Leslie T. Chang: The voices of China's workers

226,362 views ・ 2012-09-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Rita Maia Revisora: Edgar Fernandes
00:16
Hi. So I'd like to talk a little bit about the people
1
16054
2416
Olá. Gostaria de falar um pouco sobre as pessoas
00:18
who make the things we use every day:
2
18470
2529
que fazem as coisas que usamos todos os dias:
00:20
our shoes, our handbags, our computers and cell phones.
3
20999
3760
os nossos sapatos, malas, computadores e telemóveis.
00:24
Now, this is a conversation that often calls up a lot of guilt.
4
24759
4446
Esta é uma conversa que normalmente carrega muita culpa.
00:29
Imagine the teenage farm girl who makes less than
5
29205
3591
Imaginem a adolescente da quinta, que ganha menos de
00:32
a dollar an hour stitching your running shoes,
6
32796
2856
um dólar à hora a coser os vossos ténis de corrida,
00:35
or the young Chinese man who jumps off a rooftop
7
35652
2698
ou o jovem chinês que salta de um telhado
00:38
after working overtime assembling your iPad.
8
38350
4040
após trabalhar horas extra para montar o vosso iPad.
00:42
We, the beneficiaries of globalization, seem to exploit
9
42390
3608
Nós, os beneficiários da globalização, exploramos
00:45
these victims with every purchase we make,
10
45998
2703
estas vítimas com cada compra que fazemos
00:48
and the injustice
11
48701
1633
e a injustiça
00:50
feels embedded in the products themselves.
12
50334
3089
parece estar embutida nos próprios produtos.
00:53
After all, what's wrong with a world in which a worker
13
53423
2560
Afinal, o que há de errado num mundo no qual um funcionário
00:55
on an iPhone assembly line can't even afford to buy one?
14
55983
3776
de uma linha de montagem de iPhones não ganha para comprar um?
00:59
It's taken for granted that Chinese factories are oppressive,
15
59759
2650
É dado adquirido de que as fábricas chinesas são opressivas
01:02
and that it's our desire for cheap goods
16
62409
2731
e que é o nosso desejo de bens baratos
01:05
that makes them so.
17
65140
2361
que as torna assim.
01:07
So, this simple narrative equating Western demand
18
67501
3815
Esta narrativa que inclui a exigência ocidental
01:11
and Chinese suffering is appealing,
19
71316
2812
e o sofrimento chinês é atraente,
01:14
especially at a time when many of us already feel guilty
20
74128
2635
sobretudo numa altura em que muitos de nós sentimos culpa
01:16
about our impact on the world,
21
76763
2578
pelo nosso impacto no mundo.
01:19
but it's also inaccurate and disrespectful.
22
79341
3783
Mas é também impreciso e desrespeitoso.
01:23
We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we
23
83124
2984
Temos que estar mesmo obcecados connosco para imaginarmos
01:26
have the power to drive tens of millions of people
24
86108
3168
que temos o poder de levar dezenas de milhares de pessoas,
01:29
on the other side of the world to migrate and suffer
25
89276
2712
do outro lado do mundo, a migrar e a sofrer
01:31
in such terrible ways.
26
91988
2795
de forma tão terrível.
01:34
In fact, China makes goods for markets all over the world,
27
94783
2818
A China produz bens para mercados de todo o mundo,
01:37
including its own, thanks to a combination of factors:
28
97601
3588
incluindo o interno, graças a uma combinação de fatores:
01:41
its low costs, its large and educated workforce,
29
101189
3406
baixos custos, vasta mão de obra especializada
01:44
and a flexible manufacturing system
30
104595
2466
e um sistema de produção flexível
01:47
that responds quickly to market demands.
31
107061
3151
que responde de forma rápida às exigências do mercado.
01:50
By focusing so much on ourselves and our gadgets,
32
110212
3049
Ao concentrarmo-nos tanto em nós e nos nossos <i>gadgets</i>,
01:53
we have rendered the individuals on the other end
33
113261
2463
tornámos invisíveis os indivíduos
01:55
into invisibility, as tiny and interchangeable
34
115724
3360
na outra ponta, tão pequenos e intercambiáveis
01:59
as the parts of a mobile phone.
35
119084
3055
quanto as partes de um telemóvel.
02:02
Chinese workers are not forced into factories
36
122139
2665
Os trabalhadores chineses não são obrigados a trabalhar nas fábricas
02:04
because of our insatiable desire for iPods.
37
124804
2479
devido ao nosso desejo insaciável por iPods.
02:07
They choose to leave their homes in order to earn money,
38
127283
3072
Eles escolhem deixar as suas casas, de modo a ganharem dinheiro,
02:10
to learn new skills, and to see the world.
39
130355
3953
a ganharem novas competências e a verem o mundo.
02:14
In the ongoing debate about globalization, what's
40
134308
2393
No debate em curso sobre a globalização, o que
02:16
been missing is the voices of the workers themselves.
41
136701
3431
tem faltado são as vozes dos próprios trabalhadores.
02:20
Here are a few.
42
140132
2305
Trago algumas.
02:22
Bao Yongxiu: "My mother tells me to come home
43
142437
3749
Bao Yongxiu: "A minha mãe pede-me que volte para casa
02:26
and get married, but if I marry now, before I have fully
44
146186
3724
"e me case, mas se eu casar agora, antes de ter
02:29
developed myself, I can only marry an ordinary worker,
45
149910
4085
"desenvolvido o meu potencial, apenas poderei casar com um trabalhador comum.
02:33
so I'm not in a rush."
46
153995
2503
"Por isso, não tenho pressa."
02:36
Chen Ying: "When I went home for the new year,
47
156498
3042
Chen Ying: "Quando fui a casa pela passagem de ano,
02:39
everyone said I had changed. They asked me,
48
159540
3256
"todos me disseram que mudei. Perguntaram-me:
02:42
what did you do that you have changed so much?
49
162796
3097
"O que é que fizeste para mudares tanto?"
02:45
I told them that I studied and worked hard. If you tell them
50
165893
3278
"Disse-lhes que estudara e trabalhara muito. Se lhes contarmos
02:49
more, they won't understand anyway."
51
169171
3368
"mais, eles não vão compreender."
02:52
Wu Chunming: "Even if I make a lot of money,
52
172539
3385
Wu Chunming: "Mesmo que ganhe muito dinheiro,
02:55
it won't satisfy me.
53
175924
2151
"não fico satisfeita.
02:58
Just to make money is not enough meaning in life."
54
178075
4369
"Apenas ganhar dinheiro, não tem significado suficiente na vida."
03:02
Xiao Jin: "Now, after I get off work, I study English,
55
182444
4712
Xiao Jin: "Agora, quando saio do trabalho, estudo inglês
03:07
because in the future, our customers won't
56
187156
1789
"porque no futuro, os nossos clientes não
03:08
be only Chinese, so we must learn more languages."
57
188945
3862
"vão ser apenas chineses. Por isso, tenho que aprender mais línguas."
03:12
All of these speakers, by the way, are young women,
58
192807
2771
Todas estas pessoas, já agora, são raparigas
03:15
18 or 19 years old.
59
195578
3082
de 18 e 19 anos.
03:18
So I spent two years getting to know assembly line workers
60
198660
2942
Eu passei 2 anos a conhecer trabalhadores de linhas de montagem
03:21
like these in the south China factory city called Dongguan.
61
201602
3929
como estas na cidade fabril de Dongguan, no sul da China.
03:25
Certain subjects came up over and over:
62
205531
2520
Alguns temas surgiram várias vezes:
03:28
how much money they made,
63
208051
1904
quanto ganhavam,
03:29
what kind of husband they hoped to marry,
64
209955
2379
com que tipo de homem esperavam casar,
03:32
whether they should jump to another factory
65
212334
2125
se deveriam mudar para outra fábrica
03:34
or stay where they were.
66
214459
2200
ou ficar onde estavam.
03:36
Other subjects came up almost never, including
67
216659
2193
Outros temas quase não surgiram, incluindo,
03:38
living conditions that to me looked close to prison life:
68
218852
3447
as condições de vida que me pareciam as de uma prisão:
03:42
10 or 15 workers in one room,
69
222299
2283
10 a 15 trabalhadores numa área,
03:44
50 people sharing a single bathroom,
70
224582
3359
50 pessoas a partilhar uma única casa de banho,
03:47
days and nights ruled by the factory clock.
71
227941
3334
o dia e a noite pautados pelo relógio da fábrica.
03:51
Everyone they knew lived in similar circumstances,
72
231275
3488
Todas as pessoas que conheciam viviam em circunstâncias semelhantes,
03:54
and it was still better than the dormitories and homes
73
234763
2761
que eram melhores que as dos dormitórios e casas
03:57
of rural China.
74
237524
2568
da China rural.
04:00
The workers rarely spoke about the products they made,
75
240092
2726
Os trabalhadores raramente falavam sobre os produtos que fabricavam
04:02
and they often had great difficulty explaining
76
242818
2344
e frequentemente tinham muita dificuldade em explicar
04:05
what exactly they did.
77
245162
2442
exatamente o que faziam.
04:07
When I asked Lu Qingmin,
78
247604
1711
Quando perguntei a Lu Qingmin,
04:09
the young woman I got to know best,
79
249315
2102
a jovem que conheci melhor,
04:11
what exactly she did on the factory floor,
80
251417
2467
exatamente o que fazia na fábrica,
04:13
she said something to me in Chinese that sounded like
81
253884
2405
ela disse-me algo em chinês que me soou a
04:16
"qiu xi."
82
256289
1777
"qiu xi".
04:18
Only much later did I realize that she had been saying
83
258066
2969
Só mais tarde percebi que ela tinha dito
04:21
"QC," or quality control.
84
261035
3224
"CQ" ou "controlo de qualidade".
04:24
She couldn't even tell me what she did on the factory floor.
85
264259
3863
Ela nem me conseguia dizer o que fazia na fábrica.
04:28
All she could do was parrot a garbled abbreviation
86
268122
2457
Apenas conseguia papaguear uma abreviatura confusa
04:30
in a language she didn't even understand.
87
270579
3994
numa língua que não compreendia.
04:34
Karl Marx saw this as the tragedy of capitalism,
88
274573
3622
Karl Marx via isto como a tragédia do capitalismo,
04:38
the alienation of the worker from the product of his labor.
89
278195
4043
a alienação do trabalhador do produto do seu trabalho.
04:42
Unlike, say, a traditional maker of shoes or cabinets,
90
282238
3624
Ao contrário de um fabricante de sapatos ou armários,
04:45
the worker in an industrial factory has no control,
91
285862
3247
o trabalhador de uma fábrica industrial não tem controlo,
04:49
no pleasure, and no true satisfaction or understanding
92
289109
3257
prazer ou verdadeira satisfação ou compreensão
04:52
in her own work.
93
292366
2191
pelo seu trabalho.
04:54
But like so many theories that Marx arrived at
94
294557
2416
Mas como com tantas teorias de Marx,
04:56
sitting in the reading room of the British Museum,
95
296973
2819
guardadas na sala de leitura do Museu Britânico,
04:59
he got this one wrong.
96
299792
2826
ele enganou-se nesta.
05:02
Just because a person spends her time
97
302618
2299
Não é porque uma pessoa passa o seu tempo
05:04
making a piece of something does not mean
98
304917
2768
a fazer uma parte de algo que
05:07
that she becomes that, a piece of something.
99
307685
2552
se transforma nisso, numa parte de algo.
05:10
What she does with the money she earns,
100
310237
3103
O que ela faz com o dinheiro que ganha,
05:13
what she learns in that place, and how it changes her,
101
313340
3505
o que aprende naquele lugar e como este a transforma,
05:16
these are the things that matter.
102
316845
2761
isto é que importa.
05:19
What a factory makes is never the point, and
103
319606
2300
O que uma fábrica produz não interessa e
05:21
the workers could not care less who buys their products.
104
321906
4084
ao trabalhador não interessa quem compra os seus produtos.
05:25
Journalistic coverage of Chinese factories,
105
325990
2488
A cobertura jornalística das fábricas chinesas,
05:28
on the other hand, plays up this relationship
106
328478
2112
por outro lado, enfatiza esta relação
05:30
between the workers and the products they make.
107
330590
2829
entre os trabalhadores e os produtos que fabricam.
05:33
Many articles calculate: How long would it take
108
333419
3089
Muitos artigos calculam quanto tempo seria necessário
05:36
for this worker to work in order to earn enough money
109
336508
2844
para aquele trabalhador ganhar o suficiente
05:39
to buy what he's making?
110
339352
2460
para comprar o que está a produzir.
05:41
For example, an entry-level-line assembly line worker
111
341812
2488
Por exemplo, um trabalhador recente numa linha de montagem,
05:44
in China in an iPhone plant would have to shell out
112
344300
3272
na China, numa fábrica de iPhones, teria que pagar
05:47
two and a half months' wages for an iPhone.
113
347572
3545
dois ordenados e meio por um iPhone.
05:51
But how meaningful is this calculation, really?
114
351117
3337
Mas que relevância tem este cálculo, na verdade?
05:54
For example, I recently wrote an article
115
354454
1990
Por exemplo, recentemente escrevi um artigo
05:56
in The New Yorker magazine,
116
356444
978
para a revista "The New Yorker",
05:57
but I can't afford to buy an ad in it.
117
357422
3239
mas não posso pagar um anúncio publicitário na mesma.
06:00
But, who cares? I don't want an ad in The New Yorker,
118
360661
2056
O que é que interessa? Eu não quero um anúncio no "The New Yorker"
06:02
and most of these workers don't really want iPhones.
119
362717
2865
e a maioria destes trabalhadores não querem iPhones.
06:05
Their calculations are different.
120
365582
2760
As contas deles são diferentes.
06:08
How long should I stay in this factory?
121
368342
1814
Quanto tempo devo ficar nesta fábrica?
06:10
How much money can I save?
122
370156
2463
Quanto dinheiro posso poupar?
06:12
How much will it take to buy an apartment or a car,
123
372619
2570
Quanto é preciso para comprar um apartamento ou um carro,
06:15
to get married, or to put my child through school?
124
375189
4590
para casar ou para pagar a escola ao meu filho?
06:19
The workers I got to know had a curiously abstract
125
379779
2691
Os trabalhadores que conheci tinham uma relação abstrata
06:22
relationship with the product of their labor.
126
382470
3758
curiosa com o produto do seu trabalho.
06:26
About a year after I met Lu Qingmin, or Min,
127
386228
3142
Cerca de um ano após conhecer Lu Qingmin, ou Min,
06:29
she invited me home to her family village
128
389370
2034
ela convidou-me a ir à sua terra natal,
06:31
for the Chinese New Year.
129
391404
2223
pelo ano novo chinês.
06:33
On the train home, she gave me a present:
130
393627
2386
No comboio, ela deu-me um presente:
06:36
a Coach brand change purse with brown leather trim.
131
396013
4391
um porta-moedas da marca Coach, com acabamento em pele castanha.
06:40
I thanked her, assuming it was fake,
132
400404
1673
Agradeci-lhe, assumindo ser falsa,
06:42
like almost everything else for sale in Dongguan.
133
402077
3477
como quase tudo o que se vende em Dongguan.
06:45
After we got home, Min gave her mother another present:
134
405554
3809
Quando chegámos a casa, a Min deu um presente à mãe:
06:49
a pink Dooney & Bourke handbag,
135
409363
2185
uma mala rosa Dooney & Bourke
06:51
and a few nights later, her sister was showing off
136
411548
2423
e algumas noites mais tarde, a irmã dela exibia
06:53
a maroon LeSportsac shoulder bag.
137
413971
3504
uma mala a tiracolo castanha LeSportsac.
06:57
Slowly it was dawning on me that these handbags
138
417475
3800
Lentamente, apercebi-me que todas estas malas
07:01
were made by their factory,
139
421275
2017
eram produzidas pela fábrica onde trabalhavam
07:03
and every single one of them was authentic.
140
423292
3166
e eram todas autênticas.
07:06
Min's sister said to her parents,
141
426458
2465
A irmã de Min disse aos pais:
07:08
"In America, this bag sells for 320 dollars."
142
428923
3362
"Na América, esta mala é vendida por 320 dólares".
07:12
Her parents, who are both farmers, looked on, speechless.
143
432285
3039
Os pais, ambos agricultores, ficaram a olhar, mudos.
07:15
"And that's not all -- Coach is coming out with a new line,
144
435324
2559
"E não é tudo... a Coach vai fazer sair uma linha nova,
07:17
2191," she said. "One bag will sell for 6,000."
145
437883
4801
2191", disse. "Uma mala vai ser vendida a 6 000."
07:22
She paused and said, "I don't know if that's 6,000 yuan or
146
442684
4247
Pausou e disse: "Não sei se são 6 000 yuans ou
07:26
6,000 American dollars, but anyway, it's 6,000." (Laughter)
147
446931
5647
6 000 dólares americanos, mas são 6 000". (Risos)
07:32
Min's sister's boyfriend, who had traveled home with her
148
452578
2595
O namorado da Min, que viajou até à terra com ela
07:35
for the new year, said,
149
455173
2117
para o ano novo disse:
07:37
"It doesn't look like it's worth that much."
150
457290
2833
"Não parece valer assim tanto".
07:40
Min's sister turned to him and said, "Some people actually
151
460123
2825
A irmã da Min virou-se para ele e disse: "Algumas pessoas até
07:42
understand these things. You don't understand shit."
152
462948
3544
percebem destas coisas. Tu não percebes um boi".
07:46
(Laughter) (Applause)
153
466492
4655
(Risos) (Aplausos)
07:51
In Min's world, the Coach bags had a curious currency.
154
471147
4040
No mundo da Min, as malas Coach tinham um valor interessante.
07:55
They weren't exactly worthless, but they were nothing
155
475187
2320
Não eram exatamente desprovidas de valor, mas não valiam nada
07:57
close to the actual value, because almost no one they knew
156
477507
2710
semelhante ao seu valor real, porque ninguém que eles conhecessem
08:00
wanted to buy one, or knew how much it was worth.
157
480217
3930
queria comprar uma, ou sabia o seu valor.
08:04
Once, when Min's older sister's friend got married,
158
484147
3355
Uma vez, quando uma amiga da irmã mais velha da Min se casou,
08:07
she brought a handbag along as a wedding present.
159
487502
2828
ela ofereceu uma mala como presente.
08:10
Another time, after Min had already left
160
490330
2168
Outra vez, já depois da Min ter saído
08:12
the handbag factory, her younger sister came to visit,
161
492498
3142
da fábrica de malas, a irmã mais nova foi visitá-la
08:15
bringing two Coach Signature handbags as gifts.
162
495640
4111
e levou duas malas Coach autênticas, como presentes.
08:19
I looked in the zippered pocket of one,
163
499751
2075
Espreitei num dos bolsos de uma
08:21
and I found a printed card in English, which read,
164
501826
4239
e encontrei um cartão impresso em inglês, que dizia:
08:26
"An American classic.
165
506065
3258
"Um clássico americano.
08:29
In 1941, the burnished patina
166
509323
2510
"Em 1941, a pátina polida
08:31
of an all-American baseball glove
167
511833
2362
"de uma luva de basebol tipicamente americana
08:34
inspired the founder of Coach to create
168
514195
2200
"inspirou o fundador da Coach a criar
08:36
a new collection of handbags from the same
169
516395
2409
"uma nova coleção de malas da mesma
08:38
luxuriously soft gloved-hand leather.
170
518804
3209
"pele luxuosamente suave.
08:42
Six skilled leatherworkers crafted 12 Signature handbags
171
522013
4175
"Seis talentosos trabalhadores de couro criaram 12 malas de marca
08:46
with perfect proportions and a timeless flair.
172
526188
4136
"de perfeita simetria e um toque intemporal.
08:50
They were fresh, functional, and women everywhere
173
530324
2280
"Eram jovens, práticas e as mulheres por todo o lado
08:52
adored them. A new American classic was born."
174
532604
5336
"adoravam-nas. Nascia um novo clássico americano."
08:57
I wonder what Karl Marx would have made of Min
175
537940
2326
Pergunto-me o que Karl Marx acharia da Min
09:00
and her sisters.
176
540266
1908
e das suas irmãs.
09:02
Their relationship with the product of their labor
177
542174
2607
A relação delas com o produto do seu trabalho
09:04
was more complicated, surprising and funny
178
544781
2295
era mais complicada, surpreendente e engraçada
09:07
than he could have imagined.
179
547076
2258
do que ele poderia ter imaginado.
09:09
And yet, his view of the world persists, and our tendency
180
549334
2823
No entanto, a sua visão prevalece e a nossa tendência
09:12
to see the workers as faceless masses,
181
552157
2609
para vermos os trabalhadores como massas sem rosto,
09:14
to imagine that we can know what they're really thinking.
182
554766
3874
para pensarmos que podemos saber o que estão mesmo a pensar.
09:18
The first time I met Min, she had just turned 18
183
558640
3401
Quando conheci a Min, ela tinha acabado de fazer 18 anos
09:22
and quit her first job on the assembly line
184
562041
2655
e deixado o seu primeiro trabalho na linha de montagem
09:24
of an electronics factory.
185
564696
2315
de uma fábrica de eletrónica.
09:27
Over the next two years, I watched as she switched jobs
186
567011
2646
Nos 2 anos seguintes, vi-a mudar de trabalho
09:29
five times, eventually landing a lucrative post
187
569657
3076
5 vezes, até encontrar um lugar rentável
09:32
in the purchasing department of a hardware factory.
188
572733
3574
no departamento de compras de uma fábrica de <i>hardware</i>.
09:36
Later, she married a fellow migrant worker,
189
576307
2525
Mais tarde, casou com um colega trabalhador migrante,
09:38
moved with him to his village,
190
578832
2142
mudou-se para a aldeia dele,
09:40
gave birth to two daughters,
191
580974
2203
teve duas filhas
09:43
and saved enough money to buy a secondhand Buick
192
583177
2188
e poupou o suficiente para comprar um Buick em 2.ª mão
09:45
for herself and an apartment for her parents.
193
585365
4406
para ela e um apartamento para os pais.
09:49
She recently returned to Dongguan on her own
194
589771
3133
Recentemente, ela voltou a Dongguan sozinha
09:52
to take a job in a factory that makes construction cranes,
195
592904
3616
para trabalhar numa fábrica de gruas,
09:56
temporarily leaving her husband and children
196
596520
2200
tendo deixado o marido e as crianças temporariamente
09:58
back in the village.
197
598720
1983
na aldeia.
10:00
In a recent email to me, she explained,
198
600703
2581
Num <i>e-mail</i> recente, ela explicou:
10:03
"A person should have some ambition while she is young
199
603284
4046
"Uma pessoa deve ter alguma ambição enquanto é jovem,
10:07
so that in old age she can look back on her life
200
607330
2662
"de modo que na velhice possa olhar para trás
10:09
and feel that it was not lived to no purpose."
201
609992
4783
"e sentir que a sua vida teve um propósito."
10:14
Across China, there are 150 million workers like her,
202
614775
4396
Pela China, há 150 milhões de trabalhadores como ela,
10:19
one third of them women, who have left their villages
203
619171
2753
um terço mulheres, que deixaram as suas aldeias
10:21
to work in the factories, the hotels, the restaurants
204
621924
3543
para trabalharem em fábricas, hotéis, restaurantes
10:25
and the construction sites of the big cities.
205
625467
2605
e na construção de grandes cidades.
10:28
Together, they make up the largest migration in history,
206
628072
3744
Juntas, fazem a maior migração da história
10:31
and it is globalization, this chain that begins
207
631816
3000
e é a globalização, esta cadeia que começa
10:34
in a Chinese farming village
208
634816
2519
numa aldeia rural chinesa
10:37
and ends with iPhones in our pockets and Nikes on our feet
209
637335
3777
e que acaba com iPhones nos nossos bolsos, Nikes nos nossos pés
10:41
and Coach handbags on our arms
210
641112
2424
e malas Coach aos ombros,
10:43
that has changed the way these millions of people
211
643536
2289
que mudou a forma como milhões de pessoas
10:45
work and marry and live and think.
212
645825
4913
trabalham, casam, vivem e pensam.
10:50
Very few of them would want to go back
213
650738
1949
Muito poucas desejariam que as coisas
10:52
to the way things used to be.
214
652687
2557
voltassem ao que eram.
10:55
When I first went to Dongguan, I worried that
215
655244
3180
No início, quando fui para Dongguan, preocupava-me
10:58
it would be depressing to spend so much time with workers.
216
658424
4375
que fosse deprimente passar tanto tempo com os trabalhadores.
11:02
I also worried that nothing would ever happen to them,
217
662799
2771
Também me preocupava que não se passasse nada
11:05
or that they would have nothing to say to me.
218
665570
2629
ou que elas não tivessem nada para me dizer.
11:08
Instead, I found young women who were smart and funny
219
668199
2650
Em vez disso, encontrei jovens mulheres inteligentes e engraçadas,
11:10
and brave and generous.
220
670849
2847
corajosas e generosas.
11:13
By opening up their lives to me,
221
673696
2331
Ao me revelarem as suas vidas,
11:16
they taught me so much about factories
222
676027
2206
ensinaram-me tanto sobre fábricas,
11:18
and about China and about how to live in the world.
223
678233
4206
sobre a China e sobre como viver no mundo.
11:24
This is the Coach purse that Min gave me
224
684746
2712
Esta é a carteira Coach que a Min me deu
11:27
on the train home to visit her family.
225
687458
2410
no comboio na viagem até à casa da família.
11:29
I keep it with me to remind me of the ties that tie me
226
689868
2643
Trago-a comigo para me lembrar dos laços que me ligam
11:32
to the young women I wrote about,
227
692511
2724
às jovens sobre as quais escrevi.
11:35
ties that are not economic but personal in nature,
228
695235
4270
Laços que não são económicos mas pessoais por natureza,
11:39
measured not in money but in memories.
229
699505
3567
medidos não em dinheiro mas em memórias.
11:43
This purse is also a reminder that the things that you imagine,
230
703072
3419
Esta carteira é também um lembrete de que as coisas que imaginamos,
11:46
sitting in your office or in the library,
231
706491
3542
no nosso escritório ou na biblioteca,
11:50
are not how you find them when you actually go out
232
710033
2403
não são como as encontramos quando
11:52
into the world.
233
712436
1507
viajamos pelo mundo.
11:53
Thank you. (Applause)
234
713943
1988
Obrigada. (Aplausos)
11:55
(Applause)
235
715931
6672
(Aplausos)
12:02
Chris Anderson: Thank you, Leslie, that was an insight
236
722603
2069
Chris Anderson: Obrigado, Leslie. Foi uma visão
12:04
that a lot of us haven't had before.
237
724672
2597
que muitos de nós nunca tinha tido.
12:07
But I'm curious. If you had a minute, say,
238
727269
3487
Estou curioso. Se tivesses um minuto,
12:10
with Apple's head of manufacturing,
239
730756
3721
com o responsável de produção da Apple,
12:14
what would you say?
240
734477
2360
o que lhe dirias?
12:16
Leslie Chang: One minute?
241
736837
1128
Leslie Chang: Um minuto?
12:17
CA: One minute. (Laughter)
242
737965
1513
CA: Um minuto? (Risos)
12:19
LC: You know, what really impressed me about the workers
243
739478
1926
LC: O que me impressionou nos trabalhadores
12:21
is how much they're self-motivated, self-driven,
244
741404
3226
foi o seu nível de automotivação e
12:24
resourceful, and the thing that struck me,
245
744630
2617
o seu talento. O que mais me espantou,
12:27
what they want most is education, to learn,
246
747247
2965
o que eles mais querem é receber educação, aprender,
12:30
because most of them come from very poor backgrounds.
247
750212
1547
porque a maioria vem de famílias muito pobres.
12:31
They usually left school when they were in 7th or 8th grade.
248
751759
2944
Por norma, deixaram a escola no 7.º ou 8.º ano.
12:34
Their parents are often illiterate,
249
754703
2239
Os seus pais são frequentemente analfabetos
12:36
and then they come to the city, and they, on their own,
250
756942
2640
e quando vêm para a cidade, por sua conta,
12:39
at night, during the weekends, they'll take a computer class,
251
759582
2125
à noite, aos fins de semana, tiram cursos de informática,
12:41
they'll take an English class, and learn
252
761707
2268
têm aulas de inglês e aprendem
12:43
really, really rudimentary things, you know,
253
763975
2124
coisas muito, muito básicas,
12:46
like how to type a document in Word,
254
766099
1739
do tipo: escrever num documento Word
12:47
or how to say really simple things in English.
255
767838
2664
ou dizer coisas muito básicas em inglês.
12:50
So, if you really want to help these workers,
256
770502
2128
Então, para ajudar estes trabalhadores
12:52
start these small, very focused, very pragmatic classes
257
772630
3223
devemos começar com aulas muito pragmáticas
12:55
in these schools, and what's going to happen is,
258
775853
3129
nestas escolas. O que vai acontecer é que
12:58
all your workers are going to move on,
259
778982
1419
todos estes trabalhadores vão seguir em frente
13:00
but hopefully they'll move on into higher jobs within Apple,
260
780401
3407
mas, com sorte, evoluem para cargos superiores dentro da Apple.
13:03
and you can help their social mobility
261
783808
2941
Podemos ajudar com a mobilidade social
13:06
and their self-improvement.
262
786749
997
e com o seu progresso.
13:07
When you talk to workers, that's what they want.
263
787746
1778
Quando falamos com os trabalhadores, é isso que querem.
13:09
They do not say, "I want better hot water in the showers.
264
789524
2674
Eles não dizem: "Quero água quente nos chuveiros.
13:12
I want a nicer room. I want a TV set."
265
792198
1985
"Quero um quarto melhor. Quero uma televisão."
13:14
I mean, it would be nice to have those things,
266
794183
1623
Seria bom ter estas coisas,
13:15
but that's not why they're in the city,
267
795806
1158
mas não é por isso que estão na cidade
13:16
and that's not what they care about.
268
796964
2089
e não é com isso que se importam.
13:19
CA: Was there a sense from them of a narrative that
269
799053
3550
CA: Sentiste, no discursos deles, que
13:22
things were kind of tough and bad, or was there a narrative
270
802603
3412
as coisas eram duras e más, ou foi um discurso
13:26
of some kind of level of growth, that things over time
271
806015
3013
de algum nível de crescimento, de que as coisas,
13:29
were getting better?
272
809028
1623
com o tempo, iriam melhorar?
13:30
LC: Oh definitely, definitely. I mean, you know,
273
810651
1907
LC: Decididamente, decididamente. Quer dizer,
13:32
it was interesting, because I spent basically two years
274
812558
2366
foi interessante porque eu passei quase 2 anos
13:34
hanging out in this city, Dongguan,
275
814924
1994
pela cidade de Dongguan
13:36
and over that time, you could see immense change
276
816918
2111
e, nesse período, deu para ver muita mudança
13:39
in every person's life: upward, downward, sideways,
277
819029
2795
na vida das pessoas: ascendente, descendente, horizontal
13:41
but generally upward.
278
821824
1821
mas, regra geral, ascendente.
13:43
If you spend enough time, it's upward, and I met people
279
823645
1787
Se passássemos tempo suficiente, era ascendente. Conheci pessoas
13:45
who had moved to the city 10 years ago, and who are now
280
825432
2295
que se haviam mudado para a cidade 10 anos antes e que são agora
13:47
basically urban middle class people,
281
827727
2107
essencialmente classe média.
13:49
so the trajectory is definitely upward.
282
829834
2021
Portanto, a trajetória é decididamente ascendente.
13:51
It's just hard to see when you're suddenly
283
831855
1935
Mas é difícil de ver quando estamos
13:53
sucked into the city. It looks like everyone's poor and
284
833790
2121
envolvidos na cidade. Parece que toda a gente é pobre e
13:55
desperate, but that's not really how it is.
285
835911
1738
desesperada, mas isso não é a realidade.
13:57
Certainly, the factory conditions are really tough,
286
837649
2154
Claro que as condições nas fábricas são muito duras
13:59
and it's nothing you or I would want to do,
287
839803
2317
e não é nada que qualquer um de nós queira fazer,
14:02
but from their perspective, where they're coming from
288
842120
3145
mas do ponto de vista deles, de onde vêm
14:05
is much worse, and where they're going
289
845265
1997
é muito pior. Para onde eles vão
14:07
is hopefully much better, and I just wanted to give
290
847262
2008
é, espera-se, muito melhor. Eu quis mostrar
14:09
that context of what's going on in their minds,
291
849270
2361
o que lhes vai na mente
14:11
not what necessarily is going on in yours.
292
851631
2363
e não necessariamente o que vai nas nossas.
14:13
CA: Thanks so much for your talk.
293
853994
1496
CA: Muito obrigado por esta palestra.
14:15
Thank you very much. (Applause)
294
855490
4369
Muito obrigada. (Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7