Freeman Hrabowski: 4 pillars of college success in science | TED

101,780 views ・ 2013-04-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Edgar Fernandes Revisora: Margarida Ferreira
00:12
So I'll be talking about the success of my campus,
1
12536
4062
Vou falar sobre o sucesso no meu "campus",
00:16
the University of Maryland, Baltimore County, UMBC,
2
16598
2750
a Universidade de Maryland, condado de Baltimore, UMBC,
00:19
in educating students of all types,
3
19348
3191
a educar estudantes de todos os tipos,
00:22
across the arts and humanities and the science and engineering areas.
4
22539
4127
desde as Artes e Humanidades até às Ciências às Engenharias.
00:26
What makes our story especially important
5
26666
4078
O que dá importância à nossa história
00:30
is that we have learned so much from a group of students
6
30744
5208
é que aprendemos tanto a partir de um grupo de alunos
00:35
who are typically not at the top of the academic ladder --
7
35952
3347
que normalmente não ocupam o topo da escada académica
00:39
students of color, students underrepresented in selected areas.
8
39299
3998
— estudantes de cor, sub-representados nas áreas seleccionadas.
00:43
And what makes the story especially unique
9
43297
2851
O que torna a história especialmente única
00:46
is that we have learned how to help African-American students, Latino students,
10
46148
4834
é que aprendemos a ajudar estudantes afro-americanos, latinos,
00:50
students from low-income backgrounds,
11
50982
1804
estudantes de classes de rendimentos baixos,
00:52
to become some of the best in the world in science and engineering.
12
52786
3458
a tornar-se dos melhores do mundo em Ciência e Engenharia.
00:56
And so I begin with a story about my childhood.
13
56244
3470
Começo com uma história da minha infância.
00:59
We all are products of our childhood experiences.
14
59714
3072
Somos todos produto das nossas infâncias.
01:02
It's hard for me to believe that it's been 50 years
15
62786
4178
É-me difícil acreditar que passaram 50 anos
01:06
since I had the experience of being a ninth grade kid in Birmingham, Alabama,
16
66964
5906
desde a minha experiência como um miúdo do 9.º ano em Birmingham, Alabama,
01:12
a kid who loved getting A's,
17
72870
2167
um miúdo que adorava tirar Excelentes,
01:15
a kid who loved math, who loved to read,
18
75037
2687
um miúdo que adorava matemática, adorava ler,
01:17
a kid who would say to the teacher --
19
77724
2729
um miúdo que dizia ao professor,
01:20
when the teacher said, "Here are 10 problems," to the class,
20
80453
3256
quando o professor dizia à turma: "Estão aqui 10 problemas",
01:23
this little fat kid would say, "Give us 10 more."
21
83709
4081
este rapaz gorducho dizia: "Dê-nos mais 10!"
01:27
And the whole class would say, "Shut up, Freeman."
22
87790
3312
Toda a turma dizia: "Cala-te, Freeman."
(Risos)
01:31
And there was a designated kicker every day.
23
91102
3614
E todos os dias escolhiam um para me dar pontapés.
01:34
And so I was always asking this question:
24
94716
1881
Eu fazia sempre a mesma pergunta:
01:36
"Well how could we get more kids to really love to learn?"
25
96597
5957
"Como podemos levar mais miúdos a gostar de aprender?"
01:42
And amazingly, one week in church,
26
102554
3118
E surpreendentemente, uma semana na igreja,
01:45
when I really didn't want to be there
27
105672
2082
quando não queria nada lá estar
01:47
and I was in the back of the room being placated by doing math problems,
28
107754
5101
e estava sempre ao fundo da sala sossegado a resolver problemas de matemática,
01:52
I heard this man say this:
29
112855
2436
ouvi um homem dizer:
01:55
"If we can get the children
30
115291
2482
"Se levarmos as crianças
01:57
to participate in this peaceful demonstration here in Birmingham,
31
117773
5997
"a participar na demonstração pacífica aqui em Birmingham,
02:03
we can show America that even children know the difference between right and wrong
32
123770
5401
"mostraremos aos EUA que até as crianças sabem a diferença entre certo e errado
02:09
and that children really do want to get the best possible education."
33
129171
4733
"e que as crianças querem mesmo receber a melhor educação possível."
02:13
And I looked up and said, "Who is that man?"
34
133904
1721
Olhei para cima e perguntei: "Quem é aquele homem?"
02:15
And they said his name was Dr. Martin Luther King.
35
135625
3129
Disseram que se chamava Dr. Martin Luther King.
02:18
And I said to my parents, "I've got to go.
36
138754
1931
E eu disse aos meus pais: "Tenho de ir.
02:20
I want to go. I want to be a part of this."
37
140685
1569
"Quero ir. Quero fazer parte disto."
02:22
And they said, "Absolutely not."
38
142254
1870
Eles responderam: "Claro que não vais."
02:24
(Laughter)
39
144124
1213
(Risos)
02:25
And we had a rough go of it.
40
145337
1918
Tivemos uma grande discussão.
02:27
And at that time, quite frankly, you really did not talk back to your parents.
41
147255
3453
Naquele tempo, não respondíamos aos nossos pais.
02:30
And somehow I said, "You know, you guys are hypocrites.
42
150708
2287
De qualquer modo, disse-lhes: "Sabem, vocês são hipócritas.
02:32
You make me go to this. You make me listen.
43
152995
1977
"Fazem-me vir aqui. Fazem-me ouvir.
02:34
The man wants me to go, and now you say no."
44
154972
2234
"O homem quer que eu vá, e vocês dizem que não."
02:37
And they thought about it all night.
45
157206
1748
Eles pensaram nisso toda a noite.
02:38
And they came into my room the next morning.
46
158954
2134
De manhã, vieram ao meu quarto.
02:41
They had not slept.
47
161088
1500
Não tinham dormido.
02:42
They had been literally crying and praying and thinking,
48
162588
2516
Estiveram literalmente a chorar. a rezar e a pensar:
02:45
"Will we let our 12-year-old
49
165104
3560
"Vamos deixar o nosso filhos de 12 anos
02:48
participate in this march and probably have to go to jail?"
50
168664
4152
"participar nesta marcha e provavelmente ser preso?"
02:52
And they decided to do it.
51
172816
1689
E decidiram fazê-lo.
02:54
And when they came in to tell me,
52
174505
1382
Quando vieram dizer-mo,
02:55
I was at first elated.
53
175887
1785
primeiro, fiquei exultante.
02:57
And then all of a sudden I began thinking about the dogs and the fire hoses,
54
177672
3932
Depois, de repente, comecei a pensar
nos cães e nas mangueiras de incêndio,
03:01
and I got really scared, I really did.
55
181604
2882
e fiquei com muito medo, fiquei mesmo.
03:04
And one of the points I make to people all the time
56
184486
2102
Uma das coisas que digo sempre às pessoas
03:06
is that sometimes when people do things that are courageous,
57
186588
3235
é que, por vezes, quando as pessoas fazem algo corajoso,
03:09
it doesn't really mean that they're that courageous.
58
189823
2349
não significa que são assim tão corajosas.
03:12
It simply means that they believe it's important to do it.
59
192172
2848
Significa apenas que acreditam ser importante fazê-lo.
03:15
I wanted a better education.
60
195020
1751
Eu queria uma educação melhor.
03:16
I did not want to have to have hand-me-down books.
61
196771
3233
Não queria ter livros usados.
03:20
I wanted to know that the school I attended
62
200004
2483
Queria saber que a escola que frequentava
03:22
not only had good teachers, but the resources we needed.
63
202487
2425
não tinha apenas bons professores, mas os recursos de que precisávamos.
03:24
And as a result of that experience,
64
204912
1676
Como resultado daquela experiência,
03:26
in the middle of the week, while I was there in jail,
65
206588
2334
a meio da semana, quando estava na cadeia,
03:28
Dr. King came and said with our parents,
66
208922
2550
o Dr. King veio e disse com os nossos pais:
03:31
"What you children do this day
67
211472
2965
"O que vocês, crianças, fazem hoje
03:34
will have an impact on children who have not been born."
68
214437
4584
"terá um impacto nas crianças ainda por nascer."
03:39
I recently realized that two-thirds of Americans today
69
219021
4935
Percebi recentemente que dois terços dos norte-americanos atuais
03:43
had not been born at the time of 1963.
70
223956
3514
não tinham nascido em 1963.
03:47
And so for them, when they hear about the Children's Crusade in Birmingham,
71
227470
2941
Para eles, quando ouvem falar da Cruzada Infantil em Birmingham,
03:50
in many ways, if they see it on TV,
72
230411
2262
de muitas formas, se o vêem na TV,
03:52
it's like our looking at the 1863 "Lincoln" movie:
73
232673
3414
é como nós olharmos para o filme "Lincoln", de 1863:
03:56
It's history.
74
236087
1434
É história.
03:57
And the real question is, what lessons did we learn?
75
237521
2973
A verdadeira questão é: "Que lição aprendemos?"
04:00
Well amazingly, the most important for me was this:
76
240494
2892
Surpreendentemente, para mim o mais importante foi isto:
04:03
That children can be empowered to take ownership of their education.
77
243386
5300
as crianças podem ser empossadas da propriedade da sua educação.
04:08
They can be taught to be passionate
78
248686
2351
Podem ser ensinadas a ser apaixonadas.
04:11
about wanting to learn and to love the idea of asking questions.
79
251037
4541
a querer aprender e adorar a ideia de questionar.
04:15
And so it is especially significant
80
255578
2795
É então especialmente significativo
04:18
that the university I now lead,
81
258373
2086
que a universidade que agora lidero,
04:20
the University of Maryland, Baltimore County, UMBC,
82
260459
2795
a Universidade de Maryland, condado de Baltimore, UMBC,
04:23
was founded the very year I went to jail with Dr. King, in 1963.
83
263254
5786
tenha sido fundada no mesmo ano
em que fui para a cadeia com o Dr. King, em 1963.
04:29
And what made that institutional founding especially important
84
269040
4170
O que tornou aquela instituição especialmente importante
04:33
is that Maryland is the South, as you know,
85
273210
4534
é que Maryland é no Sul, como sabem,
04:37
and, quite frankly, it was the first university in our state
86
277744
4582
e, francamente, foi a primeira universidade do nosso Estado
04:42
founded at a time when students of all races could go there.
87
282326
4076
fundada num tempo em que estudantes de todas as raças a podiam frequentar.
04:46
And so we had black and white students and others who began to attend.
88
286402
3573
Tínhamos então negros e brancos e outros que começaram a frequentá-la.
04:49
And it has been for 50 years an experiment.
89
289975
4185
Foi uma experiência ao longo de 50 anos.
04:54
The experiment is this:
90
294160
1700
A experiência é esta:
04:55
Is it possible to have institutions in our country, universities,
91
295860
3959
Será possível ter instituições no nosso país,
04:59
where people from all backgrounds can come and learn
92
299819
2937
universidades, em que pessoas de todos os meios podem entrar e aprender,
05:02
and learn to work together and learn to become leaders
93
302756
3583
aprender a trabalhar juntas e aprender a tornar-se líderes
05:06
and to support each other in that experience?
94
306339
3573
e a apoiar-se mutuamente nessa experiência?
05:09
Now what is especially important about that experience for me is this:
95
309912
4915
Para mim, o que é especialmente importante nesta experiência é isto:
05:14
We found that we could do a lot in the arts and humanities and social sciences.
96
314827
4668
Descobrimos que podíamos fazer muito
pelas Artes e Humanidades e Ciências Sociais.
05:19
And so we began to work on that, for years in the '60s.
97
319495
2556
Começámos a trabalhar nisso durante anos, na década de 60
05:22
And we produced a number of people in law, all the way to the humanities.
98
322051
3783
e formámos várias personalidades desde o Direito às Ciências Humanas.
05:25
We produced great artists. Beckett is our muse.
99
325834
2633
Formámos grandes artistas. Beckett é a nossa musa.
05:28
A lot of our students get into theater.
100
328467
1537
Muitos dos nossos alunos vão para Teatro.
05:30
It's great work.
101
330004
1000
É um bom trabalho.
05:31
The problem that we faced was the same problem America continues to face --
102
331004
4032
O problema que enfrentámos foi o mesmo que a América continua a enfrentar:
05:35
that students in the sciences and engineering,
103
335036
1847
os estudantes nas Ciências e Engenharias,
05:36
black students were not succeeding.
104
336883
2111
estudantes negros não estavam a vingar.
05:38
But when I looked at the data,
105
338994
1751
Mas quando olhei para a informação,
05:40
what I found was that, quite frankly, students in general,
106
340745
3332
o que descobri foi que os estudantes em geral,
05:44
large numbers were not making it.
107
344077
1623
em grande número não estavam a conseguir vingar.
05:45
And as a result of that,
108
345700
1918
Em resposta a isto,
05:47
we decided to do something that would help, first of all,
109
347618
3334
decidimos fazer algo que ajudaria, primeiramente,
05:50
the group at the bottom, African-American students, and then Hispanic students.
110
350952
4217
o grupo de baixo, os estudantes afro-americanos,
e depois os estudantes hispânicos.
05:55
And Robert and Jane Meyerhoff, philanthropists, said, "We'd like to help."
111
355169
4331
Robert e Jane Meyerhoff, filantropos, disseram: "Queremos ajudar."
05:59
Robert Meyerhoff said, "Why is it that everything I see on TV about black boys,
112
359500
3453
Robert Meyerhoff perguntou:
"Porque é que tudo o que vejo na TV sobre rapazes negros
06:02
if it's not about basketball, is not positive?
113
362953
2798
"se não é sobre basquetebol, não é positivo?
06:05
I'd like to make a difference, to do something that's positive."
114
365751
2632
"Eu queria fazer a diferença, fazer algo de positivo".
06:08
We married those ideas, and we created this Meyerhoff Scholars program.
115
368383
3667
Conjugámos essas ideias e criámos o programa de Bolsas Meyerhoff.
06:12
And what is significant about the program
116
372050
2069
O significativo deste programa
06:14
is that we learned a number of things.
117
374119
2481
é que aprendemos uma série de coisas.
06:16
And the question is this:
118
376600
1352
E a questão é esta:
06:17
How is it that now we lead the country in producing African-Americans
119
377952
4465
Como lideramos agora o país na formação de afro-americanos
06:22
who go on to complete Ph.D.'s in science and engineering and M.D./Ph.D.'s?
120
382417
4850
que completam doutoramentos em Ciências, em Engenharia e em Medicina?
06:27
That's a big deal. Give me a hand for that. That's a big deal.
121
387267
2649
É importante. Uma salva de palmas para isto.
06:29
That's a big deal. It really is.
122
389916
2235
É importante. É mesmo importante.
06:32
(Applause)
123
392151
2576
(Aplausos)
06:34
You see, most people don't realize
124
394727
1944
O que a maioria das pessoas desconhece
06:36
that it's not just minorities who don't do well in science and engineering.
125
396671
4050
é que não são apenas as minorias que não vingam em Ciências e Engenharias.
06:40
Quite frankly, you're talking about Americans.
126
400721
3617
Francamente, falamos dos norte-americanos.
06:44
If you don't know it, while 20 percent of blacks and Hispanics
127
404338
3448
Se não sabem, enquanto só 20% dos negros e hispânicos,
06:47
who begin with a major in science and engineering
128
407786
2335
que iniciam um curso em Ciências e Engenharia,
06:50
will actually graduate in science and engineering,
129
410121
2152
se licenciam em Ciências e Engenharias,
06:52
only 32 percent of whites who begin with majors in those areas
130
412273
3554
apenas 32% dos brancos, que iniciam cursos nestas áreas,
06:55
actually succeed and graduate in those areas,
131
415827
2658
vingam e se licenciam nestas áreas,
06:58
and only 42 percent of Asian-Americans.
132
418485
2105
e apenas 42% de asiático-americanos.
07:00
And so, the real question is, what is the challenge?
133
420590
2611
Então, a questão central é: "Qual é o desafio?"
07:03
Well a part of it, of course, is K-12.
134
423201
2387
Uma parte dele, claro, é o ensino básico.
07:05
We need to strengthen K-12.
135
425588
1949
Temos de melhorar o ensino básico.
07:07
But the other part has to do with the culture
136
427537
2296
Mas a outra parte tem a ver
07:09
of science and engineering on our campuses.
137
429833
2660
com a cultura de ciências e engenharias nos nossos espaços universitários.
07:12
Whether you know it or not, large numbers of students with high SAT's
138
432493
3845
Saibam ou não, grande parte dos estudantes com altas médias de exame
07:16
and large numbers of A.P. credits
139
436338
1465
e bons currículos pré-universitários,
07:17
who go to the most prestigious universities in our country
140
437803
2702
que vão para as mais prestigiadas universidades nacionais,
07:20
begin in pre-med or pre-engineering and engineering, and they end up changing their majors.
141
440505
4831
começam em pré-medicina ou pré-engenharia e engenharia, e acabam por mudar de curso.
07:25
And the number one reason, we find, quite frankly,
142
445336
2466
Achamos que a principal razão
07:27
is they did not do well in first year science courses.
143
447802
2950
é que não vingaram no primeiro ano dos seus cursos científicos.
07:30
In fact, we call first year science and engineering, typically around America,
144
450752
3783
Chamamos ao primeiro ano em Ciência e Engenharia, em toda a América,
07:34
weed-out courses or barrier courses.
145
454535
2134
provas de eliminação ou provas de obstáculos.
07:36
How many of you in this audience know somebody
146
456669
1768
Quem, nesta plateia, conhece alguém
07:38
who started off in pre-med or engineering
147
458437
1815
que começou em Medicina ou Engenharia
07:40
and changed their major within a year or two?
148
460252
1885
e mudou de curso nos primeiros anos?
07:42
It's an American challenge. Half of you in the room.
149
462137
1798
É um problema americano. Metade de vocês.
07:43
I know. I know. I know.
150
463935
1401
Eu sei. Eu sei. Eu sei.
07:45
And what is interesting about that
151
465336
1658
O que é interessante nisto
07:46
is that so many students are smart and can do it.
152
466994
2710
é que muitos estudantes são inteligentes e conseguem-no.
07:49
We need to find ways of making it happen.
153
469704
2266
Temos de encontrar formas de fazer isto acontecer.
07:51
So what are the four things we did to help minority students
154
471970
2607
Fizemos quatro coisas para ajudar as minorias estudantis,
07:54
that now are helping students in general?
155
474577
1809
que agora ajudam os estudantes em geral.
07:56
Number one: high expectations.
156
476386
1867
Número um: altas expectativas.
07:58
It takes an understanding of the academic preparation of students --
157
478253
4505
É necessário compreender a preparação académica de estudantes
08:02
their grades, the rigor of the course work,
158
482758
2344
— as suas notas, o rigor do seu trabalho de curso,
08:05
their test-taking skills, their attitude,
159
485102
2451
as suas competências em testes, a sua atitude,
08:07
the fire in their belly, the passion for the work, to make it.
160
487553
2725
o fogo no seu âmago, a paixão pelo trabalho, para consegui-lo.
08:10
And so doing things to help students prepare to be in that position, very important.
161
490278
4241
Fazer coisas para ajudar os estudantes
a preparar-se para estarem nessa posição é muito importante.
08:14
But equally important, it takes an understanding that it's hard work that makes the difference.
162
494519
5099
Mas igualmente importante
é compreender que é o trabalho árduo que faz a diferença.
08:19
I don't care how smart you are or how smart you think you are.
163
499618
2518
Não interessa se és inteligente ou se pensas que és inteligente.
08:22
Smart simply means you're ready to learn.
164
502136
2367
Inteligência significa apenas que estás pronto para aprender.
08:24
You're excited about learning and you want to ask good questions.
165
504503
3242
Estás entusiasmado por aprender e colocar boas questões.
08:27
I. I. Rabi, a Nobel laureate, said that when he was growing up in New York,
166
507745
4287
I. I. Rabi, um Nobel, disse que, enquanto crescia em Nova Iorque,
08:32
all of his friends' parents would ask them
167
512032
2546
todos os pais dos seus amigos lhes perguntavam:
08:34
"What did you learn in school?" at the end of a day.
168
514578
2642
"O que aprendeste na escola?" no fim do dia.
08:37
And he said, in contrast, his Jewish mother would say,
169
517220
3537
Ele disse que a sua mãe judia, pelo contrário, lhe perguntava:
08:40
"Izzy, did you ask a good question today?"
170
520757
3062
"Izzy, colocaste hoje alguma boa questão?"
08:43
And so high expectations have to do with curiosity
171
523819
2699
Então, altas expectativas têm a ver com curiosidade
08:46
and encouraging young people to be curious.
172
526518
2518
e encorajar os jovens a ser curiosos.
08:49
And as a result of those high expectations,
173
529036
1516
Como resultado destas altas expectativas,
08:50
we began to find students we wanted to work with
174
530552
2667
começámos a procurar estudantes com quem queríamos trabalhar
08:53
to see what could we do to help them,
175
533219
1693
para ver como os poderíamos ajudar,
08:54
not simply to survive in science and engineering,
176
534912
2540
não apenas a sobreviver em Ciência e Engenharia,
08:57
but to become the very best, to excel.
177
537452
2934
mas a tornar-se os melhores, a serem excelentes.
09:00
Interestingly enough, an example:
178
540386
1817
Curiosamente, um exemplo:
09:02
One young man who earned a C in the first course and wanted to go on to med school,
179
542203
4902
A um jovem que teve Satisfaz na sua primeira cadeira
e queria ir para Medicina, dissemos:
09:07
we said, "We need to have you retake the course,
180
547105
2115
"É preciso que repitas a cadeira,
09:09
because you need a strong foundation if you're going to move to the next level."
181
549220
3784
"porque precisas de alicerces fortes se vais passar ao nível superior.
09:13
Every foundation makes the difference in the next level.
182
553004
3031
"Cada alicerce faz a diferença no nível superior".
09:16
He retook the course.
183
556035
1141
Ele repetiu a cadeira.
09:17
That young man went on to graduate from UMBC,
184
557176
2429
Esse jovem licenciou-se na UMBC.
09:19
to become the first black to get the M.D./Ph.D. from the University of Pennsylvania.
185
559605
4197
Foi o primeiro negro a conseguir licenciar-se
em Medicina pela Universidade da Pensilvânia.
09:23
He now works at Harvard.
186
563802
1206
Trabalha agora em Harvard.
09:25
Nice story. Give him a hand for that too.
187
565008
2447
Bela história. Uma salva de palmas para ele.
09:27
(Applause)
188
567455
2430
(Aplausos)
09:29
Secondly, it's not about test scores only.
189
569886
2495
Segundo, não é apenas acerca das classificações.
09:32
Test scores are important, but they're not the most important thing.
190
572381
1989
As notas são importantes, mas não o mais importante.
09:34
One young woman had great grades, but test scores were not as high.
191
574370
3045
Uma jovem teve altas classificações, mas nos testes não tinha notas tão altas.
09:37
But she had a factor that was very important.
192
577415
2049
Mas tinha um factor muito importante.
09:39
She never missed a day of school, K-12.
193
579464
3248
Nunca faltou a um dia de aulas no ensino básico.
09:42
There was fire in that belly.
194
582712
1421
Havia fogo no seu âmago.
09:44
That young woman went on, and she is today with an M.D./Ph.D. from Hopkins.
195
584133
4124
Essa jovem continuou e hoje é licenciada em Medicina pela Hopkins.
09:48
She's on the faculty, tenure track in psychiatry, Ph.D. in neuroscience.
196
588257
4187
Está na faculdade, com cargo provisório em psiquiatria
e doutoramento em neurociência.
09:52
She and her adviser have a patent on a second use of Viagra for diabetes patients.
197
592475
4811
Ela e o seu orientador detêm uma patente.
num uso secundário do Viagra para doentes diabéticos.
09:57
Big hand for her. Big hand for her.
198
597286
2485
Um grande aplauso para ela. Palmas para ela.
09:59
(Applause)
199
599771
1386
(Aplausos)
10:01
And so high expectations, very important.
200
601157
2520
Altas expectativas, é muito importante.
10:03
Secondly, the idea of building community among the students.
201
603677
2859
Segundo, a ideia de construir uma comunidade entre os alunos.
10:06
You all know that so often in science and engineering
202
606536
2767
Todos sabem que, geralmente, em ciência e engenharia
10:09
we tend to think cutthroat.
203
609303
1691
tendemos para o pensamento competitivo.
10:10
Students are not taught to work in groups.
204
610994
2316
Os estudantes não são ensinados a trabalhar em grupo.
10:13
And that's what we work to do with that group
205
613310
1892
E é isso que trabalhamos com cada grupo
10:15
to get them to understand each other,
206
615202
1503
para os fazer compreender-se mutuamente,
10:16
to build trust among them, to support each other,
207
616705
2623
para construir confiança entre eles, apoiando-se,
10:19
to learn how to ask good questions,
208
619328
1709
aprendendo a colocar boas questões,
10:21
but also to learn how to explain concepts with clarity.
209
621037
3487
mas também aprendendo como explicar conceitos com clareza.
10:24
As you know, it's one thing to earn an A yourself,
210
624524
2263
Como sabem, uma coisa é alguém merecer Excelente,
10:26
it's another thing to help someone else do well.
211
626787
2125
outra coisa é ajudar alguém a conseguir bons resultados.
10:28
And so to feel that sense of responsibility makes all the difference in the world.
212
628912
3915
Sentir essa responsabilidade faz toda a diferença do mundo.
10:32
So building community among those students, very important.
213
632827
2947
Então, construir comunidade entre esses estudantes, é muito importante.
10:35
Third, the idea of, it takes researchers to produce researchers.
214
635774
4804
Terceiro, a ideia de que são necessários investigadores para formar investigadores.
10:40
Whether you're talking about artists producing artists
215
640578
2529
Fala-se de artistas que formam artistas
10:43
or you're talking about people getting into the social sciences,
216
643107
2915
ou de pessoas a enveredar pelas ciências sociais, qualquer que seja a disciplina
10:46
whatever the discipline -- and especially in science and engineering, as in art, for example --
217
646022
4847
— especialmente na ciência e engenharia, como nas artes, por exemplo —
10:50
you need scientists to pull the students into the work.
218
650869
2803
são necessários cientistas para colocar estudantes a trabalhar.
10:53
And so our students are working in labs regularly.
219
653672
2740
Pelo que os nossos estudantes trabalham regularmente nos laboratórios.
10:56
And one great example that you'll appreciate:
220
656412
2374
E um grande exemplo que irão apreciar:
10:58
During a snowstorm in Baltimore several years ago,
221
658786
3060
Durante uma tempestade de neve em Baltimore, há alguns anos,
11:01
the guy on our campus with this Howard Hughes Medical Institute grant
222
661846
3620
um rapaz no nosso "campus" com uma bolsa do Instituto Médico Howard Hughes
11:05
literally came back to work in his lab after several days,
223
665466
4424
voltou para trabalhar no laboratório após vários dias.
11:09
and all these students had refused to leave the lab.
224
669890
3293
Todos os estudantes tinham-se recusado a deixar o laboratório.
11:13
They had food they had packed out.
225
673183
2084
Tinham comida que haviam embalado.
11:15
They were in the lab working,
226
675267
1315
Estavam no laboratório a trabalhar,
11:16
and they saw the work, not as schoolwork, but as their lives.
227
676582
4001
e viam o trabalho, não como tarefa escolar, mas como as suas vidas.
11:20
They knew they were working on AIDS research.
228
680583
1912
Eles sabiam que estavam a trabalhar na pesquisa da SIDA.
11:22
They were looking at this amazing protein design.
229
682495
3208
Observavam a espantosa configuração de uma proteína.
11:25
And what was interesting was each one of them focused on that work.
230
685703
4333
O interessante é como cada um se focava nesse trabalho.
11:30
And he said, "It doesn't get any better than that."
231
690036
2166
Disse ele: "Não se consegue melhor do que isto."
11:32
And then finally, if you've got the community
232
692202
2085
E finalmente, se conseguem a comunidade
11:34
and you've got the high expectations and you've got researchers producing researchers,
233
694287
3613
e têm altas expectativas e têm investigadores a formar investigadores,
11:37
you have to have people who are willing as faculty
234
697900
2888
têm de ter pessoas dispostas, enquanto faculdade,
11:40
to get involved with those students, even in the classroom.
235
700788
3063
a envolver-se com esses alunos, mesmo na sala de aula.
11:43
I'll never forget a faculty member calling the staff and saying,
236
703851
2448
Nunca esquecerei um membro da faculdade que foi ter com funcionários, e disse:
11:46
"I've got this young man in class, a young black guy,
237
706299
2445
"Tenho um jovem na aula, um jovem negro,
11:48
and he seems like he's just not excited about the work.
238
708744
3040
"que não parece entusiasmado com o trabalho.
11:51
He's not taking notes. We need to talk to him."
239
711784
2235
"Não tira notas. Temos de falar com ele."
11:54
What was significant was that the faculty member was observing every student
240
714019
3872
O significativo foi que o membro da faculdade observava cada estudante
11:57
to understand who was really involved and who was not
241
717891
2916
para compreender quem estava mesmo envolvido e quem não estava e dizia:
12:00
and was saying, "Let me see how I can work with them.
242
720807
2367
"Vejamos como posso trabalhar com eles.
12:03
Let me get the staff to help me out."
243
723174
1237
"Deixem-me conseguir a ajuda dos funcionários." Era assim a ligação.
12:04
It was that connecting.
244
724411
1152
12:05
That young man today is actually a faculty member M.D./Ph.D. in neuroengineering at Duke.
245
725563
4932
Esse jovem é hoje membro de Neuroengenharia
na faculdade de Medicina em Duke.
12:10
Give him a big hand for that.
246
730495
1212
Um grande aplauso para ele por isso.
12:11
(Applause)
247
731707
1996
(Aplausos)
12:13
And so the significance is that we have now developed this model
248
733703
4820
O significado é que desenvolvemos este modelo
12:18
that is helping us, not only finally with evaluation, assessing what works.
249
738523
4165
que nos está a ajudar não só na avaliação, mas a perceber o que funciona.
12:22
And what we learned was that we needed to think about redesigning courses.
250
742688
3432
O que aprendemos foi que tínhamos de pensar em reestruturar as cadeiras.
12:26
And so we redesigned chemistry, we redesigned physics.
251
746120
2541
Reestruturámos a Química, reestruturámos a Física.
12:28
But now we are looking at redesigning the humanities and social sciences.
252
748661
3661
Mas agora estamos a pensar reestruturar as Ciências Sociais e Humanas.
12:32
Because so many students are bored in class.
253
752322
2547
Porque muitos alunos estão aborrecidos na aula.
12:34
Do you know that?
254
754869
1180
Sabiam isso?
12:36
Many students, K-12 and in universities,
255
756049
1946
Muitos alunos, no ensino básico e nas universidades,
12:37
don't want to just sit there and listen to somebody talk.
256
757995
2505
não querem sentar-se ali e ouvir alguém falar.
12:40
They need to be engaged.
257
760500
1370
Têm de ser envolvidos.
12:41
And so we have done -- if you look at our website at the Chemistry Discovery Center,
258
761870
3450
Então fizemos — se visitarem no nosso "site" o Centro de Descoberta de Química,
12:45
you'll see people coming from all over the country
259
765320
1965
verão pessoas vindas de todo o país
12:47
to look at how we are redesigning courses,
260
767285
2579
para observarem como reestruturámos as cadeiras,
12:49
having an emphasis on collaboration, use of technology,
261
769864
3491
dando ênfase à colaboração, ao uso de tecnologia,
12:53
using problems out of our biotech companies on our campus,
262
773355
3230
usando problemas de fora das nossas empresas de biotecnologia
12:56
and not giving students the theories,
263
776585
2030
no nosso "campus", não fornecendo teoria aos alunos,
12:58
but having them struggle with those theories.
264
778615
2232
antes fazendo-os debater-se com essa teoria.
13:00
And it's working so well that throughout our university system in Maryland,
265
780847
3659
Tem resultado tão bem que em todo o nosso sistema universitário em Maryland,
13:04
more and more courses are being redesigned.
266
784506
2041
estão a ser reestruturadas cada vez mais cadeiras.
13:06
It's called academic innovation.
267
786547
1834
É a chamada inovação académica.
13:08
And what does all of that mean?
268
788381
1205
Qual é o significado de tudo isto?
13:09
It means that now, not just in science and engineering,
269
789586
2843
Significa que agora, não apenas em Ciência e Engenharia,
13:12
we now have programs in the arts, in the humanities, in the social sciences,
270
792429
4108
temos hoje programas nas Artes, nas Ciências Sociais e Humanas,
13:16
in teacher education, even particularly for women in I.T.
271
796537
4592
na formação de professores,
particularmente para mulheres, em Informação e Tecnologia.
13:21
If you don't know it, there's been a 79-percent decline
272
801129
4087
Caso não saibam, houve uma queda de 79%
13:25
in the number of women majoring in computer science just since 2000.
273
805216
4118
no número de mulheres licenciadas em Ciência dos Computadores só desde 2000.
13:29
And what I'm saying is that what will make the difference
274
809334
3313
E digo apenas que faremos a diferença
13:32
will be building community among students,
275
812647
2555
construindo comunidade entre os alunos,
13:35
telling young women, young minority students and students in general,
276
815202
2996
dizendo às jovens, aos jovens estudantes das minorias e aos estudantes em geral
13:38
you can do this work.
277
818198
1249
que eles são capazes.
13:39
And most important, giving them a chance to build that community
278
819447
3270
E mais importante, dando-lhes a oportunidade
de construir essa comunidade com a faculdade a atraí-los para o trabalho
13:42
with faculty pulling them into the work
279
822717
2163
13:44
and our assessing what works and what does not work.
280
824880
2518
e tentando nós perceber o que resulta e o que não resulta.
13:47
Most important, if a student has a sense of self,
281
827398
3848
Mais importante, se um estudante tem autoconfiança,
13:51
it is amazing how the dreams and the values
282
831246
2884
é espantoso como os sonhos e os valores
13:54
can make all the difference in the world.
283
834130
1989
podem fazer toda a diferença do mundo.
13:56
When I was a 12-year-old child in the jail in Birmingham,
284
836119
3630
Quando era um rapaz de 12 anos na cadeia em Birmingham, pensava:
13:59
I kept thinking, "I wonder what my future could be."
285
839749
3264
"Pergunto-me como será o meu futuro."
14:03
I had no idea that it was possible for this little black boy in Birmingham
286
843013
5785
Não tinha ideia que era possível para este rapaz negro em Birmingham
14:08
to one day be president of a university that has students from 150 countries,
287
848798
4965
ser um dia presidente de uma universidade com estudantes de 150 países,
14:13
where students are not there just to survive,
288
853763
2356
onde os estudantes não sobrevivem apenas,
14:16
where they love learning, where they enjoy being the best,
289
856119
4001
mas onde adoram aprender, onde apreciam ser os melhores,
14:20
where they will one day change the world.
290
860120
2541
onde um dia mudarão o mundo.
14:22
Aristotle said, "Excellence is never an accident.
291
862661
3375
Disse Aristóteles: "A excelência nunca é acidental.
14:26
It is the result of high intention, sincere effort and intelligent execution.
292
866036
5995
"É o resultado de uma intenção firme, de esforço sincero e execução inteligente.
14:32
It represents the wisest option among many alternatives."
293
872031
3932
"Representa a opção mais sábia entre muitas alternativas."
14:35
And then he said something that gives me goosebumps.
294
875963
2334
E disse depois algo que me põe arrepiado. Disse:
14:38
He said, "Choice, not chance, determines your destiny."
295
878297
5647
"A escolha, não a sorte, determina o nosso destino."
14:43
Choice, not chance, determines your destiny, dreams and values.
296
883944
7562
A escolha, não a sorte, determina o nosso destino, sonhos e valores.
14:51
Thank you all very much.
297
891506
1934
Muito obrigado a todos.
14:53
(Applause)
298
893440
10902
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7