Freeman Hrabowski: 4 pillars of college success in science | TED

101,780 views ・ 2013-04-08

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: serhij hajdaj Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
So I'll be talking about the success of my campus,
1
12536
4062
Сьогодні я говоритиму про успіх мого університету,
00:16
the University of Maryland, Baltimore County, UMBC,
2
16598
2750
університету штату Меріленд, округ Балтімор, (УМОБ),
00:19
in educating students of all types,
3
19348
3191
що надає студентам освіту різного спрямування:
00:22
across the arts and humanities and the science and engineering areas.
4
22539
4127
від галузей культури і мистецтв до науки і технічних дисциплін.
00:26
What makes our story especially important
5
26666
4078
Наша історія особливо важлива тому,
00:30
is that we have learned so much from a group of students
6
30744
5208
що ми так багато почерпнули від групи студентів
00:35
who are typically not at the top of the academic ladder --
7
35952
3347
які, зазвичай, не перебувають на верхніх щаблях академічної драбини -
00:39
students of color, students underrepresented in selected areas.
8
39299
3998
студентів інших рас, студентів, кількість яких обмежена у певних галузях.
00:43
And what makes the story especially unique
9
43297
2851
Ця історія ще й унікальна,
00:46
is that we have learned how to help African-American students, Latino students,
10
46148
4834
бо ми навчилися допомагати афро- та латиноамериканським студентам,
00:50
students from low-income backgrounds,
11
50982
1804
студентам із малозабезпечених сімей,
00:52
to become some of the best in the world in science and engineering.
12
52786
3458
досягти вершин у галузі науки і техніки.
00:56
And so I begin with a story about my childhood.
13
56244
3470
Отже, я почну з розповіді про моє дитинство.
00:59
We all are products of our childhood experiences.
14
59714
3072
Всі ми є продуктом нашого дитячого досвіду.
01:02
It's hard for me to believe that it's been 50 years
15
62786
4178
Мені важко повірити, що минуло 50 років
01:06
since I had the experience of being a ninth grade kid in Birmingham, Alabama,
16
66964
5906
відколи я був дев'ятикласником із Бірмінгему, штат Алабама,
01:12
a kid who loved getting A's,
17
72870
2167
хлопчиком, якому подобалося здавати додаткові шкільні екзамени,
01:15
a kid who loved math, who loved to read,
18
75037
2687
хлопчиком, який любив математику, читання,
01:17
a kid who would say to the teacher --
19
77724
2729
і який би у відповідь вчителю на слова:
01:20
when the teacher said, "Here are 10 problems," to the class,
20
80453
3256
"Тут є 10 задачок", сказав,
01:23
this little fat kid would say, "Give us 10 more."
21
83709
4081
цей маленький товстий хлопчик сказав би: "Дайте нам ще 10".
01:27
And the whole class would say, "Shut up, Freeman."
22
87790
3312
І весь клас кричав би: "Заткнись, Фрімане!"
01:31
And there was a designated kicker every day.
23
91102
3614
І кожного дня я отримував очікуваного копняка.
01:34
And so I was always asking this question:
24
94716
1881
Мене постійно запитували:
01:36
"Well how could we get more kids to really love to learn?"
25
96597
5957
"Як нам заохотити більше дітей справді полюбити навчання?"
01:42
And amazingly, one week in church,
26
102554
3118
І от, якимось чудесним чином, одного разу в церкві,
01:45
when I really didn't want to be there
27
105672
2082
де, сказати правду, я не дуже хотів бути
01:47
and I was in the back of the room being placated by doing math problems,
28
107754
5101
і тому, сидячи на задніх рядах, розважався розв'язанням математичних задачок,
01:52
I heard this man say this:
29
112855
2436
я почув, як один чоловік сказав ось що:
01:55
"If we can get the children
30
115291
2482
"Якщо нам вдасться залучити дітей
01:57
to participate in this peaceful demonstration here in Birmingham,
31
117773
5997
до участі в цій мирній демонстрації тут, в Бірмінгемі,
02:03
we can show America that even children know the difference between right and wrong
32
123770
5401
ми зможемо показати Америці, що навіть діти розуміють різницю між добром і злом,
02:09
and that children really do want to get the best possible education."
33
129171
4733
а також, що діти хочуть мати найкращу можливу освіту".
02:13
And I looked up and said, "Who is that man?"
34
133904
1721
Я поглянув на нього і запитав: "Хто цей чоловік?"
02:15
And they said his name was Dr. Martin Luther King.
35
135625
3129
Мені сказали, що його ім'я - доктор Мартін Лютер Кінг.
02:18
And I said to my parents, "I've got to go.
36
138754
1931
І я повідомив моїм батькам: "Я маю туди йти.
02:20
I want to go. I want to be a part of this."
37
140685
1569
Я хочу туди піти. Я хочу бути частиною цього всього".
02:22
And they said, "Absolutely not."
38
142254
1870
А вони відповіли: "Ні в якому разі".
02:24
(Laughter)
39
144124
1213
(Сміх)
02:25
And we had a rough go of it.
40
145337
1918
Це була складна ситуація.
02:27
And at that time, quite frankly, you really did not talk back to your parents.
41
147255
3453
В ті часи, правду кажучи, з батьками не сперечалися.
02:30
And somehow I said, "You know, you guys are hypocrites.
42
150708
2287
Але все-таки якось я видавив: "Знаєте, ви - лицеміри.
02:32
You make me go to this. You make me listen.
43
152995
1977
Ви змусили мене піти туди. Ви змусили мене все вислухати.
02:34
The man wants me to go, and now you say no."
44
154972
2234
А тепер, коли чоловік каже, що треба йти, ви кажете ні".
02:37
And they thought about it all night.
45
157206
1748
Вони думали над цим всю ніч.
02:38
And they came into my room the next morning.
46
158954
2134
І прийшли в мою кімнату наступного ранку.
02:41
They had not slept.
47
161088
1500
Батьки зовсім не спали.
02:42
They had been literally crying and praying and thinking,
48
162588
2516
Плачучи і молячись, вони роздумували:
02:45
"Will we let our 12-year-old
49
165104
3560
"То як - ми маємо дозволити 12-літній дитині
02:48
participate in this march and probably have to go to jail?"
50
168664
4152
взяти участь у цьому марші і, можливо, потрапити до тюрми?"
02:52
And they decided to do it.
51
172816
1689
І вони вирішили дозволити.
02:54
And when they came in to tell me,
52
174505
1382
Коли вони ввійшли, щоб сказати це мені,
02:55
I was at first elated.
53
175887
1785
спочатку я був у захваті.
02:57
And then all of a sudden I began thinking about the dogs and the fire hoses,
54
177672
3932
А далі, я раптом подумав про собак і пожежні брандспойти
03:01
and I got really scared, I really did.
55
181604
2882
і дуже злякався, дійсно.
03:04
And one of the points I make to people all the time
56
184486
2102
Я постійно нагадую людям,
03:06
is that sometimes when people do things that are courageous,
57
186588
3235
що коли люди роблять вчинки, які здаються безстрашними,
03:09
it doesn't really mean that they're that courageous.
58
189823
2349
це ще зовсім не означає, що вони такі герої.
03:12
It simply means that they believe it's important to do it.
59
192172
2848
Це може означати також те, що вони дуже вірять у необхідність цих дій.
03:15
I wanted a better education.
60
195020
1751
Я хотів кращої освіти.
03:16
I did not want to have to have hand-me-down books.
61
196771
3233
Я не бажав використовувати чиїсь вживані підручники.
03:20
I wanted to know that the school I attended
62
200004
2483
Я хотів знати, що школа, в якій я вчуся,
03:22
not only had good teachers, but the resources we needed.
63
202487
2425
має не лише хороших вчителів, а й ресурси, яких ми потребуємо.
03:24
And as a result of that experience,
64
204912
1676
І як результат усіх цих подій,
03:26
in the middle of the week, while I was there in jail,
65
206588
2334
десь всередині тижня, коли я перебував у тюрмі,
03:28
Dr. King came and said with our parents,
66
208922
2550
доктор Кінг прийшов з нашими батьками і сказав:
03:31
"What you children do this day
67
211472
2965
"Те, що ваші діти роблять сьогодні,
03:34
will have an impact on children who have not been born."
68
214437
4584
буде мати вплив на дітей, які зараз ще не народжені".
03:39
I recently realized that two-thirds of Americans today
69
219021
4935
Не так давно я усвідомив, що дві третини сучасних американців
03:43
had not been born at the time of 1963.
70
223956
3514
таки були народжені після 1963 р.
03:47
And so for them, when they hear about the Children's Crusade in Birmingham,
71
227470
2941
І тому зрозуміло, що коли вони чують про Дитячий похід в Бірмінгемі,
03:50
in many ways, if they see it on TV,
72
230411
2262
наприклад, дивлячись кадри по телебаченню,
03:52
it's like our looking at the 1863 "Lincoln" movie:
73
232673
3414
для них це виглядає так само, як і перегляд фільму "Лінкольн" про 1863 р.,
03:56
It's history.
74
236087
1434
а саме - це історія.
03:57
And the real question is, what lessons did we learn?
75
237521
2973
Тому головне питання звучить ось як - яку науку нам усе це дасть?
04:00
Well amazingly, the most important for me was this:
76
240494
2892
І особисто для мене найважливішим було таке:
04:03
That children can be empowered to take ownership of their education.
77
243386
5300
дітям можна довірити контроль за їхньою освітою.
04:08
They can be taught to be passionate
78
248686
2351
Їх можна навчити бути пристрасними
04:11
about wanting to learn and to love the idea of asking questions.
79
251037
4541
у прагненні до знань і в любові задавати запитання.
04:15
And so it is especially significant
80
255578
2795
І для мене має особливе значення те,
04:18
that the university I now lead,
81
258373
2086
що університет, який я зараз очолюю,
04:20
the University of Maryland, Baltimore County, UMBC,
82
260459
2795
Університет Меріленду, округ Балтімор,
04:23
was founded the very year I went to jail with Dr. King, in 1963.
83
263254
5786
було засновано якраз у тому ж році, коли я потрапив до тюрми з доктором Кінгом, у 1963 р.
Заснування цього університету особливо важливе ще й тому,
04:29
And what made that institutional founding especially important
84
269040
4170
04:33
is that Maryland is the South, as you know,
85
273210
4534
що Меріленд, як вам відомо, це Південь,
04:37
and, quite frankly, it was the first university in our state
86
277744
4582
і, відверто кажучи, це був перший університет у нашому штаті,
заснований у той час,
04:42
founded at a time when students of all races could go there.
87
282326
4076
в якому могли навчатися студенти усіх рас.
04:46
And so we had black and white students and others who began to attend.
88
286402
3573
Таким чином ми мали чорних і білих студентів, та й інші раси, які спільно відвідували заняття.
04:49
And it has been for 50 years an experiment.
89
289975
4185
І от протягом уже 50 років триває експеримент.
04:54
The experiment is this:
90
294160
1700
Він полягає ось у чому:
04:55
Is it possible to have institutions in our country, universities,
91
295860
3959
Чи можливе в нашій країні існування інституцій, університетів,
04:59
where people from all backgrounds can come and learn
92
299819
2937
куди могли б приходити люди різного походження і навчатись,
05:02
and learn to work together and learn to become leaders
93
302756
3583
навчатись працювати разом, ставати лідерами,
05:06
and to support each other in that experience?
94
306339
3573
при цьому підтримуючи один одного?
05:09
Now what is especially important about that experience for me is this:
95
309912
4915
Вкрай важливий досвід для мене полягає у тому, що
05:14
We found that we could do a lot in the arts and humanities and social sciences.
96
314827
4668
ми зрозуміли, що можемо багато зробити в мистецтві, гуманітарних та соціальних науках.
05:19
And so we began to work on that, for years in the '60s.
97
319495
2556
І ми працюємо в цьому напрямі роками, починаючи з 60-х.
05:22
And we produced a number of people in law, all the way to the humanities.
98
322051
3783
Ми підготували багато правників, а також спеціалістів інших гуманітарних наук.
05:25
We produced great artists. Beckett is our muse.
99
325834
2633
У нас є великі актори. Бекетт - наша муза.
05:28
A lot of our students get into theater.
100
328467
1537
Багато наших студентів виступають в театрі.
05:30
It's great work.
101
330004
1000
Пророблена велика робота.
05:31
The problem that we faced was the same problem America continues to face --
102
331004
4032
А проблема, з якою ми зіткнулись, це спільна проблема для всієї Америки:
05:35
that students in the sciences and engineering,
103
335036
1847
студенти природничих та інженерних дисциплін,
05:36
black students were not succeeding.
104
336883
2111
темношкірі студенти, не були успішними.
05:38
But when I looked at the data,
105
338994
1751
Але коли я ознайомився з даними,
05:40
what I found was that, quite frankly, students in general,
106
340745
3332
то зрозумів, що студенти загалом,
принаймні велика частина, були неуспішними в цих предметах.
05:44
large numbers were not making it.
107
344077
1623
05:45
And as a result of that,
108
345700
1918
Проаналізувавши ці дані,
05:47
we decided to do something that would help, first of all,
109
347618
3334
ми вирішили зробити щось, що могло би допомогти групі,
05:50
the group at the bottom, African-American students, and then Hispanic students.
110
350952
4217
яка знаходилась найнижче: афро- і латиноамериканським студентам.
05:55
And Robert and Jane Meyerhoff, philanthropists, said, "We'd like to help."
111
355169
4331
А філантропи Роберт і Джейн Меєргоф сказали: "Ми хотіли б допомогти".
05:59
Robert Meyerhoff said, "Why is it that everything I see on TV about black boys,
112
359500
3453
Роберт Меєргоф додав: "Чому все, що я бачу по телевізору про чорних хлопців,
06:02
if it's not about basketball, is not positive?
113
362953
2798
якщо це не стосується баскетболу, є негативним?
06:05
I'd like to make a difference, to do something that's positive."
114
365751
2632
Я би хотів щось трохи змінити, зробити щось позитивне".
06:08
We married those ideas, and we created this Meyerhoff Scholars program.
115
368383
3667
Ми підхопили цю ідею і створили стипендіальну програму Меєргофа.
06:12
And what is significant about the program
116
372050
2069
Найважливіше в цій програмі це те,
06:14
is that we learned a number of things.
117
374119
2481
що завдяки їй ми навчились багатьом речам.
06:16
And the question is this:
118
376600
1352
Залишилось одне питання:
06:17
How is it that now we lead the country in producing African-Americans
119
377952
4465
"Як же так вийшло, що ми займаємо лідерські позиції в країні з підготовки афро-американців,
06:22
who go on to complete Ph.D.'s in science and engineering and M.D./Ph.D.'s?
120
382417
4850
котрі стають магістрами і докторами в природничих та інженерних дисциплінах?"
06:27
That's a big deal. Give me a hand for that. That's a big deal.
121
387267
2649
Це велика справа. Поаплодуймо. Це велика справа.
06:29
That's a big deal. It really is.
122
389916
2235
Це велика справа. Дійсно велика.
(Оплески)
06:32
(Applause)
123
392151
2576
06:34
You see, most people don't realize
124
394727
1944
Розумієте, більшість людей не усвідомлює того,
06:36
that it's not just minorities who don't do well in science and engineering.
125
396671
4050
що мова йде не лише про меншини, які не дають собі ради в природничих та інженерних науках.
06:40
Quite frankly, you're talking about Americans.
126
400721
3617
Взагалі кажучи, мова йде про американців.
06:44
If you don't know it, while 20 percent of blacks and Hispanics
127
404338
3448
Якщо ви не знаєте - лише 20 % афро- і латиноамериканців,
06:47
who begin with a major in science and engineering
128
407786
2335
які поступили на природничі та інженерні спеціальності,
06:50
will actually graduate in science and engineering,
129
410121
2152
отримають дипломи з цих спеціальностей,
06:52
only 32 percent of whites who begin with majors in those areas
130
412273
3554
лише 32 % білих, які почали навчання в цих областях,
будуть справлятися і зможуть отримати ці дипломи,
06:55
actually succeed and graduate in those areas,
131
415827
2658
06:58
and only 42 percent of Asian-Americans.
132
418485
2105
і лише 42 % американців азійського походження.
07:00
And so, the real question is, what is the challenge?
133
420590
2611
То в чому ж проблема?
07:03
Well a part of it, of course, is K-12.
134
423201
2387
Звичайно, частина проблеми лежить у шкільному курсі.
07:05
We need to strengthen K-12.
135
425588
1949
Ми повинні посилити шкільну програму.
07:07
But the other part has to do with the culture
136
427537
2296
Але інша частина проблеми пов'язана з традиціями викладання
07:09
of science and engineering on our campuses.
137
429833
2660
природничих та інженерних дисциплін у наших університетах.
07:12
Whether you know it or not, large numbers of students with high SAT's
138
432493
3845
Можливо, не всі знають, але велика частина студентів з високими балами зі вступних тестів
і великою кількістю предметних кредитів,
07:16
and large numbers of A.P. credits
139
436338
1465
07:17
who go to the most prestigious universities in our country
140
437803
2702
які вступають до найпрестижніших університетів нашої країни
07:20
begin in pre-med or pre-engineering and engineering, and they end up changing their majors.
141
440505
4831
на медичні та інженерні спеціальності, завершують навчання, змінивши спеціальність.
07:25
And the number one reason, we find, quite frankly,
142
445336
2466
І головна причина цього, як ми зрозуміли,
07:27
is they did not do well in first year science courses.
143
447802
2950
це те, що вони не справляються з природничими курсами протягом першого року.
07:30
In fact, we call first year science and engineering, typically around America,
144
450752
3783
Дійсно, по всій Америці, дисципліни першого року
07:34
weed-out courses or barrier courses.
145
454535
2134
називають прополюванням або ж бар'єрними курсами.
07:36
How many of you in this audience know somebody
146
456669
1768
Хто з вас, у цьому залі, знає когось,
07:38
who started off in pre-med or engineering
147
458437
1815
хто починав у медицині чи інженерії,
07:40
and changed their major within a year or two?
148
460252
1885
але змінив спеціалізацію через рік чи два?
07:42
It's an American challenge. Half of you in the room.
149
462137
1798
Це проблема Америки. Десь половина аудиторії.
07:43
I know. I know. I know.
150
463935
1401
Знаю. Знаю. Знаю.
07:45
And what is interesting about that
151
465336
1658
І найцікавіше,
07:46
is that so many students are smart and can do it.
152
466994
2710
що є багато розумних студентів, які можуть бути успішними.
07:49
We need to find ways of making it happen.
153
469704
2266
І ми мусимо знайти спосіб, щоб усе так і відбувалось.
07:51
So what are the four things we did to help minority students
154
471970
2607
Отже, які чотири принципи ми застосували, щоб допомогти студентам із меншин,
07:54
that now are helping students in general?
155
474577
1809
і які можуть бути корисні всім?
07:56
Number one: high expectations.
156
476386
1867
По-перше: високі очікування.
07:58
It takes an understanding of the academic preparation of students --
157
478253
4505
Це вимагає розуміння академічної підготовки студентів -
їхні оцінки, інтенсивність навчальної роботи,
08:02
their grades, the rigor of the course work,
158
482758
2344
вміння здавати тести, соціальні установки,
08:05
their test-taking skills, their attitude,
159
485102
2451
запал в їхніх очах, пристрасть до роботи і бажання чогось досягти.
08:07
the fire in their belly, the passion for the work, to make it.
160
487553
2725
Отже, виконання дій, які підготують студентів до правильного навчання, є дуже важливим.
08:10
And so doing things to help students prepare to be in that position, very important.
161
490278
4241
08:14
But equally important, it takes an understanding that it's hard work that makes the difference.
162
494519
5099
Але також важливо дати їм розуміння, що лише тяжка праця приводить до успіху.
08:19
I don't care how smart you are or how smart you think you are.
163
499618
2518
Не має значення, наскільки ви розумні чи вважаєте себе розумним.
08:22
Smart simply means you're ready to learn.
164
502136
2367
Розум у даному випадку означає здатність навчатися.
08:24
You're excited about learning and you want to ask good questions.
165
504503
3242
Вас заводить процес навчання і вам подобається ставити гарні запитання.
08:27
I. I. Rabi, a Nobel laureate, said that when he was growing up in New York,
166
507745
4287
Нобелівський лауреат І. Рабі, згадуючи своє дитинство в Нью-Йорку, відзначав,
що батьки всіх його друзів запитували їх
08:32
all of his friends' parents would ask them
167
512032
2546
08:34
"What did you learn in school?" at the end of a day.
168
514578
2642
після уроків: "Що ви сьогодні вивчали в школі?"
08:37
And he said, in contrast, his Jewish mother would say,
169
517220
3537
На противагу цьому, його мати-єврейка цікавилась ось чим:
08:40
"Izzy, did you ask a good question today?"
170
520757
3062
"Іззі, чи ставив ти сьогодні гарні запитання?"
08:43
And so high expectations have to do with curiosity
171
523819
2699
Тобто, високі очікування мають бути пов'язані з цікавістю
08:46
and encouraging young people to be curious.
172
526518
2518
і заохоченням молоді бути допитливими.
08:49
And as a result of those high expectations,
173
529036
1516
І як результат цих високих очікувань,
08:50
we began to find students we wanted to work with
174
530552
2667
ми почали знаходити студентів, з якими хотілось працювати,
08:53
to see what could we do to help them,
175
533219
1693
дивитись, чим ми можемо їм допомогти,
08:54
not simply to survive in science and engineering,
176
534912
2540
і не просто виживати в природничих науках та інженерії,
а ставати найкращими.
08:57
but to become the very best, to excel.
177
537452
2934
Наведу доволі цікавий приклад.
09:00
Interestingly enough, an example:
178
540386
1817
09:02
One young man who earned a C in the first course and wanted to go on to med school,
179
542203
4902
Одному юнаку, який отримав С на першому курсі і збирався йти в медицину,
ми порадили: "Тобі потрібно повторно пройти курс,
09:07
we said, "We need to have you retake the course,
180
547105
2115
09:09
because you need a strong foundation if you're going to move to the next level."
181
549220
3784
тому що ти мусиш мати міцний фундамент для виходу на наступний рівень.
09:13
Every foundation makes the difference in the next level.
182
553004
3031
Кожен етап формує фундамент для наступного рівня".
Він повторно пройшов курс.
09:16
He retook the course.
183
556035
1141
09:17
That young man went on to graduate from UMBC,
184
557176
2429
А потім, закінчивши університет Меріленду,
09:19
to become the first black to get the M.D./Ph.D. from the University of Pennsylvania.
185
559605
4197
цей юнак став першим темношкірим, який отримав магістерський ступінь в університеті Пенсільванії.
09:23
He now works at Harvard.
186
563802
1206
Зараз він працює в Гарварді.
09:25
Nice story. Give him a hand for that too.
187
565008
2447
Гарна історія. Поаплодуймо йому.
09:27
(Applause)
188
567455
2430
(Оплески)
09:29
Secondly, it's not about test scores only.
189
569886
2495
По-друге, не зациклюємось на оцінках.
Бали за тести є важливими, але це - не найважливіша річ.
09:32
Test scores are important, but they're not the most important thing.
190
572381
1989
09:34
One young woman had great grades, but test scores were not as high.
191
574370
3045
Одна дівчина мала непогані поточні оцінки, але екзаменаційні не були такі ж добрі.
09:37
But she had a factor that was very important.
192
577415
2049
Однак вона мала одну вагому рису.
09:39
She never missed a day of school, K-12.
193
579464
3248
Вона не пропустила й дня в університеті.
У неї в очах горів вогонь.
09:42
There was fire in that belly.
194
582712
1421
09:44
That young woman went on, and she is today with an M.D./Ph.D. from Hopkins.
195
584133
4124
Вона продовжувала навчання і зараз у неї ступінь доктора медицини від університету Джона Гопкінса.
09:48
She's on the faculty, tenure track in psychiatry, Ph.D. in neuroscience.
196
588257
4187
Зараз вона в штаті факультету, з постійною ставкою, докторський ступінь у неврології.
09:52
She and her adviser have a patent on a second use of Viagra for diabetes patients.
197
592475
4811
Вона і її керівник мають патент на альтернативне використання віагри для хворих на діабет.
09:57
Big hand for her. Big hand for her.
198
597286
2485
Поаплодуймо їй.
09:59
(Applause)
199
599771
1386
(Оплески)
10:01
And so high expectations, very important.
200
601157
2520
Таким чином, високі очікування є дуже важливими.
10:03
Secondly, the idea of building community among the students.
201
603677
2859
По-друге, це створення студентського середовища.
10:06
You all know that so often in science and engineering
202
606536
2767
Ми всі знаємо, що досить часто в науці й інженерії
10:09
we tend to think cutthroat.
203
609303
1691
ми ведемо запеклі суперечки.
10:10
Students are not taught to work in groups.
204
610994
2316
Студенти не навчені працювати в групах.
10:13
And that's what we work to do with that group
205
613310
1892
І саме це потрібно робити в групах:
10:15
to get them to understand each other,
206
615202
1503
добитись, щоб вони розуміли один одного,
10:16
to build trust among them, to support each other,
207
616705
2623
вибудувати взаєморозуміння і взаємопідтримку,
10:19
to learn how to ask good questions,
208
619328
1709
навчити ставити добрі питання,
10:21
but also to learn how to explain concepts with clarity.
209
621037
3487
і разом з тим - навчити ясно викладати свої думки.
10:24
As you know, it's one thing to earn an A yourself,
210
624524
2263
Як ви знаєте, одна річ - зробити самому щось на відмінну оцінку,
10:26
it's another thing to help someone else do well.
211
626787
2125
і зовсім інша справа - допомогти комусь зробити щось добре.
10:28
And so to feel that sense of responsibility makes all the difference in the world.
212
628912
3915
Відчуття такої відповідальності і визначає успіх справи.
10:32
So building community among those students, very important.
213
632827
2947
Значить, вибудовування співдружності між студентами є дуже важливим.
10:35
Third, the idea of, it takes researchers to produce researchers.
214
635774
4804
По-третє, щоб виростити дослідників, потрібні дослідники.
Ми можемо казати, що потрібні артисти, щоб виростити артистів,
10:40
Whether you're talking about artists producing artists
215
640578
2529
10:43
or you're talking about people getting into the social sciences,
216
643107
2915
чи про людей, які досягнуть успіху в соціальних науках,
10:46
whatever the discipline -- and especially in science and engineering, as in art, for example --
217
646022
4847
чи про будь-яку іншу галузь, а особливо природничі науки й інженерію, а також мистецтво.
10:50
you need scientists to pull the students into the work.
218
650869
2803
Потрібні вчені, щоб залучити студентів до дослідницької праці.
10:53
And so our students are working in labs regularly.
219
653672
2740
Тому наші студенти постійно працюють в лабораторіях.
10:56
And one great example that you'll appreciate:
220
656412
2374
А ось один гарний приклад, щоб оцінити досягнуте:
10:58
During a snowstorm in Baltimore several years ago,
221
658786
3060
коли декілька років тому в Балтіморі була велика заметіль,
11:01
the guy on our campus with this Howard Hughes Medical Institute grant
222
661846
3620
і один співробітник, який мав грант медичного інституту Говарда Гьюза,
11:05
literally came back to work in his lab after several days,
223
665466
4424
зміг нарешті знову приступити до роботи після кількох днів перерви,
11:09
and all these students had refused to leave the lab.
224
669890
3293
то студенти просто відмовлялися покидати лабораторію.
11:13
They had food they had packed out.
225
673183
2084
Вони брали з собою пакети з їжею.
11:15
They were in the lab working,
226
675267
1315
Вони працювали в лабораторії
11:16
and they saw the work, not as schoolwork, but as their lives.
227
676582
4001
і розглядали цю роботу не як навчальне навантаження, а як своє життя.
11:20
They knew they were working on AIDS research.
228
680583
1912
Вони знали, що працюють над проблемами СНІДу.
11:22
They were looking at this amazing protein design.
229
682495
3208
Студенти розробляли цей вражаючий дизайн протеїну.
11:25
And what was interesting was each one of them focused on that work.
230
685703
4333
І найцікавіше, що кожен із них був захоплений цією роботою.
Вони казали: "Немає нічого кращого за цю діяльність".
11:30
And he said, "It doesn't get any better than that."
231
690036
2166
11:32
And then finally, if you've got the community
232
692202
2085
І насамкінець, якщо ви створили спільноту,
11:34
and you've got the high expectations and you've got researchers producing researchers,
233
694287
3613
маєте високі очікування, маєте дослідників для навчання дослідників,
11:37
you have to have people who are willing as faculty
234
697900
2888
то далі - ви повинні мати людей, які палають бажанням
11:40
to get involved with those students, even in the classroom.
235
700788
3063
працювати з цими студентами в аудиторіях.
11:43
I'll never forget a faculty member calling the staff and saying,
236
703851
2448
Я ніколи не забуду одного нашого професора, який звертався до колег:
11:46
"I've got this young man in class, a young black guy,
237
706299
2445
"Я маю в групі одного студента, він афроамериканець,
11:48
and he seems like he's just not excited about the work.
238
708744
3040
у мене таке враження, що він зовсім не займається навчанням.
11:51
He's not taking notes. We need to talk to him."
239
711784
2235
Він нічого не конспектує. Ми мусимо поговорити з ним".
Найважливіше, що професор спостерігав за кожним студентом,
11:54
What was significant was that the faculty member was observing every student
240
714019
3872
11:57
to understand who was really involved and who was not
241
717891
2916
щоб зрозуміти, хто займається навчанням, а хто ні,
12:00
and was saying, "Let me see how I can work with them.
242
720807
2367
при цьому він казав: "Погляньмо, як ми можемо з ними працювати.
Колеги повинні мені допомогти".
12:03
Let me get the staff to help me out."
243
723174
1237
12:04
It was that connecting.
244
724411
1152
Все в світі взаємопов'язано.
12:05
That young man today is actually a faculty member M.D./Ph.D. in neuroengineering at Duke.
245
725563
4932
Сьогодні той юнак є доктором медицини з нейроінженерії в університеті Дюка.
12:10
Give him a big hand for that.
246
730495
1212
Поаплодуймо йому.
12:11
(Applause)
247
731707
1996
(Оплески)
12:13
And so the significance is that we have now developed this model
248
733703
4820
А найважливіше, що ми розробили модель,
12:18
that is helping us, not only finally with evaluation, assessing what works.
249
738523
4165
яка допомагає нам не лише при кінцевому оцінюванні, а й дає змогу зрозуміти, що у нас не працює.
Завдяки їй ми зрозуміли, що повинні переробити певні курси.
12:22
And what we learned was that we needed to think about redesigning courses.
250
742688
3432
Ми переробили курс хімії та фізики.
12:26
And so we redesigned chemistry, we redesigned physics.
251
746120
2541
12:28
But now we are looking at redesigning the humanities and social sciences.
252
748661
3661
А зараз ми працюємо над оновленням гуманітарних і соціальних дисциплін.
12:32
Because so many students are bored in class.
253
752322
2547
Тому що багато студентів просто нудьгують в аудиторіях.
12:34
Do you know that?
254
754869
1180
Чи знаєте ви про це?
12:36
Many students, K-12 and in universities,
255
756049
1946
12:37
don't want to just sit there and listen to somebody talk.
256
757995
2505
Багато школярів і студентів університетів
не хочуть просто сидіти й слухати, як хтось балакає.
12:40
They need to be engaged.
257
760500
1370
12:41
And so we have done -- if you look at our website at the Chemistry Discovery Center,
258
761870
3450
Вони хочуть брати участь у процесі.
І саме так ми й зробили - якщо ви глянете на сайт нашого Центру хімічних досліджень,
12:45
you'll see people coming from all over the country
259
765320
1965
ви побачите, що люди звертаються з усієї країни,
12:47
to look at how we are redesigning courses,
260
767285
2579
щоб побачити, як ми переробили курси,
12:49
having an emphasis on collaboration, use of technology,
261
769864
3491
поставивши акцент на взаємодію, використання технологій,
12:53
using problems out of our biotech companies on our campus,
262
773355
3230
розв'язуючи задачі, що їх ставлять перед нашим університетом біотехнічні компанії,
12:56
and not giving students the theories,
263
776585
2030
і не завантажуючи студентів теорією,
12:58
but having them struggle with those theories.
264
778615
2232
а спонукаючи їх прориватись до цієї теорії.
13:00
And it's working so well that throughout our university system in Maryland,
265
780847
3659
Це працює настільки добре, що по всій університетській системі Меріленду
13:04
more and more courses are being redesigned.
266
784506
2041
починають переробляти щораз більше курсів.
13:06
It's called academic innovation.
267
786547
1834
Це зветься академічною інновацією.
13:08
And what does all of that mean?
268
788381
1205
І які ж наслідки всього цього?
13:09
It means that now, not just in science and engineering,
269
789586
2843
Сьогодні, не лише в природничих науках та інженерії,
13:12
we now have programs in the arts, in the humanities, in the social sciences,
270
792429
4108
ми маємо програми для мистецьких, гуманітарних та соціальних наук,
13:16
in teacher education, even particularly for women in I.T.
271
796537
4592
для підготовки вчителів, і навіть, уявіть, інформатику для жінок.
13:21
If you don't know it, there's been a 79-percent decline
272
801129
4087
Якщо ви не знаєте, порівняно з 2000 роком
13:25
in the number of women majoring in computer science just since 2000.
273
805216
4118
кількість жінок, які вивчають комп'ютерні науки, впала на 79%.
13:29
And what I'm saying is that what will make the difference
274
809334
3313
Я певен, що все це можна виправити,
13:32
will be building community among students,
275
812647
2555
створюючи студентську спільноту,
13:35
telling young women, young minority students and students in general,
276
815202
2996
говорячи молодим жінкам, студентам з меншин і взагалі студентам -
13:38
you can do this work.
277
818198
1249
ви це можете зробити.
13:39
And most important, giving them a chance to build that community
278
819447
3270
А найважливіше - дати їм шанс збудувати спільноту,
13:42
with faculty pulling them into the work
279
822717
2163
залучаючи їх до роботи на факультеті,
13:44
and our assessing what works and what does not work.
280
824880
2518
і постійно оцінюючи - що працює, а що ні.
13:47
Most important, if a student has a sense of self,
281
827398
3848
Дуже важливо, щоб студент мав ціль у житті,
неймовірно, як мрії і життєві цінності
13:51
it is amazing how the dreams and the values
282
831246
2884
визначають хід справ у житті.
13:54
can make all the difference in the world.
283
834130
1989
13:56
When I was a 12-year-old child in the jail in Birmingham,
284
836119
3630
Коли 12-літнім хлопчиком я перебував у тюрмі в Бірмінгемі,
13:59
I kept thinking, "I wonder what my future could be."
285
839749
3264
одна думка не давала мені спокою: "Яке ж то майбутнє може бути у мене?"
14:03
I had no idea that it was possible for this little black boy in Birmingham
286
843013
5785
Я не міг уявити, що це мале чорне хлопченя з Бірмінгему
14:08
to one day be president of a university that has students from 150 countries,
287
848798
4965
одного дня може стати ректором університету, де вчаться студенти зі 150 країн,
14:13
where students are not there just to survive,
288
853763
2356
де студенти перебувають не тому, що більше нікуди подітись,
а тому, що вони люблять навчатись, прагнуть бути лідерами
14:16
where they love learning, where they enjoy being the best,
289
856119
4001
14:20
where they will one day change the world.
290
860120
2541
і одного дня вони змінять світ.
14:22
Aristotle said, "Excellence is never an accident.
291
862661
3375
Арістотель говорив: "Досконалість ніколи не є результатом випадку.
Це завжди результат високої мети, щирої праці й розумного виконання.
14:26
It is the result of high intention, sincere effort and intelligent execution.
292
866036
5995
14:32
It represents the wisest option among many alternatives."
293
872031
3932
Це - наймудріший вибір зі всіх альтернатив".
14:35
And then he said something that gives me goosebumps.
294
875963
2334
А ще він сказав одну річ, від якої в мене мурашки по шкірі:
14:38
He said, "Choice, not chance, determines your destiny."
295
878297
5647
"Вибір, а не випадок визначає твою долю".
14:43
Choice, not chance, determines your destiny, dreams and values.
296
883944
7562
Вибір, а не випадок визначає твою долю, мрії та цінності.
14:51
Thank you all very much.
297
891506
1934
Дуже вам дякую.
14:53
(Applause)
298
893440
10902
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7