50
165893
3278
勉強して 一生懸命働いたって言っただけ
02:49
more, they won't understand anyway."
51
169171
3368
それ以上説明したって わかる人はいないもの」
02:52
Wu Chunming: "Even if I make a lot of money,
52
172539
3385
吳傳明:「沢山お金を稼いでも
02:55
it won't satisfy me.
53
175924
2151
満足しません
02:58
Just to make money is not enough meaning in life."
54
178075
4369
お金を稼ぐだけが 人生ではありません」
03:02
Xiao Jin: "Now, after I get off work, I study English,
55
182444
4712
邵新:「仕事の後に 英語の勉強をしています
03:07
because in the future, our customers won't
56
187156
1789
将来のお客様は中国人だけとは
03:08
be only Chinese, so we must learn more languages."
57
188945
3862
限りませんから もっといろいろな言葉を勉強しないと」
03:12
All of these speakers, by the way, are young women,
58
192807
2771
これらは皆 若い18か19歳の 女性の口から出た言葉です
03:15
18 or 19 years old.
59
195578
3082
これらは皆 若い18か19歳の 女性の口から出た言葉です
03:18
So I spent two years getting to know assembly line workers
60
198660
2942
2年間の取材を通じ 生産ラインで働く 彼女らと親しくなりました
03:21
like these in the south China factory city called Dongguan.
61
201602
3929
中国の南部の東莞という 工業都市で働いています
03:25
Certain subjects came up over and over:
62
205531
2520
話していると よく話題になるのが
03:28
how much money they made,
63
208051
1904
いくら稼いだか とか
03:29
what kind of husband they hoped to marry,
64
209955
2379
どんな男性と結婚したいか とか
03:32
whether they should jump to another factory
65
212334
2125
他の工場に 鞍替えしようか とか
03:34
or stay where they were.
66
214459
2200
それとも ここでずっと働こうかなどです
03:36
Other subjects came up almost never, including
67
216659
2193
滅多に話題に上らないのが
03:38
living conditions that to me looked close to prison life:
68
218852
3447
まるで牢獄かの様に思える生活環境です
03:42
10 or 15 workers in one room,
69
222299
2283
一部屋を10から15人でシェアし
03:44
50 people sharing a single bathroom,
70
224582
3359
トイレは50人で共同です
03:47
days and nights ruled by the factory clock.
71
227941
3334
昼も夜も 工場の需要に支配されています
03:51
Everyone they knew lived in similar circumstances,
72
231275
3488
ここではだれもが 同じような環境で生活しています
03:54
and it was still better than the dormitories and homes
73
234763
2761
そんな状況でも 田舎の寮や家での生活に比べたら
03:57
of rural China.
74
237524
2568
ましなのです
04:00
The workers rarely spoke about the products they made,
75
240092
2726
どの製品を作っているか 話すことは滅多にありません
04:02
and they often had great difficulty explaining
76
242818
2344
実際何をしているのか説明できる人も
04:05
what exactly they did.
77
245162
2442
滅多にいないのです
04:07
When I asked Lu Qingmin,
78
247604
1711
一番親しくなった陸清明という 若い女性に訊いたことがあります
04:09
the young woman I got to know best,
79
249315
2102
一番親しくなった陸清明という 若い女性に訊いたことがあります
04:11
what exactly she did on the factory floor,
80
251417
2467
工場の作業場でどんな事をしているのか
04:13
she said something to me in Chinese that sounded like
81
253884
2405
すると彼女は中国語で こんな風に答えました
04:16
"qiu xi."
82
256289
1777
「クイ・シー」
04:18
Only much later did I realize that she had been saying
83
258066
2969
後になってよく考えると
04:21
"QC," or quality control.
84
261035
3224
彼女が言ったのは 「QC」つまり クオリティーコントロールだったのです
04:24
She couldn't even tell me what she did on the factory floor.
85
264259
3863
作業場での実際の役割を 説明することは出来ず
04:28
All she could do was parrot a garbled abbreviation
86
268122
2457
意味も解らない略語を
04:30
in a language she didn't even understand.
87
270579
3994
オウムのように真似するだけでした
04:34
Karl Marx saw this as the tragedy of capitalism,
88
274573
3622
カール・マルクスはこれを 資本主義の悲劇として批判しました
04:38
the alienation of the worker from the product of his labor.
89
278195
4043
労働者の自分の生産物からの疎外です
04:42
Unlike, say, a traditional maker of shoes or cabinets,
90
282238
3624
従来の 靴や家具を作る人たちと違って
04:45
the worker in an industrial factory has no control,
91
285862
3247
生産工場で働く人たちは 自分の作るものに対して
04:49
no pleasure, and no true satisfaction or understanding
92
289109
3257
主導権や喜びもなければ 本当の満足や理解もないのです
04:52
in her own work.
93
292366
2191
主導権や喜びもなければ 本当の満足や理解もないのです
04:54
But like so many theories that Marx arrived at
94
294557
2416
でも 大英博物館の読書室に通いつめて
04:56
sitting in the reading room of the British Museum,
95
296973
2819
執筆した マルクスの理論には 間違えが多いのですが
04:59
he got this one wrong.
96
299792
2826
この考えも間違っていると思います
05:02
Just because a person spends her time
97
302618
2299
人間は何かを作っているからといって
05:04
making a piece of something does not mean
98
304917
2768
その 作っているものに なるわけではありません
05:07
that she becomes that, a piece of something.
99
307685
2552
その 作っているものに なるわけではありません
05:10
What she does with the money she earns,
100
310237
3103
稼いだお金をどう使うか
05:13
what she learns in that place, and how it changes her,
101
313340
3505
新しい場所で何を学び どう人間として成長するか
05:16
these are the things that matter.
102
316845
2761
これが大切なのです
05:19
What a factory makes is never the point, and
103
319606
2300
工場で何が作られているかなんて 関係ないのです
05:21
the workers could not care less who buys their products.
104
321906
4084
作った物をだれが買おうが 労働者の気にすることではありません
05:25
Journalistic coverage of Chinese factories,
105
325990
2488
中国の工場に関する報道は
05:28
on the other hand, plays up this relationship
106
328478
2112
この労働者と製品の関係を
05:30
between the workers and the products they make.
107
330590
2829
誇張して取り上げます
05:33
Many articles calculate: How long would it take
108
333419
3089
こういう記事には計算がよく使われます
05:36
for this worker to work in order to earn enough money
109
336508
2844
労働者が作っているものを自分で買うには
05:39
to buy what he's making?
110
339352
2460
何時間働かなければならないかというものです
05:41
For example, an entry-level-line assembly line worker
111
341812
2488
例えば 中国の iPhone 工場のラインで働く
05:44
in China in an iPhone plant would have to shell out
112
344300
3272
新人社員は iPhone を買うとしたら 2ヵ月半分の給料を
05:47
two and a half months' wages for an iPhone.
113
347572
3545
貯めなければなりません
05:51
But how meaningful is this calculation, really?
114
351117
3337
こんな計算 なんの意味があるのでしょうか?
05:54
For example, I recently wrote an article
115
354454
1990
私は最近New Yorker 誌に記事を書きましたが
05:56
in The New Yorker magazine,
116
356444
978
私は最近New Yorker 誌に記事を書きましたが
05:57
but I can't afford to buy an ad in it.
117
357422
3239
あんな雑誌に広告を載せるお金なんて ありません
06:00
But, who cares? I don't want an ad in The New Yorker,
118
360661
2056
でも別に広告なんか載せたくもないのです
06:02
and most of these workers don't really want iPhones.
119
362717
2865
同様に この労働者らも別に iPhone が欲しいわけでもないんです
06:05
Their calculations are different.
120
365582
2760
計算するとしたら別のものです
06:08
How long should I stay in this factory?
121
368342
1814
この工場にいつまで居ようか?
06:10
How much money can I save?
122
370156
2463
いくら貯金できるか?
06:12
How much will it take to buy an apartment or a car,
123
372619
2570
アパートや車を買うのにいくらかかるか?
06:15
to get married, or to put my child through school?
124
375189
4590
結婚や 子供の教育にいくらかかるか?
06:19
The workers I got to know had a curiously abstract
125
379779
2691
親しくなった労働者たちは 作っているものと
06:22
relationship with the product of their labor.
126
382470
3758
奇妙な関係を持っています
06:26
About a year after I met Lu Qingmin, or Min,
127
386228
3142
陸清明(明)に会ってから一年くらいたったある日
06:29
she invited me home to her family village
128
389370
2034
新年を祝うために彼女の実家に招かれました
06:31
for the Chinese New Year.
129
391404
2223
新年を祝うために彼女の実家に招かれました
06:33
On the train home, she gave me a present:
130
393627
2386
行きの電車の中でプレゼントをくれました
06:36
a Coach brand change purse with brown leather trim.
131
396013
4391
茶色の皮の縁のついた COACHのコインケースです
06:40
I thanked her, assuming it was fake,
132
400404
1673
東莞で売っているものは大体 偽物なので これも偽物だろうと思いながらも感謝しました
06:42
like almost everything else for sale in Dongguan.
133
402077
3477
東莞で売っているものは大体 偽物なので これも偽物だろうと思いながらも感謝しました
06:45
After we got home, Min gave her mother another present:
134
405554
3809
実家で明はお母さんにもプレゼントを渡しました
06:49
a pink Dooney & Bourke handbag,
135
409363
2185
ピンクのDooney&Bourke のバッグです
06:51
and a few nights later, her sister was showing off
136
411548
2423
数日後には 妹がえび茶色の LeSportac のバッグを肩にかけて
06:53
a maroon LeSportsac shoulder bag.
137
413971
3504
見せびらかしていました
06:57
Slowly it was dawning on me that these handbags
138
417475
3800
考えてみると これらのハンドバッグは あの工場で作られているもので
07:01
were made by their factory,
139
421275
2017
考えてみると これらのハンドバッグは あの工場で作られているもので
07:03
and every single one of them was authentic.
140
423292
3166
つまり どれも本物だったわけです
07:06
Min's sister said to her parents,
141
426458
2465
明の妹 が両親に話しているのを聞きました
07:08
"In America, this bag sells for 320 dollars."
142
428923
3362
「アメリカではこのバッグ320ドルなんだって」
07:12
Her parents, who are both farmers, looked on, speechless.
143
432285
3039
農家で働く両親は言う言葉もなく 黙って聞いていました
07:15
"And that's not all -- Coach is coming out with a new line,
144
435324
2559
「それにね COACH は新しいデザインが出るの
07:17
2191," she said. "One bag will sell for 6,000."
145
437883
4801
2191 って言うんだけど このバッグは6千もするんだって」
07:22
She paused and said, "I don't know if that's 6,000 yuan or
146
442684
4247
ちょっと間をおいて続けました 「6千元だったかしら それとも
07:26
6,000 American dollars, but anyway, it's 6,000." (Laughter)
147
446931
5647
6千米ドルだったかしら ともかく6千なのよ」(笑)
07:32
Min's sister's boyfriend, who had traveled home with her
148
452578
2595
新年を祝うために帰郷していた 明の妹の彼氏が
07:35
for the new year, said,
149
455173
2117
新年を祝うために帰郷していた 明の妹の彼氏が
07:37
"It doesn't look like it's worth that much."
150
457290
2833
「そんな価値あるなんて 見えないね」と言うと
07:40
Min's sister turned to him and said, "Some people actually
151
460123
2825
明の妹は「わかるひとには わかるのよ あんたなんてダメ」と言い返していました
07:42
understand these things. You don't understand shit."
152
462948
3544
明の妹は「わかるひとには わかるのよ あんたなんてダメ」と言い返していました
07:46
(Laughter) (Applause)
153
466492
4655
(拍手)(笑)
07:51
In Min's world, the Coach bags had a curious currency.
154
471147
4040
明の住む世界では COACH のバッグは おもしろい価値があるのです
07:55
They weren't exactly worthless, but they were nothing
155
475187
2320
価値がないわけではありません
07:57
close to the actual value, because almost no one they knew
156
477507
2710
でも実際の値段とはかけ離れています
08:00
wanted to buy one, or knew how much it was worth.
157
480217
3930
だれもお金を出してまで買わないし 値段も知らないのです
08:04
Once, when Min's older sister's friend got married,
158
484147
3355
でも 明のお姉さんの友達が結婚したとき
08:07
she brought a handbag along as a wedding present.
159
487502
2828
ハンドバックを結婚のお祝いに贈りました
08:10
Another time, after Min had already left
160
490330
2168
また明が ハンドバッグ工場を辞めた後
08:12
the handbag factory, her younger sister came to visit,
161
492498
3142
妹が訪ねて来たときも
08:15
bringing two Coach Signature handbags as gifts.
162
495640
4111
COACH の有名なハンドバッグを二つ おみやげに持ってきました
08:19
I looked in the zippered pocket of one,
163
499751
2075
ポケットのジッパーを開けてみると
08:21
and I found a printed card in English, which read,
164
501826
4239
カードが入っていました カードには英語でこうありました
08:26
"An American classic.
165
506065
3258
「アメリカン・クラシック
08:29
In 1941, the burnished patina
166
509323
2510
1941年に使い込まれた野球グローブに ヒントを得たCOACH の創設者が
08:31
of an all-American baseball glove
167
511833
2362
1941年に使い込まれた野球グローブに ヒントを得たCOACH の創設者が
08:34
inspired the founder of Coach to create
168
514195
2200
しなやかな「グラブタンレザー」使って 新しいハンドバッグのコレクションを
08:36
a new collection of handbags from the same
169
516395
2409
しなやかな「グラブタンレザー」使って 新しいハンドバッグのコレクションを
08:38
luxuriously soft gloved-hand leather.
170
518804
3209
デザインしました
08:42
Six skilled leatherworkers crafted 12 Signature handbags
171
522013
4175
6人の熟練した皮職人が仕上げた 12個のハンドバッグは
08:46
with perfect proportions and a timeless flair.
172
526188
4136
完璧なバランスで飽きることのない美しさです
08:50
They were fresh, functional, and women everywhere
173
530324
2280
新鮮で機能的なバッグは
08:52
adored them. A new American classic was born."
174
532604
5336
世界中の女性に愛されました 新しいアメリカン・クラシックの誕生です」
08:57
I wonder what Karl Marx would have made of Min
175
537940
2326
カール・マルクスが生きていたら 明や明の姉妹をどう思ったことでしょう
09:00
and her sisters.
176
540266
1908
カール・マルクスが生きていたら 明や明の姉妹をどう思ったことでしょう
09:02
Their relationship with the product of their labor
177
542174
2607
作っている製品と 労働の関係は
09:04
was more complicated, surprising and funny
178
544781
2295
マルクスが思うよりも ずっと複雑で
09:07
than he could have imagined.
179
547076
2258
思いもよらない おかしいものです
09:09
And yet, his view of the world persists, and our tendency
180
549334
2823
でも彼の理論は根強いもので
09:12
to see the workers as faceless masses,
181
552157
2609
労働者を 個性のない集団だとか
09:14
to imagine that we can know what they're really thinking.
182
554766
3874
彼らの心情は想像がつくと思いがちです
09:18
The first time I met Min, she had just turned 18
183
558640
3401
明に会ったのは 彼女が18歳 になったばかりで
09:22
and quit her first job on the assembly line
184
562041
2655
はじめての職場を辞めた直後でした
09:24
of an electronics factory.
185
564696
2315
電子機器工場の生産ラインでの仕事でした
09:27
Over the next two years, I watched as she switched jobs
186
567011
2646
その後2年の間に5回も転職を繰り返し
09:29
five times, eventually landing a lucrative post
187
569657
3076
最終的にハードウェア工場の 購買部で良い職に落ち着きました
09:32
in the purchasing department of a hardware factory.
188
572733
3574
最終的にハードウェア工場の 購買部で良い職に落ち着きました
09:36
Later, she married a fellow migrant worker,
189
576307
2525
後に 仲間の出稼ぎ労働者と結婚し
09:38
moved with him to his village,
190
578832
2142
彼の村に引っ越して
09:40
gave birth to two daughters,
191
580974
2203
2人の女の子を産み
09:43
and saved enough money to buy a secondhand Buick
192
583177
2188
貯めたお金で中古のアメリカ車を買い
09:45
for herself and an apartment for her parents.
193
585365
4406
両親のためのアパートも購入しました
09:49
She recently returned to Dongguan on her own
194
589771
3133
最近 単身で東莞に戻り
09:52
to take a job in a factory that makes construction cranes,
195
592904
3616
建設クレーン車を作る工場で 働いています
09:56
temporarily leaving her husband and children
196
596520
2200
子供とご主人は 村に置いてです
09:58
back in the village.
197
598720
1983
子供とご主人は 村に置いてです
10:00
In a recent email to me, she explained,
198
600703
2581
最近 受け取ったメールには
10:03
"A person should have some ambition while she is young
199
603284
4046
「若いうちは野望を持って生きるべきです
10:07
so that in old age she can look back on her life
200
607330
2662
老いてから 目的もなく生きてしまった なんて思わないように」と書いてありました
10:09
and feel that it was not lived to no purpose."
201
609992
4783
老いてから 目的もなく生きてしまった なんて思わないように」と書いてありました
10:14
Across China, there are 150 million workers like her,
202
614775
4396
中国全体で彼女の様な労働者が 一億五千万人もいます
10:19
one third of them women, who have left their villages
203
619171
2753
その3分の1は女性で 村を離れ
10:21
to work in the factories, the hotels, the restaurants
204
621924
3543
都市の工場やホテル レストランや
10:25
and the construction sites of the big cities.
205
625467
2605
工事現場などで働いています
10:28
Together, they make up the largest migration in history,
206
628072
3744
合計すると 史上最大の人口の大移動です
10:31
and it is globalization, this chain that begins
207
631816
3000
これはグローバリゼーションでもあります
10:34
in a Chinese farming village
208
634816
2519
連鎖の紐は中国の農村から始まり
10:37
and ends with iPhones in our pockets and Nikes on our feet
209
637335
3777
私たちのポケット内のiPhoneや 足元のナイキに そして
10:41
and Coach handbags on our arms
210
641112
2424
腕に掛かるCOACH のバッグにと つながりながら
10:43
that has changed the way these millions of people
211
643536
2289
膨大な数の出稼ぎ労働者の
10:45
work and marry and live and think.
212
645825
4913
仕事や結婚 の実態 生活や思考のあり方を変えてきました
10:50
Very few of them would want to go back
213
650738
1949
元の暮らしに戻りたい人など
10:52
to the way things used to be.
214
652687
2557
殆どいません
10:55
When I first went to Dongguan, I worried that
215
655244
3180
東莞に着いた当初 長期間に渡って労働者の話を聞くと
10:58
it would be depressing to spend so much time with workers.
216
658424
4375
気が滅入ってしまわないかと心配でした
11:02
I also worried that nothing would ever happen to them,
217
662799
2771
彼女らの状況は変わらないかもしれないし
11:05
or that they would have nothing to say to me.
218
665570
2629
話すこともないだろうと思ったのです
11:08
Instead, I found young women who were smart and funny
219
668199
2650
ところが この若い女性達は 賢く ユーモアのセンスがあって
11:10
and brave and generous.
220
670849
2847
勇敢で寛大でした
11:13
By opening up their lives to me,
221
673696
2331
思ったことを話してくれ
11:16
they taught me so much about factories
222
676027
2206
工場の様子や
11:18
and about China and about how to live in the world.
223
678233
4206
中国でや世界での生き方を教えてくれました
11:24
This is the Coach purse that Min gave me
224
684746
2712
これが実家への電車の中で 明がくれたCOACH のバッグです
11:27
on the train home to visit her family.
225
687458
2410
これが実家への電車の中で 明がくれたCOACH のバッグです
11:29
I keep it with me to remind me of the ties that tie me
226
689868
2643
私の取材した 若い女性達との つながりを忘れないように
11:32
to the young women I wrote about,
227
692511
2724
いつも身に着けています
11:35
ties that are not economic but personal in nature,
228
695235
4270
経済的なつながりではなく 個人的なつながりです
11:39
measured not in money but in memories.
229
699505
3567
お金ではなく思い出で計るものです
11:43
This purse is also a reminder that the things that you imagine,
230
703072
3419
このバッグを見るたびに思うのは
11:46
sitting in your office or in the library,
231
706491
3542
書斎や図書館に座って想像する世界は
11:50
are not how you find them when you actually go out
232
710033
2403
実際に外に出てみると違うものだという事です
11:52
into the world.
233
712436
1507
実際に外に出てみると違うものだという事です
11:53
Thank you. (Applause)
234
713943
1988
ありがとうございました(拍手)
11:55
(Applause)
235
715931
6672
(拍手)
12:02
Chris Anderson: Thank you, Leslie, that was an insight
236
722603
2069
レスリー ありがとう こういう見方があると
12:04
that a lot of us haven't had before.
237
724672
2597
思いもしなかった人が 結構居るんじゃないかな
12:07
But I'm curious. If you had a minute, say,
238
727269
3487
ちょと興味があるんですが もし 例えばApple の製造主任と
12:10
with Apple's head of manufacturing,
239
730756
3721
一分だけ話すチャンスがあったら どんな話をしますか?
12:14
what would you say?
240
734477
2360
一分だけ話すチャンスがあったら どんな話をしますか?
12:16
Leslie Chang: One minute?
241
736837
1128
一分だけですか?
12:17
CA: One minute. (Laughter)
242
737965
1513
そう 一分で (笑)
12:19
LC: You know, what really impressed me about the workers
243
739478
1926
そうですね 労働者に会って感心したのは
12:21
is how much they're self-motivated, self-driven,
244
741404
3226
皆 とてもやる気があって 自分で何でもやろうとし
12:24
resourceful, and the thing that struck me,
245
744630
2617
才覚もあります 驚いたのは
12:27
what they want most is education, to learn,
246
747247
2965
そんな彼らが望んでいるのは 第一に教育 つまり学ぶことです
12:30
because most of them come from very poor backgrounds.
247
750212
1547
多くが大変貧しい環境の出身で
12:31
They usually left school when they were in 7th or 8th grade.
248
751759
2944
中学卒業するかしないかで 学校を辞めてしまっているんです
12:34
Their parents are often illiterate,
249
754703
2239
両親が読み書きできない人も多く
12:36
and then they come to the city, and they, on their own,
250
756942
2640
都市に来て 自分から
12:39
at night, during the weekends, they'll take a computer class,
251
759582
2125
夜間や週末にある
12:41
they'll take an English class, and learn
252
761707
2268
コンピューターや英語の教室に通って
12:43
really, really rudimentary things, you know,
253
763975
2124
本当に基本的なことを学習しているんです
12:46
like how to type a document in Word,
254
766099
1739
ワープロの使い方とか
12:47
or how to say really simple things in English.
255
767838
2664
英語で何か簡単なことが言えるように 勉強しているんです
12:50
So, if you really want to help these workers,
256
770502
2128
ですから この人たちを支援するなら
12:52
start these small, very focused, very pragmatic classes
257
772630
3223
こういう簡単な 目的のはっきりした 実際役立つクラスを
12:55
in these schools, and what's going to happen is,
258
775853
3129
設立して そうすることによって
12:58
all your workers are going to move on,
259
778982
1419
労働者がもと上に行ける様に
13:00
but hopefully they'll move on into higher jobs within Apple,
260
780401
3407
例えばApple社内で何か 良い仕事に就けるといいですね
13:03
and you can help their social mobility
261
783808
2941
社会的地位を向上したり 自己啓発を 手助けできたらいいと思います
13:06
and their self-improvement.
262
786749
997
社会的地位を向上したり 自己改善を 手助けできたらいいと思います
13:07
When you talk to workers, that's what they want.
263
787746
1778
労働者はそういうものを望んでいます
13:09
They do not say, "I want better hot water in the showers.
264
789524
2674
シャワーのお湯がきちんと出るといいとか
13:12
I want a nicer room. I want a TV set."
265
792198
1985
いい部屋やテレビが欲しいとか 言わないんです
13:14
I mean, it would be nice to have those things,
266
794183
1623
そういうものは もちろんいいけれど
13:15
but that's not why they're in the city,
267
795806
1158
都市に越してきたのはそのためではなく
13:16
and that's not what they care about.
268
796964
2089
そんなことは どうでもいいんです
13:19
CA: Was there a sense from them of a narrative that
269
799053
3550
生活が苦だとか大変だとか感じましたか それとも
13:22
things were kind of tough and bad, or was there a narrative
270
802603
3412
どちらかというと 生活の
13:26
of some kind of level of growth, that things over time
271
806015
3013
レベルの向上や暮らしがだんだんに
13:29
were getting better?
272
809028
1623
良くなっていると感じましたか?
13:30
LC: Oh definitely, definitely. I mean, you know,
273
810651
1907
確かに後者です
13:32
it was interesting, because I spent basically two years
274
812558
2366
私は2年間 東莞で暮らし
13:34
hanging out in this city, Dongguan,
275
814924
1994
人々の生活を眺めたのですが
13:36
and over that time, you could see immense change
276
816918
2111
時間がたつにつれ 人々の生活の変化に 気が付きます
13:39
in every person's life: upward, downward, sideways,
277
819029
2795
上向きや 下向き 中には全く 変わらないこともありますが
13:41
but generally upward.
278
821824
1821
通常 上向きです
13:43
If you spend enough time, it's upward, and I met people
279
823645
1787
長くいれば たいてい上向きです
13:45
who had moved to the city 10 years ago, and who are now
280
825432
2295
10年前に都市に来て 現在は都会の
13:47
basically urban middle class people,
281
827727
2107
中流クラスだという人たちも知っています
13:49
so the trajectory is definitely upward.
282
829834
2021
トレンドは確かに上向きなわけです
13:51
It's just hard to see when you're suddenly
283
831855
1935
突然この街に来て 街の状況を見て
13:53
sucked into the city. It looks like everyone's poor and
284
833790
2121
皆が貧しく 苦しんでいるように感じても
13:55
desperate, but that's not really how it is.
285
835911
1738
実際そうでもないのです
13:57
Certainly, the factory conditions are really tough,
286
837649
2154
もちろん 工場の環境は大変で
13:59
and it's nothing you or I would want to do,
287
839803
2317
皆さんや私が好んで働く所ではありません
14:02
but from their perspective, where they're coming from
288
842120
3145
でも彼らにしてみれば 元の環境の方が もっとひどいし
14:05
is much worse, and where they're going
289
845265
1997
より素晴らしい未来に 期待しているわけです
14:07
is hopefully much better, and I just wanted to give
290
847262
2008
今日は彼らの感じる世界と
14:09
that context of what's going on in their minds,
291
849270
2361
私達の想像とは違うかもしれないことを
14:11
not what necessarily is going on in yours.
292
851631
2363
お話し したかったわけです
14:13
CA: Thanks so much for your talk.
293
853994
1496
素晴らしいトークをありがとう
14:15
Thank you very much. (Applause)
294
855490
4369
どうもありがとうございました(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7