Why I keep speaking up, even when people mock my accent | Safwat Saleem

223,172 views ・ 2016-08-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Malykh Редактор: Natalia Ost
00:12
I used to have this recurring dream
0
12844
2061
Раньше мне постоянно снился сон,
00:14
where I'd walk into a roomful of people,
1
14929
2412
в котором я входил в комнату, где было много людей,
00:18
and I'd try not to make eye contact with anyone.
2
18388
2572
и пытался ни с кем не встретиться взглядом.
00:22
Until someone notices me,
3
22220
1715
Потом меня кто-нибудь замечал,
00:23
and I just panic.
4
23959
1443
и меня охватывала паника.
00:26
And the person walks up to me,
5
26213
1804
Этот человек подходил ко мне
00:28
and says, "Hi, my name is So-and-so.
6
28041
2509
и говорил: «Привет, меня зовут так-то и так-то.
00:30
And what is your name?"
7
30574
1359
А как тебя зовут?»
00:32
And I'm just quiet, unable to respond.
8
32313
3185
А я только молчал, не в силах ответить.
00:37
After some awkward silence, he goes,
9
37196
2443
После некоторой неловкой паузы он продолжал:
00:39
"Have you forgotten your name?"
10
39663
1581
«Ты забыл, как тебя зовут?»
00:41
And I'm still quiet.
11
41851
1449
Я продолжал молчать.
00:44
And then, slowly, all the other people in the room begin to turn toward me
12
44293
4646
И затем все остальные люди в комнате медленно оборачивались ко мне
00:48
and ask, almost in unison,
13
48963
2255
и почти в унисон спрашивали:
00:51
(Voice-over, several voices) "Have you forgotten your name?"
14
51830
4762
(Голоса за кадром) «Ты забыл, как тебя зовут?»
00:56
As the chant gets louder, I want to respond, but I don't.
15
56616
3090
Голоса становились всё громче. Я хотел ответить, но не мог.
01:02
I'm a visual artist.
16
62350
1499
Я художник.
01:04
Some of my work is humorous,
17
64754
2581
Некоторые из моих работ юмористические,
01:07
and some is a bit funny but in a sad way.
18
67359
3601
некоторые одновременно смешные и грустные.
01:12
And one thing that I really enjoy doing
19
72160
4707
Главное, что я делаю с удовольствием, —
01:16
is making these little animations
20
76891
2266
это короткие анимационные фильмы,
01:19
where I get to do the voice-over for all kinds of characters.
21
79181
3774
где я сам озвучиваю всех героев.
01:22
I've been a bear.
22
82979
1258
Я был медведем.
01:24
(Video) Bear (Safwat Saleem's voice): Hi.
23
84261
2069
(Видео) Медведь (голос Сафвата Салима): Привет!
01:26
(Laughter)
24
86354
1751
(Смех)
01:28
Safwat Saleem: I've been a whale.
25
88129
1660
Сафват Салим: Я был китом.
01:29
(Video) Whale (SS's voice): Hi.
26
89813
1689
(Видео) Кит (голос СС): Привет!
01:31
(Laughter)
27
91526
1263
(Смех)
01:32
SS: I've been a greeting card.
28
92813
1464
СС: Поздравительной открыткой.
01:34
(Video) Greeting card (SS's voice): Hi.
29
94301
2053
(Видео) Открытка (голос СС): Привет!
01:36
(Laughter)
30
96378
1079
(Смех)
01:37
SS: And my personal favorite is Frankenstein's monster.
31
97481
3007
СС: Мой любимец — монстр Франкенштейна.
01:40
(Video) Frankenstein's monster (SS's voice): (Grunts)
32
100512
2697
(Видео) Монстр Франкенштейна (голос СС): (Ворчанье)
01:43
(Laughter)
33
103233
1040
(Смех)
01:44
SS: I just had to grunt a lot for that one.
34
104297
2100
СС: Мне пришлось много репетировать.
01:46
A few years ago, I made this educational video
35
106421
2683
Несколько лет назад я сделал образовательное видео
01:49
about the history of video games.
36
109128
2896
об истории видеоигр.
01:52
And for that one, I got to do the voice of Space Invader.
37
112048
3742
И для него мне нужно было озвучить Космического захватчика.
01:55
(Video) Space Invader (SS's voice): Hi.
38
115814
2056
(Видео) Космический захватчик (СС): Привет!
01:57
SS: A dream come true, really,
39
117894
1447
СС: Сбылась моя мечта.
01:59
(Laughter)
40
119365
1002
(Смех)
02:00
And when that video was posted online,
41
120391
2079
Когда это видео появилось в интернете,
02:02
I just sat there on the computer, hitting "refresh,"
42
122494
2690
я просто сидел за компьютером и жал кнопку «обновить»,
02:05
excited to see the response.
43
125208
1476
чтобы увидеть реакцию зрителей.
Пришёл первый комментарий.
02:07
The first comment comes in.
44
127208
1414
02:08
(Video) Comment: Great job.
45
128646
1294
(Видео) Комментарий: Отличная работа!
02:09
SS: Yes!
46
129964
1150
СС: Да!
02:11
I hit "refresh."
47
131709
1255
Я нажимаю «обновить».
02:12
(Video) Comment: Excellent video. I look forward to the next one.
48
132988
3103
(Видео) Комментарий: Отличное видео. Жду с нетерпением следующего.
02:16
SS: This was just the first of a two-part video.
49
136115
2496
СС: Это была только первая половина видео.
02:18
I was going to work on the second one next.
50
138635
2041
Я собирался работать над второй частью.
02:20
I hit "refresh."
51
140700
1166
Я нажимаю «обновить».
02:21
(Video) Comment: Where is part TWO? WHEREEEEE? I need it NOWWWWW!: P
52
141890
3836
(Видео) Комментарий: Где вторая часть? Гдееее? Мне нужно сейчас! :Р
02:25
(Laughter)
53
145750
1518
(Смех)
02:27
SS: People other than my mom were saying nice things about me,
54
147292
2943
СС: Кто-то кроме моей мамы меня хвалил
02:30
on the Internet!
55
150259
1166
в интернете!
02:31
It felt like I had finally arrived.
56
151449
2333
Я чувствовал, что наконец-то чего-то достиг.
02:33
I hit "refresh."
57
153806
1302
Я нажимаю «обновить».
02:35
(Video) Comment: His voice is annoying. No offense.
58
155132
2699
(Видео) Комментарий: Его голос раздражает. Без обид.
02:37
SS: OK, no offense taken. Refresh.
59
157855
2670
СС: Хорошо, без обид. Обновить.
02:40
(Video) Comment: Could you remake this without peanut butter in your mouth?
60
160549
3564
(Видео) Комментарий: Можно переделать, у вас что арахисовое масло во рту?
02:44
SS: OK, at least the feedback is somewhat constructive. Hit "refresh."
61
164137
4467
СС: Хорошо, критика хотя бы похожа на конструктивную. «Обновить».
02:48
(Video) Comment: Please don't use this narrator again
62
168628
2546
(Видео) Комментарий: Не надо больше этого рассказчика,
02:51
u can barely understand him.
63
171198
1362
его едва можно понять.
02:52
SS: Refresh.
64
172584
1151
СС: Обновить.
02:53
(Video) Comment: Couldn't follow because of the Indian accent.
65
173759
2980
(Видео) Комментарий: Не смог понять из-за индийского акцента.
02:56
SS: OK, OK, OK, two things.
66
176763
1484
СС: Хорошо, но только две вещи.
02:58
Number one, I don't have an Indian accent,
67
178271
2072
Первая: у меня нет индийского акцента,
03:00
I have a Pakistani accent, OK?
68
180367
1927
у меня пакистанский акцент. Ясно?
03:02
And number two, I clearly have a Pakistani accent.
69
182318
3140
И второе: у меня отчётливый пакистанский акцент.
03:05
(Laughter)
70
185482
2021
(Смех)
Но подобные комментарии всё приходили и приходили,
03:08
But comments like that kept coming in,
71
188233
2025
03:10
so I figured I should just ignore them
72
190282
2745
поэтому я решил просто их игнорировать
03:13
and start working on the second part of the video.
73
193051
2589
и начал работать над второй частью этого видео.
03:16
I recorded my audio,
74
196104
1530
Я записал свой голос,
03:17
but every time I sat down to edit,
75
197658
2999
но каждый раз, когда я садился его редактировать,
03:20
I just could not do it.
76
200681
1673
я просто не мог этого сделать.
03:23
Every single time, it would take me back to my childhood,
77
203688
2988
Каждый раз я вспоминал детство,
03:26
when I had a much harder time speaking.
78
206700
2821
когда мне было очень трудно разговаривать.
03:29
I've stuttered for as long as I can remember.
79
209934
2804
Я заикался, сколько себя помню.
03:34
I was the kid in class
80
214285
1277
В классе я был тем,
03:35
who would never raise his hand when he had a question --
81
215586
2637
кто никогда не поднимает руку, если хочет задать вопрос
03:38
or knew the answer.
82
218247
1174
или знает ответ.
03:39
Every time the phone rang,
83
219445
1315
Когда звонил телефон,
03:40
I would run to the bathroom so I would not have to answer it.
84
220784
3635
я всегда убегал в ванную, чтобы не отвечать на звонок.
03:44
If it was for me, my parents would say I'm not around.
85
224907
3209
Если звонили мне, родители говорили, что я отошёл.
03:48
I spent a lot of time in the bathroom.
86
228140
1930
Я много времени проводил в ванной.
03:51
And I hated introducing myself,
87
231721
2471
И я ненавидел представляться,
03:54
especially in groups.
88
234216
1609
особенно на людях.
03:55
I'd always stutter on my name, and there was usually someone who'd go,
89
235849
3376
Я всегда запинался, произнося своё имя, и обычно кто-то говорил:
03:59
"Have you forgotten your name?"
90
239249
1527
«Ты что забыл, как тебя зовут?»
04:00
And then everybody would laugh.
91
240800
1577
И затем все смеялись.
04:02
That joke never got old.
92
242856
2150
Эта шутка никогда не надоедала.
04:06
(Laughter)
93
246727
2583
(Смех)
04:09
I spent my childhood feeling that if I spoke,
94
249635
3807
Всё детство я чувствовал, что если заговорю,
04:13
it would become obvious that there was something wrong with me,
95
253466
5155
всем станет ясно, что со мной что-то не так,
04:18
that I was not normal.
96
258645
1497
что я ненормальный.
04:21
So I mostly stayed quiet.
97
261070
1659
Поэтому я почти всегда молчал.
04:24
And so you see, eventually for me to even be able to use my voice in my work
98
264142
3763
Теперь вы понимаете, почему самостоятельное озвучивание видео
04:27
was a huge step for me.
99
267929
1573
было для меня огромным шагом.
04:29
Every time I record audio,
100
269991
1596
Каждый раз во время записи
04:31
I fumble my way through saying each sentence many, many times,
101
271611
3495
я неумело проговаривал каждое предложение очень много раз,
04:35
and then I go back in
102
275130
1634
а затем возвращался к этому месту
04:36
and pick the ones where I think I suck the least.
103
276788
3582
и выбирал лучшие варианты из худших.
04:42
(Voice-over) SS: Audio editing is like Photoshop for your voice.
104
282997
3079
(Голос за кадром) СС: Звуковой монтаж — это Photoshop голоса.
04:46
I can slow it down, speed it up, make it deeper, add an echo.
105
286100
3811
Я могу его замедлить, ускорить, сделать его глубже, добавить эхо.
04:49
And if I stutter along the way, and if I stutter along the way,
106
289935
3747
И если я вдруг буду заикаться, и если я вдруг буду заикаться,
04:53
I just go back in and fix it.
107
293706
1619
то вернусь и это исправлю.
04:55
It's magic.
108
295349
1395
Это волшебство.
04:56
SS: Using my highly edited voice in my work
109
296768
2905
СС: Я использую тщательно отредактированный голос.
04:59
was a way for me to finally sound normal to myself.
110
299697
3555
Так я принимаю свой голос, он кажется мне нормальным.
05:04
But after the comments on the video,
111
304302
2145
Но после комментариев о видео
05:06
it no longer made me feel normal.
112
306924
2005
даже так он перестал казаться нормальным.
05:09
And so I stopped using my voice in my work.
113
309897
2373
И поэтому я перестал озвучивать видео сам.
05:13
Since then, I've thought a lot about what it means to be normal.
114
313984
3766
С тех пор я много думал о том, что значит быть нормальным,
05:19
And I've come to understand
115
319218
2018
и в итоге понял,
05:21
that "normal" has a lot to do with expectations.
116
321260
3379
что «нормальность» зависит от ожиданий.
05:25
Let me give you an example.
117
325307
1529
Позвольте привести пример.
05:26
I came across this story
118
326860
1330
Я слышал такую историю
05:28
about the Ancient Greek writer, Homer.
119
328214
2266
о древнегреческом писателе Гомере:
05:30
Now, Homer mentions very few colors in his writing.
120
330504
3249
в своих произведениях Гомер упоминает совсем мало цветов.
05:34
And even when he does,
121
334650
1605
И даже в таких случаях
05:36
he seems to get them quite a bit wrong.
122
336279
2038
он, кажется, чуть-чуть не так их понимает.
05:38
For example, the sea is described as wine red,
123
338936
3292
Например, море описано им как винно-красное,
05:42
people's faces are sometimes green and sheep are purple.
124
342252
3547
человеческие лица иногда зелёные, а овцы — пурпурные.
05:46
But it's not just Homer.
125
346838
1375
Но это не только у Гомера.
05:48
If you look at all of the ancient literature --
126
348237
2309
Если взять всю древнюю литературу —
05:50
Ancient Chinese, Icelandic, Greek, Indian
127
350570
2200
китайскую, исландскую, греческую, индийскую
05:52
and even the original Hebrew Bible --
128
352794
2677
и даже оригинальную еврейскую Библию —
05:55
they all mention very few colors.
129
355495
2576
в них упоминаются очень мало цветов.
05:58
And the most popular theory for why that might be the case
130
358745
3380
И наиболее популярное объяснение такое:
06:02
is that cultures begin to recognize a color
131
362149
2404
люди начали различать тот или иной цвет только тогда,
06:04
only once they have the ability to make that color.
132
364577
3085
когда научились его создавать.
06:07
So basically, if you can make a color,
133
367686
1850
В общем, только если вы можете создать цвет,
06:09
only then can you see it.
134
369560
1626
вы способны его увидеть.
06:11
A color like red, which was fairly easy for many cultures to make --
135
371727
3659
Например, многим народам было легко получить красный цвет,
06:15
they began to see that color fairly early on.
136
375410
2831
поэтому они начали различать этот цвет достаточно рано.
06:18
But a color like blue, which was much harder to make --
137
378265
2743
Но синий цвет получить намного тяжелее,
06:21
many cultures didn't begin to learn how to make that color
138
381032
2753
многие народы научились создавать его
06:23
until much later.
139
383809
1166
значительно позже.
06:24
They didn't begin to see it until much later as well.
140
384999
2516
И различать этот цвет они стали значительно позже.
06:27
So until then, even though a color might be all around them,
141
387539
3650
А до этого момента они просто не способны были его заметить,
06:31
they simply did not have the ability to see it.
142
391213
2445
хотя он встречался повсюду.
06:33
It was invisIble.
143
393682
1158
Он был невидим.
06:34
It was not a part of their normal.
144
394864
2380
Он не был для них нормальным.
06:38
And that story has helped put my own experience into context.
145
398593
2902
Эта история помогла мне осознать свой опыт в более широком контексте.
06:42
So when I first read the comments on the video,
146
402376
2470
Когда я впервые прочитал комментарии к видео,
06:44
my initial reaction was to take it all very personally.
147
404870
2895
моя первая реакция была воспринять их на свой счёт.
06:48
But the people commenting did not know
148
408543
1898
Но комментаторы не знали,
06:50
how self-conscious I am about my voice.
149
410465
2860
как я стесняюсь своего голоса.
06:54
They were mostly reacting to my accent,
150
414258
2647
Они по большей части реагировали на мой акцент,
06:56
that it is not normal for a narrator to have an accent.
151
416929
3517
потому что для рассказчика не нормально иметь акцент.
07:01
But what is normal, anyway?
152
421089
1503
А что нормально?
07:03
We know that reviewers will find more spelling errors in your writing
153
423473
3362
Известно, что рецензенты найдут больше орфографических ошибок,
07:06
if they think you're black.
154
426859
1371
если они думают, что проверяют работу чернокожего.
07:09
We know that professors are less likely to help female or minority students.
155
429144
4292
Известно, что профессора меньше помогают женщинам и студентам из меньшинств;
07:14
And we know that resumes with white-sounding names
156
434349
2647
а резюме с именами белых людей
07:17
get more callbacks than resumes with black-sounding names.
157
437020
2893
получают больше ответов, чем резюме с именами чернокожих.
07:21
Why is that?
158
441043
1198
Почему так?
07:23
Because of our expectations of what is normal.
159
443011
2443
Из-за наших представлений о нормальности.
Мы думаем, что для чернокожего студента
07:26
We think it is normal
160
446135
1579
07:27
when a black student has spelling errors.
161
447738
2105
нормально писать с ошибками.
07:30
We think it is normal
162
450264
1715
Мы считаем нормальным,
07:32
when a female or minority student does not succeed.
163
452003
3192
когда женщина или студент из меньшинств не успевают в учёбе.
07:35
And we think it is normal
164
455962
1639
Мы считаем нормальным,
07:37
that a white employee is a better hire than a black employee.
165
457625
3086
что белый справляется с работой лучше, чем чернокожий.
07:41
But studies also show that discrimination of this kind,
166
461399
2594
Но исследования показывают, что такая дискриминация
07:44
in most cases, is simply favoritism,
167
464017
2045
в большинстве случаев — проявление фаворитизма,
07:46
and it results more from wanting to help people that you can relate to
168
466086
3518
и что она в основном происходит от желания помочь «своим»,
07:50
than the desire to harm people that you can't relate to.
169
470493
3197
а не от желания навредить «чужим».
07:54
And not relating to people starts at a very early age.
170
474944
3207
Люди с детства начинают делить окружающих на «своих» и «чужих».
07:58
Let me give you an example.
171
478175
1380
Приведу пример:
07:59
One library that keeps track of characters
172
479949
3549
одна библиотека, которая ежегодно ведёт учёт
08:03
in the children's book collection every year,
173
483522
3293
героев детской литературы,
08:06
found that in 2014, only about 11 percent of the books
174
486839
5281
обнаружила, что в 2014 году только в 11% книг
08:12
had a character of color.
175
492144
2200
был небелый персонаж.
08:14
And just the year before, that number was about eight percent,
176
494368
3677
А за год до этого их было около 8%,
08:18
even though half of American children today come from a minority background.
177
498069
3808
хотя сейчас около половины детей в Америке относятся к меньшинствам.
08:21
Half.
178
501901
1150
Половина.
08:23
So there are two big issues here.
179
503353
1624
Итак, есть две большие проблемы.
08:25
Number one, children are told that they can be anything,
180
505001
2657
Первая: детям говорят, что они могут быть кем захотят,
08:27
they can do anything,
181
507682
1151
что они могут всё.
08:28
and yet, most stories that children of color consume
182
508857
2473
При этом большинство историй, которые читают цветные дети,
08:31
are about people who are not like them.
183
511354
1878
о людях, которые не такие, как они.
08:33
Number two is that majority groups don't get to realize
184
513256
2759
Вторая заключается в том, что представители большинства не понимают,
08:36
the great extent to which they are similar to minorities --
185
516039
3033
насколько они похожи на меньшинство:
08:39
our everyday experiences, our hopes,
186
519096
3047
похожи наши будни, наши надежды,
08:42
our dreams, our fears
187
522167
1872
наши мечты, наши страхи
08:44
and our mutual love for hummus.
188
524063
1773
и наша общая любовь к хумусу.
08:45
It's delicious!
189
525860
1309
Просто объеденье!
08:47
(Laughter)
190
527193
1707
(Смех)
08:49
Just like the color blue for Ancient Greeks,
191
529911
2683
Так же, как древние греки не воспринимали синий цвет,
08:52
minorities are not a part of what we consider normal,
192
532618
3321
мы не считаем нормой меньшинства,
08:57
because normal is simply a construction of what we've been exposed to,
193
537440
4961
потому что понимание нормы складывается из того, с чем мы сталкиваемся
09:02
and how visible it is around us.
194
542425
1789
и что замечаем вокруг.
09:05
And this is where things get a bit difficult.
195
545590
2132
Здесь возникают проблемы.
09:08
I can accept the preexisting notion of normal -- that normal is good,
196
548714
4280
Я могу допустить существовавшую ранее идею, что нормальное — это хорошо,
09:13
and anything outside of that very narrow definition of normal is bad.
197
553018
4015
а всё, что за пределами этого узкого определения, — плохо.
09:17
Or I can challenge that preexisting notion of normal
198
557758
3846
А могу и оспорить эту идею нормального
09:22
with my work
199
562462
1173
посредством своей работы,
09:24
and with my voice
200
564034
1276
своего голоса,
09:26
and with my accent
201
566338
1423
и своего акцента,
09:28
and by standing here onstage,
202
568632
1516
и того, что я здесь, на сцене,
09:30
even though I'm scared shitless and would rather be in the bathroom.
203
570172
3323
хотя я до смерти напуган и предпочёл бы находиться в ванной.
09:33
(Laughter)
204
573519
1317
(Смех)
09:34
(Applause)
205
574860
2817
(Аплодисменты)
09:45
(Video) Sheep (SS's voice): I'm now slowly starting to use my voice
206
585301
3171
(Видео) Овца (голос СС): Я снова понемногу использую свой голос
09:48
in my work again.
207
588496
1154
в своей работе.
09:49
And it feels good.
208
589674
1151
И мне это нравится.
09:50
It does not mean I won't have a breakdown
209
590849
1968
Это не значит, что у меня не будет срыва,
09:52
the next time a couple dozen people say that I talk
210
592841
2467
когда десятки людей снова скажут, что я говорю,
09:55
(Mumbling) like I have peanut butter in my mouth.
211
595332
2308
(Мямлит) будто у меня во рту арахисовое масло.
09:57
(Laughter)
212
597664
1002
(Смех)
09:58
SS: It just means I now have a much better understanding
213
598690
2680
СС: Это значит только то, что я теперь лучше понимаю,
10:01
of what's at stake,
214
601394
1744
что стои́т на кону,
10:03
and how giving up is not an option.
215
603162
2500
и то, что сдаться — это не выход.
10:08
The Ancient Greeks didn't just wake up one day and realize
216
608519
2886
Древние греки не проснулись однажды и не поняли,
10:11
that the sky was blue.
217
611429
1325
что небо синее.
10:13
It took centuries, even, for humans to realize what we had been ignoring
218
613197
3438
У людей ушли столетия на то, чтобы осознать,
10:16
for so long.
219
616659
1169
чтó они так долго игнорировали.
10:18
And so we must continuously challenge our notion of normal,
220
618893
3821
Мы должны постоянно ставить под сомнение наше понимание нормы,
10:22
because doing so is going to allow us as a society
221
622738
4332
потому что такой подход позволяет нам как обществу
10:27
to finally see the sky for what it is.
222
627094
2536
в конечном итоге увидеть небо таким, какое оно есть.
10:32
(Video) Characters: Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you.
223
632272
5764
(Видео) Герои: Спасибо. Спасибо. Спасибо. Спасибо. Спасибо.
10:38
Frankenstein's monster: (Grunts)
224
638060
1591
Монстр Франкенштейна: (Ворчит)
10:39
(Laughter)
225
639675
1011
(Смех)
10:40
SS: Thank you.
226
640710
1151
СС: Спасибо.
10:41
(Applause)
227
641885
3883
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7