Why I keep speaking up, even when people mock my accent | Safwat Saleem

223,585 views ・ 2016-08-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Juliana Rodrigues Revisora: Catarina Arteaga
00:12
I used to have this recurring dream
0
12844
2061
Eu costumava ter um sonho recorrente
00:14
where I'd walk into a roomful of people,
1
14929
2412
no qual entrava num espaço cheio de pessoas,
00:18
and I'd try not to make eye contact with anyone.
2
18388
2572
tentando não estabelecer contacto visual com ninguém.
00:22
Until someone notices me,
3
22220
1715
Até que alguém reparava em mim
00:23
and I just panic.
4
23959
1443
e eu entrava em pânico.
00:26
And the person walks up to me,
5
26213
1804
Essa pessoa vinha falar comigo
00:28
and says, "Hi, my name is So-and-so.
6
28041
2509
e dizia: "Olá, o meu nome é tal e tal.
00:30
And what is your name?"
7
30574
1359
"Como é que te chamas?"
00:32
And I'm just quiet, unable to respond.
8
32313
3185
E eu ficava simplesmente calado, sem conseguir responder.
00:37
After some awkward silence, he goes,
9
37196
2443
Após um silêncio constrangedor, ele dizia:
00:39
"Have you forgotten your name?"
10
39663
1581
"Esqueceste-te do teu nome?"
00:41
And I'm still quiet.
11
41851
1449
E eu continuava calado.
00:44
And then, slowly, all the other people in the room begin to turn toward me
12
44293
4646
E então, devagar, todas as pessoas na sala começavam a virar-se para mim
00:48
and ask, almost in unison,
13
48963
2255
e perguntavam, quase em uníssono,
00:51
(Voice-over, several voices) "Have you forgotten your name?"
14
51830
4762
(Narração, várias vozes): "Esqueceste-te do teu nome?"
00:56
As the chant gets louder, I want to respond, but I don't.
15
56616
3090
À medida que as vozes subiam de volume, eu queria responder, mas não o fazia.
01:02
I'm a visual artist.
16
62350
1499
Eu sou um artista plástico.
01:04
Some of my work is humorous,
17
64754
2581
Alguns dos meus trabalhos são humorísticos
01:07
and some is a bit funny but in a sad way.
18
67359
3601
e outros são algo engraçados mas de uma forma triste.
01:12
And one thing that I really enjoy doing
19
72160
4707
E uma coisa que realmente gosto de fazer
01:16
is making these little animations
20
76891
2266
são essas pequenas animações
01:19
where I get to do the voice-over for all kinds of characters.
21
79181
3774
em que posso fazer as vozes de todo o tipo de personagens.
01:22
I've been a bear.
22
82979
1258
Já fui um urso.
01:24
(Video) Bear (Safwat Saleem's voice): Hi.
23
84261
2069
(Vídeo) Urso: Olá.
01:26
(Laughter)
24
86354
1751
(Risos)
01:28
Safwat Saleem: I've been a whale.
25
88129
1660
Safwat Saleem: Já fui uma baleia.
01:29
(Video) Whale (SS's voice): Hi.
26
89813
1689
(Vídeo) Baleia: Olá.
01:31
(Laughter)
27
91526
1263
(Risos)
01:32
SS: I've been a greeting card.
28
92813
1464
SS: Já fui um postal.
01:34
(Video) Greeting card (SS's voice): Hi.
29
94301
2053
(Vídeo) Postal: Olá.
01:36
(Laughter)
30
96378
1079
(Risos)
01:37
SS: And my personal favorite is Frankenstein's monster.
31
97481
3007
SS: E o meu favorito é o monstro de Frankenstein.
01:40
(Video) Frankenstein's monster (SS's voice): (Grunts)
32
100512
2697
(Vídeo) Monstro de Frankenstein: (Grunhidos)
(Risos)
01:43
(Laughter)
33
103233
1040
SS: Só tive de grunhir muito para fazer esse.
01:44
SS: I just had to grunt a lot for that one.
34
104297
2100
01:46
A few years ago, I made this educational video
35
106421
2683
Há uns anos atrás fiz um vídeo educacional
01:49
about the history of video games.
36
109128
2896
sobre a história dos videojogos.
01:52
And for that one, I got to do the voice of Space Invader.
37
112048
3742
E para esse vídeo pude fazer a voz do Invasor do Espaço.
01:55
(Video) Space Invader (SS's voice): Hi.
38
115814
2056
(Vídeo) Invasor do Espaço: Olá.
01:57
SS: A dream come true, really,
39
117894
1447
SS: Um sonho tornado realidade, sem dúvida.
01:59
(Laughter)
40
119365
1002
(Risos)
02:00
And when that video was posted online,
41
120391
2079
E quando esse vídeo foi colocado "online",
02:02
I just sat there on the computer, hitting "refresh,"
42
122494
2690
fiquei sentado em frente ao computador, a recarregar a página,
02:05
excited to see the response.
43
125208
1476
ansioso por ver as respostas.
02:07
The first comment comes in.
44
127208
1414
Eis o primeiro comentário.
02:08
(Video) Comment: Great job.
45
128646
1294
(Vídeo) Comentário: Bom trabalho.
02:09
SS: Yes!
46
129964
1150
SS: Boa!
02:11
I hit "refresh."
47
131709
1255
Clico em "Recarregar".
02:12
(Video) Comment: Excellent video. I look forward to the next one.
48
132988
3103
(Vídeo) Comentário: Vídeo excelente. Fico à espera do próximo.
SS: Esta era apenas a primeira das duas partes do vídeo.
02:16
SS: This was just the first of a two-part video.
49
136115
2496
02:18
I was going to work on the second one next.
50
138635
2041
Iria trabalhar na segunda parte a seguir.
02:20
I hit "refresh."
51
140700
1166
Clico em "Recarregar".
02:21
(Video) Comment: Where is part TWO? WHEREEEEE? I need it NOWWWWW!: P
52
141890
3836
(Vídeo) Comentário: E a parte DOIS? Está ONDEEE? Preciso dela AGORAAA! :P
02:25
(Laughter)
53
145750
1518
(Risos)
02:27
SS: People other than my mom were saying nice things about me,
54
147292
2943
SS: Havia pessoas além da minha mãe a dizer coisas boas sobre mim
02:30
on the Internet!
55
150259
1166
na Internet!
02:31
It felt like I had finally arrived.
56
151449
2333
Parecia que tinha finalmente um lugar.
02:33
I hit "refresh."
57
153806
1302
Clico em "Recarregar".
02:35
(Video) Comment: His voice is annoying. No offense.
58
155132
2699
(Vídeo) Comentário: A voz dele é irritante. Sem ofensa.
02:37
SS: OK, no offense taken. Refresh.
59
157855
2670
SS: OK, não levo a mal. Recarregar.
02:40
(Video) Comment: Could you remake this without peanut butter in your mouth?
60
160549
3564
(Vídeo) Comentário: Podia repetir o vídeo sem manteiga de amendoim na boca?
02:44
SS: OK, at least the feedback is somewhat constructive. Hit "refresh."
61
164137
4467
SS: OK, pelo menos o feedback é algo construtivo, certo? Clico "Recarregar".
02:48
(Video) Comment: Please don't use this narrator again
62
168628
2546
(Vídeo) Comentário: Por favor não usem este narrador outra vez, mal se percebe.
02:51
u can barely understand him.
63
171198
1362
02:52
SS: Refresh.
64
172584
1151
SS: Recarregar.
02:53
(Video) Comment: Couldn't follow because of the Indian accent.
65
173759
2980
(Vídeo) Comentário: Não consegui seguir por causa do sotaque indiano.
02:56
SS: OK, OK, OK, two things.
66
176763
1484
SS: OK, OK, OK, duas coisas.
02:58
Number one, I don't have an Indian accent,
67
178271
2072
Primeiro: eu não tenho sotaque indiano,
03:00
I have a Pakistani accent, OK?
68
180367
1927
eu tenho sotaque paquistanês, OK?
03:02
And number two, I clearly have a Pakistani accent.
69
182318
3140
E segundo: eu nitidamente tenho um sotaque paquistanês.
03:05
(Laughter)
70
185482
2021
(Risos)
03:08
But comments like that kept coming in,
71
188233
2025
Mas este tipo de comentários continuava a aparecer,
03:10
so I figured I should just ignore them
72
190282
2745
por isso achei que devia simplesmente ignorá-los
03:13
and start working on the second part of the video.
73
193051
2589
e começar a trabalhar na segunda parte do vídeo.
03:16
I recorded my audio,
74
196104
1530
Gravei o áudio,
03:17
but every time I sat down to edit,
75
197658
2999
mas de cada vez que me sentava para fazer a edição,
03:20
I just could not do it.
76
200681
1673
simplesmente não conseguia fazê-lo.
03:23
Every single time, it would take me back to my childhood,
77
203688
2988
Levava-me sempre de volta à minha infância,
03:26
when I had a much harder time speaking.
78
206700
2821
em que tive muito mais dificuldades em falar.
03:29
I've stuttered for as long as I can remember.
79
209934
2804
Eu gaguejo desde que me lembro.
03:34
I was the kid in class
80
214285
1277
Eu era o aluno que nunca levantava a mão quando tinha uma dúvida
03:35
who would never raise his hand when he had a question --
81
215586
2637
03:38
or knew the answer.
82
218247
1174
ou quando sabia a resposta.
03:39
Every time the phone rang,
83
219445
1315
Sempre que o telefone tocava,
03:40
I would run to the bathroom so I would not have to answer it.
84
220784
3635
eu corria para a casa-de-banho para não ter de atender a chamada.
03:44
If it was for me, my parents would say I'm not around.
85
224907
3209
Se fosse para mim, os meus pais diriam que eu não estava em casa.
03:48
I spent a lot of time in the bathroom.
86
228140
1930
Passei muito tempo na casa-de-banho.
03:51
And I hated introducing myself,
87
231721
2471
E detestava apresentar-me,
03:54
especially in groups.
88
234216
1609
principalmente em grupos.
03:55
I'd always stutter on my name, and there was usually someone who'd go,
89
235849
3376
Gaguejava sempre ao dizer o meu nome, e havia sempre quem perguntasse:
03:59
"Have you forgotten your name?"
90
239249
1527
"Esqueceste-te do teu nome?"
04:00
And then everybody would laugh.
91
240800
1577
E depois toda a gente se ria.
04:02
That joke never got old.
92
242856
2150
Essa piada nunca perdeu a graça.
04:06
(Laughter)
93
246727
2583
[Idiotas]
(Risos)
04:09
I spent my childhood feeling that if I spoke,
94
249635
3807
Passei a minha infância a sentir que se falasse,
04:13
it would become obvious that there was something wrong with me,
95
253466
5155
tornar-se-ia óbvio que eu tinha algo de errado,
04:18
that I was not normal.
96
258645
1497
que eu não era normal.
04:21
So I mostly stayed quiet.
97
261070
1659
Por isso geralmente ficava calado.
04:24
And so you see, eventually for me to even be able to use my voice in my work
98
264142
3763
Portanto, como vêem, ter sido capaz de usar a minha voz até no meu trabalho
04:27
was a huge step for me.
99
267929
1573
foi um grande passo para mim.
04:29
Every time I record audio,
100
269991
1596
Sempre que gravo aúdio,
04:31
I fumble my way through saying each sentence many, many times,
101
271611
3495
repito a mesma frase muitas e muitas vezes,
04:35
and then I go back in
102
275130
1634
e depois volto a ouvir
04:36
and pick the ones where I think I suck the least.
103
276788
3582
e escolho aquelas em que penso que estou menos mal.
04:42
(Voice-over) SS: Audio editing is like Photoshop for your voice.
104
282997
3079
(Narração) SS: A edição de som é como um Photoshop para a voz.
04:46
I can slow it down, speed it up, make it deeper, add an echo.
105
286100
3811
Posso abrandar, acelerar, tornar o som mais profundo, adicionar eco.
04:49
And if I stutter along the way, and if I stutter along the way,
106
289935
3747
E se gaguejar pelo caminho, e se gaguejar pelo caminho,
04:53
I just go back in and fix it.
107
293706
1619
basta-me voltar atrás e corrigir.
04:55
It's magic.
108
295349
1395
É magia.
04:56
SS: Using my highly edited voice in my work
109
296768
2905
SS: Usar a minha bastante editada voz no meu trabalho
04:59
was a way for me to finally sound normal to myself.
110
299697
3555
foi uma forma de finalmente soar normal a mim mesmo.
05:04
But after the comments on the video,
111
304302
2145
Mas, após os comentários do vídeo,
05:06
it no longer made me feel normal.
112
306924
2005
deixou de me fazer sentir normal.
05:09
And so I stopped using my voice in my work.
113
309897
2373
E então parei de usar a minha voz no meu trabalho.
05:13
Since then, I've thought a lot about what it means to be normal.
114
313984
3766
A partir daí, tenho pensado imenso acerca do que significa ser normal.
05:19
And I've come to understand
115
319218
2018
E passei a compreender
05:21
that "normal" has a lot to do with expectations.
116
321260
3379
que "normal" tem muito a ver com expectativas.
05:25
Let me give you an example.
117
325307
1529
Deixem-me dar-vos um exemplo.
05:26
I came across this story
118
326860
1330
Encontrei uma história
05:28
about the Ancient Greek writer, Homer.
119
328214
2266
sobre Homero, um escritor grego da Antiguidade.
05:30
Now, Homer mentions very few colors in his writing.
120
330504
3249
Homero menciona muito poucas cores nas suas obras.
05:34
And even when he does,
121
334650
1605
E mesmo quando o faz,
05:36
he seems to get them quite a bit wrong.
122
336279
2038
parece representá-las de um modo errado.
05:38
For example, the sea is described as wine red,
123
338936
3292
Por exemplo, o mar é descrito como tendo cor de vinho,
05:42
people's faces are sometimes green and sheep are purple.
124
342252
3547
os rostos são por vezes verdes e as ovelhas roxas.
05:46
But it's not just Homer.
125
346838
1375
Mas não é só Homero.
05:48
If you look at all of the ancient literature --
126
348237
2309
Se olharem para toda a literatura antiga
05:50
Ancient Chinese, Icelandic, Greek, Indian
127
350570
2200
-- chinesa, islandesa, grega, indiana
05:52
and even the original Hebrew Bible --
128
352794
2677
e até mesmo a Bíblia hebraica
05:55
they all mention very few colors.
129
355495
2576
-- em todas elas são mencionadas muito poucas cores.
05:58
And the most popular theory for why that might be the case
130
358745
3380
E a teoria mais popular acerca do porquê de isto acontecer
06:02
is that cultures begin to recognize a color
131
362149
2404
é que as culturas só começam a reconhecer uma cor
06:04
only once they have the ability to make that color.
132
364577
3085
depois de ganharem a capacidade de criar essa mesma cor.
06:07
So basically, if you can make a color,
133
367686
1850
Ou seja, se podem fazer uma cor,
06:09
only then can you see it.
134
369560
1626
só depois poderão vê-la.
06:11
A color like red, which was fairly easy for many cultures to make --
135
371727
3659
A cor vermelha, que era bastante fácil de fazer em várias culturas
06:15
they began to see that color fairly early on.
136
375410
2831
-- eles começaram a ver essa cor desde bastante cedo.
06:18
But a color like blue, which was much harder to make --
137
378265
2743
Mas o azul, que era muito mais difícil de fabricar,
06:21
many cultures didn't begin to learn how to make that color
138
381032
2753
muitas culturas só começaram a aprender a fazer essa cor
06:23
until much later.
139
383809
1166
muito mais tarde.
06:24
They didn't begin to see it until much later as well.
140
384999
2516
E também só a começaram a ver muito mais tarde.
06:27
So until then, even though a color might be all around them,
141
387539
3650
Portanto até aí, mesmo que uma cor estivesse por todo o lado,
06:31
they simply did not have the ability to see it.
142
391213
2445
eles simplesmente não conseguiam vê-la.
06:33
It was invisIble.
143
393682
1158
Era invisível.
06:34
It was not a part of their normal.
144
394864
2380
Não fazia parte da normalidade deles.
06:38
And that story has helped put my own experience into context.
145
398593
2902
E esta história ajudou-me a contextualizar a minha própria experiência.
06:42
So when I first read the comments on the video,
146
402376
2470
Quando li os comentários ao vídeo pela primeira vez,
06:44
my initial reaction was to take it all very personally.
147
404870
2895
a minha reacção inicial foi levá-los muito a peito.
06:48
But the people commenting did not know
148
408543
1898
Mas quem comentou não sabia
06:50
how self-conscious I am about my voice.
149
410465
2860
o quão inseguro eu me sinto com a minha voz.
06:54
They were mostly reacting to my accent,
150
414258
2647
Eles estavam a reagir sobretudo à minha pronúncia;
06:56
that it is not normal for a narrator to have an accent.
151
416929
3517
não é considerado normal um narrador ter sotaque.
07:01
But what is normal, anyway?
152
421089
1503
Mas o que é normal, afinal?
07:03
We know that reviewers will find more spelling errors in your writing
153
423473
3362
É sabido que revisores encontrarão mais erros ortográficos no vosso texto
07:06
if they think you're black.
154
426859
1371
se acharem que são negros.
07:09
We know that professors are less likely to help female or minority students.
155
429144
4292
É sabido que professores ajudam menos estudantes da minoria ou do sexo feminino.
07:14
And we know that resumes with white-sounding names
156
434349
2647
E é sabido que currículos com "nomes de caucasianos"
07:17
get more callbacks than resumes with black-sounding names.
157
437020
2893
conseguem mais respostas que currículos com "nomes de negros".
07:21
Why is that?
158
441043
1198
Porquê?
07:23
Because of our expectations of what is normal.
159
443011
2443
Por causa das expectativas quanto ao que é "normal".
07:26
We think it is normal
160
446135
1579
Nós achamos normal
07:27
when a black student has spelling errors.
161
447738
2105
quando um estudante negro dá erros ortográficos.
07:30
We think it is normal
162
450264
1715
Nós achamos normal
07:32
when a female or minority student does not succeed.
163
452003
3192
quando um estudante da minoria ou do sexo feminino chumba.
07:35
And we think it is normal
164
455962
1639
E nós achamos normal
07:37
that a white employee is a better hire than a black employee.
165
457625
3086
que um empregado branco seja melhor do que um empregado negro.
07:41
But studies also show that discrimination of this kind,
166
461399
2594
Mas os estudos também mostram que discriminação deste tipo,
07:44
in most cases, is simply favoritism,
167
464017
2045
geralmente, é puro favoritismo,
07:46
and it results more from wanting to help people that you can relate to
168
466086
3518
e deve-se mais ao querer ajudar pessoas com quem nos identificamos
07:50
than the desire to harm people that you can't relate to.
169
470493
3197
do que pretender prejudicar pessoas com quem não nos identificamos.
07:54
And not relating to people starts at a very early age.
170
474944
3207
E isto de não nos identificarmos com algumas pessoas começa cedo.
07:58
Let me give you an example.
171
478175
1380
Deixem-me dar-vos um exemplo.
07:59
One library that keeps track of characters
172
479949
3549
Uma biblioteca que regista o número de personagens
08:03
in the children's book collection every year,
173
483522
3293
da colecção de livros infantis todos os anos
08:06
found that in 2014, only about 11 percent of the books
174
486839
5281
descobriu que, em 2014, apenas 11% dos livros
08:12
had a character of color.
175
492144
2200
tinham uma personagem de cor.
08:14
And just the year before, that number was about eight percent,
176
494368
3677
E no ano anterior, esse número era cerca de 8%,
08:18
even though half of American children today come from a minority background.
177
498069
3808
mesmo sendo metade das crianças americanas oriunda das minorias.
08:21
Half.
178
501901
1150
Metade.
08:23
So there are two big issues here.
179
503353
1624
Portanto, há aqui dois grandes problemas.
08:25
Number one, children are told that they can be anything,
180
505001
2657
Primeiro: diz-se às crianças que podem ser tudo, fazer tudo,
08:27
they can do anything,
181
507682
1151
08:28
and yet, most stories that children of color consume
182
508857
2473
e ainda assim, a maioria das histórias consumidas por crianças de cor
08:31
are about people who are not like them.
183
511354
1878
são acerca de pessoas diferentes delas.
08:33
Number two is that majority groups don't get to realize
184
513256
2759
Segundo: os grupos da maioria não se apercebem
08:36
the great extent to which they are similar to minorities --
185
516039
3033
do quão parecidos eles são com as minorias
08:39
our everyday experiences, our hopes,
186
519096
3047
-- as nossas experiências diárias, as nossas esperanças,
08:42
our dreams, our fears
187
522167
1872
os nossos sonhos, os nossos medos
e a nossa paixão mútua por húmus.
08:44
and our mutual love for hummus.
188
524063
1773
08:45
It's delicious!
189
525860
1309
É delicioso!
08:47
(Laughter)
190
527193
1707
(Risos)
08:49
Just like the color blue for Ancient Greeks,
191
529911
2683
Tal como a cor azul para os gregos da Antiguidade,
08:52
minorities are not a part of what we consider normal,
192
532618
3321
as minorias não fazem parte daquilo que consideramos normal,
08:57
because normal is simply a construction of what we've been exposed to,
193
537440
4961
porque o "normal" é simplesmente uma construção daquilo a que fomos expostos,
09:02
and how visible it is around us.
194
542425
1789
e o quão visível ele é à nossa volta.
09:05
And this is where things get a bit difficult.
195
545590
2132
E aqui é que as coisas se tornam complicadas.
09:08
I can accept the preexisting notion of normal -- that normal is good,
196
548714
4280
Posso aceitar o conceito pré-existente de "normal" -- que normal é bom
09:13
and anything outside of that very narrow definition of normal is bad.
197
553018
4015
e qualquer coisa fora da definição limitada de normal é mau.
09:17
Or I can challenge that preexisting notion of normal
198
557758
3846
Ou posso desafiar esse conceito pré-existente de "normal"
09:22
with my work
199
562462
1173
com o meu trabalho
09:24
and with my voice
200
564034
1276
e com a minha voz
09:26
and with my accent
201
566338
1423
e com o meu sotaque
09:28
and by standing here onstage,
202
568632
1516
e estando aqui neste palco,
09:30
even though I'm scared shitless and would rather be in the bathroom.
203
570172
3323
mesmo apavorado e preferindo que estivesse na casa-de-banho.
09:33
(Laughter)
204
573519
1317
(Risos)
09:34
(Applause)
205
574860
2817
(Aplausos)
E por isso...
09:45
(Video) Sheep (SS's voice): I'm now slowly starting to use my voice
206
585301
3171
(Vídeo) Ovelha: Recomecei lentamente a usar a minha voz no meu trabalho outra vez.
09:48
in my work again.
207
588496
1154
09:49
And it feels good.
208
589674
1151
E sabe bem.
09:50
It does not mean I won't have a breakdown
209
590849
1968
Não quer dizer que não me vá abaixo
da próxima vez que disserem que eu
09:52
the next time a couple dozen people say that I talk
210
592841
2467
(A murmurar) falo como se tivesse manteiga de amendoim na boca.
09:55
(Mumbling) like I have peanut butter in my mouth.
211
595332
2308
09:57
(Laughter)
212
597664
1002
(Risos)
09:58
SS: It just means I now have a much better understanding
213
598690
2680
SS: Quer apenas dizer que agora percebo muito melhor
10:01
of what's at stake,
214
601394
1744
o que está em causa
10:03
and how giving up is not an option.
215
603162
2500
e que desistir não é uma opção.
10:08
The Ancient Greeks didn't just wake up one day and realize
216
608519
2886
Os gregos antigos não acordaram simplesmente um dia e aperceberam-se
10:11
that the sky was blue.
217
611429
1325
de que o céu era azul.
10:13
It took centuries, even, for humans to realize what we had been ignoring
218
613197
3438
Foram precisos séculos para que os humanos se apercebessem daquilo
10:16
for so long.
219
616659
1169
que tínhamos ignorado por tanto tempo.
10:18
And so we must continuously challenge our notion of normal,
220
618893
3821
E por isso, temos de continuar a desafiar a noção de "normal",
10:22
because doing so is going to allow us as a society
221
622738
4332
porque fazê-lo vai permitir-nos, como sociedade,
10:27
to finally see the sky for what it is.
222
627094
2536
ver finalmente o céu por aquilo que ele é.
10:32
(Video) Characters: Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. Thank you.
223
632272
5764
(Vídeo) Personagens: Obrigado. Obrigado. Obrigado. Obrigado. Obrigado.
Monstro de Frankenstein: (Grunhidos)
10:38
Frankenstein's monster: (Grunts)
224
638060
1591
10:39
(Laughter)
225
639675
1011
(Risos)
10:40
SS: Thank you.
226
640710
1151
SS: Obrigado.
10:41
(Applause)
227
641885
3883
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7