Why I keep speaking up, even when people mock my accent | Safwat Saleem

223,585 views ・ 2016-08-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Marta Kostyuk Утверджено: Hanna Leliv
00:12
I used to have this recurring dream
0
12844
2061
Раніше мені снився один і той же сон:
00:14
where I'd walk into a roomful of people,
1
14929
2412
я заходжу в кімнату, повну людей,
і намагаюся не дивитися нікому в очі,
00:18
and I'd try not to make eye contact with anyone.
2
18388
2572
а коли хтось нарешті звертає на мене увагу,
00:22
Until someone notices me,
3
22220
1715
в мене починається паніка,
00:23
and I just panic.
4
23959
1443
ця людина підходить до мене
00:26
And the person walks up to me,
5
26213
1804
і каже : "Я такий-то,
00:28
and says, "Hi, my name is So-and-so.
6
28041
2509
а як звати тебе ?"
00:30
And what is your name?"
7
30574
1359
А я не в стані відповісти,
00:32
And I'm just quiet, unable to respond.
8
32313
3185
і після незручної мовчанки цей хтось каже:
00:37
After some awkward silence, he goes,
9
37196
2443
"Ти забув, як тебе звати?"
00:39
"Have you forgotten your name?"
10
39663
1581
А я далі мовчу.
00:41
And I'm still quiet.
11
41851
1449
І раптом всі люди в кімнаті починають дивитися на мене,
запитуючи хором:
00:44
And then, slowly, all the other people in the room begin to turn toward me
12
44293
4646
(голоcи за кадром) "Ти що, забув власне ім'я?"
00:48
and ask, almost in unison,
13
48963
2255
Монотонний гул гучнішає, я хочу відповісти , але не роблю цього.
00:51
(Voice-over, several voices) "Have you forgotten your name?"
14
51830
4762
Я - художник.
00:56
As the chant gets louder, I want to respond, but I don't.
15
56616
3090
Деякі з моїх робіт гумористичні,
01:02
I'm a visual artist.
16
62350
1499
інші досить смішні, але з сумним підтекстом.
01:04
Some of my work is humorous,
17
64754
2581
Є одна штука, яка мені дійсно подобається:
01:07
and some is a bit funny but in a sad way.
18
67359
3601
робити маленькі анімації,
01:12
And one thing that I really enjoy doing
19
72160
4707
де я озвучую різноманітних персонажів.
01:16
is making these little animations
20
76891
2266
Я був ведмедем.
01:19
where I get to do the voice-over for all kinds of characters.
21
79181
3774
(Відео) Ведмідь (голос Сафвата): Привіт.
01:22
I've been a bear.
22
82979
1258
(Сміх)
01:24
(Video) Bear (Safwat Saleem's voice): Hi.
23
84261
2069
Сафват: Я був китом.
01:26
(Laughter)
24
86354
1751
(Відео) Кит (голос С.): Привіт.
01:28
Safwat Saleem: I've been a whale.
25
88129
1660
(Сміх)
01:29
(Video) Whale (SS's voice): Hi.
26
89813
1689
С.: Я був вітальною листівкою.
01:31
(Laughter)
27
91526
1263
(Відео) Листівка (голос С.): Привіт.
01:32
SS: I've been a greeting card.
28
92813
1464
(Сміх)
01:34
(Video) Greeting card (SS's voice): Hi.
29
94301
2053
С: І мій улюбленець Франкенштейн.
01:36
(Laughter)
30
96378
1079
(Відео) Франкенштейн (Голос С.): (Гарчання)
01:37
SS: And my personal favorite is Frankenstein's monster.
31
97481
3007
(Сміх)
01:40
(Video) Frankenstein's monster (SS's voice): (Grunts)
32
100512
2697
С: Я мав просто дуже сильно гарчати.
01:43
(Laughter)
33
103233
1040
Пару років тому я зробив це навчальне відео
01:44
SS: I just had to grunt a lot for that one.
34
104297
2100
про історію відеоігор.
01:46
A few years ago, I made this educational video
35
106421
2683
І для нього я мав говорити голосом Космічного Загарбника.
01:49
about the history of video games.
36
109128
2896
(Відео) Космічний Загарбник (голос С.): Привіт.
01:52
And for that one, I got to do the voice of Space Invader.
37
112048
3742
С: Серйозно, мрія здійснилася.
01:55
(Video) Space Invader (SS's voice): Hi.
38
115814
2056
(Сміх)
01:57
SS: A dream come true, really,
39
117894
1447
І коли відео закинули в Інтернет,
01:59
(Laughter)
40
119365
1002
я просто сидів за комп'ютером і оновлював сторінку,
02:00
And when that video was posted online,
41
120391
2079
хвилюючись за реакцію.
02:02
I just sat there on the computer, hitting "refresh,"
42
122494
2690
Приходить перший коментар.
02:05
excited to see the response.
43
125208
1476
(Відео) Коментар: Хороша робота.
02:07
The first comment comes in.
44
127208
1414
С: Ура!
02:08
(Video) Comment: Great job.
45
128646
1294
Я оновлюю.
02:09
SS: Yes!
46
129964
1150
(Відео) Коментар: Чудове відео. Чекаю на наступне.
02:11
I hit "refresh."
47
131709
1255
С: Це лише перша частина з двох.
02:12
(Video) Comment: Excellent video. I look forward to the next one.
48
132988
3103
Я збирався якраз працювати над наступною.
02:16
SS: This was just the first of a two-part video.
49
136115
2496
Я оновлюю.
02:18
I was going to work on the second one next.
50
138635
2041
(Відео) Коментар: Де ДРУГА частина? ДЕЕЕ? Я хочу її ВЖЕ!
02:20
I hit "refresh."
51
140700
1166
(Сміх)
02:21
(Video) Comment: Where is part TWO? WHEREEEEE? I need it NOWWWWW!: P
52
141890
3836
С: Інші, не тільки мама, говорили про мене приємні речі
02:25
(Laughter)
53
145750
1518
в Інтернеті!
02:27
SS: People other than my mom were saying nice things about me,
54
147292
2943
Я відчув, що нарешті досяг успіху.
02:30
on the Internet!
55
150259
1166
Оновлюю.
02:31
It felt like I had finally arrived.
56
151449
2333
(Відео) Коментар: У нього набридливий голос. Без образ.
02:33
I hit "refresh."
57
153806
1302
С: ОК,не ображаюся. Оновлюю.
02:35
(Video) Comment: His voice is annoying. No offense.
58
155132
2699
(Відео) Коментар: Перероби його, будь ласка, без арахісового масла в роті.
02:37
SS: OK, no offense taken. Refresh.
59
157855
2670
С: ОК, нарешті відгук з конструктивною критикою.Оновлюю.
02:40
(Video) Comment: Could you remake this without peanut butter in your mouth?
60
160549
3564
(Відео) Коментар: Будь ласка, не беріть його для озвучення знову,
02:44
SS: OK, at least the feedback is somewhat constructive. Hit "refresh."
61
164137
4467
його важко зрозуміти.
02:48
(Video) Comment: Please don't use this narrator again
62
168628
2546
С: Оновлюю.
02:51
u can barely understand him.
63
171198
1362
(Відео) Коментар:Не можу зрозуміти через індійський акцент.
02:52
SS: Refresh.
64
172584
1151
С: ОК, ОК, ОК, дві примітки.
02:53
(Video) Comment: Couldn't follow because of the Indian accent.
65
173759
2980
Перша, в мене нема індійського акценту,
02:56
SS: OK, OK, OK, two things.
66
176763
1484
він - пакистанський, ясно?
02:58
Number one, I don't have an Indian accent,
67
178271
2072
Друга, це точно пакистанський акцент.
03:00
I have a Pakistani accent, OK?
68
180367
1927
(Сміх)
03:02
And number two, I clearly have a Pakistani accent.
69
182318
3140
Але такі коментарі далі з'являлися,
03:05
(Laughter)
70
185482
2021
тому я зрозумів, що їх треба просто ігнорувати,
03:08
But comments like that kept coming in,
71
188233
2025
отож я почав роботу над другою частиною відео.
03:10
so I figured I should just ignore them
72
190282
2745
Я записав звуковий ряд,
03:13
and start working on the second part of the video.
73
193051
2589
та кожного разу, як я брався за редагування,
03:16
I recorded my audio,
74
196104
1530
я просто не міг цього робити.
03:17
but every time I sat down to edit,
75
197658
2999
Кожного разу я повертався у своє дитинство,
03:20
I just could not do it.
76
200681
1673
коли мені було набагато складніше висловлюватися.
03:23
Every single time, it would take me back to my childhood,
77
203688
2988
Скільки себе пам'ятаю - я заїкався.
03:26
when I had a much harder time speaking.
78
206700
2821
У класі я був тим,
03:29
I've stuttered for as long as I can remember.
79
209934
2804
хто ніколи не піднімав руку, якщо мав запитання -
03:34
I was the kid in class
80
214285
1277
або знав відповідь.
03:35
who would never raise his hand when he had a question --
81
215586
2637
Щоразу як дзвонив телефон,
03:38
or knew the answer.
82
218247
1174
я біг у ванну, тільки щоб не треба було піднімати слухавку.
03:39
Every time the phone rang,
83
219445
1315
Якщо це дзвонили мені, батьки казали, що мене немає.
03:40
I would run to the bathroom so I would not have to answer it.
84
220784
3635
Я багато часу проводив у ванній.
03:44
If it was for me, my parents would say I'm not around.
85
224907
3209
Також я ненавидів представлятися,
03:48
I spent a lot of time in the bathroom.
86
228140
1930
особливо в групах.
03:51
And I hated introducing myself,
87
231721
2471
Я завжди заїкався на своєму імені, і неодмінно хтось питав:
03:54
especially in groups.
88
234216
1609
"Ти що, забув своє ім'я?"
03:55
I'd always stutter on my name, and there was usually someone who'd go,
89
235849
3376
І всі сміялися з цього.
03:59
"Have you forgotten your name?"
90
239249
1527
Цей жарт ніколи не набридав.
04:00
And then everybody would laugh.
91
240800
1577
(Сміх)
04:02
That joke never got old.
92
242856
2150
Я провів дитинство з думкою про те, що якщо заговорю,
04:06
(Laughter)
93
246727
2583
всім стане ясно, що зі мною щось не в порядку,
04:09
I spent my childhood feeling that if I spoke,
94
249635
3807
що я ненормальний.
04:13
it would become obvious that there was something wrong with me,
95
253466
5155
Отож я переважно мовчав.
04:18
that I was not normal.
96
258645
1497
Як бачите, навіть можливість використовувати свій голос у роботі
04:21
So I mostly stayed quiet.
97
261070
1659
була для мене великим кроком.
04:24
And so you see, eventually for me to even be able to use my voice in my work
98
264142
3763
Щоразу, як я записую,
04:27
was a huge step for me.
99
267929
1573
я переробляю кожне речення багато разів,
04:29
Every time I record audio,
100
269991
1596
а потім повертаюся
04:31
I fumble my way through saying each sentence many, many times,
101
271611
3495
і вибираю те, де, на мою думку, я найменше лажаю.
04:35
and then I go back in
102
275130
1634
(Закадровий голос) Редагування аудіо - це наче фотошоп для голосу.
04:36
and pick the ones where I think I suck the least.
103
276788
3582
Я можу його сповільнити, пришвидшити, зробити глибшим чи додати ехо.
04:42
(Voice-over) SS: Audio editing is like Photoshop for your voice.
104
282997
3079
І якщо під час цього я заїкаюся, і якщо під час цього я заїкаюся,
04:46
I can slow it down, speed it up, make it deeper, add an echo.
105
286100
3811
я просто вертаюся і все виправляю.
04:49
And if I stutter along the way, and if I stutter along the way,
106
289935
3747
Магія.
04:53
I just go back in and fix it.
107
293706
1619
Використовувати дуже відредагований голос в роботі -
04:55
It's magic.
108
295349
1395
це спосіб нарешті звучати нормально самому собі.
04:56
SS: Using my highly edited voice in my work
109
296768
2905
Але після коментарів до відео
04:59
was a way for me to finally sound normal to myself.
110
299697
3555
я більше не почувався нормальним.
05:04
But after the comments on the video,
111
304302
2145
Отож, я припинив використовувати свій голос у роботі.
05:06
it no longer made me feel normal.
112
306924
2005
Відтоді я багато думав, що значить бути нормальним.
05:09
And so I stopped using my voice in my work.
113
309897
2373
І усвідомив,
05:13
Since then, I've thought a lot about what it means to be normal.
114
313984
3766
що "нормальність" має багато спільного зі сподіваннями.
Наведу приклад.
05:19
And I've come to understand
115
319218
2018
Я натрапив на одну історію
05:21
that "normal" has a lot to do with expectations.
116
321260
3379
про давньогрецького письменника Гомера.
05:25
Let me give you an example.
117
325307
1529
Отож, Гомер згадує дуже мало кольорів у своїх творах.
05:26
I came across this story
118
326860
1330
А ті, котрі він згадує,
05:28
about the Ancient Greek writer, Homer.
119
328214
2266
здається, розуміє не цілком правильно.
05:30
Now, Homer mentions very few colors in his writing.
120
330504
3249
До прикладу, море описує як винно-багряне,
05:34
And even when he does,
121
334650
1605
лиця людей бувають зелені, а вівці - фіолетові.
05:36
he seems to get them quite a bit wrong.
122
336279
2038
Але це не тільки в Гомера.
05:38
For example, the sea is described as wine red,
123
338936
3292
Якщо глянути на всю давню літературу -
05:42
people's faces are sometimes green and sheep are purple.
124
342252
3547
древньокитайську, ісландську, грецьку, індійську
05:46
But it's not just Homer.
125
346838
1375
і навіть першу Біблію на івриті -
05:48
If you look at all of the ancient literature --
126
348237
2309
у них всіх згадують дуже мало кольорів.
05:50
Ancient Chinese, Icelandic, Greek, Indian
127
350570
2200
А найпопулярніша теорія про те, у чому тут причина, полягає в тому,
05:52
and even the original Hebrew Bible --
128
352794
2677
що культури почали відрізняти кольори
05:55
they all mention very few colors.
129
355495
2576
тільки коли отримали можливість ці кольори створювати.
05:58
And the most popular theory for why that might be the case
130
358745
3380
Отож, по суті, тільки вміючи робити колір,
06:02
is that cultures begin to recognize a color
131
362149
2404
отримуєш можливість його бачити.
Червоний, що його більшості цивілізацій вдалося досить легко створити,
06:04
only once they have the ability to make that color.
132
364577
3085
вони почали бачити досить рано.
06:07
So basically, if you can make a color,
133
367686
1850
Але синій колір, який створити значно складніше -
06:09
only then can you see it.
134
369560
1626
багато культур навчилися робити
06:11
A color like red, which was fairly easy for many cultures to make --
135
371727
3659
значно пізніше.
06:15
they began to see that color fairly early on.
136
375410
2831
Бачити його почали також тільки згодом.
06:18
But a color like blue, which was much harder to make --
137
378265
2743
Так що доти, навіть якщо колір був навколо них,
06:21
many cultures didn't begin to learn how to make that color
138
381032
2753
можливості бачити його вони просто не мали.
06:23
until much later.
139
383809
1166
Він був невидимий.
06:24
They didn't begin to see it until much later as well.
140
384999
2516
Це не було частиною їхнього побуту.
06:27
So until then, even though a color might be all around them,
141
387539
3650
Отак історія допомогла показати мій досвід у контексті.
06:31
they simply did not have the ability to see it.
142
391213
2445
Отож, коли я вперше прочитав коментарі до відео,
06:33
It was invisIble.
143
393682
1158
початковою реакцією було прийняти все дуже особисто.
06:34
It was not a part of their normal.
144
394864
2380
Але коментатори не знали,
06:38
And that story has helped put my own experience into context.
145
398593
2902
наскільки я соромився свого голосу.
06:42
So when I first read the comments on the video,
146
402376
2470
Більшість з них реагували на мій акцент,
06:44
my initial reaction was to take it all very personally.
147
404870
2895
мовляв, це ненормально, коли оповідач має акцент.
06:48
But the people commenting did not know
148
408543
1898
Але що взагалі нормально?
06:50
how self-conscious I am about my voice.
149
410465
2860
Ми знаємо, що читачі знайдуть більше помилок у правописі,
06:54
They were mostly reacting to my accent,
150
414258
2647
якщо думатимуть, що ти - темношкірий.
06:56
that it is not normal for a narrator to have an accent.
151
416929
3517
Відомо, що викладач менш охоче допоможе жінці або студенту-представнику меншин.
07:01
But what is normal, anyway?
152
421089
1503
Також знаємо, що резюме з іменами, типовими для білих людей,
07:03
We know that reviewers will find more spelling errors in your writing
153
423473
3362
отримають більше зворотніх дзвінків, аніж ті, що популярні серед "чорних".
07:06
if they think you're black.
154
426859
1371
Чому ж це так?
07:09
We know that professors are less likely to help female or minority students.
155
429144
4292
Через наші очікування, що таке норма.
07:14
And we know that resumes with white-sounding names
156
434349
2647
Ми вважаємо, що це нормально,
07:17
get more callbacks than resumes with black-sounding names.
157
437020
2893
коли чорний студент робить помилки на письмі.
07:21
Why is that?
158
441043
1198
Ми думаємо, що це нормально,
07:23
Because of our expectations of what is normal.
159
443011
2443
коли студентки або студенти-представники меншин не є успішними.
07:26
We think it is normal
160
446135
1579
Ми вважаємо, що це нормально,
07:27
when a black student has spelling errors.
161
447738
2105
коли білий працівник є кращим найманцем, аніж чорний.
07:30
We think it is normal
162
450264
1715
Але дослідження також показують, що така дискримінація - це
07:32
when a female or minority student does not succeed.
163
452003
3192
здебільшого просто фаворитизм,
07:35
And we think it is normal
164
455962
1639
який виникає через бажання допомогти людям, з якими ви можете мати стосунки,
07:37
that a white employee is a better hire than a black employee.
165
457625
3086
аніж через прагнення нашкодити людям, з якими не можете.
07:41
But studies also show that discrimination of this kind,
166
461399
2594
Розуміння, що з людиною стосунки неможливі, починається у молодому віці.
07:44
in most cases, is simply favoritism,
167
464017
2045
Наведу приклад.
07:46
and it results more from wanting to help people that you can relate to
168
466086
3518
Одна бібліотека, яка відслідковує персонажів
07:50
than the desire to harm people that you can't relate to.
169
470493
3197
у дитячих книжках кожного року,
07:54
And not relating to people starts at a very early age.
170
474944
3207
встановила, що у 2014 тільки 11 відсотків книжок
07:58
Let me give you an example.
171
478175
1380
мали кольорових персонажів.
07:59
One library that keeps track of characters
172
479949
3549
А рік до того їх було близько 8 відсотків,
08:03
in the children's book collection every year,
173
483522
3293
незважаючи на те, що половина дітей в Америці сьогодні походять з меншин.
08:06
found that in 2014, only about 11 percent of the books
174
486839
5281
Половина.
08:12
had a character of color.
175
492144
2200
Отож, тут є дві великі проблеми.
08:14
And just the year before, that number was about eight percent,
176
494368
3677
Перша: дітям говорять, що вони можуть стати будь-ким
08:18
even though half of American children today come from a minority background.
177
498069
3808
і робити будь-що,
тим не менше, більшість історій, що їх читають діти кольору.
08:21
Half.
178
501901
1150
розповідають про несхожих на них людей.
08:23
So there are two big issues here.
179
503353
1624
Друга: більшість не усвідомлює.
08:25
Number one, children are told that they can be anything,
180
505001
2657
наскільки вони схожі з меншинами -
08:27
they can do anything,
181
507682
1151
наше повсякденне життя, наші надії,
08:28
and yet, most stories that children of color consume
182
508857
2473
мрії, наші страхи
08:31
are about people who are not like them.
183
511354
1878
і наша спільна любов до хумусу.
08:33
Number two is that majority groups don't get to realize
184
513256
2759
Він смачнючий!
08:36
the great extent to which they are similar to minorities --
185
516039
3033
(Сміх)
08:39
our everyday experiences, our hopes,
186
519096
3047
Так само, як синій для стародавніх греків,
08:42
our dreams, our fears
187
522167
1872
меншини не є тим, що ми вважаємо нормальним,
08:44
and our mutual love for hummus.
188
524063
1773
тому що нормальне - це просто набір того, до чого ми схильні
08:45
It's delicious!
189
525860
1309
і наскільки це видиме для нас.
08:47
(Laughter)
190
527193
1707
І саме тут усе ускладнюється.
08:49
Just like the color blue for Ancient Greeks,
191
529911
2683
Я можу прийняти усталене поняття норми: норма - це добре,
08:52
minorities are not a part of what we consider normal,
192
532618
3321
а все, що поза цим вузьким поняттям - погане.
08:57
because normal is simply a construction of what we've been exposed to,
193
537440
4961
Або я можу перечити цій панівній ідеї
09:02
and how visible it is around us.
194
542425
1789
моєю роботою,
09:05
And this is where things get a bit difficult.
195
545590
2132
моїм голосом,
09:08
I can accept the preexisting notion of normal -- that normal is good,
196
548714
4280
моїм акцентом
09:13
and anything outside of that very narrow definition of normal is bad.
197
553018
4015
і тим, що я стою тут на сцені,
09:17
Or I can challenge that preexisting notion of normal
198
557758
3846
навіть якщо я до смерті переляканий та сховався б зараз краще у ванній.
09:22
with my work
199
562462
1173
(Сміх)
09:24
and with my voice
200
564034
1276
(Оплески)
09:26
and with my accent
201
566338
1423
(Відео) Вівця (голос С.): Тепер я повільно починаю використовувати голос
09:28
and by standing here onstage,
202
568632
1516
заново у своїй роботі.
09:30
even though I'm scared shitless and would rather be in the bathroom.
203
570172
3323
І це чудово.
09:33
(Laughter)
204
573519
1317
Це не означає, що я не зламаюся,
09:34
(Applause)
205
574860
2817
коли наступного разу купка людей скаже, що я говорю так,
09:45
(Video) Sheep (SS's voice): I'm now slowly starting to use my voice
206
585301
3171
(Бурмотіння) ніби набрав у рот арахісового масла.
09:48
in my work again.
207
588496
1154
(Сміх)
09:49
And it feels good.
208
589674
1151
ГГ.Це просто означає ,що тепер я набагато ясніше розумію,
09:50
It does not mean I won't have a breakdown
209
590849
1968
що стоїть на кону,
09:52
the next time a couple dozen people say that I talk
210
592841
2467
09:55
(Mumbling) like I have peanut butter in my mouth.
211
595332
2308
і чому здатися - це не варіант.
09:57
(Laughter)
212
597664
1002
Стародавні греки не прокинулися, зненацька зрозумівши,
09:58
SS: It just means I now have a much better understanding
213
598690
2680
що небо синє.
10:01
of what's at stake,
214
601394
1744
Минули століття, поки людство усвідомило, що саме воно ігнорувало
10:03
and how giving up is not an option.
215
603162
2500
такий довгий час.
10:08
The Ancient Greeks didn't just wake up one day and realize
216
608519
2886
Отож, потрібно постійно кидати виклик поняттю норми,
10:11
that the sky was blue.
217
611429
1325
адже це дасть можливість нам, як соціуму,
10:13
It took centuries, even, for humans to realize what we had been ignoring
218
613197
3438
нарешті побачити небо таким, яке воно є.
10:16
for so long.
219
616659
1169
(Відео): Дякую. Дякую. Дякую. Дякую. Дякую. Дякую.
10:18
And so we must continuously challenge our notion of normal,
220
618893
3821
Франкенштейн: (гарчить)
10:22
because doing so is going to allow us as a society
221
622738
4332
(Сміх)
10:27
to finally see the sky for what it is.
222
627094
2536
Дякую.
10:32
(Video) Characters: Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you.
223
632272
5764
(Оплески)
10:38
Frankenstein's monster: (Grunts)
224
638060
1591
10:39
(Laughter)
225
639675
1011
10:40
SS: Thank you.
226
640710
1151
10:41
(Applause)
227
641885
3883
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7