Why I keep speaking up, even when people mock my accent | Safwat Saleem

223,172 views ・ 2016-08-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen
00:12
I used to have this recurring dream
0
12844
2061
J'avais un rêve récurrent
00:14
where I'd walk into a roomful of people,
1
14929
2412
où j'entrais dans une pièce bondée
00:18
and I'd try not to make eye contact with anyone.
2
18388
2572
et essayais de ne regarder personne dans les yeux.
00:22
Until someone notices me,
3
22220
1715
Jusqu'à ce que quelqu'un me remarque
00:23
and I just panic.
4
23959
1443
et là je paniquais.
00:26
And the person walks up to me,
5
26213
1804
La personne venait me voir
00:28
and says, "Hi, my name is So-and-so.
6
28041
2509
et me disait : « Salut, mon nom est Untel.
00:30
And what is your name?"
7
30574
1359
Quel est ton nom ? »
00:32
And I'm just quiet, unable to respond.
8
32313
3185
Et je restais silencieux, incapable de répondre.
00:37
After some awkward silence, he goes,
9
37196
2443
Après un silence gênant, il disait :
00:39
"Have you forgotten your name?"
10
39663
1581
« Tu as oublié ton nom ? »
00:41
And I'm still quiet.
11
41851
1449
Je restais silencieux.
00:44
And then, slowly, all the other people in the room begin to turn toward me
12
44293
4646
Puis, lentement, toutes les personnes présentes se retournaient vers moi
00:48
and ask, almost in unison,
13
48963
2255
et demandaient, à l'unisson :
00:51
(Voice-over, several voices) "Have you forgotten your name?"
14
51830
4762
(Voix-off, plusieurs voix) « Tu as oublié ton nom ? »
00:56
As the chant gets louder, I want to respond, but I don't.
15
56616
3090
Alors que le chant s'intensifiait,
je voulais répondre mais ne le faisais pas.
01:02
I'm a visual artist.
16
62350
1499
Je suis artiste visuel.
01:04
Some of my work is humorous,
17
64754
2581
Certaines de mes œuvres sont humoristiques
01:07
and some is a bit funny but in a sad way.
18
67359
3601
et certaines sont tristement marrantes.
01:12
And one thing that I really enjoy doing
19
72160
4707
Une chose que j'apprécie vraiment,
01:16
is making these little animations
20
76891
2266
c'est de faire ces petites animations
01:19
where I get to do the voice-over for all kinds of characters.
21
79181
3774
où je suis la voix-off de toutes sortes de personnages.
01:22
I've been a bear.
22
82979
1258
J'ai été un ours.
01:24
(Video) Bear (Safwat Saleem's voice): Hi.
23
84261
2069
(Vidéo) Ours (voix de Safwat Saleem) : Salut.
01:26
(Laughter)
24
86354
1751
(Rires)
01:28
Safwat Saleem: I've been a whale.
25
88129
1660
Safwat Saleem : Une baleine.
01:29
(Video) Whale (SS's voice): Hi.
26
89813
1689
(Vidéo) Baleine (voix de SS) : Salut.
01:31
(Laughter)
27
91526
1263
(Rires)
01:32
SS: I've been a greeting card.
28
92813
1464
SS : Une carte de vœux.
01:34
(Video) Greeting card (SS's voice): Hi.
29
94301
2053
(Vidéo) Carte de vœux (voix de SS) : Salut.
01:36
(Laughter)
30
96378
1079
(Rires)
01:37
SS: And my personal favorite is Frankenstein's monster.
31
97481
3007
SS : Et mon préféré, le monstre de Frankenstein.
01:40
(Video) Frankenstein's monster (SS's voice): (Grunts)
32
100512
2697
(Vidéo) Monstre de Frankenstein (voix de SS) : (grogne)
01:43
(Laughter)
33
103233
1040
(Rires)
01:44
SS: I just had to grunt a lot for that one.
34
104297
2100
SS : Pour celui-là, j'ai beaucoup grogné.
01:46
A few years ago, I made this educational video
35
106421
2683
Il y a quelques années, j'ai fait une vidéo éducative
01:49
about the history of video games.
36
109128
2896
sur l'histoire des jeux vidéo.
01:52
And for that one, I got to do the voice of Space Invader.
37
112048
3742
Pour celle-là, j'ai fait la voix de Space Invader.
01:55
(Video) Space Invader (SS's voice): Hi.
38
115814
2056
(Vidéo) Space Invader (voix de SS) : Salut.
01:57
SS: A dream come true, really,
39
117894
1447
SS : Un rêve qui se réalise.
01:59
(Laughter)
40
119365
1002
(Rires)
02:00
And when that video was posted online,
41
120391
2079
Puis cette vidéo a été mise en ligne,
02:02
I just sat there on the computer, hitting "refresh,"
42
122494
2690
je suis resté devant mon ordinateur à rafraîchir la page,
02:05
excited to see the response.
43
125208
1476
excité de voir la réaction.
02:07
The first comment comes in.
44
127208
1414
Le premier commentaire arrive.
02:08
(Video) Comment: Great job.
45
128646
1294
(Vidéo) Commentaire : Super boulot. SS : Ouais !
02:09
SS: Yes!
46
129964
1150
02:11
I hit "refresh."
47
131709
1255
Je rafraîchis la page.
02:12
(Video) Comment: Excellent video. I look forward to the next one.
48
132988
3103
(Vidéo) Commentaire : Vidéo excellente. Hâte de voir la suivante.
02:16
SS: This was just the first of a two-part video.
49
136115
2496
SS : C'était la première de deux vidéos.
02:18
I was going to work on the second one next.
50
138635
2041
J'allais travailler sur la deuxième.
02:20
I hit "refresh."
51
140700
1166
Je rafraîchis.
02:21
(Video) Comment: Where is part TWO? WHEREEEEE? I need it NOWWWWW!: P
52
141890
3836
(Vidéo) Commentaire : Où est la 2ème partie ? Oùùùùùù ?
Je la veux MAINTENANT ! :P
02:25
(Laughter)
53
145750
1518
(Rires)
02:27
SS: People other than my mom were saying nice things about me,
54
147292
2943
SS : Des gens autres que ma mère disaient des trucs gentils sur moi sur internet !
02:30
on the Internet!
55
150259
1166
02:31
It felt like I had finally arrived.
56
151449
2333
J'avais l'impression d'avoir, finalement, réussi.
02:33
I hit "refresh."
57
153806
1302
Je rafraîchis.
02:35
(Video) Comment: His voice is annoying. No offense.
58
155132
2699
(Vidéo) Commentaire : Sa voix est désagréable. Sans rancune.
02:37
SS: OK, no offense taken. Refresh.
59
157855
2670
SS : Sans rancune. Je rafraîchis.
02:40
(Video) Comment: Could you remake this without peanut butter in your mouth?
60
160549
3564
(Vidéo) Commentaire : Tu le refais sans beurre de cacahuètes dans la bouche ?
02:44
SS: OK, at least the feedback is somewhat constructive. Hit "refresh."
61
164137
4467
SS : OK, ce commentaire est un peu constructif. Je rafraîchis.
02:48
(Video) Comment: Please don't use this narrator again
62
168628
2546
(Vidéo) Commentaire : N'utilisez plus cette voix,
02:51
u can barely understand him.
63
171198
1362
on la comprend à peine.
02:52
SS: Refresh.
64
172584
1151
SS : Je rafraîchis.
02:53
(Video) Comment: Couldn't follow because of the Indian accent.
65
173759
2980
(Vidéo) Commentaire : Pas suivi à cause de l'accent indien.
02:56
SS: OK, OK, OK, two things.
66
176763
1484
SS : OK, OK, OK, deux choses.
02:58
Number one, I don't have an Indian accent,
67
178271
2072
Un : je n'ai pas d'accent indien,
03:00
I have a Pakistani accent, OK?
68
180367
1927
mon accent est pakistanais, d'accord ?
03:02
And number two, I clearly have a Pakistani accent.
69
182318
3140
Deux : j'ai clairement un accent pakistanais.
03:05
(Laughter)
70
185482
2021
(Rires)
03:08
But comments like that kept coming in,
71
188233
2025
Il y a eu d'autres commentaires similaires,
03:10
so I figured I should just ignore them
72
190282
2745
je me suis dit que je devais les ignorer
03:13
and start working on the second part of the video.
73
193051
2589
et commencer mon travail sur la seconde vidéo.
03:16
I recorded my audio,
74
196104
1530
J'ai enregistré l'audio
03:17
but every time I sat down to edit,
75
197658
2999
mais dès que je voulais l'éditer,
03:20
I just could not do it.
76
200681
1673
je n'y arrivais pas.
03:23
Every single time, it would take me back to my childhood,
77
203688
2988
Chaque fois, cela me ramenait à mon enfance,
03:26
when I had a much harder time speaking.
78
206700
2821
quand j'avais plus de mal à parler.
03:29
I've stuttered for as long as I can remember.
79
209934
2804
Autant que je m'en souvienne, j'ai toujours bégayé.
03:34
I was the kid in class
80
214285
1277
En classe, j'étais celui
03:35
who would never raise his hand when he had a question --
81
215586
2637
qui ne levait pas la main quand on lui posait une question
03:38
or knew the answer.
82
218247
1174
ou qu'il avait la réponse.
03:39
Every time the phone rang,
83
219445
1315
Quand le téléphone sonnait,
03:40
I would run to the bathroom so I would not have to answer it.
84
220784
3635
je courais jusqu'aux toilettes pour ne pas avoir à répondre.
03:44
If it was for me, my parents would say I'm not around.
85
224907
3209
Si c'était pour moi, mes parents disaient que je n'étais pas là.
03:48
I spent a lot of time in the bathroom.
86
228140
1930
J'en passais du temps aux toilettes.
03:51
And I hated introducing myself,
87
231721
2471
Je détestais me présenter,
03:54
especially in groups.
88
234216
1609
surtout devant un groupe.
03:55
I'd always stutter on my name, and there was usually someone who'd go,
89
235849
3376
Je bégayais sur mon nom et, en général, quelqu'un disait :
03:59
"Have you forgotten your name?"
90
239249
1527
« Tu as oublié ton nom ? »
04:00
And then everybody would laugh.
91
240800
1577
Tout le monde riait.
04:02
That joke never got old.
92
242856
2150
Personne ne se lasse de cette blague.
04:06
(Laughter)
93
246727
2583
[Connards] (Rires)
04:09
I spent my childhood feeling that if I spoke,
94
249635
3807
J'ai passé mon enfance à penser que si je parlais,
04:13
it would become obvious that there was something wrong with me,
95
253466
5155
il deviendrait évident que quelque chose clochait chez moi,
04:18
that I was not normal.
96
258645
1497
que je n'étais pas normal.
04:21
So I mostly stayed quiet.
97
261070
1659
Souvent, je restais silencieux.
04:24
And so you see, eventually for me to even be able to use my voice in my work
98
264142
3763
Finalement, que je sois capable d'utiliser ma voix dans mon travail
04:27
was a huge step for me.
99
267929
1573
a été énorme pour moi.
04:29
Every time I record audio,
100
269991
1596
Chaque fois que j'enregistre,
04:31
I fumble my way through saying each sentence many, many times,
101
271611
3495
je tâtonne et répète chaque phrase de nombreuses fois
04:35
and then I go back in
102
275130
1634
puis, quand j'y reviens,
04:36
and pick the ones where I think I suck the least.
103
276788
3582
je choisis les moins mauvaises.
04:42
(Voice-over) SS: Audio editing is like Photoshop for your voice.
104
282997
3079
(Voix-off) SS : L'édition audio, c'est le Photoshop de votre voix.
04:46
I can slow it down, speed it up, make it deeper, add an echo.
105
286100
3811
Je peux la ralentir, l'accélérer, la rendre plus profonde, ajouter un écho.
04:49
And if I stutter along the way, and if I stutter along the way,
106
289935
3747
Et si je bégaye, et si je bégaye,
04:53
I just go back in and fix it.
107
293706
1619
je peux corriger cela.
04:55
It's magic.
108
295349
1395
C'est magique.
04:56
SS: Using my highly edited voice in my work
109
296768
2905
SS : Utiliser ma voix fortement modifiée dans mon travail
04:59
was a way for me to finally sound normal to myself.
110
299697
3555
était pour moi une façon d'avoir l'air normal.
05:04
But after the comments on the video,
111
304302
2145
Mais après les commentaires sur la vidéo,
05:06
it no longer made me feel normal.
112
306924
2005
je ne me sentais plus normal.
05:09
And so I stopped using my voice in my work.
113
309897
2373
J'ai arrêté d'utiliser ma voix dans mon travail.
05:13
Since then, I've thought a lot about what it means to be normal.
114
313984
3766
Depuis, j'ai beaucoup réfléchi à ce que c'est que d'être normal.
05:19
And I've come to understand
115
319218
2018
J'ai compris
05:21
that "normal" has a lot to do with expectations.
116
321260
3379
que « normal » est très lié aux attentes.
05:25
Let me give you an example.
117
325307
1529
Je vais vous donner un exemple.
05:26
I came across this story
118
326860
1330
J'ai découvert cette histoire
05:28
about the Ancient Greek writer, Homer.
119
328214
2266
concernant l'ancien écrivain grec, Homère.
05:30
Now, Homer mentions very few colors in his writing.
120
330504
3249
Homère parle de peu de couleurs dans ses écrits.
05:34
And even when he does,
121
334650
1605
Quand il le fait,
05:36
he seems to get them quite a bit wrong.
122
336279
2038
ce qu'il dit semble un peu faux.
05:38
For example, the sea is described as wine red,
123
338936
3292
Par exemple, la mer est dite rouge comme le vin,
05:42
people's faces are sometimes green and sheep are purple.
124
342252
3547
les gens ont parfois des visages verts et les moutons sont violets.
05:46
But it's not just Homer.
125
346838
1375
Mais ce n'est pas que Homère.
05:48
If you look at all of the ancient literature --
126
348237
2309
Si vous observez la littérature ancienne --
05:50
Ancient Chinese, Icelandic, Greek, Indian
127
350570
2200
chinoise, islandaise, grecque, indienne
05:52
and even the original Hebrew Bible --
128
352794
2677
voire la bible hébraïque --
05:55
they all mention very few colors.
129
355495
2576
elles font état de peu de couleurs.
05:58
And the most popular theory for why that might be the case
130
358745
3380
La théorie la plus populaire concernant le pourquoi
06:02
is that cultures begin to recognize a color
131
362149
2404
est que les cultures ne reconnaissent les couleurs
06:04
only once they have the ability to make that color.
132
364577
3085
que lorsqu'elles sont capables de reproduire cette couleur.
06:07
So basically, if you can make a color,
133
367686
1850
Vous ne voyez une couleur
06:09
only then can you see it.
134
369560
1626
que si vous savez la reproduire.
06:11
A color like red, which was fairly easy for many cultures to make --
135
371727
3659
Le rouge a été assez facile à reproduire pour nombre de cultures --
06:15
they began to see that color fairly early on.
136
375410
2831
cette couleur a été vue assez tôt.
06:18
But a color like blue, which was much harder to make --
137
378265
2743
Mais le bleu, plus difficile à reproduire --
06:21
many cultures didn't begin to learn how to make that color
138
381032
2753
beaucoup de cultures ont appris à reproduire cette couleur
06:23
until much later.
139
383809
1166
que bien plus tard.
06:24
They didn't begin to see it until much later as well.
140
384999
2516
Elles n'ont vu cette couleur que bien plus tard.
06:27
So until then, even though a color might be all around them,
141
387539
3650
Jusqu'alors, bien que cette couleur était présente autour d'eux,
06:31
they simply did not have the ability to see it.
142
391213
2445
elles étaient incapables de la voir.
06:33
It was invisIble.
143
393682
1158
Elle était invisible.
06:34
It was not a part of their normal.
144
394864
2380
Elle ne faisaient pas partie de leur vie.
06:38
And that story has helped put my own experience into context.
145
398593
2902
Cette histoire m'a aidé à replacer mon histoire dans son contexte.
06:42
So when I first read the comments on the video,
146
402376
2470
A ma première lecture des commentaires,
06:44
my initial reaction was to take it all very personally.
147
404870
2895
ma réaction initiale était de les prendre personnellement.
06:48
But the people commenting did not know
148
408543
1898
Mais ces personnes ignoraient
06:50
how self-conscious I am about my voice.
149
410465
2860
combien ma voix me gênait.
06:54
They were mostly reacting to my accent,
150
414258
2647
Elles réagissaient à mon accent,
06:56
that it is not normal for a narrator to have an accent.
151
416929
3517
au fait qu'il n'est pas normal qu'un narrateur ait un accent.
07:01
But what is normal, anyway?
152
421089
1503
Mais qu'est-ce qui est normal ?
07:03
We know that reviewers will find more spelling errors in your writing
153
423473
3362
Nous savons que les examinateurs trouveront plus de fautes dans vos écrits
07:06
if they think you're black.
154
426859
1371
s'ils vous croient noir ;
07:09
We know that professors are less likely to help female or minority students.
155
429144
4292
que les professeurs ont moins de chances d'aider
une femme ou un étudiant issu d'une minorité ;
07:14
And we know that resumes with white-sounding names
156
434349
2647
que les CV avec des noms qui sonnent blancs
07:17
get more callbacks than resumes with black-sounding names.
157
437020
2893
sont plus rappelés que ceux avec un nom qui sonne noir.
07:21
Why is that?
158
441043
1198
Pourquoi ?
07:23
Because of our expectations of what is normal.
159
443011
2443
A cause de nos attentes concernant la normalité.
07:26
We think it is normal
160
446135
1579
Nous pensons qu'il est normal
07:27
when a black student has spelling errors.
161
447738
2105
qu'un étudiant noir écrive avec des fautes.
07:30
We think it is normal
162
450264
1715
Nous pensons qu'il est normal
07:32
when a female or minority student does not succeed.
163
452003
3192
qu'une femme ou un étudiant issu d'une minorité échoue.
07:35
And we think it is normal
164
455962
1639
Nous pensons qu'il est normal
07:37
that a white employee is a better hire than a black employee.
165
457625
3086
qu'il soit mieux d'embaucher un employé blanc qu'un employé noir.
07:41
But studies also show that discrimination of this kind,
166
461399
2594
Des études montrent aussi qu'une telle discrimination,
07:44
in most cases, is simply favoritism,
167
464017
2045
n'est souvent que du favoritisme,
07:46
and it results more from wanting to help people that you can relate to
168
466086
3518
que cela est plus dû au désir d'aider des gens à qui vous vous identifiez
07:50
than the desire to harm people that you can't relate to.
169
470493
3197
qu'au désir de faire du mal à ceux à qui vous ne vous identifiez pas.
07:54
And not relating to people starts at a very early age.
170
474944
3207
Ne pas s'identifier aux autres débute très jeune.
07:58
Let me give you an example.
171
478175
1380
En voici un exemple.
07:59
One library that keeps track of characters
172
479949
3549
Une bibliothèque qui consigne tous les personnages
08:03
in the children's book collection every year,
173
483522
3293
dans les livres pour enfants publiés chaque année
08:06
found that in 2014, only about 11 percent of the books
174
486839
5281
a découvert qu'en 2014, seuls 11% des livres
08:12
had a character of color.
175
492144
2200
faisaient figurer un personnage de couleur.
08:14
And just the year before, that number was about eight percent,
176
494368
3677
L'année précédente, ce n'était que 8%,
08:18
even though half of American children today come from a minority background.
177
498069
3808
bien que la moitié des enfants américains descendent d'une minorité.
08:21
Half.
178
501901
1150
La moitié.
08:23
So there are two big issues here.
179
503353
1624
Cela pose deux problèmes.
08:25
Number one, children are told that they can be anything,
180
505001
2657
Un : on dit aux enfants qu'ils peuvent être et faire ce qu'ils veulent,
08:27
they can do anything,
181
507682
1151
08:28
and yet, most stories that children of color consume
182
508857
2473
mais les enfants de couleur lisent des histoires
08:31
are about people who are not like them.
183
511354
1878
où les personnages ne leur ressemblent pas.
08:33
Number two is that majority groups don't get to realize
184
513256
2759
Deux : les groupes majoritaires ne réalisent pas
08:36
the great extent to which they are similar to minorities --
185
516039
3033
à quel point ils ressemblent aux minorités --
08:39
our everyday experiences, our hopes,
186
519096
3047
nos expériences quotidiennes, nos espoirs,
08:42
our dreams, our fears
187
522167
1872
nos rêves, nos peurs
08:44
and our mutual love for hummus.
188
524063
1773
et notre amour partagé pour le houmous.
08:45
It's delicious!
189
525860
1309
C'est délicieux !
08:47
(Laughter)
190
527193
1707
(Rires)
08:49
Just like the color blue for Ancient Greeks,
191
529911
2683
Comme le bleu pour les Grecs anciens,
08:52
minorities are not a part of what we consider normal,
192
532618
3321
les minorités ne sont pas ce que nous considérons normal
08:57
because normal is simply a construction of what we've been exposed to,
193
537440
4961
car la normalité n'est qu'une construction de ce à quoi nous sommes exposés
09:02
and how visible it is around us.
194
542425
1789
et de sa visibilité autour de nous.
09:05
And this is where things get a bit difficult.
195
545590
2132
C'est là que les choses se compliquent.
09:08
I can accept the preexisting notion of normal -- that normal is good,
196
548714
4280
Je peux accepter la notion préexistante de normalité -- la normalité, c'est bien,
09:13
and anything outside of that very narrow definition of normal is bad.
197
553018
4015
et tout ce qui s'éloigne de cette définition étroite est mal.
09:17
Or I can challenge that preexisting notion of normal
198
557758
3846
Ou je peux défier la notion préexistante de normalité
09:22
with my work
199
562462
1173
à travers mon travail,
09:24
and with my voice
200
564034
1276
avec ma voix,
09:26
and with my accent
201
566338
1423
avec mon accent
09:28
and by standing here onstage,
202
568632
1516
et en me tenant ici sur scène,
09:30
even though I'm scared shitless and would rather be in the bathroom.
203
570172
3323
même si j'ai atrocement peur et préférerais courir aux toilettes.
09:33
(Laughter)
204
573519
1317
(Rires)
09:34
(Applause)
205
574860
2817
(Applaudissements)
09:45
(Video) Sheep (SS's voice): I'm now slowly starting to use my voice
206
585301
3171
(Vidéo) Mouton (voix de SS) : Je recommence à utiliser ma voix
09:48
in my work again.
207
588496
1154
dans mon travail.
09:49
And it feels good.
208
589674
1151
Je me sens bien.
09:50
It does not mean I won't have a breakdown
209
590849
1968
Je vais peut-être déprimer
09:52
the next time a couple dozen people say that I talk
210
592841
2467
la prochaine fois que plein de gens diront que je parle
09:55
(Mumbling) like I have peanut butter in my mouth.
211
595332
2308
(marmonne) comme si j'avais la bouche pleine.
09:57
(Laughter)
212
597664
1002
(Rires)
09:58
SS: It just means I now have a much better understanding
213
598690
2680
SS : Maintenant je comprends mieux
10:01
of what's at stake,
214
601394
1744
ce qui est en jeu
10:03
and how giving up is not an option.
215
603162
2500
et qu'abandonner n'est pas envisageable.
10:08
The Ancient Greeks didn't just wake up one day and realize
216
608519
2886
Les Grecs anciens ne se sont pas levés un jour pour réaliser
10:11
that the sky was blue.
217
611429
1325
que le ciel était bleu.
10:13
It took centuries, even, for humans to realize what we had been ignoring
218
613197
3438
Cela a pris des siècles pour que les hommes réalisent
ce qu'ils avaient tant ignoré.
10:16
for so long.
219
616659
1169
10:18
And so we must continuously challenge our notion of normal,
220
618893
3821
Nous devons continuer à défier notre notion de normalité
10:22
because doing so is going to allow us as a society
221
622738
4332
car cela nous permettra, en tant que société,
10:27
to finally see the sky for what it is.
222
627094
2536
de finir par voir le ciel tel qu'il est.
10:32
(Video) Characters: Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you.
223
632272
5764
(Vidéo) Personnages : Merci. Merci. Merci. Merci. Merci.
10:38
Frankenstein's monster: (Grunts)
224
638060
1591
Monstre de Frankenstein : (grogne)
10:39
(Laughter)
225
639675
1011
(Rires)
10:40
SS: Thank you.
226
640710
1151
SS : Merci.
10:41
(Applause)
227
641885
3883
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7