Freeman Hrabowski: 4 pillars of college success in science | TED

99,478 views ・ 2013-04-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Jovana Zorić Lektor: Mile Živković
00:12
So I'll be talking about the success of my campus,
1
12536
4062
Govoriću vam o uspehu mog kampusa,
00:16
the University of Maryland, Baltimore County, UMBC,
2
16598
2750
na Univerzitetu u Merilendu, okrug Baltimor, UMBC,
00:19
in educating students of all types,
3
19348
3191
u obrazovanju studenata svih tipova,
00:22
across the arts and humanities and the science and engineering areas.
4
22539
4127
preko umetnosti i humanističkih nauka, prirodnih nauka i inženjerstva.
00:26
What makes our story especially important
5
26666
4078
Ono što čini našu priču izuzetno važnom
00:30
is that we have learned so much from a group of students
6
30744
5208
je da smo mnogo naučili kroz grupu studenata
00:35
who are typically not at the top of the academic ladder --
7
35952
3347
koji obično nisu na vrhu akademske lestvice:
00:39
students of color, students underrepresented in selected areas.
8
39299
3998
studenti tamnije boje kože, oni koji su nedovoljno zastupljeni u određenim poljima.
00:43
And what makes the story especially unique
9
43297
2851
A ono što čini priču izuzetno jedinstvenom
00:46
is that we have learned how to help African-American students, Latino students,
10
46148
4834
je to da smo naučili kako da pomognemo afroameričkim i latinoameričkim studentima,
00:50
students from low-income backgrounds,
11
50982
1804
studentima sa niskim primanjima u porodici,
00:52
to become some of the best in the world in science and engineering.
12
52786
3458
da postanu neki od najboljih svetskih naučnika i inženjera.
00:56
And so I begin with a story about my childhood.
13
56244
3470
A počeću sa pričom o svom detinjstvu.
00:59
We all are products of our childhood experiences.
14
59714
3072
Svi smo mi proizvodi svojih iskustava iz detinjstva.
01:02
It's hard for me to believe that it's been 50 years
15
62786
4178
Teško mi je da poverujem da je prošlo 50 godina
01:06
since I had the experience of being a ninth grade kid in Birmingham, Alabama,
16
66964
5906
od kad sam bio dete u šestom razredu u Bermingemu, Alabami,
01:12
a kid who loved getting A's,
17
72870
2167
dete koje je volelo da dobija petice,
01:15
a kid who loved math, who loved to read,
18
75037
2687
dete koje je volelo matematiku, koje je volelo da čita,
01:17
a kid who would say to the teacher --
19
77724
2729
dete koje bi nastavniku govorilo,
01:20
when the teacher said, "Here are 10 problems," to the class,
20
80453
3256
kada bi nastavnik razredu rekao: "Evo 10 zadataka",
01:23
this little fat kid would say, "Give us 10 more."
21
83709
4081
to malo debelo dete bi reklo: "Dajte nam još 10".
01:27
And the whole class would say, "Shut up, Freeman."
22
87790
3312
A ceo razred bi rekao: "Ućuti, Frimene".
01:31
And there was a designated kicker every day.
23
91102
3614
I svaki dan bih dobijao batine.
01:34
And so I was always asking this question:
24
94716
1881
I tako sam se uvek pitao:
01:36
"Well how could we get more kids to really love to learn?"
25
96597
5957
"Pa kako bismo mogli da navedemo više dece da zaista vole da uče?"
01:42
And amazingly, one week in church,
26
102554
3118
I, zadivljujuće, jedne nedelje u crkvi,
01:45
when I really didn't want to be there
27
105672
2082
kada zaista nisam želeo da budem tamo
01:47
and I was in the back of the room being placated by doing math problems,
28
107754
5101
i bio sam u dnu prostorije zadubljen u zadatke iz matematike,
01:52
I heard this man say this:
29
112855
2436
čuo sam jednog čoveka kako je rekao:
01:55
"If we can get the children
30
115291
2482
"Ako uspemo u tome da deca
01:57
to participate in this peaceful demonstration here in Birmingham,
31
117773
5997
učestvuju u ovim mirnim demonstracijama u Bermingemu,
02:03
we can show America that even children know the difference between right and wrong
32
123770
5401
pokazaćemo Americi da čak i deca znaju razliku između dobrog i lošeg
02:09
and that children really do want to get the best possible education."
33
129171
4733
i da deca zaista žele da imaju najbolje moguće obrazovanje".
02:13
And I looked up and said, "Who is that man?"
34
133904
1721
I ja sam pogledao i pitao: "Ko je taj čovek?"
02:15
And they said his name was Dr. Martin Luther King.
35
135625
3129
A oni su mi rekli da je njegovo ime dr Martin Luter King.
02:18
And I said to my parents, "I've got to go.
36
138754
1931
Rekao sam roditeljima: "Ja moram da idem.
02:20
I want to go. I want to be a part of this."
37
140685
1569
Ja želim da idem. Želim da budem deo ovoga."
02:22
And they said, "Absolutely not."
38
142254
1870
A oni su odgovorili: "Ne dolazi u obzir."
02:24
(Laughter)
39
144124
1213
(Smeh)
02:25
And we had a rough go of it.
40
145337
1918
Prilično smo se posvađali.
02:27
And at that time, quite frankly, you really did not talk back to your parents.
41
147255
3453
A u to vreme, nisi smeo da se suprotstavljaš roditeljima.
02:30
And somehow I said, "You know, you guys are hypocrites.
42
150708
2287
I nekako sam im rekao: "Znate, vi ste licemeri.
02:32
You make me go to this. You make me listen.
43
152995
1977
Naterate me da idem na to. Naterate me da slušam.
02:34
The man wants me to go, and now you say no."
44
154972
2234
Čovek želi da idem, a vi sada kažete da ne može".
02:37
And they thought about it all night.
45
157206
1748
Razmišljali su o tome celu noć.
02:38
And they came into my room the next morning.
46
158954
2134
I ušli su u moju sobu sledećeg jutra.
02:41
They had not slept.
47
161088
1500
Nisu spavali.
02:42
They had been literally crying and praying and thinking,
48
162588
2516
Doslovno su plakali, molili se i razmišljali:
02:45
"Will we let our 12-year-old
49
165104
3560
"Hoćemo li pustiti naše dvanaestogodišnje dete
02:48
participate in this march and probably have to go to jail?"
50
168664
4152
da učestvuje u ovom maršu i verovatno završi u zatvoru?"
02:52
And they decided to do it.
51
172816
1689
I odlučili su da to urade.
02:54
And when they came in to tell me,
52
174505
1382
A kada su ušli da mi to kažu,
02:55
I was at first elated.
53
175887
1785
u početku sam bio ushićen.
02:57
And then all of a sudden I began thinking about the dogs and the fire hoses,
54
177672
3932
A onda sam odjednom počeo da razmišljam o psima i vatrogasnim crevima
03:01
and I got really scared, I really did.
55
181604
2882
i zaista sam se strašno uplašio.
03:04
And one of the points I make to people all the time
56
184486
2102
A jedna stvar koju uvek govorim ljudima
03:06
is that sometimes when people do things that are courageous,
57
186588
3235
je da ponekad kada ljudi čine odvažne stvari,
03:09
it doesn't really mean that they're that courageous.
58
189823
2349
to ne znači da su oni toliko odvažni.
03:12
It simply means that they believe it's important to do it.
59
192172
2848
To jednostavno znači da oni veruju da je važno da to urade.
03:15
I wanted a better education.
60
195020
1751
Ja sam želeo bolje obrazovanje.
03:16
I did not want to have to have hand-me-down books.
61
196771
3233
Nisam želeo da moram da koristim polovne knjige.
03:20
I wanted to know that the school I attended
62
200004
2483
Želeo sam da znam da škola u koju idem
03:22
not only had good teachers, but the resources we needed.
63
202487
2425
ne samo da ima dobre nastavnike, već i neophodna sredstva.
03:24
And as a result of that experience,
64
204912
1676
A kao rezultat tog iskustva,
03:26
in the middle of the week, while I was there in jail,
65
206588
2334
usred nedelje, dok sam bio u zatvoru,
03:28
Dr. King came and said with our parents,
66
208922
2550
dr King je došao i rekao našim roditeljima:
03:31
"What you children do this day
67
211472
2965
"Ono što vaša deca urade danas
03:34
will have an impact on children who have not been born."
68
214437
4584
imaće efekat na decu koja se još nisu ni rodila."
03:39
I recently realized that two-thirds of Americans today
69
219021
4935
Nedavno sam shvatio da dve trećine Amerikanaca danas
03:43
had not been born at the time of 1963.
70
223956
3514
nisu bili rođeni pre 1963.
03:47
And so for them, when they hear about the Children's Crusade in Birmingham,
71
227470
2941
I za njih, kada čuju za Dečji krstaški rat u Bermingemu,
03:50
in many ways, if they see it on TV,
72
230411
2262
na mnoge načine, ako ga vide na televiziji,
03:52
it's like our looking at the 1863 "Lincoln" movie:
73
232673
3414
on je nalik na to kada mi gledamo film o Linkolnu iz 1863.
03:56
It's history.
74
236087
1434
Deo je istorije.
03:57
And the real question is, what lessons did we learn?
75
237521
2973
A pravo pitanje je: koje lekcije smo naučili?
04:00
Well amazingly, the most important for me was this:
76
240494
2892
Pa, zapanjujuće, najvažnija za mene je sledeća:
04:03
That children can be empowered to take ownership of their education.
77
243386
5300
Deca se mogu osposobiti da preuzmu kontrolu nad svojim obrazovanjem.
04:08
They can be taught to be passionate
78
248686
2351
Mogu se naučiti da budu strastvena
04:11
about wanting to learn and to love the idea of asking questions.
79
251037
4541
u želji za učenjem i da vole da pitaju pitanja.
04:15
And so it is especially significant
80
255578
2795
Tako da je posebno važno
04:18
that the university I now lead,
81
258373
2086
da je univerzitet koji ja sada vodim,
04:20
the University of Maryland, Baltimore County, UMBC,
82
260459
2795
Univerzitet u Merilendu, Okrug Baltimor, UMBC,
04:23
was founded the very year I went to jail with Dr. King, in 1963.
83
263254
5786
osnovan upravo one godine kada sam ja otišao u zatvor sa gospodinom Kingom, 1963.
04:29
And what made that institutional founding especially important
84
269040
4170
A ono što čini osnivanje te institucije posebno važnim
04:33
is that Maryland is the South, as you know,
85
273210
4534
je da je Merilend na jugu, kao što znate,
04:37
and, quite frankly, it was the first university in our state
86
277744
4582
i to je bio prvi univerzitet u našoj saveznoj državi
04:42
founded at a time when students of all races could go there.
87
282326
4076
u to vreme, u koji su mogli da idu studenti svih rasa.
04:46
And so we had black and white students and others who began to attend.
88
286402
3573
I tako smo imali studente crnce i belce, i druge koji su počeli da studiraju.
04:49
And it has been for 50 years an experiment.
89
289975
4185
I 50 godina traje eksperiment.
04:54
The experiment is this:
90
294160
1700
A eksperiment je sledeći:
04:55
Is it possible to have institutions in our country, universities,
91
295860
3959
da li je moguće imati institucije u našoj državi, univerzitete,
04:59
where people from all backgrounds can come and learn
92
299819
2937
u koje svi mogu da dođu i uče
05:02
and learn to work together and learn to become leaders
93
302756
3583
i da nauče kako da rade zajedno i da nauče kako da postanu vođe
05:06
and to support each other in that experience?
94
306339
3573
i da podrže jedni druge u tom iskustvu?
05:09
Now what is especially important about that experience for me is this:
95
309912
4915
Ono što je meni posebno važno u vezi sa tim iskustvom
05:14
We found that we could do a lot in the arts and humanities and social sciences.
96
314827
4668
je da smo otkrili da možemo mnogo da postignemo u umetnosti i humanističkim i društvenim naukama.
05:19
And so we began to work on that, for years in the '60s.
97
319495
2556
I tako smo počeli da radimo godinama na tome u '60-tim.
05:22
And we produced a number of people in law, all the way to the humanities.
98
322051
3783
I stvorili smo veliki broj ljudi u pravu pa sve do humanističkih nauka.
05:25
We produced great artists. Beckett is our muse.
99
325834
2633
Stvorili smo velike umetnike. Beket je naša muza.
05:28
A lot of our students get into theater.
100
328467
1537
Mnogo naših studenata zaposli se u pozorištu.
05:30
It's great work.
101
330004
1000
Radimo odličan posao.
05:31
The problem that we faced was the same problem America continues to face --
102
331004
4032
Problem sa kojim smo se suočili je isti onaj sa kojim se Amerika svakodnevno suočava:
05:35
that students in the sciences and engineering,
103
335036
1847
studenti u prirodnim naukama i inžinjerstvu,
05:36
black students were not succeeding.
104
336883
2111
studenti koji su crnci, ne postižu uspeh.
05:38
But when I looked at the data,
105
338994
1751
Ali kada sam pregledao podatke
05:40
what I found was that, quite frankly, students in general,
106
340745
3332
pronašao sam da veliki broj studenata
05:44
large numbers were not making it.
107
344077
1623
generalno ne uspeva u tome.
05:45
And as a result of that,
108
345700
1918
I na osnovu toga,
05:47
we decided to do something that would help, first of all,
109
347618
3334
odlučili smo da uradimo nešto što bi pomoglo, prvo
05:50
the group at the bottom, African-American students, and then Hispanic students.
110
350952
4217
grupi na dnu, afroameričkim studentima, a onda hispano studentima.
05:55
And Robert and Jane Meyerhoff, philanthropists, said, "We'd like to help."
111
355169
4331
A filantropi, Robert i Džejn Majerhof rekli su: "Mi bismo hteli da pomognemo."
05:59
Robert Meyerhoff said, "Why is it that everything I see on TV about black boys,
112
359500
3453
Robert Majerhof rekao je: "Zašto sve što vidim o crnim dečacima na televiziji,
06:02
if it's not about basketball, is not positive?
113
362953
2798
osim ako se ne radi o košarci, nije pozitivno?
06:05
I'd like to make a difference, to do something that's positive."
114
365751
2632
Želim da promenim nešto, da uradim nešto pozitivno."
06:08
We married those ideas, and we created this Meyerhoff Scholars program.
115
368383
3667
Zaljubili smo se u te ideje i stvorili smo program Majerhof stipendije.
06:12
And what is significant about the program
116
372050
2069
A ono što je važno u vezi sa ovim programom
06:14
is that we learned a number of things.
117
374119
2481
je da smo naučili mnogo stvari.
06:16
And the question is this:
118
376600
1352
A pitanje je:
06:17
How is it that now we lead the country in producing African-Americans
119
377952
4465
kako to da smo sada vodeći u zemlji po stvaranju Afroamerikanaca
06:22
who go on to complete Ph.D.'s in science and engineering and M.D./Ph.D.'s?
120
382417
4850
koji završe doktorske studije iz prirodnih nauka, inžinjerstva i medicine?
06:27
That's a big deal. Give me a hand for that. That's a big deal.
121
387267
2649
To je velika stvar. Molim vas aplauz za to. To je velika stvar.
06:29
That's a big deal. It really is.
122
389916
2235
Stvarno jeste velika stvar.
06:32
(Applause)
123
392151
2576
(Aplauz)
06:34
You see, most people don't realize
124
394727
1944
Većina ljudi ne shvata
06:36
that it's not just minorities who don't do well in science and engineering.
125
396671
4050
da nisu samo manjine oni koji ne uspevaju u prirodnim naukama i inžinjerstvu.
06:40
Quite frankly, you're talking about Americans.
126
400721
3617
Zapravo, radi se o Amerikancima.
06:44
If you don't know it, while 20 percent of blacks and Hispanics
127
404338
3448
Ako niste znali, dok 20% crnaca i hispanaca
06:47
who begin with a major in science and engineering
128
407786
2335
koji počnu da studiraju prirodne nauke ili inžinjerstvo
06:50
will actually graduate in science and engineering,
129
410121
2152
zapravo i diplomira u ovim poljima,
06:52
only 32 percent of whites who begin with majors in those areas
130
412273
3554
samo 32% belaca koji počnu ovo da studiraju
06:55
actually succeed and graduate in those areas,
131
415827
2658
zapravo uspe da diplomira u tim poljima,
06:58
and only 42 percent of Asian-Americans.
132
418485
2105
a samo 42% azijskih Amerikanaca
07:00
And so, the real question is, what is the challenge?
133
420590
2611
Dakle, pravo pitanje je: koji je izazov?
07:03
Well a part of it, of course, is K-12.
134
423201
2387
Pa, deo njega, naravno, je osnovno i srednje obrazovanje.
07:05
We need to strengthen K-12.
135
425588
1949
Moramo da ga ojačamo.
07:07
But the other part has to do with the culture
136
427537
2296
A drugi deo ima veze sa kulturom
07:09
of science and engineering on our campuses.
137
429833
2660
prirodnih nauka i inžinjerstva na našim fakultetima.
07:12
Whether you know it or not, large numbers of students with high SAT's
138
432493
3845
Možda to ne znate, ali veliki broj studenata sa visokim rezultatima SAT ispita
07:16
and large numbers of A.P. credits
139
436338
1465
i visokim brojem AP poena
07:17
who go to the most prestigious universities in our country
140
437803
2702
koji krenu u najprestižnije univerzitete u našoj zemlji,
07:20
begin in pre-med or pre-engineering and engineering, and they end up changing their majors.
141
440505
4831
počnu da studiraju medicinu ili inžinjerstvo, a završe na nekom drugom polju.
07:25
And the number one reason, we find, quite frankly,
142
445336
2466
A otkrili smo da je glavni razlog to
07:27
is they did not do well in first year science courses.
143
447802
2950
što im nije išlo na prvoj godini studija prirodnih nauka.
07:30
In fact, we call first year science and engineering, typically around America,
144
450752
3783
Zapravo, u Americi imamo izraz za prvu godinu prirodnih nauka i inžinjerstva:
07:34
weed-out courses or barrier courses.
145
454535
2134
čistka ili barijera.
07:36
How many of you in this audience know somebody
146
456669
1768
Koliko vas u publici poznaje nekoga
07:38
who started off in pre-med or engineering
147
458437
1815
ko je počeo sa medicinom ili inžinjerstvom
07:40
and changed their major within a year or two?
148
460252
1885
i prebacio se na nešto drugo u roku od godinu ili dve?
07:42
It's an American challenge. Half of you in the room.
149
462137
1798
To je američki izazov. Polovina vas u prostoriji.
07:43
I know. I know. I know.
150
463935
1401
Znam. Znam.
07:45
And what is interesting about that
151
465336
1658
A interesantno je
07:46
is that so many students are smart and can do it.
152
466994
2710
da su mnogi studenti pametni i mogli bi da uspeju.
07:49
We need to find ways of making it happen.
153
469704
2266
Mi moramo da pronađemo način da to omogućimo.
07:51
So what are the four things we did to help minority students
154
471970
2607
Pa, koje su to 4 stvari koje smo uradili da pomognemo studentima manjina,
07:54
that now are helping students in general?
155
474577
1809
a koje sada pomažu studentima generalno?
07:56
Number one: high expectations.
156
476386
1867
Prvo, visoka očekivanja.
07:58
It takes an understanding of the academic preparation of students --
157
478253
4505
Potrebno je razumeti akademske pripreme studenata:
08:02
their grades, the rigor of the course work,
158
482758
2344
njihove ocene, težinu posla na kursevima,
08:05
their test-taking skills, their attitude,
159
485102
2451
sposobnosti rađenja testova, njihov stav,
08:07
the fire in their belly, the passion for the work, to make it.
160
487553
2725
vatru koja ih pokreće, strast za radom - da bi se uspelo.
08:10
And so doing things to help students prepare to be in that position, very important.
161
490278
4241
I veoma je bitno pomoći studentima da se pripreme da budu u toj poziciji.
08:14
But equally important, it takes an understanding that it's hard work that makes the difference.
162
494519
5099
Ali, jednako važno je razumeti da naporan rad pravi razliku.
08:19
I don't care how smart you are or how smart you think you are.
163
499618
2518
Ne zanima me koliko si pametan, ili koliko misliš da si pametan.
08:22
Smart simply means you're ready to learn.
164
502136
2367
To što si pametan, samo znači da si spreman da učiš.
08:24
You're excited about learning and you want to ask good questions.
165
504503
3242
Uzbuđen si zbog učenja i želiš da pitaš dobra pitanja.
08:27
I. I. Rabi, a Nobel laureate, said that when he was growing up in New York,
166
507745
4287
Isidor Rabi, dobitnik Nobelove nagrade, rekao je da kad je odrastao u Njujorku
08:32
all of his friends' parents would ask them
167
512032
2546
roditelji svih njegovih prijatelja pitali bi ih
08:34
"What did you learn in school?" at the end of a day.
168
514578
2642
na kraju dana: "Šta si naučio u školi?"
08:37
And he said, in contrast, his Jewish mother would say,
169
517220
3537
A, nasuprot tome, njegova majka, Jevrejka, pitala bi:
08:40
"Izzy, did you ask a good question today?"
170
520757
3062
"Izi, jesi li danas postavio neko dobro pitanje?"
08:43
And so high expectations have to do with curiosity
171
523819
2699
Tako da visoka očekivanja imaju veze sa radoznalošću
08:46
and encouraging young people to be curious.
172
526518
2518
i ohrabrivanjem mladih ljudi da budu radoznali.
08:49
And as a result of those high expectations,
173
529036
1516
A kao rezultat takvih visokih očekivanja,
08:50
we began to find students we wanted to work with
174
530552
2667
počeli smo da pronalazimo studente s kojima želimo da radimo,
08:53
to see what could we do to help them,
175
533219
1693
da vidimo šta možemo da uradimo da im pomognemo
08:54
not simply to survive in science and engineering,
176
534912
2540
ne samo da prežive u prirodnim naukama i inžinjerstvu
08:57
but to become the very best, to excel.
177
537452
2934
nego da postanu najbolji, da budu sjajni.
09:00
Interestingly enough, an example:
178
540386
1817
Zanimljiv primer:
09:02
One young man who earned a C in the first course and wanted to go on to med school,
179
542203
4902
jedan mladić završio je prvu godinu sa prosečnim ocenama i želeo je da nastavi da studira medicinu.
09:07
we said, "We need to have you retake the course,
180
547105
2115
Rekli smo mu: "Želimo da obnoviš godinu,
09:09
because you need a strong foundation if you're going to move to the next level."
181
549220
3784
jer ti je potrebna jaka osnova ako želiš na sledeći nivo".
09:13
Every foundation makes the difference in the next level.
182
553004
3031
Svaka osnova pravi razliku na sledećem nivou.
09:16
He retook the course.
183
556035
1141
Obnovio je godinu.
09:17
That young man went on to graduate from UMBC,
184
557176
2429
Taj mladić je diplomirao na UMBC-u
09:19
to become the first black to get the M.D./Ph.D. from the University of Pennsylvania.
185
559605
4197
i postao prvi doktor medicine na Univerzitetu u Pensilvaniji koji je crnac.
09:23
He now works at Harvard.
186
563802
1206
Sada radi na Harvardu.
09:25
Nice story. Give him a hand for that too.
187
565008
2447
Lepa priča. Dajte jedan aplauz za njega.
09:27
(Applause)
188
567455
2430
(Aplauz)
09:29
Secondly, it's not about test scores only.
189
569886
2495
Drugo, ne radi se samo o rezultatima testova.
09:32
Test scores are important, but they're not the most important thing.
190
572381
1989
Rezultati su važni, ali nisu najvažniji.
09:34
One young woman had great grades, but test scores were not as high.
191
574370
3045
Jedna mlada žena imala je odlične ocene, ali rezultati testova su joj bili niži.
09:37
But she had a factor that was very important.
192
577415
2049
Ali posedovala je vrlo bitan faktor.
09:39
She never missed a day of school, K-12.
193
579464
3248
Nije propustila ni dana osnovne i srednje škole.
09:42
There was fire in that belly.
194
582712
1421
Bilo je one vatre u njoj.
09:44
That young woman went on, and she is today with an M.D./Ph.D. from Hopkins.
195
584133
4124
Ta devojka je nastavila studije i danas je doktor medicine sa Hopkinsa.
09:48
She's on the faculty, tenure track in psychiatry, Ph.D. in neuroscience.
196
588257
4187
Zaposlena je za stalno kao psihijatar, doktor neuronauka.
09:52
She and her adviser have a patent on a second use of Viagra for diabetes patients.
197
592475
4811
Ona i njen kolega patentirali su upotrebu vijagre za lečenje dijabetesa.
09:57
Big hand for her. Big hand for her.
198
597286
2485
Veliki aplauz za nju. Veliki aplauz.
09:59
(Applause)
199
599771
1386
(Aplauz)
10:01
And so high expectations, very important.
200
601157
2520
Dakle, visoka očekivanja su izuzetno bitna.
10:03
Secondly, the idea of building community among the students.
201
603677
2859
Drugo, ideja građenja zajednice među studentima.
10:06
You all know that so often in science and engineering
202
606536
2767
Znate da u prirodnim naukama i inžinjerstvu često
10:09
we tend to think cutthroat.
203
609303
1691
razmišljamo kao o nemilosrdnom takmičenju.
10:10
Students are not taught to work in groups.
204
610994
2316
Studenti se ne uče da rade u grupama.
10:13
And that's what we work to do with that group
205
613310
1892
A to je ono na čemu mi radimo
10:15
to get them to understand each other,
206
615202
1503
kako bismo ih naveli da razumeju jedni druge,
10:16
to build trust among them, to support each other,
207
616705
2623
da grade poverenje među sobom, podrže jedni druge,
10:19
to learn how to ask good questions,
208
619328
1709
nauče da pitaju dobra pitanja,
10:21
but also to learn how to explain concepts with clarity.
209
621037
3487
ali isto tako, da nauče da jasno objasne pojmove.
10:24
As you know, it's one thing to earn an A yourself,
210
624524
2263
Jer jedno je zaslužiti desetku,
10:26
it's another thing to help someone else do well.
211
626787
2125
a nešto sasvim drugo pomoći nekome da uspe.
10:28
And so to feel that sense of responsibility makes all the difference in the world.
212
628912
3915
I tako osećaj odgovornosti pravi ogromnu razliku.
10:32
So building community among those students, very important.
213
632827
2947
Dakle, građenje zajednice među studentima veoma je bitno.
10:35
Third, the idea of, it takes researchers to produce researchers.
214
635774
4804
Treće, ideja da eksperti stvaraju eksperte.
10:40
Whether you're talking about artists producing artists
215
640578
2529
Bilo da govorimo o umetnicima koji stvaraju umetnike
10:43
or you're talking about people getting into the social sciences,
216
643107
2915
ili da govorimo o ljudima koji se bave društvenim naukama,
10:46
whatever the discipline -- and especially in science and engineering, as in art, for example --
217
646022
4847
bilo koja da je disciplina, a posebno prirodne nauke i inžinjerstvo, kao i umetnost, na primer,
10:50
you need scientists to pull the students into the work.
218
650869
2803
potrebni su naučnici da povuku studente da rade.
10:53
And so our students are working in labs regularly.
219
653672
2740
Tako da naši studenti redovno rade u laboratorijama.
10:56
And one great example that you'll appreciate:
220
656412
2374
A svideće vam se jedan odličan primer:
10:58
During a snowstorm in Baltimore several years ago,
221
658786
3060
u toku snežne oluje u Baltimoru pre nekoliko godina,
11:01
the guy on our campus with this Howard Hughes Medical Institute grant
222
661846
3620
čovek sa našeg fakulteta koji ima stipendiju prestižnog medicinskog instituta
11:05
literally came back to work in his lab after several days,
223
665466
4424
bukvalno se vratio da radi u svoju laboratoriju nakon nekoliko dana,
11:09
and all these students had refused to leave the lab.
224
669890
3293
a svi studenti su odbili da napuste laboratoriju.
11:13
They had food they had packed out.
225
673183
2084
Imali su spakovanu hranu.
11:15
They were in the lab working,
226
675267
1315
Bili su u laboratoriji i radili su,
11:16
and they saw the work, not as schoolwork, but as their lives.
227
676582
4001
a taj posao su posmatrali, ne kao posao za školu, nego kao svoj život.
11:20
They knew they were working on AIDS research.
228
680583
1912
Znali su da rade na istraživanju o AIDS-u.
11:22
They were looking at this amazing protein design.
229
682495
3208
Posmatrali su neverovatan dizajn proteina.
11:25
And what was interesting was each one of them focused on that work.
230
685703
4333
A zanimljivo je da se svako od njih fokusirao na svoj posao.
11:30
And he said, "It doesn't get any better than that."
231
690036
2166
A on je rekao: "Ne može bolje od ovoga."
11:32
And then finally, if you've got the community
232
692202
2085
I konačno, ako imate zajednicu
11:34
and you've got the high expectations and you've got researchers producing researchers,
233
694287
3613
i ako imate visoka očekivanja i eksperte koji stvaraju eksperte,
11:37
you have to have people who are willing as faculty
234
697900
2888
morate imati profesore koji su spremni
11:40
to get involved with those students, even in the classroom.
235
700788
3063
da se uključe u rad sa studentima, čak i u učionici.
11:43
I'll never forget a faculty member calling the staff and saying,
236
703851
2448
Nikada neću zaboraviti jednog profesora koji je nazvao upravu i rekao:
11:46
"I've got this young man in class, a young black guy,
237
706299
2445
"Imam jednog mladića u grupi, mladog crnca
11:48
and he seems like he's just not excited about the work.
238
708744
3040
i izgleda kao da uopšte nije uzbuđen zbog posla.
11:51
He's not taking notes. We need to talk to him."
239
711784
2235
Ne pravi beleške. Moramo da razgovaramo sa njim."
11:54
What was significant was that the faculty member was observing every student
240
714019
3872
Ono što je bitno je da je taj profesor posmatrao svakog studenta
11:57
to understand who was really involved and who was not
241
717891
2916
kako bi shvatio ko je zaista uključen, a ko nije
12:00
and was saying, "Let me see how I can work with them.
242
720807
2367
i onda je rekao: "Hajde da vidim kako mogu da radim s njima.
12:03
Let me get the staff to help me out."
243
723174
1237
Hajde da dovedem upravu da mi pomogne."
12:04
It was that connecting.
244
724411
1152
Bila je ta povezanost.
12:05
That young man today is actually a faculty member M.D./Ph.D. in neuroengineering at Duke.
245
725563
4932
Taj mladić je danas profesor doktor neuroinžinjerstva na Djuk univerzitetu.
12:10
Give him a big hand for that.
246
730495
1212
Dajte veliki aplauz za to.
12:11
(Applause)
247
731707
1996
(Aplauz)
12:13
And so the significance is that we have now developed this model
248
733703
4820
Važno je to da smo sada razvili taj model
12:18
that is helping us, not only finally with evaluation, assessing what works.
249
738523
4165
koji nam pomaže, ne samo sa evaluacijom, procenom onoga što funkcioniše.
12:22
And what we learned was that we needed to think about redesigning courses.
250
742688
3432
Nego smo shvatili smo da moramo da razmislimo o promeni dizajna kurseva.
12:26
And so we redesigned chemistry, we redesigned physics.
251
746120
2541
I promenili smo hemiju, promenili smo fiziku.
12:28
But now we are looking at redesigning the humanities and social sciences.
252
748661
3661
A sada razmišljamo o promeni humanističkih i društvenih nauka.
12:32
Because so many students are bored in class.
253
752322
2547
Jer, previše studenata se dosađuje na predavanjima.
12:34
Do you know that?
254
754869
1180
Jeste li to znali?
12:36
Many students, K-12 and in universities,
255
756049
1946
Mnogi učenici, u osnovnim, srednjim školama i na univerzitetima
12:37
don't want to just sit there and listen to somebody talk.
256
757995
2505
ne žele samo da sede i slušaju nekoga kako priča.
12:40
They need to be engaged.
257
760500
1370
Žele da učestvuju.
12:41
And so we have done -- if you look at our website at the Chemistry Discovery Center,
258
761870
3450
Tako da smo uradili nešto, ako pogledate naš veb sajt na Centru za otkrivanje hemije,
12:45
you'll see people coming from all over the country
259
765320
1965
videćete ljude koji su došli iz cele zemje
12:47
to look at how we are redesigning courses,
260
767285
2579
da vide kako smo promenili kurseve,
12:49
having an emphasis on collaboration, use of technology,
261
769864
3491
stavljajući akcenat na saradnju, korišćenje tehnologije,
12:53
using problems out of our biotech companies on our campus,
262
773355
3230
uzimanje problema iz naših biotehnoloških kompanija.
12:56
and not giving students the theories,
263
776585
2030
Ne dajemo studentima teorije,
12:58
but having them struggle with those theories.
264
778615
2232
nego im dajemo da se bore sa tim teorijama.
13:00
And it's working so well that throughout our university system in Maryland,
265
780847
3659
I to funkcioniše toliko dobro, da se u našem sistemu na Merilendu
13:04
more and more courses are being redesigned.
266
784506
2041
menja sve više kurseva.
13:06
It's called academic innovation.
267
786547
1834
To se zove akademska inovacija.
13:08
And what does all of that mean?
268
788381
1205
A šta to sve znači?
13:09
It means that now, not just in science and engineering,
269
789586
2843
Znači da sada, ne samo u prirodnim naukama i inžinjerstvu,
13:12
we now have programs in the arts, in the humanities, in the social sciences,
270
792429
4108
sada imamo programe u umetnosti, humanističkim i društvenim naukama,
13:16
in teacher education, even particularly for women in I.T.
271
796537
4592
obrazovanju nastavnika, čak posebno žena u informacionim tehnologijama.
13:21
If you don't know it, there's been a 79-percent decline
272
801129
4087
Ako niste znali, postoji pad od 79%
13:25
in the number of women majoring in computer science just since 2000.
273
805216
4118
u broju žena koje studiraju kompjuterske nauke samo od 2000.
13:29
And what I'm saying is that what will make the difference
274
809334
3313
A ja tvrdim da je ono što će napraviti razliku
13:32
will be building community among students,
275
812647
2555
biti građenje zajednice među studentima.
13:35
telling young women, young minority students and students in general,
276
815202
2996
Treba da govorimo mladim ženama, mladim studentima manjina i studentima generalno:
13:38
you can do this work.
277
818198
1249
"Vi to možete."
13:39
And most important, giving them a chance to build that community
278
819447
3270
I što je najvažnije, treba da im damo priliku da izgrade tu zajednicu
13:42
with faculty pulling them into the work
279
822717
2163
sa profesorima koji će ih povući da rade,
13:44
and our assessing what works and what does not work.
280
824880
2518
a sa nama koji procenjujemo šta funkcioniše, a šta ne.
13:47
Most important, if a student has a sense of self,
281
827398
3848
Što je najvažnije, ako je student svestan sebe,
13:51
it is amazing how the dreams and the values
282
831246
2884
neverovatno je kako snovi i vrednosti
13:54
can make all the difference in the world.
283
834130
1989
mogu da naprave ogromnu razliku.
13:56
When I was a 12-year-old child in the jail in Birmingham,
284
836119
3630
Kada sam bio dvanaestogodišnjak u zatvoru u Bermingemu,
13:59
I kept thinking, "I wonder what my future could be."
285
839749
3264
uporno sam razmišljao: "Kakva bi mogla da bude moja budućnost?"
14:03
I had no idea that it was possible for this little black boy in Birmingham
286
843013
5785
Nisam mogao da zamislim da je moguće da taj mali crni dečak iz Bermingema
14:08
to one day be president of a university that has students from 150 countries,
287
848798
4965
jednog dana postane predsednik Univerziteta koji okuplja studente iz 150 država,
14:13
where students are not there just to survive,
288
853763
2356
gde studenti nisu tamo samo da prežive,
14:16
where they love learning, where they enjoy being the best,
289
856119
4001
gde oni vole da uče, gde uživaju u tome da budu najbolji,
14:20
where they will one day change the world.
290
860120
2541
gde će jednoga dana promeniti svet.
14:22
Aristotle said, "Excellence is never an accident.
291
862661
3375
Aristotel je rekao: "Izvrsnost nikada nije slučajna.
14:26
It is the result of high intention, sincere effort and intelligent execution.
292
866036
5995
Ona je rezultat jake namere, iskrenog truda i inteligentnog delovanja.
14:32
It represents the wisest option among many alternatives."
293
872031
3932
Ona predstavlja najmudriju opciju među brojnim alternativama."
14:35
And then he said something that gives me goosebumps.
294
875963
2334
A onda je rekao nešto od čega se naježim.
14:38
He said, "Choice, not chance, determines your destiny."
295
878297
5647
Rekao je: "Izbor, ne verovatnoća, određuje vašu sudbinu."
14:43
Choice, not chance, determines your destiny, dreams and values.
296
883944
7562
Izbor, ne verovatnoća, određuje vašu sudbinu, snove i vrednosti.
14:51
Thank you all very much.
297
891506
1934
Hvala vam mnogo.
14:53
(Applause)
298
893440
10902
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7