Freeman Hrabowski: 4 pillars of college success in science | TED

フリーマン・ラバウスキー:大学が科学で成果を上げるための4つの柱

99,478 views

2013-04-08 ・ TED


New videos

Freeman Hrabowski: 4 pillars of college success in science | TED

フリーマン・ラバウスキー:大学が科学で成果を上げるための4つの柱

99,478 views ・ 2013-04-08

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Chiaki Takeuchi 校正: Marie Kanke
00:12
So I'll be talking about the success of my campus,
1
12536
4062
本日お話したいのは 私の大学であるUMBC
00:16
the University of Maryland, Baltimore County, UMBC,
2
16598
2750
メリーランド大学 ボルティモア・カウンティー校の取り組みについてです
00:19
in educating students of all types,
3
19348
3191
我が校では あらゆるタイプの学生に対して
00:22
across the arts and humanities and the science and engineering areas.
4
22539
4127
美術や人文科学、理工学において 質の高い教育を提供してきました
00:26
What makes our story especially important
5
26666
4078
ここでとくに重要なのは
00:30
is that we have learned so much from a group of students
6
30744
5208
我々が 通常は成績優秀者とは 目されない生徒達
00:35
who are typically not at the top of the academic ladder --
7
35952
3347
つまり非白人系の生徒や
00:39
students of color, students underrepresented in selected areas.
8
39299
3998
特定の分野で存在感の薄い生徒達から 多くを学んだ点です
00:43
And what makes the story especially unique
9
43297
2851
また 私の話が特に ユニークなのは
00:46
is that we have learned how to help African-American students, Latino students,
10
46148
4834
アフリカ系やラテン系- いわゆる低所得層出身の
00:50
students from low-income backgrounds,
11
50982
1804
生徒達が理工学分野で
00:52
to become some of the best in the world in science and engineering.
12
52786
3458
一流の人材になれるよう 支援する方法を学んだ事です
00:56
And so I begin with a story about my childhood.
13
56244
3470
まず私の子供のころの 話から始めましょう
00:59
We all are products of our childhood experiences.
14
59714
3072
大人は皆 幼少期の経験の 産物ですからね
01:02
It's hard for me to believe that it's been 50 years
15
62786
4178
それにしても アラバマ州バーミンガムで 中学3年生だったあの時から
01:06
since I had the experience of being a ninth grade kid in Birmingham, Alabama,
16
66964
5906
既に50年もたったとは信じられません
01:12
a kid who loved getting A's,
17
72870
2167
子供の頃の私は いい成績をとるのが好きで
01:15
a kid who loved math, who loved to read,
18
75037
2687
数学と読書を愛し
01:17
a kid who would say to the teacher --
19
77724
2729
先生が10問出題すると
01:20
when the teacher said, "Here are 10 problems," to the class,
20
80453
3256
先生が10問出題すると
01:23
this little fat kid would say, "Give us 10 more."
21
83709
4081
「あと10問だして」というような子供でした
01:27
And the whole class would say, "Shut up, Freeman."
22
87790
3312
するとクラスメート皆が言うのです 「フリーマン 黙れ」
01:31
And there was a designated kicker every day.
23
91102
3614
僕を蹴る役も 当番制で決まっていました
01:34
And so I was always asking this question:
24
94716
1881
私はいつも 思ったものです
01:36
"Well how could we get more kids to really love to learn?"
25
96597
5957
「どうしたらもっと多くの子供が 勉強好きになってくれるのだろう?」
01:42
And amazingly, one week in church,
26
102554
3118
奇遇にも ある日嫌々ながら行った教会の
01:45
when I really didn't want to be there
27
105672
2082
部屋の後ろの方で
01:47
and I was in the back of the room being placated by doing math problems,
28
107754
5101
気を紛らすために 数学の問題を解いていると
01:52
I heard this man say this:
29
112855
2436
ある男性が語る声が 聞こえました
01:55
"If we can get the children
30
115291
2482
「もしも子供達が バーミンガムで行う
01:57
to participate in this peaceful demonstration here in Birmingham,
31
117773
5997
今回の平和的なデモに 参加してくれたなら
02:03
we can show America that even children know the difference between right and wrong
32
123770
5401
アメリカ全土に 子供ですら 善悪の区別がつくこと
02:09
and that children really do want to get the best possible education."
33
129171
4733
そして彼らが最高の教育を 切望していると示すことが出来ます」
02:13
And I looked up and said, "Who is that man?"
34
133904
1721
私は顔を上げ 「あの人誰?」と聞くと
02:15
And they said his name was Dr. Martin Luther King.
35
135625
3129
「キング牧師だよ」 と言われました
02:18
And I said to my parents, "I've got to go.
36
138754
1931
私が両親に 「僕行きたい
02:20
I want to go. I want to be a part of this."
37
140685
1569
デモに参加させて」と言うと
02:22
And they said, "Absolutely not."
38
142254
1870
「絶対だめだ」と言われました
02:24
(Laughter)
39
144124
1213
(笑)
02:25
And we had a rough go of it.
40
145337
1918
散々もめました
02:27
And at that time, quite frankly, you really did not talk back to your parents.
41
147255
3453
当時は親には口答えなどしないものでした
02:30
And somehow I said, "You know, you guys are hypocrites.
42
150708
2287
でも私は言ったのです 「父さん達は偽善者だ
02:32
You make me go to this. You make me listen.
43
152995
1977
普段は『あれに行け 話を聞け』と言うのに
02:34
The man wants me to go, and now you say no."
44
154972
2234
あの人の呼びかけは 応えるなと言う」
02:37
And they thought about it all night.
45
157206
1748
両親は一晩中考え
02:38
And they came into my room the next morning.
46
158954
2134
翌朝 私の部屋に来ました
02:41
They had not slept.
47
161088
1500
両親は一睡もせず
02:42
They had been literally crying and praying and thinking,
48
162588
2516
泣いて祈って 考えたのです
02:45
"Will we let our 12-year-old
49
165104
3560
「12歳の我が子が デモに参加すれば
02:48
participate in this march and probably have to go to jail?"
50
168664
4152
たぶん刑務所行きだろう」
02:52
And they decided to do it.
51
172816
1689
熟慮の末 彼らは参加を 認めました
02:54
And when they came in to tell me,
52
174505
1382
両親の判断に
02:55
I was at first elated.
53
175887
1785
私は初め大喜びでした
02:57
And then all of a sudden I began thinking about the dogs and the fire hoses,
54
177672
3932
しかし突然 犬や消防ホースが
03:01
and I got really scared, I really did.
55
181604
2882
目に浮かび 心底 怖くなりました
03:04
And one of the points I make to people all the time
56
184486
2102
私が常に強調するのは
03:06
is that sometimes when people do things that are courageous,
57
186588
3235
時として 勇気ある行動は
03:09
it doesn't really mean that they're that courageous.
58
189823
2349
その人の勇気の 度合いではなく
03:12
It simply means that they believe it's important to do it.
59
192172
2848
単に信念の強さに 基づいているという点です
03:15
I wanted a better education.
60
195020
1751
私は良い教育を 受けたかった
03:16
I did not want to have to have hand-me-down books.
61
196771
3233
お下がりの教科書が 嫌だった
03:20
I wanted to know that the school I attended
62
200004
2483
優秀な先生だけでなく
03:22
not only had good teachers, but the resources we needed.
63
202487
2425
必要な設備が整った 学校に通いたかった
03:24
And as a result of that experience,
64
204912
1676
デモに参加した結果
03:26
in the middle of the week, while I was there in jail,
65
206588
2334
刑務所に入れられた 数日後
03:28
Dr. King came and said with our parents,
66
208922
2550
キング牧師が両親と共に 来て こう言いました
03:31
"What you children do this day
67
211472
2965
「今子供である君たちが 取る行動は
03:34
will have an impact on children who have not been born."
68
214437
4584
これから生まれる未来の子供たちの 将来を左右するよ」
03:39
I recently realized that two-thirds of Americans today
69
219021
4935
最近気がつきました 今のアメリカ人の三分の二は
03:43
had not been born at the time of 1963.
70
223956
3514
1963年以降に 生まれています
03:47
And so for them, when they hear about the Children's Crusade in Birmingham,
71
227470
2941
彼らがバーミンガムの 少年少女十字軍について
03:50
in many ways, if they see it on TV,
72
230411
2262
テレビで見たり聞いたりするのは
03:52
it's like our looking at the 1863 "Lincoln" movie:
73
232673
3414
私達が1863年のリンカーンを 映画で観るのと似ています
03:56
It's history.
74
236087
1434
歴史なのです
03:57
And the real question is, what lessons did we learn?
75
237521
2973
ここで問うべきは 「我々はその経験から何を学んだか」です
04:00
Well amazingly, the most important for me was this:
76
240494
2892
私にとって一番 大きかったのは
04:03
That children can be empowered to take ownership of their education.
77
243386
5300
子供でも自分の教育に 責任が持てるということでした
04:08
They can be taught to be passionate
78
248686
2351
学問に対して情熱を抱く事も
04:11
about wanting to learn and to love the idea of asking questions.
79
251037
4541
質問をする喜びも 養うことができるのです
04:15
And so it is especially significant
80
255578
2795
だからこそ 私が今学長を務める
04:18
that the university I now lead,
81
258373
2086
メリーランド大学 ボルティモア・カウンティー校が
04:20
the University of Maryland, Baltimore County, UMBC,
82
260459
2795
私がキング牧師と共に 刑務所に入った
04:23
was founded the very year I went to jail with Dr. King, in 1963.
83
263254
5786
同じ年の1963年に 設立されたことは意義深いのです
04:29
And what made that institutional founding especially important
84
269040
4170
この大学の設立には 特に重要な意味があります
04:33
is that Maryland is the South, as you know,
85
273210
4534
ご存知のようにメリーランド州は 南部州です
04:37
and, quite frankly, it was the first university in our state
86
277744
4582
正直なところ 当時メリーランドで設立された大学で
04:42
founded at a time when students of all races could go there.
87
282326
4076
全ての人種の学生を受け入れたのは 我が校が初めてでした
04:46
And so we had black and white students and others who began to attend.
88
286402
3573
黒人 白人その他様々な 人種の学生がいました
04:49
And it has been for 50 years an experiment.
89
289975
4185
そして我が校は ある問いに答えるため
04:54
The experiment is this:
90
294160
1700
50年間 試行錯誤を重ねてきました
04:55
Is it possible to have institutions in our country, universities,
91
295860
3959
その問いとは「我が国の教育機関や大学で
04:59
where people from all backgrounds can come and learn
92
299819
2937
様々な背景を持つ生徒たちが共に学び
05:02
and learn to work together and learn to become leaders
93
302756
3583
それぞれがリーダーとなりながら
05:06
and to support each other in that experience?
94
306339
3573
お互いに支え合う精神を培うことは 可能なのか?」
05:09
Now what is especially important about that experience for me is this:
95
309912
4915
そしてその取り組みを通して
05:14
We found that we could do a lot in the arts and humanities and social sciences.
96
314827
4668
私達は芸術・人文学・社会科学の教育に 改善の余地を見出しました
05:19
And so we began to work on that, for years in the '60s.
97
319495
2556
そこで60年代は 今上げた分野に注力し
05:22
And we produced a number of people in law, all the way to the humanities.
98
322051
3783
法曹界から人文科学の分野において 多くの人材を育成しました
05:25
We produced great artists. Beckett is our muse.
99
325834
2633
一流のアーティストもいます ベケットがそうです
05:28
A lot of our students get into theater.
100
328467
1537
演劇界に進む学生も多い 立派です
05:30
It's great work.
101
330004
1000
演劇界に進む学生も多い 立派です
05:31
The problem that we faced was the same problem America continues to face --
102
331004
4032
私達が直面した課題は 米国が長年抱えている問題と同じです
05:35
that students in the sciences and engineering,
103
335036
1847
即ち 理工学部生の
05:36
black students were not succeeding.
104
336883
2111
黒人学生の 学業不振です
05:38
But when I looked at the data,
105
338994
1751
しかしデータを見てみると
05:40
what I found was that, quite frankly, students in general,
106
340745
3332
はっきり言って 黒人学生に限らず多くの生徒が
05:44
large numbers were not making it.
107
344077
1623
苦労している事がわかりました
05:45
And as a result of that,
108
345700
1918
そこで
05:47
we decided to do something that would help, first of all,
109
347618
3334
まずは一番下にいる アフリカ系アメリカ人と
05:50
the group at the bottom, African-American students, and then Hispanic students.
110
350952
4217
ヒスパニックの生徒を 支援することにしました
05:55
And Robert and Jane Meyerhoff, philanthropists, said, "We'd like to help."
111
355169
4331
そして慈善家のロバートとジェーン・マイヤホフも 援助を申し出てくれたのです
05:59
Robert Meyerhoff said, "Why is it that everything I see on TV about black boys,
112
359500
3453
ロバートは 「テレビでみる黒人の子供たちの
06:02
if it's not about basketball, is not positive?
113
362953
2798
話題はバスケットボール以外は 悪いことばかりだ
06:05
I'd like to make a difference, to do something that's positive."
114
365751
2632
私はそれを変えたい 何か有益なことをしたい」と言いました
06:08
We married those ideas, and we created this Meyerhoff Scholars program.
115
368383
3667
我々はお互いのアイディアを統合し マイヤホフ奨学金制度を創設しました
06:12
And what is significant about the program
116
372050
2069
このプログラムの意義は
06:14
is that we learned a number of things.
117
374119
2481
ここから私達が多くのことを 学んだ点です
06:16
And the question is this:
118
376600
1352
考えてみてください
06:17
How is it that now we lead the country in producing African-Americans
119
377952
4465
いかにして我が校は 理工学部や医学部の博士課程を修了する
06:22
who go on to complete Ph.D.'s in science and engineering and M.D./Ph.D.'s?
120
382417
4850
アフリカ系アメリカ人を輩出する 先陣を切るに至ったのでしょう?
06:27
That's a big deal. Give me a hand for that. That's a big deal.
121
387267
2649
大したものでしょう 拍手をお願いします
06:29
That's a big deal. It really is.
122
389916
2235
本当にすごいことなんです (拍手)
06:32
(Applause)
123
392151
2576
(拍手)
06:34
You see, most people don't realize
124
394727
1944
大半の人は 気付いていませんが
06:36
that it's not just minorities who don't do well in science and engineering.
125
396671
4050
理工学分野で成績不振なのは マイノリティーに限定されません
06:40
Quite frankly, you're talking about Americans.
126
400721
3617
実はアメリカ人全体に 言えることなのです
06:44
If you don't know it, while 20 percent of blacks and Hispanics
127
404338
3448
どういうことか? 理工学部を専攻して
06:47
who begin with a major in science and engineering
128
407786
2335
実際に理工学部を卒業する
06:50
will actually graduate in science and engineering,
129
410121
2152
黒人 ヒスパニック系は20%です
06:52
only 32 percent of whites who begin with majors in those areas
130
412273
3554
一方 同様に理工学部を専攻し
06:55
actually succeed and graduate in those areas,
131
415827
2658
卒業する白人はたったの32%です
06:58
and only 42 percent of Asian-Americans.
132
418485
2105
アジア系アメリカ人でもたったの42%
07:00
And so, the real question is, what is the challenge?
133
420590
2611
では何が課題なのか?
07:03
Well a part of it, of course, is K-12.
134
423201
2387
もちろん 幼稚園から高校の教育は
07:05
We need to strengthen K-12.
135
425588
1949
課題の一つです 改善しなければなりません
07:07
But the other part has to do with the culture
136
427537
2296
ですが 大学の理工学部の
07:09
of science and engineering on our campuses.
137
429833
2660
風土も問題の一因です
07:12
Whether you know it or not, large numbers of students with high SAT's
138
432493
3845
ご存知無いかも知れませんが 現にSATも優秀で
07:16
and large numbers of A.P. credits
139
436338
1465
大学レベルの授業を履修し
07:17
who go to the most prestigious universities in our country
140
437803
2702
一流大学に進学した高校生の多くが
07:20
begin in pre-med or pre-engineering and engineering, and they end up changing their majors.
141
440505
4831
医学/工学部予備科や工学部を専攻しながら 結局途中で専攻を変えてしまいます
07:25
And the number one reason, we find, quite frankly,
142
445336
2466
変更する最も多い理由は
07:27
is they did not do well in first year science courses.
143
447802
2950
「一年目の科学の授業で つまづいた」です
07:30
In fact, we call first year science and engineering, typically around America,
144
450752
3783
実際米国では一般的に 理工学部の一年目の授業を
07:34
weed-out courses or barrier courses.
145
454535
2134
「ふるい落とし」とか 「関門」と呼んでいます
07:36
How many of you in this audience know somebody
146
456669
1768
皆さんも 医学部予備科
07:38
who started off in pre-med or engineering
147
458437
1815
または工学部を 専攻して2年以内に
07:40
and changed their major within a year or two?
148
460252
1885
専攻を変更した 知人がいませんか?
07:42
It's an American challenge. Half of you in the room.
149
462137
1798
半分くらいですね
07:43
I know. I know. I know.
150
463935
1401
分かります
07:45
And what is interesting about that
151
465336
1658
ところがそういった学生の
07:46
is that so many students are smart and can do it.
152
466994
2710
多くは優秀で素質があるのです
07:49
We need to find ways of making it happen.
153
469704
2266
その素質を開花させる 手段が必要なのです
07:51
So what are the four things we did to help minority students
154
471970
2607
マイノリティーの学生向けの 支援策で
07:54
that now are helping students in general?
155
474577
1809
生徒全般に有効なことが 四つあります
07:56
Number one: high expectations.
156
476386
1867
その1:生徒に多いに期待すること
07:58
It takes an understanding of the academic preparation of students --
157
478253
4505
生徒達が理工学分野で成功するには 学問的素養があり
08:02
their grades, the rigor of the course work,
158
482758
2344
よい成績が取れ 学習課題の厳しさに堪えられ
08:05
their test-taking skills, their attitude,
159
485102
2451
受験技術を身につけ なおかつ
08:07
the fire in their belly, the passion for the work, to make it.
160
487553
2725
学問に対する強い情熱が必要です
08:10
And so doing things to help students prepare to be in that position, very important.
161
490278
4241
生徒にそれらが備わるよう 支援することが非常に大事です
08:14
But equally important, it takes an understanding that it's hard work that makes the difference.
162
494519
5099
また 成果は努力によってのみ生まれると 理解していることも重要です
08:19
I don't care how smart you are or how smart you think you are.
163
499618
2518
本人の頭の良さや自信は関係ありません
08:22
Smart simply means you're ready to learn.
164
502136
2367
「頭が良い」というのは 単に学ぶ準備が出来ているだけで
08:24
You're excited about learning and you want to ask good questions.
165
504503
3242
学ぶこと 質問することを 喜ぶ心が必要です
08:27
I. I. Rabi, a Nobel laureate, said that when he was growing up in New York,
166
507745
4287
ノーベル賞受賞者のI.I.ラビが ニューヨークで育った子供時代
08:32
all of his friends' parents would ask them
167
512032
2546
友達の親は学校から 帰宅した友達に
08:34
"What did you learn in school?" at the end of a day.
168
514578
2642
「今日は何を習ったの?」と毎日 聞いたそうです
08:37
And he said, in contrast, his Jewish mother would say,
169
517220
3537
一方 ラビのユダヤ人の母親は
08:40
"Izzy, did you ask a good question today?"
170
520757
3062
「イジー 今日はいい質問をした?」と 聞いたそうです
08:43
And so high expectations have to do with curiosity
171
523819
2699
高い期待は好奇心と 直結しています
08:46
and encouraging young people to be curious.
172
526518
2518
若者に好奇心を 持ってもらうのです
08:49
And as a result of those high expectations,
173
529036
1516
高い期待のおかげで
08:50
we began to find students we wanted to work with
174
530552
2667
私たちは手助けができそうな
08:53
to see what could we do to help them,
175
533219
1693
学生を見つけていきました
08:54
not simply to survive in science and engineering,
176
534912
2540
単に理工科の授業を 切り抜けるためではなく
08:57
but to become the very best, to excel.
177
537452
2934
卓越した人材に育って もらうためです
09:00
Interestingly enough, an example:
178
540386
1817
例をあげます
09:02
One young man who earned a C in the first course and wanted to go on to med school,
179
542203
4902
最初の履修科目でCを取ったある学生の 志望は医科大学院でした
09:07
we said, "We need to have you retake the course,
180
547105
2115
私たちは彼に 「再受講だね
09:09
because you need a strong foundation if you're going to move to the next level."
181
549220
3784
次の段階に進むなら 盤石な基礎知識が必要だよ」と言いました
09:13
Every foundation makes the difference in the next level.
182
553004
3031
基礎学習の善し悪しは 次の段階に響きます
09:16
He retook the course.
183
556035
1141
彼は再受講し
09:17
That young man went on to graduate from UMBC,
184
557176
2429
UMBCを卒業し
09:19
to become the first black to get the M.D./Ph.D. from the University of Pennsylvania.
185
559605
4197
ペンシルバニア大学で医学士/博士号を 取得した初の黒人となり
09:23
He now works at Harvard.
186
563802
1206
今はハーバード大の職員です
09:25
Nice story. Give him a hand for that too.
187
565008
2447
いい話でしょう 彼に拍手!
09:27
(Applause)
188
567455
2430
(拍手)
09:29
Secondly, it's not about test scores only.
189
569886
2495
その2:試験の点数が全てではない
09:32
Test scores are important, but they're not the most important thing.
190
572381
1989
確かに試験は重要ですが 一番大事なことではありません
09:34
One young woman had great grades, but test scores were not as high.
191
574370
3045
ある女子学生は成績は良いのに テストの点数はあまり良くありませんでした
09:37
But she had a factor that was very important.
192
577415
2049
しかし彼女は 素晴らしい素質を持っていました
09:39
She never missed a day of school, K-12.
193
579464
3248
幼稚園から高校まで 皆勤賞で
09:42
There was fire in that belly.
194
582712
1421
学問への情熱です
09:44
That young woman went on, and she is today with an M.D./Ph.D. from Hopkins.
195
584133
4124
彼女は勉強を続け ホプキンス大学の医学士/博士号を修了しました
09:48
She's on the faculty, tenure track in psychiatry, Ph.D. in neuroscience.
196
588257
4187
今や精神医学の終身制教授 神経科学博士号を持つ身です
09:52
She and her adviser have a patent on a second use of Viagra for diabetes patients.
197
592475
4811
彼女と指導教官はバイアグラを 糖尿病治療に使う特許を持っています
09:57
Big hand for her. Big hand for her.
198
597286
2485
彼女に拍手!
09:59
(Applause)
199
599771
1386
(拍手)
10:01
And so high expectations, very important.
200
601157
2520
まず 生徒に多いに期待すること
10:03
Secondly, the idea of building community among the students.
201
603677
2859
そして次に生徒のコミュニティー作りを するのが大事なのです
10:06
You all know that so often in science and engineering
202
606536
2767
理工学部といえば 熾烈な競争の場と
10:09
we tend to think cutthroat.
203
609303
1691
思われがちです
10:10
Students are not taught to work in groups.
204
610994
2316
協力することは 通常習いません
10:13
And that's what we work to do with that group
205
613310
1892
そこにメスを入れました
10:15
to get them to understand each other,
206
615202
1503
お互いを理解し
10:16
to build trust among them, to support each other,
207
616705
2623
信頼を築き お互いを支え
10:19
to learn how to ask good questions,
208
619328
1709
良い質問を することを学び
10:21
but also to learn how to explain concepts with clarity.
209
621037
3487
概念を明確に伝える 技術も学んでもらいました
10:24
As you know, it's one thing to earn an A yourself,
210
624524
2263
自分が「A」を取るのと
10:26
it's another thing to help someone else do well.
211
626787
2125
他人の「A」のために 力を貸すこととは異なります
10:28
And so to feel that sense of responsibility makes all the difference in the world.
212
628912
3915
そのような責任感の有無が 世界を変えるのです
10:32
So building community among those students, very important.
213
632827
2947
学生のコミュニティーを作る 非常に大事なことです
10:35
Third, the idea of, it takes researchers to produce researchers.
214
635774
4804
その3:研究員が研究員を育成すること
10:40
Whether you're talking about artists producing artists
215
640578
2529
アーティストが アーティストを生むでもいい
10:43
or you're talking about people getting into the social sciences,
216
643107
2915
社会科学を学ぶ人のことでもいい
10:46
whatever the discipline -- and especially in science and engineering, as in art, for example --
217
646022
4847
分野に関係なく 芸術でも理工科でも
10:50
you need scientists to pull the students into the work.
218
650869
2803
学生を課題に引き込むのは 科学者です
10:53
And so our students are working in labs regularly.
219
653672
2740
だからうちの学生は 定期的にラボで作業をしています
10:56
And one great example that you'll appreciate:
220
656412
2374
とてもいい例があります
10:58
During a snowstorm in Baltimore several years ago,
221
658786
3060
数年前にボルティモアで 吹雪があったとき
11:01
the guy on our campus with this Howard Hughes Medical Institute grant
222
661846
3620
ハワード・ヒューズ医学研究所の助成金を 受けていた本校の教員が
11:05
literally came back to work in his lab after several days,
223
665466
4424
数日後ラボで作業をするために 悪天候にも関わらず戻ってきたのです
11:09
and all these students had refused to leave the lab.
224
669890
3293
他の学生たちも 帰宅を拒みました
11:13
They had food they had packed out.
225
673183
2084
彼らは食料まで持参して
11:15
They were in the lab working,
226
675267
1315
ラボで作業をしました
11:16
and they saw the work, not as schoolwork, but as their lives.
227
676582
4001
作業は彼らの人生だったのです
11:20
They knew they were working on AIDS research.
228
680583
1912
彼らはAIDS研究の一環で
11:22
They were looking at this amazing protein design.
229
682495
3208
驚くべきタンパク質の構造を 研究していました
11:25
And what was interesting was each one of them focused on that work.
230
685703
4333
皆その作業に 集中していたのです
11:30
And he said, "It doesn't get any better than that."
231
690036
2166
教員は 「最高だね」と言いました
11:32
And then finally, if you've got the community
232
692202
2085
さて コミュニティーができ
11:34
and you've got the high expectations and you've got researchers producing researchers,
233
694287
3613
高い期待があり 研究員が研究員を生む状況が整ったら
11:37
you have to have people who are willing as faculty
234
697900
2888
最後に必要なのは教員です
11:40
to get involved with those students, even in the classroom.
235
700788
3063
生徒と授業内外で深く付き合える教員です
11:43
I'll never forget a faculty member calling the staff and saying,
236
703851
2448
ある教授がスタッフに 言ったことが忘れられません
11:46
"I've got this young man in class, a young black guy,
237
706299
2445
「クラスに黒人の学生がいるのだが
11:48
and he seems like he's just not excited about the work.
238
708744
3040
どうも課題に熱中できていないようだ
11:51
He's not taking notes. We need to talk to him."
239
711784
2235
メモも取っていない 彼と話をしよう」
11:54
What was significant was that the faculty member was observing every student
240
714019
3872
注目すべきは彼が 個々の学生を見ていたことです
11:57
to understand who was really involved and who was not
241
717891
2916
勉強に熱心な学生と そうでない子を見分け
12:00
and was saying, "Let me see how I can work with them.
242
720807
2367
彼らを助けるために
12:03
Let me get the staff to help me out."
243
723174
1237
スタッフにも頼る
12:04
It was that connecting.
244
724411
1152
その絆が重要なのです
12:05
That young man today is actually a faculty member M.D./Ph.D. in neuroengineering at Duke.
245
725563
4932
その若者は神経工学医学の博士号を取り 現在デューク大学の教員です
12:10
Give him a big hand for that.
246
730495
1212
彼に盛大な拍手!
12:11
(Applause)
247
731707
1996
(拍手)
12:13
And so the significance is that we have now developed this model
248
733703
4820
大事なのは 我々がこのようなモデルを作ったことで
12:18
that is helping us, not only finally with evaluation, assessing what works.
249
738523
4165
何が機能しているのかが 分かるようになった事です
12:22
And what we learned was that we needed to think about redesigning courses.
250
742688
3432
そして授業の再構築が 必要と分かったのです
12:26
And so we redesigned chemistry, we redesigned physics.
251
746120
2541
そこで化学 物理学の授業を 見直しました
12:28
But now we are looking at redesigning the humanities and social sciences.
252
748661
3661
そして現在は多くの学生が 退屈に感じている
12:32
Because so many students are bored in class.
253
752322
2547
文系の授業を刷新中です
12:34
Do you know that?
254
754869
1180
ご存知でしたか?
12:36
Many students, K-12 and in universities,
255
756049
1946
どんな学年においても
12:37
don't want to just sit there and listen to somebody talk.
256
757995
2505
学生は 受け身な座学では 物足りないのです
12:40
They need to be engaged.
257
760500
1370
もっと授業に参加したいのです
12:41
And so we have done -- if you look at our website at the Chemistry Discovery Center,
258
761870
3450
HPを見ていただければわかりますが 我が校の「化学探求センター」では
12:45
you'll see people coming from all over the country
259
765320
1965
全米各所から多くの人が
12:47
to look at how we are redesigning courses,
260
767285
2579
我々の授業の新しい形を 学びに来ます
12:49
having an emphasis on collaboration, use of technology,
261
769864
3491
生徒間の協力やテクノロジーの 活用に重点を置き
12:53
using problems out of our biotech companies on our campus,
262
773355
3230
大学内のバイオ企業の現場で 起こる課題を教材にし
12:56
and not giving students the theories,
263
776585
2030
学生にただ理論を 教えるのではなく
12:58
but having them struggle with those theories.
264
778615
2232
彼らに理論と格闘して もらっています
13:00
And it's working so well that throughout our university system in Maryland,
265
780847
3659
これが非常に奏功しており 今やメリーランド大学全体で
13:04
more and more courses are being redesigned.
266
784506
2041
多くの授業が 再構築されています
13:06
It's called academic innovation.
267
786547
1834
これは「学問の革新」です
13:08
And what does all of that mean?
268
788381
1205
どういう意味か?
13:09
It means that now, not just in science and engineering,
269
789586
2843
つまり今や 理工系の授業以外にも
13:12
we now have programs in the arts, in the humanities, in the social sciences,
270
792429
4108
芸術 人文社会科学 教員教育や
13:16
in teacher education, even particularly for women in I.T.
271
796537
4592
ITを学ぶ女性のためのクラスでも このようなプログラムが行われています
13:21
If you don't know it, there's been a 79-percent decline
272
801129
4087
実は2000年以来 コンピューターサイエンスを
13:25
in the number of women majoring in computer science just since 2000.
273
805216
4118
専攻する女性の数は79%も 減少しています
13:29
And what I'm saying is that what will make the difference
274
809334
3313
私が言いたいのは 違いを生むのは
13:32
will be building community among students,
275
812647
2555
学生のコミュニティーを作り
13:35
telling young women, young minority students and students in general,
276
815202
2996
若い女性 少数派を含め 学生全般に「君ならできる」と
13:38
you can do this work.
277
818198
1249
伝える事です
13:39
And most important, giving them a chance to build that community
278
819447
3270
最も重要なのは コミュニティーを築く機会を与え
13:42
with faculty pulling them into the work
279
822717
2163
教授は学生を勉強に 引き込み
13:44
and our assessing what works and what does not work.
280
824880
2518
学校はこの仕組みの 評価をしていくことです
13:47
Most important, if a student has a sense of self,
281
827398
3848
更に言うなら 自意識を持った
13:51
it is amazing how the dreams and the values
282
831246
2884
学生の夢や価値観は
13:54
can make all the difference in the world.
283
834130
1989
驚くような違いを 生みます
13:56
When I was a 12-year-old child in the jail in Birmingham,
284
836119
3630
バーミンガムの刑務所にいた 12歳の私は
13:59
I kept thinking, "I wonder what my future could be."
285
839749
3264
自分にはどんな将来があるのか 考え続けました
14:03
I had no idea that it was possible for this little black boy in Birmingham
286
843013
5785
バーミンガムのちっぽけな 黒人の子供が
14:08
to one day be president of a university that has students from 150 countries,
287
848798
4965
150ヶ国から学ぶことを愛し 最高を目指し
14:13
where students are not there just to survive,
288
853763
2356
いつか世界を変えてやるという 気概を持つ
14:16
where they love learning, where they enjoy being the best,
289
856119
4001
学生を迎える 大学の学長になれるとは
14:20
where they will one day change the world.
290
860120
2541
夢にも思いませんでした
14:22
Aristotle said, "Excellence is never an accident.
291
862661
3375
アリストテレスの言葉です 「卓越は決して偶然ではない
14:26
It is the result of high intention, sincere effort and intelligent execution.
292
866036
5995
それは 高い目的意識 真摯な努力 賢明な実行の結果であり
14:32
It represents the wisest option among many alternatives."
293
872031
3932
数ある選択肢の中の 最善の選択なのである」
14:35
And then he said something that gives me goosebumps.
294
875963
2334
もう一つ鳥肌が立つ 彼の名言があります
14:38
He said, "Choice, not chance, determines your destiny."
295
878297
5647
「己の運命を決めるのは 偶然ではなく選択だ」
14:43
Choice, not chance, determines your destiny, dreams and values.
296
883944
7562
偶然ではなく 自分が取った選択が 自身の運命 夢 価値を決めるのです
14:51
Thank you all very much.
297
891506
1934
ご静聴ありがとうございました
14:53
(Applause)
298
893440
10902
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7