Leslie T. Chang: The voices of China's workers

225,938 views ・ 2012-09-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Viviane Ferraz Matos Revisor: Mariangela Andrade Praia
00:16
Hi. So I'd like to talk a little bit about the people
1
16054
2416
Olá. Gostaria de falar um pouco sobre as pessoas
00:18
who make the things we use every day:
2
18470
2529
que fazem as coisas que usamos todos os dias:
00:20
our shoes, our handbags, our computers and cell phones.
3
20999
3760
nossos sapatos, bolsas, computadores e celulares.
00:24
Now, this is a conversation that often calls up a lot of guilt.
4
24759
4446
Geralmente, essa conversa é acompanhada de muita culpa.
00:29
Imagine the teenage farm girl who makes less than
5
29205
3591
Imaginem a adolescente do interior que ganha menos de
00:32
a dollar an hour stitching your running shoes,
6
32796
2856
um dólar por hora costurando nossos tênis de corrida,
00:35
or the young Chinese man who jumps off a rooftop
7
35652
2698
ou o jovem chinês que se joga de um telhado
00:38
after working overtime assembling your iPad.
8
38350
4040
após fazer hora extra montando seu iPad.
00:42
We, the beneficiaries of globalization, seem to exploit
9
42390
3608
Nós, os beneficiários da globalização, parecemos explorar
00:45
these victims with every purchase we make,
10
45998
2703
essas vítimas em cada compra que fazemos,
00:48
and the injustice
11
48701
1633
e a injustiça
00:50
feels embedded in the products themselves.
12
50334
3089
parece incorporada aos próprios produtos.
00:53
After all, what's wrong with a world in which a worker
13
53423
2560
Afinal, o que há de errado em um mundo onde um trabalhador
00:55
on an iPhone assembly line can't even afford to buy one?
14
55983
3776
de uma linha de montagem de iPhone não pode comprar um?
00:59
It's taken for granted that Chinese factories are oppressive,
15
59759
2650
Pressupomos que as fábricas chinesas são opressoras,
01:02
and that it's our desire for cheap goods
16
62409
2731
e que o nosso desejo por produtos baratos
01:05
that makes them so.
17
65140
2361
as faz assim.
01:07
So, this simple narrative equating Western demand
18
67501
3815
Essa simples narrativa equiparando a demanda ocidental
01:11
and Chinese suffering is appealing,
19
71316
2812
ao sofrimento dos chineses é atraente,
01:14
especially at a time when many of us already feel guilty
20
74128
2635
principalmente numa época em que já nos sentimos culpados
01:16
about our impact on the world,
21
76763
2578
por nosso impacto no mundo,
01:19
but it's also inaccurate and disrespectful.
22
79341
3783
mas ela é também imprecisa e desrespeitosa.
01:23
We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we
23
83124
2984
Temos que ser particularmente obsessivos para imaginar que
01:26
have the power to drive tens of millions of people
24
86108
3168
temos o poder de conduzir dezenas de milhões de pessoas
01:29
on the other side of the world to migrate and suffer
25
89276
2712
do outro lado do mundo a migrar e sofrer
01:31
in such terrible ways.
26
91988
2795
de um jeito tão terrível.
01:34
In fact, China makes goods for markets all over the world,
27
94783
2818
De fato, a China faz produtos para mercados do mundo todo,
01:37
including its own, thanks to a combination of factors:
28
97601
3588
incluindo o deles, graças a uma combinação de fatores:
01:41
its low costs, its large and educated workforce,
29
101189
3406
custo baixo, força de trabalho numerosa e instruída,
01:44
and a flexible manufacturing system
30
104595
2466
e um sistema manufatureiro flexível
01:47
that responds quickly to market demands.
31
107061
3151
que responde rapidamente à demanda do mercado.
01:50
By focusing so much on ourselves and our gadgets,
32
110212
3049
Ao focarmos tanto em nós mesmos e em nossos aparelhos,
01:53
we have rendered the individuals on the other end
33
113261
2463
levamos os indivíduos na outra ponta
01:55
into invisibility, as tiny and interchangeable
34
115724
3360
à invisibilidade, como se fossem pequenos e substituíveis
01:59
as the parts of a mobile phone.
35
119084
3055
como as partes de um telefone móvel.
02:02
Chinese workers are not forced into factories
36
122139
2665
Os trabalhadores chineses não são forçados a trabalhar
02:04
because of our insatiable desire for iPods.
37
124804
2479
por causa do nosso desejo insaciável por iPods.
02:07
They choose to leave their homes in order to earn money,
38
127283
3072
Eles escolhem sair de casa a fim de ganhar dinheiro,
02:10
to learn new skills, and to see the world.
39
130355
3953
aprender uma profissão, e ver o mundo.
02:14
In the ongoing debate about globalization, what's
40
134308
2393
No debate atual sobre globalização,
02:16
been missing is the voices of the workers themselves.
41
136701
3431
está faltando as vozes dos próprios trabalhadores.
02:20
Here are a few.
42
140132
2305
Aqui estão alguns.
02:22
Bao Yongxiu: "My mother tells me to come home
43
142437
3749
Bao Yongxiu: "Minha mãe me diz para voltar para casa
02:26
and get married, but if I marry now, before I have fully
44
146186
3724
e casar, mas se eu casar agora, antes de ter progredido,
02:29
developed myself, I can only marry an ordinary worker,
45
149910
4085
só conseguirei me casar com um trabalhador comum,
02:33
so I'm not in a rush."
46
153995
2503
então não tenho pressa."
02:36
Chen Ying: "When I went home for the new year,
47
156498
3042
Chen Ying: "Quando estive em casa no Ano Novo,
02:39
everyone said I had changed. They asked me,
48
159540
3256
todo mundo disse que eu havia mudado. E perguntaram,
02:42
what did you do that you have changed so much?
49
162796
3097
o que fez para mudar tanto?
02:45
I told them that I studied and worked hard. If you tell them
50
165893
3278
Disse a eles que estudei e trabalhei muito. Se disser mais,
02:49
more, they won't understand anyway."
51
169171
3368
eles não entenderão mesmo."
02:52
Wu Chunming: "Even if I make a lot of money,
52
172539
3385
Wu Chunming: "Mesmo que eu ganhe muito dinheiro,
02:55
it won't satisfy me.
53
175924
2151
não ficarei satisfeita.
02:58
Just to make money is not enough meaning in life."
54
178075
4369
Só ganhar dinheiro não é o suficiente na vida."
03:02
Xiao Jin: "Now, after I get off work, I study English,
55
182444
4712
Xiao Jin: "Depois que saio do trabalho, estudo inglês,
03:07
because in the future, our customers won't
56
187156
1789
porque no futuro, nossos clientes não serão
03:08
be only Chinese, so we must learn more languages."
57
188945
3862
só os chineses, então temos que aprender outras línguas."
03:12
All of these speakers, by the way, are young women,
58
192807
2771
Todas essas pessoas são jovens,
03:15
18 or 19 years old.
59
195578
3082
moças de 18, 19 anos.
03:18
So I spent two years getting to know assembly line workers
60
198660
2942
Passei 2 anos conhecendo trabalhadoras da linha de montagem
03:21
like these in the south China factory city called Dongguan.
61
201602
3929
como essas de Dongguan, cidade do sul da China.
03:25
Certain subjects came up over and over:
62
205531
2520
Alguns assuntos surgiram várias vezes:
03:28
how much money they made,
63
208051
1904
quanto elas ganhavam,
03:29
what kind of husband they hoped to marry,
64
209955
2379
o tipo de marido que sonhavam ter,
03:32
whether they should jump to another factory
65
212334
2125
se elas deveriam trabalhar em outra fábrica
03:34
or stay where they were.
66
214459
2200
ou ficar onde estavam.
03:36
Other subjects came up almost never, including
67
216659
2193
Outros assuntos surgiram raras vezes, incluindo
03:38
living conditions that to me looked close to prison life:
68
218852
3447
condições de vida que me pareceram aprisionantes:
03:42
10 or 15 workers in one room,
69
222299
2283
10 ou 15 trabalhadores em uma sala,
03:44
50 people sharing a single bathroom,
70
224582
3359
50 pessoas dividindo um banheiro,
03:47
days and nights ruled by the factory clock.
71
227941
3334
dias e noites regidos por um relógio de ponto.
03:51
Everyone they knew lived in similar circumstances,
72
231275
3488
Todos que elas conheciam viviam em circunstâncias semelhantes,
03:54
and it was still better than the dormitories and homes
73
234763
2761
e ainda assim, era melhor que os dormitórios e casas
03:57
of rural China.
74
237524
2568
da China rural.
04:00
The workers rarely spoke about the products they made,
75
240092
2726
Elas raramente falavam sobre os produtos que faziam,
04:02
and they often had great difficulty explaining
76
242818
2344
e quase sempre tinham dificuldade em explicar
04:05
what exactly they did.
77
245162
2442
exatamente o que faziam.
04:07
When I asked Lu Qingmin,
78
247604
1711
Quando perguntei a Lu Qingmin,
04:09
the young woman I got to know best,
79
249315
2102
a jovem que conheci melhor,
04:11
what exactly she did on the factory floor,
80
251417
2467
o que ela fazia na fábrica,
04:13
she said something to me in Chinese that sounded like
81
253884
2405
ela disse algo em chinês que soou assim:
04:16
"qiu xi."
82
256289
1777
"qiu xi."
04:18
Only much later did I realize that she had been saying
83
258066
2969
Só bem depois entendi que ela dizia
04:21
"QC," or quality control.
84
261035
3224
"QC", ou controle de qualidade.
04:24
She couldn't even tell me what she did on the factory floor.
85
264259
3863
Ela não conseguia me dizer o que fazia na fábrica.
04:28
All she could do was parrot a garbled abbreviation
86
268122
2457
Só conseguia repetir uma sigla incompreensível
04:30
in a language she didn't even understand.
87
270579
3994
em uma língua que ela nem entendia.
04:34
Karl Marx saw this as the tragedy of capitalism,
88
274573
3622
Karl Marx via isso como a tragédia do capitalismo,
04:38
the alienation of the worker from the product of his labor.
89
278195
4043
a alienação do trabalhador em relação ao produto da sua atividade.
04:42
Unlike, say, a traditional maker of shoes or cabinets,
90
282238
3624
Diferente de um fabricante de sapatos ou armários,
04:45
the worker in an industrial factory has no control,
91
285862
3247
a trabalhadora de uma indústria não tem controle,
04:49
no pleasure, and no true satisfaction or understanding
92
289109
3257
ou prazer, e nem satisfação ou compreensão
04:52
in her own work.
93
292366
2191
do seu próprio trabalho.
04:54
But like so many theories that Marx arrived at
94
294557
2416
Mas como tantas teorias a que Marx chegou,
04:56
sitting in the reading room of the British Museum,
95
296973
2819
sentado, lendo no Museu Britânico,
04:59
he got this one wrong.
96
299792
2826
equivocou-se com essa.
05:02
Just because a person spends her time
97
302618
2299
Só porque uma pessoa passa seu tempo
05:04
making a piece of something does not mean
98
304917
2768
fazendo alguma peça, não significa
05:07
that she becomes that, a piece of something.
99
307685
2552
que ela se torna uma peça.
05:10
What she does with the money she earns,
100
310237
3103
O que ela faz com o dinheiro que ganha,
05:13
what she learns in that place, and how it changes her,
101
313340
3505
o que ela aprende naquele lugar e como ele a muda,
05:16
these are the things that matter.
102
316845
2761
são essas coisas que importam.
05:19
What a factory makes is never the point, and
103
319606
2300
O que a fábrica produz não é o mais importante, e
05:21
the workers could not care less who buys their products.
104
321906
4084
as trabalhadoras não se importam nada com quem compra os produtos.
05:25
Journalistic coverage of Chinese factories,
105
325990
2488
As coberturas jornalísticas sobre as fábricas chinesas,
05:28
on the other hand, plays up this relationship
106
328478
2112
por outro lado, enfatizam essa relação
05:30
between the workers and the products they make.
107
330590
2829
entre trabalhadores e seus produtos.
05:33
Many articles calculate: How long would it take
108
333419
3089
Muitos artigos calculam: Quanto tempo esse trabalhador
05:36
for this worker to work in order to earn enough money
109
336508
2844
levaria para ganhar dinheiro suficiente
05:39
to buy what he's making?
110
339352
2460
para comprar o que produz?
05:41
For example, an entry-level-line assembly line worker
111
341812
2488
Por exemplo, um trabalhador de linha de montagem
05:44
in China in an iPhone plant would have to shell out
112
344300
3272
na China, numa fábrica de iPhone, precisaria juntar
05:47
two and a half months' wages for an iPhone.
113
347572
3545
dois salários e meio para comprar um iPhone.
05:51
But how meaningful is this calculation, really?
114
351117
3337
Mas qual é, de fato, a importância desse cálculo?
05:54
For example, I recently wrote an article
115
354454
1990
Recentemente escrevi um artigo
05:56
in The New Yorker magazine,
116
356444
978
na revista "The New Yorker",
05:57
but I can't afford to buy an ad in it.
117
357422
3239
e não tenho condições de pagar um anúncio nela.
06:00
But, who cares? I don't want an ad in The New Yorker,
118
360661
2056
Mas, quem se importa? Não quero um anúncio na revista,
06:02
and most of these workers don't really want iPhones.
119
362717
2865
e a maioria desses trabalhadores não querem iPhone.
06:05
Their calculations are different.
120
365582
2760
Eles fazem outros cálculos.
06:08
How long should I stay in this factory?
121
368342
1814
Quanto tempo devo ficar nesta fábrica?
06:10
How much money can I save?
122
370156
2463
Quanto consigo economizar?
06:12
How much will it take to buy an apartment or a car,
123
372619
2570
Quanto custará para comprar um apartamento, um carro,
06:15
to get married, or to put my child through school?
124
375189
4590
para casar, ou colocar meu filho na escola?
06:19
The workers I got to know had a curiously abstract
125
379779
2691
As trabalhadoras que conheci tinham uma curiosa relação
06:22
relationship with the product of their labor.
126
382470
3758
abstrata com o produto de seu trabalho.
06:26
About a year after I met Lu Qingmin, or Min,
127
386228
3142
Um ano após ter conhecido Lu Qingmin, ou Min,
06:29
she invited me home to her family village
128
389370
2034
ela me convidou a ir à sua casa no interior
06:31
for the Chinese New Year.
129
391404
2223
no Ano Novo chinês.
06:33
On the train home, she gave me a present:
130
393627
2386
Na ida de trem para lá, ela me deu um presente:
06:36
a Coach brand change purse with brown leather trim.
131
396013
4391
uma carteira de couro marrom da marca 'Coach'.
06:40
I thanked her, assuming it was fake,
132
400404
1673
Agradeci, supondo ser falsa,
06:42
like almost everything else for sale in Dongguan.
133
402077
3477
como quase tudo à venda em Dongguan.
06:45
After we got home, Min gave her mother another present:
134
405554
3809
Quando chegamos lá, Min deu à sua mãe um presente:
06:49
a pink Dooney & Bourke handbag,
135
409363
2185
uma bolsa 'Dooney & Bourke' rosa,
06:51
and a few nights later, her sister was showing off
136
411548
2423
e algumas noites depois, sua irmã exibia
06:53
a maroon LeSportsac shoulder bag.
137
413971
3504
uma bolsa 'LeSportasac' marron.
06:57
Slowly it was dawning on me that these handbags
138
417475
3800
Aos poucos fui entendendo que as bolsas
07:01
were made by their factory,
139
421275
2017
eram feitas na fábrica em que trabalhavam,
07:03
and every single one of them was authentic.
140
423292
3166
e eram todas autênticas.
07:06
Min's sister said to her parents,
141
426458
2465
A irmã de Min disse aos pais,
07:08
"In America, this bag sells for 320 dollars."
142
428923
3362
"Nos EUA, esta bolsa custa 320 dólares."
07:12
Her parents, who are both farmers, looked on, speechless.
143
432285
3039
Os pais, ambos lavradores, olharam, emudecidos.
07:15
"And that's not all -- Coach is coming out with a new line,
144
435324
2559
"E isso não é tudo -- a Coach está lançando uma nova linha,
07:17
2191," she said. "One bag will sell for 6,000."
145
437883
4801
2191, ela disse: "Uma bolsa custará 6.000 dólares."
07:22
She paused and said, "I don't know if that's 6,000 yuan or
146
442684
4247
Ela pausou e disse, "Não sei se são 6.000 yuan
07:26
6,000 American dollars, but anyway, it's 6,000." (Laughter)
147
446931
5647
ou 6.000 dólares, mas de qualquer jeito, são 6.000." (Risos)
07:32
Min's sister's boyfriend, who had traveled home with her
148
452578
2595
O namorado da irmã de Min, que viajara com ela
07:35
for the new year, said,
149
455173
2117
para o Ano Novo, disse,
07:37
"It doesn't look like it's worth that much."
150
457290
2833
"Nem parece que vale tudo isso."
07:40
Min's sister turned to him and said, "Some people actually
151
460123
2825
A irmã de Min virou-se para ele e disse, "Têm gente
07:42
understand these things. You don't understand shit."
152
462948
3544
que entende dessas coisas. Você não entende ** nenhuma."
07:46
(Laughter) (Applause)
153
466492
4655
(Risos) (Aplausos)
07:51
In Min's world, the Coach bags had a curious currency.
154
471147
4040
No mundo de Min, as bolsas Coach tinham um valor curioso.
07:55
They weren't exactly worthless, but they were nothing
155
475187
2320
Elas não eram exatamente sem valor, mas não eram nada
07:57
close to the actual value, because almost no one they knew
156
477507
2710
próximas do valor real, pois ela não conhecia quase ninguém
08:00
wanted to buy one, or knew how much it was worth.
157
480217
3930
que quisesse comprar uma, ou que soubesse o preço delas.
08:04
Once, when Min's older sister's friend got married,
158
484147
3355
Quando a amiga da irmã mais velha de Min se casou,
08:07
she brought a handbag along as a wedding present.
159
487502
2828
ela trouxe uma bolsa como presente de casamento.
08:10
Another time, after Min had already left
160
490330
2168
Outra vez, depois que Min já havia saído
08:12
the handbag factory, her younger sister came to visit,
161
492498
3142
da fábrica de bolsas, sua irmã mais nova veio para uma visita,
08:15
bringing two Coach Signature handbags as gifts.
162
495640
4111
trazendo duas bolsas Coach Signature como presentes.
08:19
I looked in the zippered pocket of one,
163
499751
2075
Olhei no bolso com zíper de uma delas,
08:21
and I found a printed card in English, which read,
164
501826
4239
e encontrei um cartão impresso em inglês:
08:26
"An American classic.
165
506065
3258
"Um clássico americano.
08:29
In 1941, the burnished patina
166
509323
2510
Em 1941, a reluzente pátina
08:31
of an all-American baseball glove
167
511833
2362
de uma luva de Baseball americana
08:34
inspired the founder of Coach to create
168
514195
2200
inspirou o fundador da Coach a criar
08:36
a new collection of handbags from the same
169
516395
2409
uma nova coleção de bolsas do mesmo
08:38
luxuriously soft gloved-hand leather.
170
518804
3209
couro luxuosamente macio usado nas luvas.
08:42
Six skilled leatherworkers crafted 12 Signature handbags
171
522013
4175
Seis hábeis artesãos confeccionaram 12 bolsas 'Signature'
08:46
with perfect proportions and a timeless flair.
172
526188
4136
com proporções perfeitas e um estilo eterno.
08:50
They were fresh, functional, and women everywhere
173
530324
2280
Elas eram modernas, funcionais e mulheres de toda parte
08:52
adored them. A new American classic was born."
174
532604
5336
as adoraram. Nasceu um novo clássico americano."
08:57
I wonder what Karl Marx would have made of Min
175
537940
2326
Imagino o que Karl Marx teria feito com Min
09:00
and her sisters.
176
540266
1908
e suas irmãs.
09:02
Their relationship with the product of their labor
177
542174
2607
A relação delas com o produto de seu trabalho
09:04
was more complicated, surprising and funny
178
544781
2295
era mais complicada, surpreendente e divertida
09:07
than he could have imagined.
179
547076
2258
do que ele poderia ter imaginado.
09:09
And yet, his view of the world persists, and our tendency
180
549334
2823
Ainda assim, sua visão de mundo perdura, e nossa tendência
09:12
to see the workers as faceless masses,
181
552157
2609
em ver trabalhadores como massas anônimas,
09:14
to imagine that we can know what they're really thinking.
182
554766
3874
e imaginar que podemos saber o que realmente pensam.
09:18
The first time I met Min, she had just turned 18
183
558640
3401
Quando conheci Min, ela tinha acabado de fazer 18 anos
09:22
and quit her first job on the assembly line
184
562041
2655
e largado seu primeiro emprego na linha de montagem
09:24
of an electronics factory.
185
564696
2315
de uma fábrica de eletrônicos.
09:27
Over the next two years, I watched as she switched jobs
186
567011
2646
Nos dois anos seguintes, observei-a mudar de emprego
09:29
five times, eventually landing a lucrative post
187
569657
3076
cinco vezes, finalmente parando em uma posição lucrativa
09:32
in the purchasing department of a hardware factory.
188
572733
3574
no departamento de compras de uma fábrica de hardware.
09:36
Later, she married a fellow migrant worker,
189
576307
2525
Depois, ela se casou com um trabalhador migrante como ela,
09:38
moved with him to his village,
190
578832
2142
mudou-se para a vila dele,
09:40
gave birth to two daughters,
191
580974
2203
teve duas filhas,
09:43
and saved enough money to buy a secondhand Buick
192
583177
2188
e economizou dinheiro para comprar um Buick usado
09:45
for herself and an apartment for her parents.
193
585365
4406
para si e um apartamento para os pais.
09:49
She recently returned to Dongguan on her own
194
589771
3133
Ela, recentemente, retornou à Dongguan
09:52
to take a job in a factory that makes construction cranes,
195
592904
3616
para trabalhar em uma fábrica de guindastes,
09:56
temporarily leaving her husband and children
196
596520
2200
deixando temporariamente o marido e filhas
09:58
back in the village.
197
598720
1983
lá na vila.
10:00
In a recent email to me, she explained,
198
600703
2581
Em um email recente, ela explicou-me,
10:03
"A person should have some ambition while she is young
199
603284
4046
"Uma pessoa deve ter alguma ambição enquanto é jovem
10:07
so that in old age she can look back on her life
200
607330
2662
para que na velhice possa rever sua vida
10:09
and feel that it was not lived to no purpose."
201
609992
4783
e sentir que não foi vivida em vão."
10:14
Across China, there are 150 million workers like her,
202
614775
4396
Na China, há 150 milhões de trabalhadores como ela,
10:19
one third of them women, who have left their villages
203
619171
2753
um terço deles são mulheres, que deixaram suas vilas
10:21
to work in the factories, the hotels, the restaurants
204
621924
3543
para trabalhar em fábricas, hotéis, restaurantes
10:25
and the construction sites of the big cities.
205
625467
2605
e construções nas grandes cidades.
10:28
Together, they make up the largest migration in history,
206
628072
3744
Juntos, constituem a maior migração da história,
10:31
and it is globalization, this chain that begins
207
631816
3000
e sua globalização, essa corrente que começa
10:34
in a Chinese farming village
208
634816
2519
em uma vila chinesa
10:37
and ends with iPhones in our pockets and Nikes on our feet
209
637335
3777
e termina com iPhones em nossos bolsos, Nikes em nossos pés
10:41
and Coach handbags on our arms
210
641112
2424
e bolsas Coach em nossos braços
10:43
that has changed the way these millions of people
211
643536
2289
que têm mudado o jeito que esses milhões de pessoas
10:45
work and marry and live and think.
212
645825
4913
trabalham, casam, vivem e pensam.
10:50
Very few of them would want to go back
213
650738
1949
Poucos deles gostariam de voltar
10:52
to the way things used to be.
214
652687
2557
a como tudo era antes.
10:55
When I first went to Dongguan, I worried that
215
655244
3180
Na primeira vez que fui a Dongguan, preocupei-me
10:58
it would be depressing to spend so much time with workers.
216
658424
4375
que poderia ser deprimente passar tanto tempo com trabalhadoras.
11:02
I also worried that nothing would ever happen to them,
217
662799
2771
Também me preocupei que nada de bom acontecesse a elas,
11:05
or that they would have nothing to say to me.
218
665570
2629
ou que elas não tivessem nada a me dizer.
11:08
Instead, I found young women who were smart and funny
219
668199
2650
Em vez disso, encontrei jovens inteligentes, divertidas
11:10
and brave and generous.
220
670849
2847
corajosas e generosas.
11:13
By opening up their lives to me,
221
673696
2331
Ao abrirem suas vidas para mim,
11:16
they taught me so much about factories
222
676027
2206
elas me ensinaram tanto sobre as fábricas,
11:18
and about China and about how to live in the world.
223
678233
4206
a China e sobre como viver no mundo.
11:24
This is the Coach purse that Min gave me
224
684746
2712
Esta é a carteira Coach que Min me deu
11:27
on the train home to visit her family.
225
687458
2410
no trem ao irmos visitar sua família.
11:29
I keep it with me to remind me of the ties that tie me
226
689868
2643
Eu a levo comigo para me lembrar dos laços que me unem
11:32
to the young women I wrote about,
227
692511
2724
às jovens sobre as quais escrevi,
11:35
ties that are not economic but personal in nature,
228
695235
4270
laços que não são de natureza econômica, mas pessoal,
11:39
measured not in money but in memories.
229
699505
3567
mensurados não em dinheiro, mas em lembranças.
11:43
This purse is also a reminder that the things that you imagine,
230
703072
3419
Esta carteira também é um lembrete de que as coisas que imaginamos,
11:46
sitting in your office or in the library,
231
706491
3542
sentados em nosso escritório ou na biblioteca,
11:50
are not how you find them when you actually go out
232
710033
2403
não são como as encontramos quando realmente saímos
11:52
into the world.
233
712436
1507
pelo mundo.
11:53
Thank you. (Applause)
234
713943
1988
Obrigada. (Aplausos)
11:55
(Applause)
235
715931
6672
(Aplausos)
12:02
Chris Anderson: Thank you, Leslie, that was an insight
236
722603
2069
Chris Anderson: Obrigado, Leslie, foi uma visão
12:04
that a lot of us haven't had before.
237
724672
2597
que muitos de nós não tivemos antes.
12:07
But I'm curious. If you had a minute, say,
238
727269
3487
Mas estou curioso. Se tivesse um minuto, digamos,
12:10
with Apple's head of manufacturing,
239
730756
3721
com o chefe da fábrica da Apple,
12:14
what would you say?
240
734477
2360
o que diria?
12:16
Leslie Chang: One minute?
241
736837
1128
Leslie Chang: Um minuto?
12:17
CA: One minute. (Laughter)
242
737965
1513
CA: Um minuto. (Risos)
12:19
LC: You know, what really impressed me about the workers
243
739478
1926
LC: Sabe, o que me impressionou nas trabalhadoras,
12:21
is how much they're self-motivated, self-driven,
244
741404
3226
foi o fato de serem tão motivadas, empreendedoras,
12:24
resourceful, and the thing that struck me,
245
744630
2617
e criativas, e o que mais me fascina,
12:27
what they want most is education, to learn,
246
747247
2965
é que mais do que tudo, elas querem estudar, aprender,
12:30
because most of them come from very poor backgrounds.
247
750212
1547
pois, a maioria é de origem muito humilde.
12:31
They usually left school when they were in 7th or 8th grade.
248
751759
2944
Em geral, largaram a escola no 7º ou 8º ano.
12:34
Their parents are often illiterate,
249
754703
2239
Normalmente, seus pais são iletrados
12:36
and then they come to the city, and they, on their own,
250
756942
2640
e assim elas chegam à cidade, e por conta própria,
12:39
at night, during the weekends, they'll take a computer class,
251
759582
2125
à noite, durante a semana, frequentam aulas de informática,
12:41
they'll take an English class, and learn
252
761707
2268
inglês, e aprendem
12:43
really, really rudimentary things, you know,
253
763975
2124
coisas bem rudimentares,
12:46
like how to type a document in Word,
254
766099
1739
como digitar um documento no Word,
12:47
or how to say really simple things in English.
255
767838
2664
ou dizer coisas bem simples em inglês.
12:50
So, if you really want to help these workers,
256
770502
2128
Então, se realmente quisermos ajudar esses trabalhadores,
12:52
start these small, very focused, very pragmatic classes
257
772630
3223
comecem esses cursos rápidos, bem focados, pragmáticos
12:55
in these schools, and what's going to happen is,
258
775853
3129
nessas escolas, e o que acontecerá é,
12:58
all your workers are going to move on,
259
778982
1419
que todos os trabalhadores irão progredir,
13:00
but hopefully they'll move on into higher jobs within Apple,
260
780401
3407
mas, esperamos, que progridam para empregos melhores na Apple,
13:03
and you can help their social mobility
261
783808
2941
e podemos ajudar sua mobilidade social
13:06
and their self-improvement.
262
786749
997
e seu autodesenvolvimento.
13:07
When you talk to workers, that's what they want.
263
787746
1778
Quando conversamos com eles, é o que querem.
13:09
They do not say, "I want better hot water in the showers.
264
789524
2674
Não dizem, "Quero um chuveiro melhor.
13:12
I want a nicer room. I want a TV set."
265
792198
1985
Quero uma sala mais agradável. Quero uma TV."
13:14
I mean, it would be nice to have those things,
266
794183
1623
Quero dizer, seria bom ter essas coisas,
13:15
but that's not why they're in the city,
267
795806
1158
mas não é por isso que estão na cidade,
13:16
and that's not what they care about.
268
796964
2089
e não é sobre isso que se importam.
13:19
CA: Was there a sense from them of a narrative that
269
799053
3550
CA: Havia algum consenso entre elas de que as coisas
13:22
things were kind of tough and bad, or was there a narrative
270
802603
3412
eram meio difíceis e ruins, ou havia uma narrativa
13:26
of some kind of level of growth, that things over time
271
806015
3013
sobre algum tipo de crescimento, de que com o tempo
13:29
were getting better?
272
809028
1623
as coisas iam melhorando?
13:30
LC: Oh definitely, definitely. I mean, you know,
273
810651
1907
LC: Ah, com certeza. Quero dizer,
13:32
it was interesting, because I spent basically two years
274
812558
2366
foi interessante, pois passei praticamente dois anos
13:34
hanging out in this city, Dongguan,
275
814924
1994
circulando por essa cidade, Dongguan,
13:36
and over that time, you could see immense change
276
816918
2111
e nesse período, dava para ver grandes mudanças
13:39
in every person's life: upward, downward, sideways,
277
819029
2795
na vida de cada uma: ascendente, descendente, horizontal,
13:41
but generally upward.
278
821824
1821
mas em geral, ascendente.
13:43
If you spend enough time, it's upward, and I met people
279
823645
1787
Se passarmos tempo suficiente, é ascendente, e conheci gente
13:45
who had moved to the city 10 years ago, and who are now
280
825432
2295
que estava na cidade há 10 anos, e que agora
13:47
basically urban middle class people,
281
827727
2107
é de classe média urbana,
13:49
so the trajectory is definitely upward.
282
829834
2021
então a trajetória é ascendente.
13:51
It's just hard to see when you're suddenly
283
831855
1935
Só é difícil perceber quando somos
13:53
sucked into the city. It looks like everyone's poor and
284
833790
2121
sugados pela cidade. Parece que todo mundo é pobre
13:55
desperate, but that's not really how it is.
285
835911
1738
e desesperado, mas não é bem assim.
13:57
Certainly, the factory conditions are really tough,
286
837649
2154
É verdade que as condições nas fábricas são muito duras,
13:59
and it's nothing you or I would want to do,
287
839803
2317
e não é nada que eu ou vocês gostaríamos de fazer,
14:02
but from their perspective, where they're coming from
288
842120
3145
mas da perspectiva deles, onde eles viviam
14:05
is much worse, and where they're going
289
845265
1997
é muito pior, e para onde vão
14:07
is hopefully much better, and I just wanted to give
290
847262
2008
é esperado que seja muito melhor, e eu só quis dar
14:09
that context of what's going on in their minds,
291
849270
2361
esse contexto de que o que eles pensam,
14:11
not what necessarily is going on in yours.
292
851631
2363
não é necessariamente o que nós pensamos.
14:13
CA: Thanks so much for your talk.
293
853994
1496
CA: Muito obrigado por sua palestra.
14:15
Thank you very much. (Applause)
294
855490
4369
Muito obrigada. (Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7