Freeman Hrabowski: 4 pillars of college success in science | TED

Freeman Hrabowski: 4 Pfeiler des Hochschulerfolgs in der Wissenschaft

101,554 views

2013-04-08 ・ TED


New videos

Freeman Hrabowski: 4 pillars of college success in science | TED

Freeman Hrabowski: 4 Pfeiler des Hochschulerfolgs in der Wissenschaft

101,554 views ・ 2013-04-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: James Gardner Lektorat: Judith Matz
00:12
So I'll be talking about the success of my campus,
1
12536
4062
Ich werde über den Erfolg meines Campus sprechen,
00:16
the University of Maryland, Baltimore County, UMBC,
2
16598
2750
der University of Maryland, Baltimore County, UMBC,
00:19
in educating students of all types,
3
19348
3191
über die Ausbildung von Studenten aller Art,
00:22
across the arts and humanities and the science and engineering areas.
4
22539
4127
in Fächern wie Kunst und Geistes-, Natur- und Ingenieurwissenschaften.
00:26
What makes our story especially important
5
26666
4078
Unsere Geschichte wird dadurch so bedeutend,
00:30
is that we have learned so much from a group of students
6
30744
5208
dass wir sehr viel durch eine Gruppe von Studenten gelernt haben,
00:35
who are typically not at the top of the academic ladder --
7
35952
3347
die typischerweise nicht an der Spitze der akademischen Leiter steht –
00:39
students of color, students underrepresented in selected areas.
8
39299
3998
farbige Studenten, Studenten, die in ausgewählten Bereichen unterrepräsentiert sind.
00:43
And what makes the story especially unique
9
43297
2851
Die Geschichte ist besonders einzigartig,
00:46
is that we have learned how to help African-American students, Latino students,
10
46148
4834
weil wir gelernt haben, afroamerikanischen Studenten, Latinos,
00:50
students from low-income backgrounds,
11
50982
1804
Studenten aus einkommenschwachen Familien
00:52
to become some of the best in the world in science and engineering.
12
52786
3458
dabei zu helfen, mit die weltweit Besten im Bereich <br/>Natur- und Ingenieurwissenschaften zu werden.
00:56
And so I begin with a story about my childhood.
13
56244
3470
Ich möchte mit einer Geschichte aus meiner Kindheit beginnen.
00:59
We all are products of our childhood experiences.
14
59714
3072
Wir sind alle das Ergebnis unserer Kindheitserfahrungen.
01:02
It's hard for me to believe that it's been 50 years
15
62786
4178
Für mich ist es schwer zu glauben, dass es 50 Jahre her ist,
01:06
since I had the experience of being a ninth grade kid in Birmingham, Alabama,
16
66964
5906
als ich ein Neuntklässler in Birmingham, Alabama, war.
01:12
a kid who loved getting A's,
17
72870
2167
Ein Kind, das Einsen liebte,
01:15
a kid who loved math, who loved to read,
18
75037
2687
ein Kind, das Mathe und Lesen liebte,
01:17
a kid who would say to the teacher --
19
77724
2729
ein Kind, das der Lehrerin sagte –
01:20
when the teacher said, "Here are 10 problems," to the class,
20
80453
3256
wenn die Lehrerin zur Klasse sagte: "Hier sind 10 Aufgaben",
01:23
this little fat kid would say, "Give us 10 more."
21
83709
4081
sagte das kleine, fette Kind: "Geben Sie uns 10 mehr."
01:27
And the whole class would say, "Shut up, Freeman."
22
87790
3312
Und die gesamte Klasse sagte: "Halt's Maul, Freeman."
01:31
And there was a designated kicker every day.
23
91102
3614
Und jeden Tag gab es ein bestimmtes Problem.
01:34
And so I was always asking this question:
24
94716
1881
Ich habe mir immer diese Frage gestellt:
01:36
"Well how could we get more kids to really love to learn?"
25
96597
5957
"Wie können wir mehr Kinder dazu bringen, das Lernen zu lieben?"
01:42
And amazingly, one week in church,
26
102554
3118
Erstaunlicherweise hörte ich eines Tages in der Kirche,
01:45
when I really didn't want to be there
27
105672
2082
als ich gar nicht da sein wollte,
01:47
and I was in the back of the room being placated by doing math problems,
28
107754
5101
und mich im Hintergrund sitzend mit Matheaufgaben besänftigte,
01:52
I heard this man say this:
29
112855
2436
diesen Mann sagen:
01:55
"If we can get the children
30
115291
2482
"Wenn wir es schaffen, dass sich die Kinder
01:57
to participate in this peaceful demonstration here in Birmingham,
31
117773
5997
an dieser friedlichen Demonstration hier in Birmingham beteiligen,
02:03
we can show America that even children know the difference between right and wrong
32
123770
5401
können wir den USA zeigen, dass sogar Kinder <br/>den Unterschied zwischen richtig und falsch kennen
02:09
and that children really do want to get the best possible education."
33
129171
4733
und dass Kinder die bestmögliche Ausbildung erhalten möchten."
02:13
And I looked up and said, "Who is that man?"
34
133904
1721
Ich sah auf und fragte: "Wer ist dieser Mann?"
02:15
And they said his name was Dr. Martin Luther King.
35
135625
3129
Man sagte mir, der Mann sei Dr. Martin Luther King Jr.
02:18
And I said to my parents, "I've got to go.
36
138754
1931
Ich sagte meinen Eltern: "Ich muss dort hingehen.
02:20
I want to go. I want to be a part of this."
37
140685
1569
Ich möchte dort hingehen. Ich möchte da mitmachen."
02:22
And they said, "Absolutely not."
38
142254
1870
Sie sagten: "Auf keinen Fall."
02:24
(Laughter)
39
144124
1213
(Lachen)
02:25
And we had a rough go of it.
40
145337
1918
Es wurde etwas ungemütlich zwischen uns,
02:27
And at that time, quite frankly, you really did not talk back to your parents.
41
147255
3453
denn zu jener Zeit widersprach man seinen Eltern einfach nicht.
02:30
And somehow I said, "You know, you guys are hypocrites.
42
150708
2287
Irgendwie argumentierte ich: "Ihr seid Heuchler.
02:32
You make me go to this. You make me listen.
43
152995
1977
Ihr bringt mich hierher. Ihr lasst mich das hören.
02:34
The man wants me to go, and now you say no."
44
154972
2234
Der Mann möchte, dass ich dort hingehe, und jetzt sagt ihr nein."
02:37
And they thought about it all night.
45
157206
1748
Die ganze Nacht haben sie darüber nachgedacht.
02:38
And they came into my room the next morning.
46
158954
2134
Am nächsten Morgen kamen sie in mein Zimmer.
02:41
They had not slept.
47
161088
1500
Sie hatten nicht geschlafen.
02:42
They had been literally crying and praying and thinking,
48
162588
2516
Sie haben im wahrsten Sinne des Wortes geweint, gebetet und nachgedacht.
02:45
"Will we let our 12-year-old
49
165104
3560
"Lassen wir unseren Zwölfjährigen
02:48
participate in this march and probably have to go to jail?"
50
168664
4152
an diesem Marsch teilnehmen und <br/>wahrscheinlich im Gefängnis landen?"
02:52
And they decided to do it.
51
172816
1689
Sie entschlossen sich, es zu tun.
02:54
And when they came in to tell me,
52
174505
1382
Als sie kamen, um es mir zu sagen, war ich zuerst freudig erregt.
02:55
I was at first elated.
53
175887
1785
02:57
And then all of a sudden I began thinking about the dogs and the fire hoses,
54
177672
3932
Dann begann ich plötzlich, an die Hunde <br/>und die Wasserschläuche zu denken,
03:01
and I got really scared, I really did.
55
181604
2882
und ich bekam sehr große Angst.
03:04
And one of the points I make to people all the time
56
184486
2102
Eine Sache, die ich immer wieder klar stelle:
03:06
is that sometimes when people do things that are courageous,
57
186588
3235
Manchmal tun Menschen mutige Dinge,
03:09
it doesn't really mean that they're that courageous.
58
189823
2349
ohne dass es bedeutet, dass sie sehr mutig sind.
03:12
It simply means that they believe it's important to do it.
59
192172
2848
Es bedeutet bloß, dass sie glauben, dass es wichtig ist, das zu tun.
03:15
I wanted a better education.
60
195020
1751
Ich wollte eine bessere Ausbildung.
03:16
I did not want to have to have hand-me-down books.
61
196771
3233
Ich wollte keine abgenutzten Bücher.
03:20
I wanted to know that the school I attended
62
200004
2483
Ich wollte sicher sein, dass es an meiner Schule
03:22
not only had good teachers, but the resources we needed.
63
202487
2425
nicht nur gute Lehrer gab, <br/> sondern alle notwendigen Ressourcen.
03:24
And as a result of that experience,
64
204912
1676
Als Ergebnis dieser Erfahrung
03:26
in the middle of the week, while I was there in jail,
65
206588
2334
kam Dr. King, mitten in der Woche, <br/> in der ich im Gefängnis saß
03:28
Dr. King came and said with our parents,
66
208922
2550
und sagte zu unseren Eltern:
03:31
"What you children do this day
67
211472
2965
"Was Ihre Kinder heute getan haben,
03:34
will have an impact on children who have not been born."
68
214437
4584
wird das Leben ungeborener Kinder verändern."
03:39
I recently realized that two-thirds of Americans today
69
219021
4935
Ich begriff kürzlich, dass zwei Drittel der heutigen Amerikaner
03:43
had not been born at the time of 1963.
70
223956
3514
1963 noch nicht geboren waren.
03:47
And so for them, when they hear about the Children's Crusade in Birmingham,
71
227470
2941
Wenn diese also vom Kinderkreuzzug in Birmingham hören,
03:50
in many ways, if they see it on TV,
72
230411
2262
oder etwa im Fernsehen sehen,
03:52
it's like our looking at the 1863 "Lincoln" movie:
73
232673
3414
ist das so, als wenn wir den 1863 "Lincoln"-Film anschauen:
03:56
It's history.
74
236087
1434
es ist Geschichte.
03:57
And the real question is, what lessons did we learn?
75
237521
2973
Aber die eigentliche Frage ist, welche Lektion haben wir gelernt?
04:00
Well amazingly, the most important for me was this:
76
240494
2892
Das Wichtigste war überraschenderweise dieses:
04:03
That children can be empowered to take ownership of their education.
77
243386
5300
Kinder können befähigt werden, <br/>Verantwortung für ihre Ausbildung zu übernehmen.
04:08
They can be taught to be passionate
78
248686
2351
Man kann ihnen beibringen, leidenschaftlich
04:11
about wanting to learn and to love the idea of asking questions.
79
251037
4541
lernen zu wollen und die Idee, Fragen zu stellen, zu lieben.
04:15
And so it is especially significant
80
255578
2795
Daher ist es besonders bedeutend,
04:18
that the university I now lead,
81
258373
2086
dass die Universität, die ich jetzt leite,
04:20
the University of Maryland, Baltimore County, UMBC,
82
260459
2795
die University of Maryland, Baltimore County, UMBC,
04:23
was founded the very year I went to jail with Dr. King, in 1963.
83
263254
5786
in dem Jahr gegründet wurde, als ich mit Dr. King ins Gefängnis ging, 1963.
04:29
And what made that institutional founding especially important
84
269040
4170
Die Gründung der Einrichtung ist besonders wichtig,
04:33
is that Maryland is the South, as you know,
85
273210
4534
weil Maryland im Süden ist, wie Sie wissen,
04:37
and, quite frankly, it was the first university in our state
86
277744
4582
und es war, ehrlich gesagt, die erste Universität in unserem Bundesstaat,
04:42
founded at a time when students of all races could go there.
87
282326
4076
die zu einer Zeit gegründet wurde, als Studenten <br/>aller Rassen sie besuchen konnten.
04:46
And so we had black and white students and others who began to attend.
88
286402
3573
Wir hatten also schwarze, weiße und andere Studenten, die dort studierten.
04:49
And it has been for 50 years an experiment.
89
289975
4185
Seit 50 Jahren ist es ein Experiment.
04:54
The experiment is this:
90
294160
1700
Das Experiment geht so:
04:55
Is it possible to have institutions in our country, universities,
91
295860
3959
Kann es in unserem Land Institutionen, Universitäten geben,
04:59
where people from all backgrounds can come and learn
92
299819
2937
wohin Leute aus allen Schichten hingehen und lernen können,
05:02
and learn to work together and learn to become leaders
93
302756
3583
und dort lernen zusammenzuarbeiten, um Führungspersonen zu werden
05:06
and to support each other in that experience?
94
306339
3573
und sich bei dieser Erfahrung zu unterstützen?
05:09
Now what is especially important about that experience for me is this:
95
309912
4915
Für mich ist dies bei dieser Erfahrung besonders wichtig:
05:14
We found that we could do a lot in the arts and humanities and social sciences.
96
314827
4668
Wir merkten, dass wir vieles in Kunst-, Geistes- und Sozialwissenschaften tun konnten.
05:19
And so we began to work on that, for years in the '60s.
97
319495
2556
Daher begannen wir in den 60ern, über Jahre hinweg daran zu arbeiten.
05:22
And we produced a number of people in law, all the way to the humanities.
98
322051
3783
Wir brachten eine Reihe von Juristen hervor, bis hin zu Geisteswissenschaftlern.
05:25
We produced great artists. Beckett is our muse.
99
325834
2633
Wir brachten große Künstler hervor. Beckett ist unsere Muse.
05:28
A lot of our students get into theater.
100
328467
1537
Viele unserer Studenten gehen zum Theater.
05:30
It's great work.
101
330004
1000
Es ist eine großartige Arbeit.
05:31
The problem that we faced was the same problem America continues to face --
102
331004
4032
Wir stehen dem gleichen Problem gegenüber, dem Amerika immer noch gegenüber steht –
05:35
that students in the sciences and engineering,
103
335036
1847
dass schwarze Studenten in den Natur- und
05:36
black students were not succeeding.
104
336883
2111
Ingenieurwissenschaften nicht erfolgreich waren.
05:38
But when I looked at the data,
105
338994
1751
Aber als ich die Daten ansah,
05:40
what I found was that, quite frankly, students in general,
106
340745
3332
stellte ich, offen gesagt, fest, dass viele Studenten
05:44
large numbers were not making it.
107
344077
1623
es einfach nicht schafften.
05:45
And as a result of that,
108
345700
1918
Und infolgedessen
05:47
we decided to do something that would help, first of all,
109
347618
3334
entschieden wir, etwas zu tun, das vor allem der Gruppe
05:50
the group at the bottom, African-American students, and then Hispanic students.
110
350952
4217
am unteren Ende helfen würde: Afroamerikanische und dann Latino-Studenten.
05:55
And Robert and Jane Meyerhoff, philanthropists, said, "We'd like to help."
111
355169
4331
Die Philanthropen Robert und Jane <br/>Meyerhoff sagten: "Wir würden gerne helfen."
05:59
Robert Meyerhoff said, "Why is it that everything I see on TV about black boys,
112
359500
3453
Robert Meyerhoff sagte: "Warum ist alles, was ich im Fernsehen über schwarze Jungs sehe,
06:02
if it's not about basketball, is not positive?
113
362953
2798
nicht positiv, außer es geht um Basketball?
06:05
I'd like to make a difference, to do something that's positive."
114
365751
2632
Ich möchte daran etwas ändern, etwas Positives tun."
06:08
We married those ideas, and we created this Meyerhoff Scholars program.
115
368383
3667
Wir verbanden diese Ideen und schufen das Meyerhoff-Studienprogramm.
06:12
And what is significant about the program
116
372050
2069
Das Bedeutende an dem Programm ist,
06:14
is that we learned a number of things.
117
374119
2481
dass wir einige Dinge gelernt haben.
06:16
And the question is this:
118
376600
1352
Und die Frage ist:
06:17
How is it that now we lead the country in producing African-Americans
119
377952
4465
Wie kommt es, dass wir landesweit führend beim Hervorbringen von Afroamerikanern sind,
06:22
who go on to complete Ph.D.'s in science and engineering and M.D./Ph.D.'s?
120
382417
4850
die ihren Doktor in Natur- und Ingenieurwissenschaften oder Medizin machen?
06:27
That's a big deal. Give me a hand for that. That's a big deal.
121
387267
2649
Das ist eine große Sache. Gratulieren Sie mir ruhig.
06:29
That's a big deal. It really is.
122
389916
2235
Das ist eine große Sache. Wirklich.
06:32
(Applause)
123
392151
2576
(Applaus)
06:34
You see, most people don't realize
124
394727
1944
Wissen Sie, die meisten Menschen erkennen nicht,
06:36
that it's not just minorities who don't do well in science and engineering.
125
396671
4050
dass nicht nur Minderheiten erfolglos in Natur- und Ingenieurwissenschaften sind.
06:40
Quite frankly, you're talking about Americans.
126
400721
3617
Offen gesagt betrifft das alle Amerikaner.
06:44
If you don't know it, while 20 percent of blacks and Hispanics
127
404338
3448
Denn falls Sie es nicht wussten, 20% der Schwarzen und Hispanos,
06:47
who begin with a major in science and engineering
128
407786
2335
die ein Studium in Natur- oder Ingenieurwissenschaften beginnen,
06:50
will actually graduate in science and engineering,
129
410121
2152
erlangen einen Hochschulabschluss,
06:52
only 32 percent of whites who begin with majors in those areas
130
412273
3554
wohingegen nur 32% der Weißen, die ein Studium in diesen Bereichen beginnen,
06:55
actually succeed and graduate in those areas,
131
415827
2658
tatsächlich Erfolg haben und einen Abschluss in diesen Bereichen machen,
06:58
and only 42 percent of Asian-Americans.
132
418485
2105
und nur 42% der Amerikaner asiatischer Herkunft.
07:00
And so, the real question is, what is the challenge?
133
420590
2611
Daher ist die eigentliche Frage, was die Herausforderung ist.
07:03
Well a part of it, of course, is K-12.
134
423201
2387
Ein Teil davon ist natürlich K-12.
07:05
We need to strengthen K-12.
135
425588
1949
Wir müssen diese Schulausbildung stärken.
07:07
But the other part has to do with the culture
136
427537
2296
Aber der andere Teil hat mit der Kultur
07:09
of science and engineering on our campuses.
137
429833
2660
der Natur- und Ingenieurwissenschaften an unseren Unis zu tun.
07:12
Whether you know it or not, large numbers of students with high SAT's
138
432493
3845
Ob Sie es Ihnen bewusst war oder nicht, ein Großteil der Studenten mit hohen SATs
07:16
and large numbers of A.P. credits
139
436338
1465
und mit einer großen Anzahl von AP-Punkten,
07:17
who go to the most prestigious universities in our country
140
437803
2702
die die renommiertesten Universitäten unseres Landes besuchen,
07:20
begin in pre-med or pre-engineering and engineering, and they end up changing their majors.
141
440505
4831
fangen Vorbereitungskurse für Medizin oder <br/>Ingenieurwissenschaften an und wechseln dann.
07:25
And the number one reason, we find, quite frankly,
142
445336
2466
Der Hauptgrund dafür ist, ehrlich gesagt,
07:27
is they did not do well in first year science courses.
143
447802
2950
dass sie sich in den Wissenschaftskursen im ersten Jahr schwer tun.
07:30
In fact, we call first year science and engineering, typically around America,
144
450752
3783
Daher bezeichnen wir in USA die Kurse im 1. Jahr in den Natur- und Ingenieurwissenschaften
07:34
weed-out courses or barrier courses.
145
454535
2134
als Ausmerzungs- oder Barrieren-Kurse.
07:36
How many of you in this audience know somebody
146
456669
1768
Wie viele von Ihnen hier im Publikum kennen jemand,
07:38
who started off in pre-med or engineering
147
458437
1815
der Vorkurse in Medizin oder im Ingenieurwesen belegte
07:40
and changed their major within a year or two?
148
460252
1885
und sein Studienfach in den ersten zwei Jahren gewechselt hat?
07:42
It's an American challenge. Half of you in the room.
149
462137
1798
Das ist eine amerikanische Herausforderung. Die Hälfte von Ihnen hier im Raum.
07:43
I know. I know. I know.
150
463935
1401
Ich weiß, ich weiß, ich weiß.
07:45
And what is interesting about that
151
465336
1658
Das Interessante daran ist,
07:46
is that so many students are smart and can do it.
152
466994
2710
dass so viele Studenten schlau sind und es nicht schaffen.
07:49
We need to find ways of making it happen.
153
469704
2266
Wir müssen Wege finden, um das zu ermöglichen.
07:51
So what are the four things we did to help minority students
154
471970
2607
Welche vier Dinge taten wir nun, <br/>um Studenten aus Minderheiten zu helfen,
07:54
that now are helping students in general?
155
474577
1809
die nun Studenten im Allgemeinen helfen?
07:56
Number one: high expectations.
156
476386
1867
Erstens: Hohe Erwartungen.
07:58
It takes an understanding of the academic preparation of students --
157
478253
4505
Man braucht ein Verständnis der akademischen Ausbildung von Studenten –
08:02
their grades, the rigor of the course work,
158
482758
2344
ihre Noten, die Härte ihres Lehrstoffs,
08:05
their test-taking skills, their attitude,
159
485102
2451
ihre Prüfungskenntnisse, ihre Einstellung,
08:07
the fire in their belly, the passion for the work, to make it.
160
487553
2725
ihr Feuer, ihre Leidenschaft für die Arbeit, ihren Ehrgeiz.
08:10
And so doing things to help students prepare to be in that position, very important.
161
490278
4241
Daher ist es sehr wichtig, Studenten zu helfen, <br/>diese Position zu erreichen.
08:14
But equally important, it takes an understanding that it's hard work that makes the difference.
162
494519
5099
Genauso wichtig ist es aber, dass nur <br/>harte Arbeit den Unterschied macht.
08:19
I don't care how smart you are or how smart you think you are.
163
499618
2518
Mir ist es egal, wie klug jemand ist oder wie klug jemand zu sein glaubt.
08:22
Smart simply means you're ready to learn.
164
502136
2367
Klug sein bedeutet einfach nur, <br/>dass man bereit ist zu lernen.
08:24
You're excited about learning and you want to ask good questions.
165
504503
3242
Man freut sich darauf zu lernen und möchte gute Fragen stellen.
08:27
I. I. Rabi, a Nobel laureate, said that when he was growing up in New York,
166
507745
4287
I. I. Rabi, ein Nobelpreisträger, erzählte, dass, als er in New York aufwuchs
08:32
all of his friends' parents would ask them
167
512032
2546
alle Eltern seiner Freunde sie abends fragten:
08:34
"What did you learn in school?" at the end of a day.
168
514578
2642
"Was habt ihr in der Schule gelernt?"
08:37
And he said, in contrast, his Jewish mother would say,
169
517220
3537
Stattdessen fragte seine jüdische Mutter ihn:
08:40
"Izzy, did you ask a good question today?"
170
520757
3062
"Izzy, hast du heute eine gute Frage gestellt?"
08:43
And so high expectations have to do with curiosity
171
523819
2699
Denn hohe Erwartungen haben mit Neugier zu tun
08:46
and encouraging young people to be curious.
172
526518
2518
und damit, junge Menschen zu ermutigen, neugierig zu sein.
08:49
And as a result of those high expectations,
173
529036
1516
Als Folge dieser hohen Erwartungen
08:50
we began to find students we wanted to work with
174
530552
2667
begannen wir, Studenten zu finden, <br/>mit denen wir arbeiten wollten,
08:53
to see what could we do to help them,
175
533219
1693
um zu schauen, wie wir ihnen helfen können,
08:54
not simply to survive in science and engineering,
176
534912
2540
um nicht einfach nur Natur- oder <br/>Ingenieurwissenschaften zu überstehen,
08:57
but to become the very best, to excel.
177
537452
2934
sondern die besten zu sein, herauszuragen.
09:00
Interestingly enough, an example:
178
540386
1817
Dies ist ein spannendes Beispiel:
09:02
One young man who earned a C in the first course and wanted to go on to med school,
179
542203
4902
Bei einem jungem Mann, der in seinem ersten Kurs <br/>eine 3 erhalten hatte und Medizin studieren wollte,
09:07
we said, "We need to have you retake the course,
180
547105
2115
sagten wir: "Wir möchten, dass du diesen Kurs wiederholst,
09:09
because you need a strong foundation if you're going to move to the next level."
181
549220
3784
denn du brauchst eine solide Grundlage, <br/>wenn du zur nächsten Stufe willst."
09:13
Every foundation makes the difference in the next level.
182
553004
3031
Jede Grundlage macht im nächsten Level den Unterschied.
09:16
He retook the course.
183
556035
1141
Er wiederholte den Kurs.
09:17
That young man went on to graduate from UMBC,
184
557176
2429
Dieser junge Mann machte schließlich seinen Abschluss an der UMBC,
09:19
to become the first black to get the M.D./Ph.D. from the University of Pennsylvania.
185
559605
4197
und wurde der erste Schwarze, der seinen Doktor <br/>an der Universität von Pennsylvania machte.
09:23
He now works at Harvard.
186
563802
1206
Er arbeitet jetzt in Harvard. Nette Geschichte. Gratulieren Sie ihm.
09:25
Nice story. Give him a hand for that too.
187
565008
2447
09:27
(Applause)
188
567455
2430
(Applaus)
09:29
Secondly, it's not about test scores only.
189
569886
2495
Zweitens geht es nicht nur um Testergebnisse.
09:32
Test scores are important, but they're not the most important thing.
190
572381
1989
Testergebnisse sind wichtig, aber sie sind nicht das Wichtigste.
09:34
One young woman had great grades, but test scores were not as high.
191
574370
3045
Eine junge Frau hatte sehr gute Noten, <br/>aber ihre Testergebnisse waren nicht so hoch.
09:37
But she had a factor that was very important.
192
577415
2049
Aber sie hatte einen wichtigen Vorteil.
09:39
She never missed a day of school, K-12.
193
579464
3248
Sie versäumte in der Schule keinen Unterrichtstag von K-12.
09:42
There was fire in that belly.
194
582712
1421
Sie hatte Feuer unterm Hintern.
09:44
That young woman went on, and she is today with an M.D./Ph.D. from Hopkins.
195
584133
4124
Die junge Frau machte weiter und sie hat <br/>heute einen Doktortitel von der Hopkins.
09:48
She's on the faculty, tenure track in psychiatry, Ph.D. in neuroscience.
196
588257
4187
Sie ist Fakultätsmitglied, hat eine Psychiatrie-Professur <br/>in Aussicht und einen Doktor in Neurowissenschaften.
09:52
She and her adviser have a patent on a second use of Viagra for diabetes patients.
197
592475
4811
Sie und ihr Berater halten ein Patent auf die <br/>Zweitverwertung von Viagra für Diabetespatienten.
09:57
Big hand for her. Big hand for her.
198
597286
2485
Großen Applaus für sie.
09:59
(Applause)
199
599771
1386
(Applaus)
10:01
And so high expectations, very important.
200
601157
2520
Daher sind hohe Erwartungen so wichtig.
10:03
Secondly, the idea of building community among the students.
201
603677
2859
Zweitens: Die Idee, eine Gemeinschaft zwischen Studenten aufzubauen.
10:06
You all know that so often in science and engineering
202
606536
2767
Sie wissen sicher, dass wir in Natur- und Ingenieurwissenschaften
10:09
we tend to think cutthroat.
203
609303
1691
dazu neigen, einzelkämpferisch zu denken.
10:10
Students are not taught to work in groups.
204
610994
2316
Den Studenten wird nicht beigebracht, in Gruppen zu arbeiten.
10:13
And that's what we work to do with that group
205
613310
1892
Und daran arbeiten wir mit dieser Gruppe,
10:15
to get them to understand each other,
206
615202
1503
damit sie sich verstehen lernen,
10:16
to build trust among them, to support each other,
207
616705
2623
sich gegenseitig vertrauen und unterstützen lernen,
10:19
to learn how to ask good questions,
208
619328
1709
und lernen, wie man gute Fragen stellt.
10:21
but also to learn how to explain concepts with clarity.
209
621037
3487
Aber auch wie sie lernen, Konzepte verständlich zu erklären.
10:24
As you know, it's one thing to earn an A yourself,
210
624524
2263
Sicherlich wissen Sie, dass es eine Sache ist, selbst eine 1 zu schreiben,
10:26
it's another thing to help someone else do well.
211
626787
2125
aber eine ganze andere, jemand anderem zu helfen, gut abzuschneiden.
10:28
And so to feel that sense of responsibility makes all the difference in the world.
212
628912
3915
Dieses Verantwortungsgefühl zu fühlen, <br/>macht den entscheidenden Unterschied aus.
10:32
So building community among those students, very important.
213
632827
2947
Die Schaffung einer Gemeinschaft <br/>zwischen Studenten ist also sehr wichtig.
10:35
Third, the idea of, it takes researchers to produce researchers.
214
635774
4804
Drittens, die Idee, dass man Wissenschaftler braucht, <br/>um Wissenschaftler hervorzubringen.
10:40
Whether you're talking about artists producing artists
215
640578
2529
Ob Sie über Künstler sprechen, die Künstler hervorbringen
10:43
or you're talking about people getting into the social sciences,
216
643107
2915
oder über Menschen, die sich mit den <br/>Geisteswissenschaften beschäftigen,
10:46
whatever the discipline -- and especially in science and engineering, as in art, for example --
217
646022
4847
egal welche Disziplin – besonders in den Natur- und Ingenieurwissenschaften aber genauso in der Kunst –
10:50
you need scientists to pull the students into the work.
218
650869
2803
man braucht Wissenschaftler, um Studenten in die Arbeit einzuführen.
10:53
And so our students are working in labs regularly.
219
653672
2740
Daher arbeiten unsere Studenten regelmäßig in Laboren.
10:56
And one great example that you'll appreciate:
220
656412
2374
Hier ein großartiges und interessantes Beispiel, das Sie genießen werden:
10:58
During a snowstorm in Baltimore several years ago,
221
658786
3060
Während eines Schneesturms in Baltimore vor einigen Jahren
11:01
the guy on our campus with this Howard Hughes Medical Institute grant
222
661846
3620
kehrte dieser Typ auf unserem Campus, ein Stipendiat des Howard Hughes Medical Institute,
11:05
literally came back to work in his lab after several days,
223
665466
4424
tatsächlich nach einigen Tagen zum Arbeiten ins Labor zurück,
11:09
and all these students had refused to leave the lab.
224
669890
3293
und all diese Studenten hatten sich geweigert, das Labor zu verlassen.
11:13
They had food they had packed out.
225
673183
2084
Sie hatten Essen ausgepackt.
11:15
They were in the lab working,
226
675267
1315
Sie arbeiteten im Labor
11:16
and they saw the work, not as schoolwork, but as their lives.
227
676582
4001
und sie betrachteten die Arbeit nicht <br/>als Hausaufgaben, sondern als ihr Leben.
11:20
They knew they were working on AIDS research.
228
680583
1912
Ihnen war bewusst, dass sie an der AIDS-Forschung mitarbeiteten.
11:22
They were looking at this amazing protein design.
229
682495
3208
Sie sahen sich das faszinierende Proteindesign an.
11:25
And what was interesting was each one of them focused on that work.
230
685703
4333
Und interessanterweise war jeder auf die Arbeit fokussiert.
11:30
And he said, "It doesn't get any better than that."
231
690036
2166
Und er sagte: "Besser kann es gar nicht werden."
11:32
And then finally, if you've got the community
232
692202
2085
Und wenn man schließlich diese Gemeinschaft hat
11:34
and you've got the high expectations and you've got researchers producing researchers,
233
694287
3613
und hohe Erwartungen, und Wissenschaftler, <br/>die Wissenschaftler hervorbringen,
11:37
you have to have people who are willing as faculty
234
697900
2888
braucht man Menschen, die als Dozenten bereit sind,
11:40
to get involved with those students, even in the classroom.
235
700788
3063
sich auf diese Studenten einzulassen, auch im Klassenraum.
11:43
I'll never forget a faculty member calling the staff and saying,
236
703851
2448
Einen Mitarbeiter werde ich nie vergessen, der das Hochschulpersonal anrief und sagte:
11:46
"I've got this young man in class, a young black guy,
237
706299
2445
"In meiner Klasse ist dieser junge Mann, ein junger schwarzer Typ,
11:48
and he seems like he's just not excited about the work.
238
708744
3040
und anscheinend ist er nicht gerade begeistert über die Aufgaben.
11:51
He's not taking notes. We need to talk to him."
239
711784
2235
Er macht keine Notizen. Wir müssen mit ihm reden."
11:54
What was significant was that the faculty member was observing every student
240
714019
3872
Bezeichnenderweise beobachtete dieser Mitarbeiter jeden Studenten,
11:57
to understand who was really involved and who was not
241
717891
2916
um festzustellen, wer wirklich interessiert war und wer nicht.
12:00
and was saying, "Let me see how I can work with them.
242
720807
2367
Und er sagte: "Lass mich mal schauen, wie ich mit ihnen arbeiten kann.
12:03
Let me get the staff to help me out."
243
723174
1237
Ich hole mir die Hilfe von ein paar Kollegen."
12:04
It was that connecting.
244
724411
1152
So engagiert war er.
12:05
That young man today is actually a faculty member M.D./Ph.D. in neuroengineering at Duke.
245
725563
4932
Dieser junge Mann ist heute übrigens ein Fakultätsmitglied <br/>mit Doktor im Bereich Neuro-Ingenieurwesen an Duke.
12:10
Give him a big hand for that.
246
730495
1212
Gratulieren Sie ihm dazu.
12:11
(Applause)
247
731707
1996
(Applaus)
12:13
And so the significance is that we have now developed this model
248
733703
4820
Das Bedeutende ist, dass wir jetzt dieses Modell entwickelt haben,
12:18
that is helping us, not only finally with evaluation, assessing what works.
249
738523
4165
das uns nicht nur letztendlich bei den Bewertungen hilft, <br/>sondern dabei zu beurteilen, was funktioniert.
12:22
And what we learned was that we needed to think about redesigning courses.
250
742688
3432
Wir lernten dadurch, woran wir bei der <br/>Neukonzeption der Kurse denken mussten.
12:26
And so we redesigned chemistry, we redesigned physics.
251
746120
2541
Wir gestalteten Chemie und Physik neu.
12:28
But now we are looking at redesigning the humanities and social sciences.
252
748661
3661
Jetzt beschäftigen wir uns mit der Neugestaltung <br/>der Geistes- und Sozialwissenschaften.
12:32
Because so many students are bored in class.
253
752322
2547
Denn so viele Studenten langweilen sich im Unterricht.
12:34
Do you know that?
254
754869
1180
Wissen Sie, viele Studenten
12:36
Many students, K-12 and in universities,
255
756049
1946
an den Universitäten wollen nicht einfach nur herumsitzen
12:37
don't want to just sit there and listen to somebody talk.
256
757995
2505
und jemanden beim Reden zuhören.
12:40
They need to be engaged.
257
760500
1370
Sie wollen sich beteiligen.
12:41
And so we have done -- if you look at our website at the Chemistry Discovery Center,
258
761870
3450
Auf unserer Website vom Chemischen Forschungszentrum [Chemistry Discovery Center]
12:45
you'll see people coming from all over the country
259
765320
1965
sieht man, dass Leute aus aller Welt sie anschauen,
12:47
to look at how we are redesigning courses,
260
767285
2579
um zu sehen, wie wir Kurse neu gestalten.
12:49
having an emphasis on collaboration, use of technology,
261
769864
3491
Mit Schwerpunkt auf Zusammenarbeit, den Einsatz von Technik,
12:53
using problems out of our biotech companies on our campus,
262
773355
3230
Verwendung von Fragestellungen unserer <br/>Biotech-Unternehmen auf unserem Campus,
12:56
and not giving students the theories,
263
776585
2030
und wir geben den Studenten keine Theorien vor,
12:58
but having them struggle with those theories.
264
778615
2232
sondern lassen sie mit diesen Theorien kämpfen.
13:00
And it's working so well that throughout our university system in Maryland,
265
780847
3659
Es funktioniert so gut, dass im gesamten Universitätssystem in Maryland
13:04
more and more courses are being redesigned.
266
784506
2041
mehr und mehr Kurse umgestaltet werden.
13:06
It's called academic innovation.
267
786547
1834
Das nennt sich akademische Innovation.
13:08
And what does all of that mean?
268
788381
1205
Und was bedeutet das alles?
13:09
It means that now, not just in science and engineering,
269
789586
2843
Es bedeutet, dass wir jetzt, nicht nur im Natur- und Ingenieurwesen,
13:12
we now have programs in the arts, in the humanities, in the social sciences,
270
792429
4108
Programme haben, sondern auch in Kunst, Geistes- und Sozialwissenschaften
13:16
in teacher education, even particularly for women in I.T.
271
796537
4592
in der Lehrerausbildung, und auch – besonders – für Frauen in der IT.
13:21
If you don't know it, there's been a 79-percent decline
272
801129
4087
Falls es Ihnen nicht bekannt war, es gab einen Rückgang um 79 %
13:25
in the number of women majoring in computer science just since 2000.
273
805216
4118
bei der Anzahl an Frauen, die allein seit 2000 <br/>einen Abschluss in Informatik machten.
13:29
And what I'm saying is that what will make the difference
274
809334
3313
Und ich bin überzeugt, dass der Unterschied dadurch entsteht,
13:32
will be building community among students,
275
812647
2555
dass eine Gemeinschaft zwischen den Studenten entsteht,
13:35
telling young women, young minority students and students in general,
276
815202
2996
dass wir jungen Frauen, jungen Studenten aus <br/>Minderheiten und allgemein allen sagen,
13:38
you can do this work.
277
818198
1249
dass sie diese Arbeit schaffen können.
13:39
And most important, giving them a chance to build that community
278
819447
3270
Wir müssen ihnen ermöglichen diese Gemeinschaft aufzubauen,
13:42
with faculty pulling them into the work
279
822717
2163
wobei die Fakultät sie zur Arbeit motiviert
13:44
and our assessing what works and what does not work.
280
824880
2518
und bewertet, was funktioniert und was nicht.
13:47
Most important, if a student has a sense of self,
281
827398
3848
Besonders wichtig ist, dass, wenn ein Student Selbstwertgefühl hat,
13:51
it is amazing how the dreams and the values
282
831246
2884
es überrascht, wie Träume und Wertvorstellungen
13:54
can make all the difference in the world.
283
834130
1989
den entscheidenden Unterschied machen können.
13:56
When I was a 12-year-old child in the jail in Birmingham,
284
836119
3630
Als 12-jähriges Kind im Gefängnis von Birmingham
13:59
I kept thinking, "I wonder what my future could be."
285
839749
3264
dachte ich ständig: "Wie wird wohl meine Zukunft aussehen?"
14:03
I had no idea that it was possible for this little black boy in Birmingham
286
843013
5785
Ich hatte keine Ahnung, dass es für diesen kleinen <br/>schwarzen Jungen in Birmingham möglich wäre,
14:08
to one day be president of a university that has students from 150 countries,
287
848798
4965
eines Tages Präsident einer Universität mit Studenten aus 150 Ländern zu sein,
14:13
where students are not there just to survive,
288
853763
2356
wo Studenten nicht nur einfach überleben,
14:16
where they love learning, where they enjoy being the best,
289
856119
4001
sondern wo sie das Lernen lieben, es genießen, die Besten zu sein,
14:20
where they will one day change the world.
290
860120
2541
und wo sie eines Tages die Welt ändern werden.
14:22
Aristotle said, "Excellence is never an accident.
291
862661
3375
Aristoteles sagte: "Exzellenz ist niemals ein Unfall.
14:26
It is the result of high intention, sincere effort and intelligent execution.
292
866036
5995
Sie ist das Ergebnis hoher Ziele, ernsthaftem Bemühens und kluger Ausführung.
14:32
It represents the wisest option among many alternatives."
293
872031
3932
Sie verkörpert die klügste Wahl unter vielen Alternativen."
14:35
And then he said something that gives me goosebumps.
294
875963
2334
Und dann sagte er etwas, das bei mir Gänsehaut auslöst.
14:38
He said, "Choice, not chance, determines your destiny."
295
878297
5647
Er sagte: "Wahl, nicht Zufall, bestimmt dein Schicksal."
14:43
Choice, not chance, determines your destiny, dreams and values.
296
883944
7562
Wahl, und nicht Zufall, bestimmen <br/>unser Schicksal, unsere Träume und Werte.
14:51
Thank you all very much.
297
891506
1934
Vielen Dank.
14:53
(Applause)
298
893440
10902
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7