Leslie T. Chang: The voices of China's workers

226,362 views ・ 2012-09-12

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
譯者: Jonas Lau 審譯者: Yuguo Zhang
00:16
Hi. So I'd like to talk a little bit about the people
1
16054
2416
大家好 我想稍微談一下
00:18
who make the things we use every day:
2
18470
2529
一些生產我們每天使用的東西的人
00:20
our shoes, our handbags, our computers and cell phones.
3
20999
3760
我們的鞋子, 皮包, 電腦還有手機
00:24
Now, this is a conversation that often calls up a lot of guilt.
4
24759
4446
接下來這段對話經常是喚起一連串的罪疚感
00:29
Imagine the teenage farm girl who makes less than
5
29205
3591
試想像一個從農村來的年輕女孩
00:32
a dollar an hour stitching your running shoes,
6
32796
2856
以每小時少於1塊美金的工資,縫製你的跑步鞋
00:35
or the young Chinese man who jumps off a rooftop
7
35652
2698
或者那個中國青年在加班組裝你的iPad後
00:38
after working overtime assembling your iPad.
8
38350
4040
就從屋頂跳下去了
00:42
We, the beneficiaries of globalization, seem to exploit
9
42390
3608
我們是全球化的得益者,然而我們進行的每一筆交易
00:45
these victims with every purchase we make,
10
45998
2703
似乎都在剝削這些犧牲者
00:48
and the injustice
11
48701
1633
這種不公義的感覺
00:50
feels embedded in the products themselves.
12
50334
3089
也被移殖於產品之中
00:53
After all, what's wrong with a world in which a worker
13
53423
2560
到底是這個世界出了甚麼問題呢?
00:55
on an iPhone assembly line can't even afford to buy one?
14
55983
3776
為什麼在iPhone 生產線上的工人買不起他們生產的產品呢?
00:59
It's taken for granted that Chinese factories are oppressive,
15
59759
2650
中國工廠壓迫工人被視為理所當然
01:02
and that it's our desire for cheap goods
16
62409
2731
因為大家都追求便宜的產品
01:05
that makes them so.
17
65140
2361
這也讓壓迫順理成章
01:07
So, this simple narrative equating Western demand
18
67501
3815
所以, 西方世界的需求
01:11
and Chinese suffering is appealing,
19
71316
2812
換來中國人的苦難, 似乎是一個簡單而準確的描述
01:14
especially at a time when many of us already feel guilty
20
74128
2635
尤其是我們很多人已經
01:16
about our impact on the world,
21
76763
2578
為自己對世界的影響感到愧疚
01:19
but it's also inaccurate and disrespectful.
22
79341
3783
然而, 這也是不正確, 不尊重他人的
01:23
We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we
23
83124
2984
我們當下應該是自以為是地認為
01:26
have the power to drive tens of millions of people
24
86108
3168
我們有力量操控在地球另一端的數千萬人口
01:29
on the other side of the world to migrate and suffer
25
89276
2712
將苦難以惡劣的方式轉移到
01:31
in such terrible ways.
26
91988
2795
他們身上
01:34
In fact, China makes goods for markets all over the world,
27
94783
2818
事實上,中國為全球市場生產產品
01:37
including its own, thanks to a combination of factors:
28
97601
3588
包括中國本身, 歸功於幾個綜合因素
01:41
its low costs, its large and educated workforce,
29
101189
3406
低成本, 大量且受過教育的勞動力
01:44
and a flexible manufacturing system
30
104595
2466
還有彈性的生產系統
01:47
that responds quickly to market demands.
31
107061
3151
讓他們可以快速回應市場的需求
01:50
By focusing so much on ourselves and our gadgets,
32
110212
3049
藉著聚焦在我們自己身上和我們的小玩意
01:53
we have rendered the individuals on the other end
33
113261
2463
我們將地球另一端的個體
01:55
into invisibility, as tiny and interchangeable
34
115724
3360
化作透明, 就像把他們當成
01:59
as the parts of a mobile phone.
35
119084
3055
微不足道, 隨時可更換的手機零件一樣
02:02
Chinese workers are not forced into factories
36
122139
2665
中國的工人並非因為我們對iPods難以滿足的需求
02:04
because of our insatiable desire for iPods.
37
124804
2479
而被強迫到工廠工作
02:07
They choose to leave their homes in order to earn money,
38
127283
3072
他們選擇離開家鄉是為了
02:10
to learn new skills, and to see the world.
39
130355
3953
學習新的技能並且開眼界
02:14
In the ongoing debate about globalization, what's
40
134308
2393
在大家如火如荼地辯論全球化時
02:16
been missing is the voices of the workers themselves.
41
136701
3431
工人的聲音卻一直被忽略
02:20
Here are a few.
42
140132
2305
這裡我有幾個例子
02:22
Bao Yongxiu: "My mother tells me to come home
43
142437
3749
包詠秀(音譯): "我媽媽要我回家鄉結婚
02:26
and get married, but if I marry now, before I have fully
44
146186
3724
但是如果我在還沒充實自己前就結婚
02:29
developed myself, I can only marry an ordinary worker,
45
149910
4085
那我只能嫁個一般的工人
02:33
so I'm not in a rush."
46
153995
2503
所以我現在還不急"
02:36
Chen Ying: "When I went home for the new year,
47
156498
3042
陳英(音譯): "當我回家鄉過年時
02:39
everyone said I had changed. They asked me,
48
159540
3256
大家都說我變了, 他們問我
02:42
what did you do that you have changed so much?
49
162796
3097
"你做了甚麼, 為什麼改變這麼大呢?"
02:45
I told them that I studied and worked hard. If you tell them
50
165893
3278
我告訴他們, "我很認真讀書, 也很認真工作, 即使你想告訴他們
02:49
more, they won't understand anyway."
51
169171
3368
多一點, 他們也是不會理解的"
02:52
Wu Chunming: "Even if I make a lot of money,
52
172539
3385
吳春明(音譯): "即使我賺很多錢
02:55
it won't satisfy me.
53
175924
2151
也無法滿足我了
02:58
Just to make money is not enough meaning in life."
54
178075
4369
生命的意義不只是在賺錢"
03:02
Xiao Jin: "Now, after I get off work, I study English,
55
182444
4712
肖晶 (音譯): "現在, 我下班後就學習英文,
03:07
because in the future, our customers won't
56
187156
1789
因為將來,我們客戶不單只有中國人
03:08
be only Chinese, so we must learn more languages."
57
188945
3862
所以我們必須學習更多的語言"
03:12
All of these speakers, by the way, are young women,
58
192807
2771
以上你所聽到的說話, 都出自年輕的女孩
03:15
18 or 19 years old.
59
195578
3082
18, 或者19歲
03:18
So I spent two years getting to know assembly line workers
60
198660
2942
我花了兩年時間, 去認識一些組裝線上的工人
03:21
like these in the south China factory city called Dongguan.
61
201602
3929
像這些在中國南方的工廠城市, 叫東莞
03:25
Certain subjects came up over and over:
62
205531
2520
特定的話題一再被帶起
03:28
how much money they made,
63
208051
1904
好像她們賺多少錢
03:29
what kind of husband they hoped to marry,
64
209955
2379
希望嫁給甚麼樣的老公
03:32
whether they should jump to another factory
65
212334
2125
是否應該跳槽到另一個工廠
03:34
or stay where they were.
66
214459
2200
或是繼續待在原來的地方
03:36
Other subjects came up almost never, including
67
216659
2193
另一些幾乎從來沒有被提出的話題,包括
03:38
living conditions that to me looked close to prison life:
68
218852
3447
在我看起來很像監獄生活的居住環境
03:42
10 or 15 workers in one room,
69
222299
2283
10到15個工人擠在同一個房間
03:44
50 people sharing a single bathroom,
70
224582
3359
50個人共用一間浴室
03:47
days and nights ruled by the factory clock.
71
227941
3334
從早到晚被工廠裏的時鐘操控著
03:51
Everyone they knew lived in similar circumstances,
72
231275
3488
他們認識的每個人都居住在類似的環境
03:54
and it was still better than the dormitories and homes
73
234763
2761
而這個環境比偏僻家鄉裡的
03:57
of rural China.
74
237524
2568
宿舍和房子已經算優勝了
04:00
The workers rarely spoke about the products they made,
75
240092
2726
這些工人很少談及他們所生產的產品
04:02
and they often had great difficulty explaining
76
242818
2344
而且大部分都不知道如何解釋
04:05
what exactly they did.
77
245162
2442
實際上她們的工作是甚麼
04:07
When I asked Lu Qingmin,
78
247604
1711
當我問陸清敏 (音譯),
04:09
the young woman I got to know best,
79
249315
2102
那個我最熟悉的年輕女孩,
04:11
what exactly she did on the factory floor,
80
251417
2467
她到底在工作現場做甚麼時
04:13
she said something to me in Chinese that sounded like
81
253884
2405
她用中文回答我, 聽起來像是
04:16
"qiu xi."
82
256289
1777
"球西"
04:18
Only much later did I realize that she had been saying
83
258066
2969
一直是到後來我才晃然大悟,原來她一直說的是
04:21
"QC," or quality control.
84
261035
3224
"QC" 或者品質控制(quality control)
04:24
She couldn't even tell me what she did on the factory floor.
85
264259
3863
她甚至無法告訴我她在工廠實在是做甚麼的
04:28
All she could do was parrot a garbled abbreviation
86
268122
2457
她只是在機械式般模仿說些似是而非的英文縮寫
04:30
in a language she didn't even understand.
87
270579
3994
而英語是她完全不了解的
04:34
Karl Marx saw this as the tragedy of capitalism,
88
274573
3622
馬克思認為這是資本主義的悲劇
04:38
the alienation of the worker from the product of his labor.
89
278195
4043
這種工人與他們所生產的產品之間的疏離
04:42
Unlike, say, a traditional maker of shoes or cabinets,
90
282238
3624
不像, 譬如說, 傳統鞋匠或作櫥櫃的工人
04:45
the worker in an industrial factory has no control,
91
285862
3247
這些工人在工廠沒有控制權
04:49
no pleasure, and no true satisfaction or understanding
92
289109
3257
工作裡沒有娛樂, 在她的工作裏
04:52
in her own work.
93
292366
2191
沒有真正的成功感或者對產品本身的認知
04:54
But like so many theories that Marx arrived at
94
294557
2416
像很多馬克思
04:56
sitting in the reading room of the British Museum,
95
296973
2819
坐在大英博物館的閱讀室想出來的理論一樣
04:59
he got this one wrong.
96
299792
2826
他對這種情況的了解是錯的
05:02
Just because a person spends her time
97
302618
2299
一個人花時間
05:04
making a piece of something does not mean
98
304917
2768
生產出一件產品, 並不代表
05:07
that she becomes that, a piece of something.
99
307685
2552
她就變成了這件產品或者這件產品的一部分
05:10
What she does with the money she earns,
100
310237
3103
她用她所賺的錢所作的事
05:13
what she learns in that place, and how it changes her,
101
313340
3505
從工作場所上學習到的知識, 這些知識如何改變她
05:16
these are the things that matter.
102
316845
2761
這些事才是重要的
05:19
What a factory makes is never the point, and
103
319606
2300
工廠製作怎麼樣的產品, 實際上並不是重點
05:21
the workers could not care less who buys their products.
104
321906
4084
這些工人也不在意到底誰買了他們生產的產品
05:25
Journalistic coverage of Chinese factories,
105
325990
2488
另外一方面, 新聞報導提及中國工廠時
05:28
on the other hand, plays up this relationship
106
328478
2112
過於強調工人
05:30
between the workers and the products they make.
107
330590
2829
和他們生產的產品之間的關係
05:33
Many articles calculate: How long would it take
108
333419
3089
很多報導會計算:
05:36
for this worker to work in order to earn enough money
109
336508
2844
一個工人需要工作多久才能
05:39
to buy what he's making?
110
339352
2460
賺到一件他們所生產的產品
05:41
For example, an entry-level-line assembly line worker
111
341812
2488
舉例來說,一個在中國iPhone工廠工作
05:44
in China in an iPhone plant would have to shell out
112
344300
3272
的基層組裝工人要花兩個半月的薪水
05:47
two and a half months' wages for an iPhone.
113
347572
3545
才可以負擔一部 iPhone
05:51
But how meaningful is this calculation, really?
114
351117
3337
但是說實在的, 這樣的計算有何意義呢?
05:54
For example, I recently wrote an article
115
354454
1990
例如, 我最近寫了一篇文章
05:56
in The New Yorker magazine,
116
356444
978
發表在紐約客雜誌 (New Yorker Magazine) 上
05:57
but I can't afford to buy an ad in it.
117
357422
3239
但是我就負擔不了在雜誌裡刊登廣告
06:00
But, who cares? I don't want an ad in The New Yorker,
118
360661
2056
但是, 誰在乎呢? 我並不想要在紐約客雜誌裡刊登廣告
06:02
and most of these workers don't really want iPhones.
119
362717
2865
同樣的, 大部分的工人並不想要 iPhone
06:05
Their calculations are different.
120
365582
2760
他們的盤算不一樣
06:08
How long should I stay in this factory?
121
368342
1814
我在這家工廠應該待多久呢?
06:10
How much money can I save?
122
370156
2463
可以存多少錢呢?
06:12
How much will it take to buy an apartment or a car,
123
372619
2570
要儲多少錢才能買層樓或車子呢
06:15
to get married, or to put my child through school?
124
375189
4590
才能結婚, 或是讓我的小孩受教育呢?
06:19
The workers I got to know had a curiously abstract
125
379779
2691
我認識的這些工人裡
06:22
relationship with the product of their labor.
126
382470
3758
與他們製造的產品中存在一種弔詭的關係
06:26
About a year after I met Lu Qingmin, or Min,
127
386228
3142
大概在我認識陸清敏 (譯) -- 阿敏的一年後
06:29
she invited me home to her family village
128
389370
2034
她邀請我到她一起回鄉
06:31
for the Chinese New Year.
129
391404
2223
去過中國農曆春節
06:33
On the train home, she gave me a present:
130
393627
2386
在火車途中, 她給我一件禮物:
06:36
a Coach brand change purse with brown leather trim.
131
396013
4391
一個咖啡色皮邊的 Coach 零錢包,
06:40
I thanked her, assuming it was fake,
132
400404
1673
我謝謝她, 心想這應該是仿的
06:42
like almost everything else for sale in Dongguan.
133
402077
3477
就像大部分東莞所賣的東西一樣
06:45
After we got home, Min gave her mother another present:
134
405554
3809
我們到她家後,她給了她媽媽另一件禮物
06:49
a pink Dooney & Bourke handbag,
135
409363
2185
一個粉紅色 Dooney & Bourke 包包
06:51
and a few nights later, her sister was showing off
136
411548
2423
幾天後, 她的姐姐也挽著
06:53
a maroon LeSportsac shoulder bag.
137
413971
3504
她的褐紫色的 LeSportsac 肩包
06:57
Slowly it was dawning on me that these handbags
138
417475
3800
慢慢的, 我才理出頭緒, 原來這些包包
07:01
were made by their factory,
139
421275
2017
都是他們工廠生產的
07:03
and every single one of them was authentic.
140
423292
3166
而且每一件都是正品
07:06
Min's sister said to her parents,
141
426458
2465
阿敏的姊姊告訴她的父母
07:08
"In America, this bag sells for 320 dollars."
142
428923
3362
"這個包包在美國要賣320美金"
07:12
Her parents, who are both farmers, looked on, speechless.
143
432285
3039
她爸媽兩人都是農夫,看著這個皮包不發一語
07:15
"And that's not all -- Coach is coming out with a new line,
144
435324
2559
"還不只這樣 -- Coach 即將推出一個新的系列
07:17
2191," she said. "One bag will sell for 6,000."
145
437883
4801
叫 2191, 每個要賣到6,000"
07:22
She paused and said, "I don't know if that's 6,000 yuan or
146
442684
4247
她頓了一下繼續說: "我不知道是6,000
07:26
6,000 American dollars, but anyway, it's 6,000." (Laughter)
147
446931
5647
美金還是人民幣, 無所謂啦, 就是6,000 嘛" (笑聲)
07:32
Min's sister's boyfriend, who had traveled home with her
148
452578
2595
阿敏姐姐的男朋友, 也跟她一起回到家鄉
07:35
for the new year, said,
149
455173
2117
過新年, 他說
07:37
"It doesn't look like it's worth that much."
150
457290
2833
"實在看不出值那麼多錢"
07:40
Min's sister turned to him and said, "Some people actually
151
460123
2825
阿敏的姐姐轉向他說:
07:42
understand these things. You don't understand shit."
152
462948
3544
"有些人對這些事很了解, 你啊? 你懂個屁"
07:46
(Laughter) (Applause)
153
466492
4655
(笑聲) (掌聲)
07:51
In Min's world, the Coach bags had a curious currency.
154
471147
4040
在阿敏的世界裡, Coach 皮包有種奇妙詭異的價格基準
07:55
They weren't exactly worthless, but they were nothing
155
475187
2320
這些包包不是完全沒有價值, 但是卻與它的實際價格
07:57
close to the actual value, because almost no one they knew
156
477507
2710
差了十萬八千里, 因為幾乎他們認識的人裡面, 沒有人
08:00
wanted to buy one, or knew how much it was worth.
157
480217
3930
想要花錢買一個, 或是知道它的真正售價
08:04
Once, when Min's older sister's friend got married,
158
484147
3355
有次, 阿敏最大的姐姐有朋友結婚
08:07
she brought a handbag along as a wedding present.
159
487502
2828
她給了那朋友一個包包當作結婚禮物
08:10
Another time, after Min had already left
160
490330
2168
另外一次, 在阿敏離開
08:12
the handbag factory, her younger sister came to visit,
161
492498
3142
皮包工廠後, 她的妹妹來探望她
08:15
bringing two Coach Signature handbags as gifts.
162
495640
4111
並且帶了兩個 Coach 經典包當伴手禮
08:19
I looked in the zippered pocket of one,
163
499751
2075
我翻了其中一個包包的拉鍊夾
08:21
and I found a printed card in English, which read,
164
501826
4239
我看到一張有印有英文的卡片, 上面寫著
08:26
"An American classic.
165
506065
3258
"美國經典, 創立於1941 年
08:29
In 1941, the burnished patina
166
509323
2510
在 1941 年, 一個裝滿美式棒球手套
08:31
of an all-American baseball glove
167
511833
2362
的光亮銅盤
08:34
inspired the founder of Coach to create
168
514195
2200
啟發 Coach 的創辦人
08:36
a new collection of handbags from the same
169
516395
2409
開發了一系列的手袋,
08:38
luxuriously soft gloved-hand leather.
170
518804
3209
它們用上以製作棒球手套同樣奢華柔軟的皮革
08:42
Six skilled leatherworkers crafted 12 Signature handbags
171
522013
4175
6個熟練的皮革工人縫製了12個經典皮包
08:46
with perfect proportions and a timeless flair.
172
526188
4136
有著精準的比例, 快速的手藝
08:50
They were fresh, functional, and women everywhere
173
530324
2280
這些皮件新穎, 多功能, 很多女仕
08:52
adored them. A new American classic was born."
174
532604
5336
都心儀, 一個新的美國經典就此誕生了"
08:57
I wonder what Karl Marx would have made of Min
175
537940
2326
我很好奇馬克思會對阿敏和她的姊妹們
09:00
and her sisters.
176
540266
1908
會有甚麼的評價
09:02
Their relationship with the product of their labor
177
542174
2607
她們跟她們所生產的產品之間的關係
09:04
was more complicated, surprising and funny
178
544781
2295
當中既複雜, 驚喜而且很有娛樂性
09:07
than he could have imagined.
179
547076
2258
這肯定遠大於馬克斯可以想像
09:09
And yet, his view of the world persists, and our tendency
180
549334
2823
還有, 他對世界存續的看法和我們
09:12
to see the workers as faceless masses,
181
552157
2609
視這些工人為匿名大眾的傾向
09:14
to imagine that we can know what they're really thinking.
182
554766
3874
藉而令我們以為自己可以理解她們的真正想法
09:18
The first time I met Min, she had just turned 18
183
558640
3401
我第一次遇到阿敏時,她剛剛18歲
09:22
and quit her first job on the assembly line
184
562041
2655
當時她剛離開她第一份工作
09:24
of an electronics factory.
185
564696
2315
那個在電子組裝工廠生產線上的崗位
09:27
Over the next two years, I watched as she switched jobs
186
567011
2646
接下來的兩年中, 我看著她換了
09:29
five times, eventually landing a lucrative post
187
569657
3076
五個工作, 最後被一家作硬體的工廠
09:32
in the purchasing department of a hardware factory.
188
572733
3574
雇用於採購部門的肥缺
09:36
Later, she married a fellow migrant worker,
189
576307
2525
後來, 她嫁給了一個外省工人
09:38
moved with him to his village,
190
578832
2142
然後搬到他的村落
09:40
gave birth to two daughters,
191
580974
2203
生了兩個女兒
09:43
and saved enough money to buy a secondhand Buick
192
583177
2188
存了些錢, 買了一台二手別克轎車 (Buick) 給她自己
09:45
for herself and an apartment for her parents.
193
585365
4406
並買了一間公寓給她爸媽
09:49
She recently returned to Dongguan on her own
194
589771
3133
她最近獨自回到東莞
09:52
to take a job in a factory that makes construction cranes,
195
592904
3616
並在作起重機的工廠找到了一份工作
09:56
temporarily leaving her husband and children
196
596520
2200
暫時留她的先生和小孩
09:58
back in the village.
197
598720
1983
在村落裡
10:00
In a recent email to me, she explained,
198
600703
2581
不久前她寫了個郵件給我, 她說
10:03
"A person should have some ambition while she is young
199
603284
4046
"人應該在年輕時有雄心壯志,
10:07
so that in old age she can look back on her life
200
607330
2662
以致到年老的時候再回頭看
10:09
and feel that it was not lived to no purpose."
201
609992
4783
才會感到沒有白活一場"
10:14
Across China, there are 150 million workers like her,
202
614775
4396
遍及中國, 有1.5 億的勞動人口跟她一樣
10:19
one third of them women, who have left their villages
203
619171
2753
當中三分之一是女性, 她們離開家鄉
10:21
to work in the factories, the hotels, the restaurants
204
621924
3543
到工廠, 飯店和餐廳裡
10:25
and the construction sites of the big cities.
205
625467
2605
或是大城市的工地打工
10:28
Together, they make up the largest migration in history,
206
628072
3744
總合起來, 她們構成歷史上最大的移民潮
10:31
and it is globalization, this chain that begins
207
631816
3000
而且這是全球化的一種體現, 連鎖反應開始於
10:34
in a Chinese farming village
208
634816
2519
一個中國的農村
10:37
and ends with iPhones in our pockets and Nikes on our feet
209
637335
3777
最後到了我們口袋裡的 iPhone, 我們腳上的Nike
10:41
and Coach handbags on our arms
210
641112
2424
和我們手上拿著的 Coach 包
10:43
that has changed the way these millions of people
211
643536
2289
這樣的過程改變了以億計的人
10:45
work and marry and live and think.
212
645825
4913
她們的工作、婚姻、生活和想法
10:50
Very few of them would want to go back
213
650738
1949
其中只有少數人
10:52
to the way things used to be.
214
652687
2557
想要回到以前的生活方式
10:55
When I first went to Dongguan, I worried that
215
655244
3180
當我剛到東莞時, 我很擔心
10:58
it would be depressing to spend so much time with workers.
216
658424
4375
長時間與這些工人一起會令人沮喪
11:02
I also worried that nothing would ever happen to them,
217
662799
2771
另外我也擔心, 不會有甚麼新鮮事發生在她們身上
11:05
or that they would have nothing to say to me.
218
665570
2629
或是她們也沒有甚麼好跟我分享的
11:08
Instead, I found young women who were smart and funny
219
668199
2650
相反的, 我發現這些年輕女孩們倒是非常聰明而且有趣
11:10
and brave and generous.
220
670849
2847
非常勇敢, 大方
11:13
By opening up their lives to me,
221
673696
2331
藉著向我敘述她們的生活
11:16
they taught me so much about factories
222
676027
2206
她們教會我很多有關工廠
11:18
and about China and about how to live in the world.
223
678233
4206
及中國的事, 並且讓我了解到如何在這個世界生存
11:24
This is the Coach purse that Min gave me
224
684746
2712
這是阿敏給我的 Coach 包
11:27
on the train home to visit her family.
225
687458
2410
就是坐火車去她家鄉拜訪時, 她給我的那個
11:29
I keep it with me to remind me of the ties that tie me
226
689868
2643
我隨時帶著這個包來提醒我
11:32
to the young women I wrote about,
227
692511
2724
我與我文章裡的這個女孩的連結
11:35
ties that are not economic but personal in nature,
228
695235
4270
不是經濟上的, 而是在人的本質上的連結
11:39
measured not in money but in memories.
229
699505
3567
只能用記憶而非金錢上來測量
11:43
This purse is also a reminder that the things that you imagine,
230
703072
3419
這個包包也提醒我
11:46
sitting in your office or in the library,
231
706491
3542
很多你坐在辦公室 或圖書館 憑空想像的事情
11:50
are not how you find them when you actually go out
232
710033
2403
不見得會跟你真正走出去
11:52
into the world.
233
712436
1507
所體驗到的世界是一樣
11:53
Thank you. (Applause)
234
713943
1988
謝謝 (掌聲)
11:55
(Applause)
235
715931
6672
(掌聲)
12:02
Chris Anderson: Thank you, Leslie, that was an insight
236
722603
2069
基斯.安達臣: 謝謝, 萊斯利 (張彤禾的英文名), 你這見解
12:04
that a lot of us haven't had before.
237
724672
2597
是我們很多人從來沒有想過的
12:07
But I'm curious. If you had a minute, say,
238
727269
3487
但我很好奇, 如果你有一分鐘
12:10
with Apple's head of manufacturing,
239
730756
3721
可以跟蘋果公司的生產部主管談話
12:14
what would you say?
240
734477
2360
你想說甚麼?
12:16
Leslie Chang: One minute?
241
736837
1128
張彤禾: 一分鐘?
12:17
CA: One minute. (Laughter)
242
737965
1513
基斯.安達臣: 一分鐘. (笑聲)
12:19
LC: You know, what really impressed me about the workers
243
739478
1926
張彤禾: 你知道嗎, 真正讓我感動的是
12:21
is how much they're self-motivated, self-driven,
244
741404
3226
這些工人的積極性、自發性、
12:24
resourceful, and the thing that struck me,
245
744630
2617
隨機應變的能力, 而讓我印象最深刻的是
12:27
what they want most is education, to learn,
246
747247
2965
她們最想要的是教育, 去學習
12:30
because most of them come from very poor backgrounds.
247
750212
1547
因為她們大部分都來自很窮的家庭
12:31
They usually left school when they were in 7th or 8th grade.
248
751759
2944
她們通常在初中一、二年級就離開學校了
12:34
Their parents are often illiterate,
249
754703
2239
她們的父母有一部分是文盲
12:36
and then they come to the city, and they, on their own,
250
756942
2640
她們來到城市時, 就只能靠她們自己
12:39
at night, during the weekends, they'll take a computer class,
251
759582
2125
假日的晚上, 她們上電腦課程
12:41
they'll take an English class, and learn
252
761707
2268
上英文課程,
12:43
really, really rudimentary things, you know,
253
763975
2124
學的都是一些很基礎很基本的東西
12:46
like how to type a document in Word,
254
766099
1739
例如 Word 文件的輸入
12:47
or how to say really simple things in English.
255
767838
2664
說簡單的英文
12:50
So, if you really want to help these workers,
256
770502
2128
所以, 如果你真的想要幫助這些工人
12:52
start these small, very focused, very pragmatic classes
257
772630
3223
可以舉辦這類小的, 目標明確的, 很務實的課程開始
12:55
in these schools, and what's going to happen is,
258
775853
3129
在這些學校, 你會看到
12:58
all your workers are going to move on,
259
778982
1419
你的所有工人會更上一層樓
13:00
but hopefully they'll move on into higher jobs within Apple,
260
780401
3407
因此希望她們會跟蘋果公司一起成長
13:03
and you can help their social mobility
261
783808
2941
而你可以幫助她們在社會上流動
13:06
and their self-improvement.
262
786749
997
和自我成長
13:07
When you talk to workers, that's what they want.
263
787746
1778
當你問這些工人時, 這些就是她們想要的
13:09
They do not say, "I want better hot water in the showers.
264
789524
2674
她們不會說 "浴室的水要熱一點,
13:12
I want a nicer room. I want a TV set."
265
792198
1985
我想要個好一點的房間, 我要一台電視機"
13:14
I mean, it would be nice to have those things,
266
794183
1623
我的意思是, 當然有這些東西是好
13:15
but that's not why they're in the city,
267
795806
1158
可是這不是她們待在城市裡的原因
13:16
and that's not what they care about.
268
796964
2089
她們並不是太在意這些東西
13:19
CA: Was there a sense from them of a narrative that
269
799053
3550
基斯.安達臣: 她們有跟妳說過甚麼讓你覺得
13:22
things were kind of tough and bad, or was there a narrative
270
802603
3412
事情很艱辛很不開心, 還是有些
13:26
of some kind of level of growth, that things over time
271
806015
3013
自我成長的故事, 又或者一些隨時間
13:29
were getting better?
272
809028
1623
變得更好的事情?
13:30
LC: Oh definitely, definitely. I mean, you know,
273
810651
1907
張彤禾: 是啊, 當然有 當然有, 我的意思是說, 你知道的
13:32
it was interesting, because I spent basically two years
274
812558
2366
很有趣的是, 因為我花了基本上兩年的時間
13:34
hanging out in this city, Dongguan,
275
814924
1994
住在東莞這個城市
13:36
and over that time, you could see immense change
276
816918
2111
這些時間, 你可以看到每個人生活都起了極大的變化
13:39
in every person's life: upward, downward, sideways,
277
819029
2795
往上, 往下, 往旁邊
13:41
but generally upward.
278
821824
1821
但整體上還是變好
13:43
If you spend enough time, it's upward, and I met people
279
823645
1787
如果你花夠長的時間, 總是變好的. 我遇到
13:45
who had moved to the city 10 years ago, and who are now
280
825432
2295
一個搬來這城市10年的人
13:47
basically urban middle class people,
281
827727
2107
他現在基本上已是這個城市的中產階級
13:49
so the trajectory is definitely upward.
282
829834
2021
所以軌道總是往上的
13:51
It's just hard to see when you're suddenly
283
831855
1935
只是你初來這個城市時
13:53
sucked into the city. It looks like everyone's poor and
284
833790
2121
很難察覺的, 因為每個人看起來都很窮
13:55
desperate, but that's not really how it is.
285
835911
1738
而且情急拼命的, 不過那不是實際的情況
13:57
Certainly, the factory conditions are really tough,
286
837649
2154
當然, 工廠的環境是很艱困
13:59
and it's nothing you or I would want to do,
287
839803
2317
不是你或我可以想做的工作
14:02
but from their perspective, where they're coming from
288
842120
3145
不過在他們看來, 他們家鄉的生活
14:05
is much worse, and where they're going
289
845265
1997
比這個更嚴峻, 而他們去的地方
14:07
is hopefully much better, and I just wanted to give
290
847262
2008
比家鄉有更多的希望, 我只想
14:09
that context of what's going on in their minds,
291
849270
2361
將他們心裡所想的陳述給你們
14:11
not what necessarily is going on in yours.
292
851631
2363
這未必跟你心裡所認為的完全一致
14:13
CA: Thanks so much for your talk.
293
853994
1496
基斯.安達臣: 十分感謝你的演講
14:15
Thank you very much. (Applause)
294
855490
4369
非常感謝大家 (掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7