Why I keep speaking up, even when people mock my accent | Safwat Saleem

223,585 views ・ 2016-08-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Bartłomiej Rękosiewicz Korekta: Barbara Guzik
00:12
I used to have this recurring dream
0
12844
2061
Miałem taki powracający sen,
00:14
where I'd walk into a roomful of people,
1
14929
2412
w którym wchodzę do pokoju pełnego ludzi
00:18
and I'd try not to make eye contact with anyone.
2
18388
2572
i próbuję nie nawiązać z nikim kontaktu wzrokowego.
00:22
Until someone notices me,
3
22220
1715
Wtedy ktoś mnie zauważa,
00:23
and I just panic.
4
23959
1443
a ja wpadam w panikę.
00:26
And the person walks up to me,
5
26213
1804
Ta osoba podchodzi do mnie
00:28
and says, "Hi, my name is So-and-so.
6
28041
2509
i mówi: "Cześć, nazywam się tak-i-tak.
00:30
And what is your name?"
7
30574
1359
Jak masz na imię?".
00:32
And I'm just quiet, unable to respond.
8
32313
3185
A ja milczę, nie mogę odpowiedzieć.
00:37
After some awkward silence, he goes,
9
37196
2443
Po chwili krępującej ciszy mój rozmówca mówi:
00:39
"Have you forgotten your name?"
10
39663
1581
"Zapomniałeś, jak masz na imię?".
00:41
And I'm still quiet.
11
41851
1449
Nadal milczę.
00:44
And then, slowly, all the other people in the room begin to turn toward me
12
44293
4646
A potem inni ludzie z pokoju powoli zwracają się do mnie
00:48
and ask, almost in unison,
13
48963
2255
i pytają, niemalże jednym głosem:
00:51
(Voice-over, several voices) "Have you forgotten your name?"
14
51830
4762
(Lektor, kilka głosów) "Zapomniałeś, jak masz na imię?".
00:56
As the chant gets louder, I want to respond, but I don't.
15
56616
3090
Kiedy pytają głośniej, chcę odpowiedzieć, ale nie robię tego.
01:02
I'm a visual artist.
16
62350
1499
Jestem artystą plastykiem.
01:04
Some of my work is humorous,
17
64754
2581
Niektóre z moich prac są zabawne,
01:07
and some is a bit funny but in a sad way.
18
67359
3601
a inne trochę śmieszne, ale w smutny sposób.
01:12
And one thing that I really enjoy doing
19
72160
4707
To, co naprawdę lubię robić,
01:16
is making these little animations
20
76891
2266
to tworzenie krótkich animacji,
01:19
where I get to do the voice-over for all kinds of characters.
21
79181
3774
gdzie podkładam głosy dla przeróżnych postaci.
01:22
I've been a bear.
22
82979
1258
Byłem niedźwiedziem.
01:24
(Video) Bear (Safwat Saleem's voice): Hi.
23
84261
2069
(Niedźwiedź głosem Saleema) Cześć.
01:26
(Laughter)
24
86354
1751
(Śmiech)
01:28
Safwat Saleem: I've been a whale.
25
88129
1660
SS: Byłem wielorybem.
01:29
(Video) Whale (SS's voice): Hi.
26
89813
1689
(Wieloryb głosem Saalema) Cześć.
01:31
(Laughter)
27
91526
1263
(Śmiech)
01:32
SS: I've been a greeting card.
28
92813
1464
SS: Byłem kartką z życzeniami.
01:34
(Video) Greeting card (SS's voice): Hi.
29
94301
2053
(Kartka głosem Saalema) Cześć.
01:36
(Laughter)
30
96378
1079
(Śmiech)
01:37
SS: And my personal favorite is Frankenstein's monster.
31
97481
3007
SS: Moja ulubiona postać to potwór Frankensteina.
01:40
(Video) Frankenstein's monster (SS's voice): (Grunts)
32
100512
2697
(Potwór głosem Saalema: pomruk)
01:43
(Laughter)
33
103233
1040
(Śmiech)
01:44
SS: I just had to grunt a lot for that one.
34
104297
2100
SS: W tym przypadku musiałem dużo chrząkać.
01:46
A few years ago, I made this educational video
35
106421
2683
Kilka lat temu zrobiłem film edukacyjny o historii gier wideo.
01:49
about the history of video games.
36
109128
2896
01:52
And for that one, I got to do the voice of Space Invader.
37
112048
3742
Do tego filmu potrzebowałem głosu najeźdźcy z kosmosu.
01:55
(Video) Space Invader (SS's voice): Hi.
38
115814
2056
(Najeźdźca głosem Saalema) Cześć.
01:57
SS: A dream come true, really,
39
117894
1447
SS: Spełnienie marzeń, serio.
01:59
(Laughter)
40
119365
1002
(Śmiech)
02:00
And when that video was posted online,
41
120391
2079
Kiedy opublikowałem film w Internecie
02:02
I just sat there on the computer, hitting "refresh,"
42
122494
2690
siedziałem przed komputerem i klikałem "odśwież",
02:05
excited to see the response.
43
125208
1476
żeby zobaczyć komentarze.
02:07
The first comment comes in.
44
127208
1414
Pojawił się pierwszy.
02:08
(Video) Comment: Great job.
45
128646
1294
"Świetna robota".
02:09
SS: Yes!
46
129964
1150
SS: Tak!
02:11
I hit "refresh."
47
131709
1255
Odświeżyłem.
02:12
(Video) Comment: Excellent video. I look forward to the next one.
48
132988
3103
"Świetny film. Czekam na następny".
02:16
SS: This was just the first of a two-part video.
49
136115
2496
SS: To była tylko pierwsza z dwóch części filmu.
02:18
I was going to work on the second one next.
50
138635
2041
Zamierzałem zrobić drugą.
02:20
I hit "refresh."
51
140700
1166
Kliknąłem "Odśwież".
02:21
(Video) Comment: Where is part TWO? WHEREEEEE? I need it NOWWWWW!: P
52
141890
3836
"Gdzie jest część druga? GDZIEEEE? Chcę ją TEERAZZZ! :P".
02:25
(Laughter)
53
145750
1518
(Śmiech)
02:27
SS: People other than my mom were saying nice things about me,
54
147292
2943
SS: Ktoś poza moją mamą mówił o mnie miłe rzeczy,
02:30
on the Internet!
55
150259
1166
i to w Internecie!
02:31
It felt like I had finally arrived.
56
151449
2333
Czułem się, jakbym wreszcie coś osiągnął.
02:33
I hit "refresh."
57
153806
1302
Kliknąłem "Odśwież".
02:35
(Video) Comment: His voice is annoying. No offense.
58
155132
2699
"Denerwujący głos. Bez obrazy".
02:37
SS: OK, no offense taken. Refresh.
59
157855
2670
SS: Ok, bez obrazy. Odśwież.
02:40
(Video) Comment: Could you remake this without peanut butter in your mouth?
60
160549
3564
Komentarz: "Możesz to nagrać jeszcze raz bez masła orzechowego w ustach?".
02:44
SS: OK, at least the feedback is somewhat constructive. Hit "refresh."
61
164137
4467
SS: OK, konstruktywna informacja zwrotna. "Odśwież".
02:48
(Video) Comment: Please don't use this narrator again
62
168628
2546
Komentarz: "Nie korzystaj więcej z tego narratora.
02:51
u can barely understand him.
63
171198
1362
Ledwo można go zrozumieć".
02:52
SS: Refresh.
64
172584
1151
SS: "Odśwież".
02:53
(Video) Comment: Couldn't follow because of the Indian accent.
65
173759
2980
Komentarz: "Nic nie zrozumiałem przez ten hinduski akcent".
02:56
SS: OK, OK, OK, two things.
66
176763
1484
SS: Dobra, dwie sprawy.
02:58
Number one, I don't have an Indian accent,
67
178271
2072
Po pierwsze, nie mam hinduskiego akcentu,
03:00
I have a Pakistani accent, OK?
68
180367
1927
mam akcent pakistański, OK?
03:02
And number two, I clearly have a Pakistani accent.
69
182318
3140
A po drugie, oczywiście, że mam pakistański akcent.
03:05
(Laughter)
70
185482
2021
(Śmiech)
03:08
But comments like that kept coming in,
71
188233
2025
Ale takich komentarzy przybywało,
03:10
so I figured I should just ignore them
72
190282
2745
więc stwierdziłem, że je zignoruję
03:13
and start working on the second part of the video.
73
193051
2589
i zacząłem pracować nad drugą częścią filmu.
03:16
I recorded my audio,
74
196104
1530
Nagrałem ścieżkę dźwiękową,
03:17
but every time I sat down to edit,
75
197658
2999
ale kiedy tylko chciałem ją edytować,
03:20
I just could not do it.
76
200681
1673
nie mogłem tego zrobić.
03:23
Every single time, it would take me back to my childhood,
77
203688
2988
Za każdym razem wracałem do dzieciństwa,
03:26
when I had a much harder time speaking.
78
206700
2821
kiedy miałem duże trudności z mówieniem.
03:29
I've stuttered for as long as I can remember.
79
209934
2804
Jąkałem się odkąd tylko pamiętam.
03:34
I was the kid in class
80
214285
1277
W szkole byłem dzieckiem,
03:35
who would never raise his hand when he had a question --
81
215586
2637
które nigdy nie podnosi ręki, żeby o coś zapytać
03:38
or knew the answer.
82
218247
1174
lub podać odpowiedź.
03:39
Every time the phone rang,
83
219445
1315
Zawsze kiedy dzwonił telefon,
03:40
I would run to the bathroom so I would not have to answer it.
84
220784
3635
biegłem do łazienki, żebym nie musiał go odebrać.
03:44
If it was for me, my parents would say I'm not around.
85
224907
3209
Kiedy ktoś dzwonił do mnie, rodzice mówili, że wyszedłem.
03:48
I spent a lot of time in the bathroom.
86
228140
1930
Dużo czasu spędziłem w łazience.
03:51
And I hated introducing myself,
87
231721
2471
Nienawidziłem się przedstawiać,
03:54
especially in groups.
88
234216
1609
szczególnie w grupach.
03:55
I'd always stutter on my name, and there was usually someone who'd go,
89
235849
3376
Zawsze jąkałem się, podając swoje imię, i zazwyczaj ktoś pytał:
03:59
"Have you forgotten your name?"
90
239249
1527
"Zapomniałeś, jak masz na imię?".
04:00
And then everybody would laugh.
91
240800
1577
I wszyscy się śmiali.
04:02
That joke never got old.
92
242856
2150
Ten żart nigdy nie przestał być śmieszny.
04:06
(Laughter)
93
246727
2583
[Dupki]
(Śmiech)
04:09
I spent my childhood feeling that if I spoke,
94
249635
3807
Przeżyłem dzieciństwo czując, że jeśli coś powiem,
04:13
it would become obvious that there was something wrong with me,
95
253466
5155
okaże się, że coś ze mną nie tak,
04:18
that I was not normal.
96
258645
1497
że nie jestem normalny.
04:21
So I mostly stayed quiet.
97
261070
1659
Więc przeważnie nie odzywałem się.
04:24
And so you see, eventually for me to even be able to use my voice in my work
98
264142
3763
Jak widzicie, to że korzystam ze swojego głosu w pracy,
04:27
was a huge step for me.
99
267929
1573
było dla mnie dużym krokiem.
04:29
Every time I record audio,
100
269991
1596
Zawsze kiedy nagrywam głos,
04:31
I fumble my way through saying each sentence many, many times,
101
271611
3495
borykam się z wielokrotnym powtarzaniem każdego zdania,
04:35
and then I go back in
102
275130
1634
potem do nich wracam
04:36
and pick the ones where I think I suck the least.
103
276788
3582
i wybieram te, które uważam za najmniej spartaczone.
04:42
(Voice-over) SS: Audio editing is like Photoshop for your voice.
104
282997
3079
(Głos) Saleem: Edycja dźwięku jest jak Photoshop dla głosu.
04:46
I can slow it down, speed it up, make it deeper, add an echo.
105
286100
3811
Można go spowolnić, przyśpieszyć, pogłębić i dodać echo.
04:49
And if I stutter along the way, and if I stutter along the way,
106
289935
3747
I jeśli się jąkam, i jeśli się jąkam,
04:53
I just go back in and fix it.
107
293706
1619
wracam i poprawiam to.
04:55
It's magic.
108
295349
1395
To magia.
04:56
SS: Using my highly edited voice in my work
109
296768
2905
SS: Używanie mojego mocno przetworzonego głosu w pracy
04:59
was a way for me to finally sound normal to myself.
110
299697
3555
było sposobem na usłyszenie jego normalnego brzmienia.
05:04
But after the comments on the video,
111
304302
2145
Ale po komentarzach do wideo
05:06
it no longer made me feel normal.
112
306924
2005
nie czułem się już normalnie.
05:09
And so I stopped using my voice in my work.
113
309897
2373
Więc przestałem używać swojego głosu w pracy.
05:13
Since then, I've thought a lot about what it means to be normal.
114
313984
3766
Zacząłem dużo myśleć o tym, co znaczy być normalnym.
05:19
And I've come to understand
115
319218
2018
Zrozumiałem, że "normalny"
05:21
that "normal" has a lot to do with expectations.
116
321260
3379
ma wiele do czynienia z oczekiwaniami.
05:25
Let me give you an example.
117
325307
1529
Oto przykład.
05:26
I came across this story
118
326860
1330
Trafiłem kiedyś na historię
05:28
about the Ancient Greek writer, Homer.
119
328214
2266
o starożytnym greckim pisarzu, Homerze.
05:30
Now, Homer mentions very few colors in his writing.
120
330504
3249
W swoich dziełach wymienia niewiele kolorów.
05:34
And even when he does,
121
334650
1605
A nawet jeśli je podaje,
05:36
he seems to get them quite a bit wrong.
122
336279
2038
wydaje się, że robi to źle.
05:38
For example, the sea is described as wine red,
123
338936
3292
Na przykład, przedstawia morze koloru wina,
05:42
people's faces are sometimes green and sheep are purple.
124
342252
3547
twarze ludzi są czasem zielone, a owce fioletowe.
05:46
But it's not just Homer.
125
346838
1375
Nie tylko Homer tak robił.
05:48
If you look at all of the ancient literature --
126
348237
2309
Jeśli sięgniecie do literatury antycznej,
05:50
Ancient Chinese, Icelandic, Greek, Indian
127
350570
2200
chińskiej, islandzkiej, greckiej, indyjskiej,
05:52
and even the original Hebrew Bible --
128
352794
2677
a nawet do Biblii w języku hebrajskim,
05:55
they all mention very few colors.
129
355495
2576
zauważycie, że zawierają one mało kolorów.
05:58
And the most popular theory for why that might be the case
130
358745
3380
Najpopularniejsza teoria wyjaśniająca ten fakt głosi,
06:02
is that cultures begin to recognize a color
131
362149
2404
że zaczęto rozpoznawać kolor,
06:04
only once they have the ability to make that color.
132
364577
3085
dopiero kiedy ludzie potrafili go stworzyć.
06:07
So basically, if you can make a color,
133
367686
1850
Jeśli będziesz umiał zrobić jakiś kolor,
06:09
only then can you see it.
134
369560
1626
zobaczysz go.
06:11
A color like red, which was fairly easy for many cultures to make --
135
371727
3659
Kolor czerwony był całkiem łatwy do zrobienia dla wielu kultur,
06:15
they began to see that color fairly early on.
136
375410
2831
więc potrafili zobaczyć go dość wcześnie.
06:18
But a color like blue, which was much harder to make --
137
378265
2743
Ale niebieski był trudniejszy do zrobienia
06:21
many cultures didn't begin to learn how to make that color
138
381032
2753
i wiele kultur nie umiało go stworzyć
06:23
until much later.
139
383809
1166
przez bardzo długi czas.
06:24
They didn't begin to see it until much later as well.
140
384999
2516
Dlatego dość późno zaczęli go widzieć.
06:27
So until then, even though a color might be all around them,
141
387539
3650
Nawet jeśli kolor był wokół nich,
06:31
they simply did not have the ability to see it.
142
391213
2445
nie potrafili go zobaczyć.
06:33
It was invisIble.
143
393682
1158
Był niewidzialny.
06:34
It was not a part of their normal.
144
394864
2380
To nie była część ich normalności.
06:38
And that story has helped put my own experience into context.
145
398593
2902
Ta historia pomogła mi włożyć w kontekst moje doświadczenia.
06:42
So when I first read the comments on the video,
146
402376
2470
Kiedy pierwszy raz przeczytałem komentarze do filmiku,
06:44
my initial reaction was to take it all very personally.
147
404870
2895
wziąłem je do siebie.
06:48
But the people commenting did not know
148
408543
1898
Ale komentujący nie wiedzieli,
06:50
how self-conscious I am about my voice.
149
410465
2860
jak przejmuję się swoim głosem.
06:54
They were mostly reacting to my accent,
150
414258
2647
Reagowali głównie na mój akcent,
06:56
that it is not normal for a narrator to have an accent.
151
416929
3517
bo to nie jest normalne, żeby narrator mówił z akcentem.
07:01
But what is normal, anyway?
152
421089
1503
Ale co jest normalne?
07:03
We know that reviewers will find more spelling errors in your writing
153
423473
3362
Wiemy, że recenzenci znajdą więcej błędów w twoim tekście,
07:06
if they think you're black.
154
426859
1371
jeśli sądzą, że jesteś czarny.
07:09
We know that professors are less likely to help female or minority students.
155
429144
4292
Nauczyciel rzadziej pomoże dziewczynom lub uczniom z mniejszości narodowej.
07:14
And we know that resumes with white-sounding names
156
434349
2647
Wiemy też, że CV osób z biało-brzmiącymi nazwiskami
07:17
get more callbacks than resumes with black-sounding names.
157
437020
2893
będą bardziej zauważane niż te z czarno-brzmiącymi.
07:21
Why is that?
158
441043
1198
Dlaczego?
07:23
Because of our expectations of what is normal.
159
443011
2443
Bo oczekujemy tego, co normalne.
07:26
We think it is normal
160
446135
1579
Myślimy, że to normalne,
07:27
when a black student has spelling errors.
161
447738
2105
kiedy czarnoskóry uczeń robi błędy w pisowni.
07:30
We think it is normal
162
450264
1715
Myślimy, że to normalne,
07:32
when a female or minority student does not succeed.
163
452003
3192
kiedy dziewczynie lub uczniowi z mniejszości nie powodzi się.
07:35
And we think it is normal
164
455962
1639
I myślimy, że to normalne,
07:37
that a white employee is a better hire than a black employee.
165
457625
3086
że biały pracownik jest lepszy niż czarnoskóry.
07:41
But studies also show that discrimination of this kind,
166
461399
2594
Badania pokazują, że taka dyskryminacja
07:44
in most cases, is simply favoritism,
167
464017
2045
często jest faworyzowaniem
07:46
and it results more from wanting to help people that you can relate to
168
466086
3518
i bardziej wynika z potrzeby pomocy komuś, kto jest do nas podobny
07:50
than the desire to harm people that you can't relate to.
169
470493
3197
niż z potrzeby skrzywdzenia kogoś, kto jest od nas inny.
07:54
And not relating to people starts at a very early age.
170
474944
3207
To, że ludzie są inni niż my, zauważamy już będąc dzieckiem.
07:58
Let me give you an example.
171
478175
1380
Oto przykład.
07:59
One library that keeps track of characters
172
479949
3549
Pewna biblioteka, która co roku bada postacie z książek dla dzieci,
08:03
in the children's book collection every year,
173
483522
3293
08:06
found that in 2014, only about 11 percent of the books
174
486839
5281
odkryła, że w 2014 roku tylko w 11 procent książek
08:12
had a character of color.
175
492144
2200
występowała postać inna niż biała.
08:14
And just the year before, that number was about eight percent,
176
494368
3677
A rok wcześniej ta liczba wynosiła osiem procent,
08:18
even though half of American children today come from a minority background.
177
498069
3808
chociaż połowa amerykańskich dzieci ma korzenie mniejszościowe.
08:21
Half.
178
501901
1150
Połowa.
08:23
So there are two big issues here.
179
503353
1624
Mamy tu dwa duże problemy.
08:25
Number one, children are told that they can be anything,
180
505001
2657
Pierwszy, mówi się dzieciom, że mogą być kim zechcą,
08:27
they can do anything,
181
507682
1151
że mogą robić co chcą,
08:28
and yet, most stories that children of color consume
182
508857
2473
jednak większość książek dla dzieci z mniejszości
08:31
are about people who are not like them.
183
511354
1878
jest o ludziach innych niż one.
08:33
Number two is that majority groups don't get to realize
184
513256
2759
Drugi, grupy większościowe nie zdają sobie sprawy,
08:36
the great extent to which they are similar to minorities --
185
516039
3033
jak bardzo są podobne do mniejszości,
08:39
our everyday experiences, our hopes,
186
519096
3047
nasze codzienne doświadczenia, nadzieje,
08:42
our dreams, our fears
187
522167
1872
sny, obawy
08:44
and our mutual love for hummus.
188
524063
1773
i nasza wspólna miłość do hummusu.
08:45
It's delicious!
189
525860
1309
Hummus jest przepyszny!
08:47
(Laughter)
190
527193
1707
(Śmiech)
08:49
Just like the color blue for Ancient Greeks,
191
529911
2683
Tak jak niebieski dla starożytnych Greków,
08:52
minorities are not a part of what we consider normal,
192
532618
3321
mniejszość nie jest tym, co uważamy za normalne,
08:57
because normal is simply a construction of what we've been exposed to,
193
537440
4961
bo normalne jest dla nas to, z czym się spotkaliśmy
09:02
and how visible it is around us.
194
542425
1789
i co jest widoczne wokół nas.
09:05
And this is where things get a bit difficult.
195
545590
2132
I tu zaczynają się trudności.
09:08
I can accept the preexisting notion of normal -- that normal is good,
196
548714
4280
Mogę zaakceptować uprzednie pojęcie normalności, jako czegoś dobrego,
09:13
and anything outside of that very narrow definition of normal is bad.
197
553018
4015
a wszystko poza tą wąską definicją normalności jest złe.
09:17
Or I can challenge that preexisting notion of normal
198
557758
3846
Mogę też podważyć uprzednie pojęcie normalności
09:22
with my work
199
562462
1173
moją pracą,
09:24
and with my voice
200
564034
1276
moim głosem,
09:26
and with my accent
201
566338
1423
moim akcentem
09:28
and by standing here onstage,
202
568632
1516
i tym, że stoję tu na scenie,
09:30
even though I'm scared shitless and would rather be in the bathroom.
203
570172
3323
nawet jeśli cholernie się boję i wolałbym być w łazience.
09:33
(Laughter)
204
573519
1317
(Śmiech)
09:34
(Applause)
205
574860
2817
(Brawa)
09:45
(Video) Sheep (SS's voice): I'm now slowly starting to use my voice
206
585301
3171
(Wideo) Owca: "Powoli znowu zaczynam używać swojego głosu w pracy.
09:48
in my work again.
207
588496
1154
09:49
And it feels good.
208
589674
1151
I czuję się świetnie.
09:50
It does not mean I won't have a breakdown
209
590849
1968
Co nie znaczy, że nie załamię się znowu,
09:52
the next time a couple dozen people say that I talk
210
592841
2467
kiedy kilkanaście osób powie,
(bełkocze) że mam masło orzechowe w buzi.
09:55
(Mumbling) like I have peanut butter in my mouth.
211
595332
2308
09:57
(Laughter)
212
597664
1002
(Śmiech)
09:58
SS: It just means I now have a much better understanding
213
598690
2680
SS: Oznacza to, że teraz lepiej rozumiem,
10:01
of what's at stake,
214
601394
1744
o co toczy się gra,
10:03
and how giving up is not an option.
215
603162
2500
i że poddanie się nie jest rozwiązaniem.
10:08
The Ancient Greeks didn't just wake up one day and realize
216
608519
2886
Starożytni Grecy nie wstali pewnego dnia i nie stwierdzili,
10:11
that the sky was blue.
217
611429
1325
że niebo jest niebieskie.
10:13
It took centuries, even, for humans to realize what we had been ignoring
218
613197
3438
Ludziom zajęło wieki, żeby zrozumieć,
10:16
for so long.
219
616659
1169
co tak długo ignorowali.
10:18
And so we must continuously challenge our notion of normal,
220
618893
3821
Dlatego ciągle musimy weryfikować pojęcie normalności,
10:22
because doing so is going to allow us as a society
221
622738
4332
bo to pozwala nam, jako społeczeństwu,
10:27
to finally see the sky for what it is.
222
627094
2536
zobaczyć niebo jakim jest.
10:32
(Video) Characters: Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you.
223
632272
5764
(Wideo) Postaci: "Dziękuję. Dziękuję. Dziękuję. Dziękuję".
10:38
Frankenstein's monster: (Grunts)
224
638060
1591
Frankenstein: (Burczy)
10:39
(Laughter)
225
639675
1011
(Śmiech)
10:40
SS: Thank you.
226
640710
1151
Dziękuję.
10:41
(Applause)
227
641885
3883
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7