Freeman Hrabowski: 4 pillars of college success in science | TED

Freeman Hrabowski: 4 pilares do êxito universitário em Ciências

101,997 views

2013-04-08 ・ TED


New videos

Freeman Hrabowski: 4 pillars of college success in science | TED

Freeman Hrabowski: 4 pilares do êxito universitário em Ciências

101,997 views ・ 2013-04-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Gislene Kucker Arantes Revisor: Leonardo Silva
00:12
So I'll be talking about the success of my campus,
1
12536
4062
Então, vou falar sobre o sucesso do meu campus,
00:16
the University of Maryland, Baltimore County, UMBC,
2
16598
2750
a Universidade de Maryland, Condado de Baltimore, UMBC,
00:19
in educating students of all types,
3
19348
3191
na educação de alunos de todos os tipos,
00:22
across the arts and humanities and the science and engineering areas.
4
22539
4127
nas áreas de Artes, Humanas e Ciências e Engenharia.
00:26
What makes our story especially important
5
26666
4078
O que torna nossa história especialmente importante
00:30
is that we have learned so much from a group of students
6
30744
5208
é que aprendemos tanto com um grupo de alunos
00:35
who are typically not at the top of the academic ladder --
7
35952
3347
que não estão geralmente no topo da escala acadêmica:
00:39
students of color, students underrepresented in selected areas.
8
39299
3998
estudantes de cor, sub-representados em determinadas áreas.
00:43
And what makes the story especially unique
9
43297
2851
E o que faz essa história particularmente ímpar
00:46
is that we have learned how to help African-American students, Latino students,
10
46148
4834
é que aprendemos como ajudar estudantes afro-americanos, latinos,
00:50
students from low-income backgrounds,
11
50982
1804
de baixa renda,
00:52
to become some of the best in the world in science and engineering.
12
52786
3458
a tornarem-se alguns dos melhores do mundo em Ciências e Engenharia.
00:56
And so I begin with a story about my childhood.
13
56244
3470
Então começo com uma história sobre minha infância.
00:59
We all are products of our childhood experiences.
14
59714
3072
Somos todos produto de nossas vivências de infância.
01:02
It's hard for me to believe that it's been 50 years
15
62786
4178
Para mim, é difícil acreditar que já faz 50 anos
01:06
since I had the experience of being a ninth grade kid in Birmingham, Alabama,
16
66964
5906
desde que tive a experiência de ser um aluno do nono ano em Birmingham, Alabama,
01:12
a kid who loved getting A's,
17
72870
2167
uma criança que adorava ganhar conceito "A",
01:15
a kid who loved math, who loved to read,
18
75037
2687
que adorava matemática, que adorava ler,
01:17
a kid who would say to the teacher --
19
77724
2729
uma criança que diria ao professor -
01:20
when the teacher said, "Here are 10 problems," to the class,
20
80453
3256
quando ele dizia para a classe: "Aqui estão 10 problemas",
01:23
this little fat kid would say, "Give us 10 more."
21
83709
4081
este menino gorducho diria: "Passe mais 10".
01:27
And the whole class would say, "Shut up, Freeman."
22
87790
3312
E toda classe diria: "Cale a boca, Freeman".
01:31
And there was a designated kicker every day.
23
91102
3614
E sempre havia uma tirada dessas, todos os dias.
01:34
And so I was always asking this question:
24
94716
1881
E então eu sempre fiz essa pergunta:
01:36
"Well how could we get more kids to really love to learn?"
25
96597
5957
"Bem, como poderíamos fazer com que mais crianças adorem aprender?"
01:42
And amazingly, one week in church,
26
102554
3118
Surpreendentemente, em uma semana na igreja,
01:45
when I really didn't want to be there
27
105672
2082
quando eu não queria estar realmente lá
01:47
and I was in the back of the room being placated by doing math problems,
28
107754
5101
e estava tranquilo, no fundo da sala, resolvendo problemas de matemática,
01:52
I heard this man say this:
29
112855
2436
ouvi um homem dizer isso:
01:55
"If we can get the children
30
115291
2482
"Se podemos levar as crianças
01:57
to participate in this peaceful demonstration here in Birmingham,
31
117773
5997
a participarem nessa manifestação pacífica aqui em Birmingham,
02:03
we can show America that even children know the difference between right and wrong
32
123770
5401
podemos mostrar aos Estados Unidos que mesmo crianças sabem a diferença entre certo e errado
02:09
and that children really do want to get the best possible education."
33
129171
4733
e que as crianças realmente querem ter a melhor educação possível".
02:13
And I looked up and said, "Who is that man?"
34
133904
1721
E olhei e disse: "Quem é esse homem?"
02:15
And they said his name was Dr. Martin Luther King.
35
135625
3129
E me disseram que seu nome era Dr. Martin Luther King.
02:18
And I said to my parents, "I've got to go.
36
138754
1931
E eu disse a meus pais: "Eu tenho que ir.
02:20
I want to go. I want to be a part of this."
37
140685
1569
Eu quero ir. Quero fazer parte disso".
02:22
And they said, "Absolutely not."
38
142254
1870
E disseram: "De jeito nenhum".
02:24
(Laughter)
39
144124
1213
(Risos)
02:25
And we had a rough go of it.
40
145337
1918
E isso gerou um certo desconforto familiar.
02:27
And at that time, quite frankly, you really did not talk back to your parents.
41
147255
3453
E naquela época, para ser honesto, não se respondia aos pais.
02:30
And somehow I said, "You know, you guys are hypocrites.
42
150708
2287
E mesmo assim eu disse: "Sabem, vocês são hipócritas.
02:32
You make me go to this. You make me listen.
43
152995
1977
Você me fazem a ir nisso. Vocês me fazem escutar.
02:34
The man wants me to go, and now you say no."
44
154972
2234
O cara quer que eu vá, e agora vocês dizem não".
02:37
And they thought about it all night.
45
157206
1748
E eles pensaram sobre isso a noite toda.
02:38
And they came into my room the next morning.
46
158954
2134
No dia seguinte vieram ao meu quarto.
02:41
They had not slept.
47
161088
1500
Eles não dormiram.
02:42
They had been literally crying and praying and thinking,
48
162588
2516
Eles literalmente choraram e rezaram e pensaram:
02:45
"Will we let our 12-year-old
49
165104
3560
"Deixaremos nosso filho de 12 anos
02:48
participate in this march and probably have to go to jail?"
50
168664
4152
participar desta marcha e provavelmente ser preso?"
02:52
And they decided to do it.
51
172816
1689
E decidiram que sim.
02:54
And when they came in to tell me,
52
174505
1382
E então eles vieram me contar.
02:55
I was at first elated.
53
175887
1785
Primeiro fiquei exultante.
02:57
And then all of a sudden I began thinking about the dogs and the fire hoses,
54
177672
3932
E logo depois comecei a pensar nos cachorros e mangueiras contra incêndio,
03:01
and I got really scared, I really did.
55
181604
2882
e fiquei apavorado, fiquei mesmo.
03:04
And one of the points I make to people all the time
56
184486
2102
E algo que sempre digo às pessoas
03:06
is that sometimes when people do things that are courageous,
57
186588
3235
é que, às vezes, quando as pessoas fazem algo corajoso,
03:09
it doesn't really mean that they're that courageous.
58
189823
2349
não quer dizer que elas sejam tão corajosas.
03:12
It simply means that they believe it's important to do it.
59
192172
2848
Simplesmente significa que elas acreditam que é importante fazer.
03:15
I wanted a better education.
60
195020
1751
Eu queria uma educação melhor.
03:16
I did not want to have to have hand-me-down books.
61
196771
3233
Não queria ter livros de segunda mão.
03:20
I wanted to know that the school I attended
62
200004
2483
Eu queria saber que a escola onde estava
03:22
not only had good teachers, but the resources we needed.
63
202487
2425
tinha, não apenas bons professores, mas os recursos de que precisávamos.
03:24
And as a result of that experience,
64
204912
1676
E o resultado daquela experiência,
03:26
in the middle of the week, while I was there in jail,
65
206588
2334
no meio da semana, enquanto eu estava na prisão,
03:28
Dr. King came and said with our parents,
66
208922
2550
o Dr. King veio com nossos pais e disse:
03:31
"What you children do this day
67
211472
2965
"O que vocês, crianças, fazem hoje
03:34
will have an impact on children who have not been born."
68
214437
4584
causará impacto nas crianças que ainda não nasceram".
03:39
I recently realized that two-thirds of Americans today
69
219021
4935
Recentemente, percebi que dois terços dos americanos de hoje
03:43
had not been born at the time of 1963.
70
223956
3514
ainda não haviam nascido em 1963.
03:47
And so for them, when they hear about the Children's Crusade in Birmingham,
71
227470
2941
Então para eles, quando ouvem sobre a Cruzada das Crianças em Birmingham,
03:50
in many ways, if they see it on TV,
72
230411
2262
de alguma forma, se eles veem isso na TV,
03:52
it's like our looking at the 1863 "Lincoln" movie:
73
232673
3414
parece algo como o filme "Lincoln", de 1863, para nós:
03:56
It's history.
74
236087
1434
é história.
03:57
And the real question is, what lessons did we learn?
75
237521
2973
E a verdadeira questão é: que lições aprendemos?
04:00
Well amazingly, the most important for me was this:
76
240494
2892
Incrível, o mais importante para mim foi isso:
04:03
That children can be empowered to take ownership of their education.
77
243386
5300
que as crianças podem ser capacitadas a tomar as rédeas de sua educação.
04:08
They can be taught to be passionate
78
248686
2351
Podem ser ensinados a ter paixão
04:11
about wanting to learn and to love the idea of asking questions.
79
251037
4541
por quererem aprender, e adorar a ideia de fazer perguntas.
04:15
And so it is especially significant
80
255578
2795
É por isso que é especialmente significativo
04:18
that the university I now lead,
81
258373
2086
que a universidade que hoje chefio,
04:20
the University of Maryland, Baltimore County, UMBC,
82
260459
2795
a Universidade de Maryland, Condado Baltimore, UMBC,
04:23
was founded the very year I went to jail with Dr. King, in 1963.
83
263254
5786
tenha sido fundada no mesmo ano em que fui preso com Dr. King, em 1963.
04:29
And what made that institutional founding especially important
84
269040
4170
E o que torna tão importante a criação desta instituição
04:33
is that Maryland is the South, as you know,
85
273210
4534
é que Maryland é o sul, como sabem,
04:37
and, quite frankly, it was the first university in our state
86
277744
4582
e, honestamente, foi a primeira universidade do nosso estado
04:42
founded at a time when students of all races could go there.
87
282326
4076
fundada em uma época em que estudantes de todas as raças podiam entrar.
04:46
And so we had black and white students and others who began to attend.
88
286402
3573
Então, tínhamos estudantes negros e brancos e outros que começaram a frequentá-la.
04:49
And it has been for 50 years an experiment.
89
289975
4185
E essa experiência já dura 50 anos.
04:54
The experiment is this:
90
294160
1700
A experiência é essa:
04:55
Is it possible to have institutions in our country, universities,
91
295860
3959
é possível ter instituições nos Estados Unidos, universidades,
04:59
where people from all backgrounds can come and learn
92
299819
2937
onde pessoas de todas as origens podem aprender
05:02
and learn to work together and learn to become leaders
93
302756
3583
a trabalhar juntos e tornar-se líderes,
05:06
and to support each other in that experience?
94
306339
3573
e apoiar uns aos outros nessa experiência.
05:09
Now what is especially important about that experience for me is this:
95
309912
4915
Agora, o mais importante para mim, desta experiência, é o seguinte:
05:14
We found that we could do a lot in the arts and humanities and social sciences.
96
314827
4668
descobrimos que podíamos fazer muito em Artes, Ciências Humanas e Ciências Sociais.
05:19
And so we began to work on that, for years in the '60s.
97
319495
2556
Então começamos a trabalhar nisso, por anos, na década de 60.
05:22
And we produced a number of people in law, all the way to the humanities.
98
322051
3783
E formamos várias pessoas, do Direito às Ciências Humanas.
05:25
We produced great artists. Beckett is our muse.
99
325834
2633
Formamos artistas fenomenais. Beckett é nossa musa.
05:28
A lot of our students get into theater.
100
328467
1537
Muitos dos nossos alunos entraram para o teatro.
05:30
It's great work.
101
330004
1000
Um grande trabalho.
05:31
The problem that we faced was the same problem America continues to face --
102
331004
4032
O problema que tivemos foi o mesmo que os Estados Unidos continuam a ter --
05:35
that students in the sciences and engineering,
103
335036
1847
que os estudantes de Ciências e Engenharia,
05:36
black students were not succeeding.
104
336883
2111
estudantes negros, não estavam tendo sucesso.
05:38
But when I looked at the data,
105
338994
1751
Mas quando vi os dados,
05:40
what I found was that, quite frankly, students in general,
106
340745
3332
descobri que, honestamente, os estudantes em geral,
05:44
large numbers were not making it.
107
344077
1623
diversos, não estava indo bem.
05:45
And as a result of that,
108
345700
1918
E por isso,
05:47
we decided to do something that would help, first of all,
109
347618
3334
decidimos fazer algo que ajudasse, primeiro,
05:50
the group at the bottom, African-American students, and then Hispanic students.
110
350952
4217
o grupo de baixo, estudantes afro-americanos, e depois os hispanos.
05:55
And Robert and Jane Meyerhoff, philanthropists, said, "We'd like to help."
111
355169
4331
E Robert e Jane Meyerhoff, filantropos, disseram: "Gostaríamos de ajudar".
05:59
Robert Meyerhoff said, "Why is it that everything I see on TV about black boys,
112
359500
3453
Robert Meyerhoff disse: "Por que tudo que vejo na TV sobre garotos negros,
06:02
if it's not about basketball, is not positive?
113
362953
2798
que não está relacionado com basquetebol, não é positivo?
06:05
I'd like to make a difference, to do something that's positive."
114
365751
2632
Quero fazer a diferença, fazer algo que seja positivo".
06:08
We married those ideas, and we created this Meyerhoff Scholars program.
115
368383
3667
Juntamos as ideias e criamos o Programa Acadêmico Meyerhoff.
06:12
And what is significant about the program
116
372050
2069
O importante a respeito desse programa
06:14
is that we learned a number of things.
117
374119
2481
é o fato de termos aprendido diversas coisas.
06:16
And the question is this:
118
376600
1352
E a pergunta é:
06:17
How is it that now we lead the country in producing African-Americans
119
377952
4465
como é que agora somos líderes na formação de afro-americanos
06:22
who go on to complete Ph.D.'s in science and engineering and M.D./Ph.D.'s?
120
382417
4850
que completam mestrado e doutorado em Ciências e Engenharia?
06:27
That's a big deal. Give me a hand for that. That's a big deal.
121
387267
2649
É uma grande conquista. Batam palmas por isso. É uma grande conquista.
06:29
That's a big deal. It really is.
122
389916
2235
Grande conquista, realmente.
06:32
(Applause)
123
392151
2576
(Aplausos)
06:34
You see, most people don't realize
124
394727
1944
Vejam, a maioria das pessoas não percebe
06:36
that it's not just minorities who don't do well in science and engineering.
125
396671
4050
que não são só as minorias que não se saem bem em Ciências e Engenharia.
06:40
Quite frankly, you're talking about Americans.
126
400721
3617
Honestamente, estamos falando de americanos.
06:44
If you don't know it, while 20 percent of blacks and Hispanics
127
404338
3448
Se não sabem, enquanto 20% dos negros e hispânicos
06:47
who begin with a major in science and engineering
128
407786
2335
que começam uma graduação em Ciências e Engenharia
06:50
will actually graduate in science and engineering,
129
410121
2152
irão graduar-se nessas áreas,
06:52
only 32 percent of whites who begin with majors in those areas
130
412273
3554
somente 32% dos brancos que começam uma graduação nessas áreas
06:55
actually succeed and graduate in those areas,
131
415827
2658
terão êxito e se formarão,
06:58
and only 42 percent of Asian-Americans.
132
418485
2105
e apenas 42% dos americanos asiáticos.
07:00
And so, the real question is, what is the challenge?
133
420590
2611
Portanto, a questão é: qual é o desafio?
07:03
Well a part of it, of course, is K-12.
134
423201
2387
Bem, uma parte, claro, é o ensino fundamental e médio.
07:05
We need to strengthen K-12.
135
425588
1949
Temos que fortalecê-los.
07:07
But the other part has to do with the culture
136
427537
2296
Mas a outra parte tem a ver com a cultura
07:09
of science and engineering on our campuses.
137
429833
2660
das Ciências e Engenharia nos nossos campi.
07:12
Whether you know it or not, large numbers of students with high SAT's
138
432493
3845
Saibam vocês ou não, diversos estudantes com notas altas no teste de admissão padrão (SAT)
07:16
and large numbers of A.P. credits
139
436338
1465
e com créditos de colocação avançada,
07:17
who go to the most prestigious universities in our country
140
437803
2702
que vão para as mais prestigiadas universidades do país,
07:20
begin in pre-med or pre-engineering and engineering, and they end up changing their majors.
141
440505
4831
ingressam em Medicina ou Engenharia e depois migram para outros cursos.
07:25
And the number one reason, we find, quite frankly,
142
445336
2466
E a razão principal, cremos nós, honestamente, é
07:27
is they did not do well in first year science courses.
143
447802
2950
que eles não vão bem no primeiro ano das áreas científica e de exatas.
07:30
In fact, we call first year science and engineering, typically around America,
144
450752
3783
Na verdade, chamamos o primeiro ano dos cursos de Ciências e Engenharia, nos Estados Unidos,
07:34
weed-out courses or barrier courses.
145
454535
2134
de cursos de eliminação ou cursos de barreira.
07:36
How many of you in this audience know somebody
146
456669
1768
Quantos de vocês neste auditório conhecem alguém
07:38
who started off in pre-med or engineering
147
458437
1815
que começou Medicina ou Engenharia
07:40
and changed their major within a year or two?
148
460252
1885
e trocou de curso no primeiro ou segundo ano?
07:42
It's an American challenge. Half of you in the room.
149
462137
1798
É um desafio americano. Metade desta sala.
07:43
I know. I know. I know.
150
463935
1401
Eu sei, eu sei, eu sei.
07:45
And what is interesting about that
151
465336
1658
O interessante disso é
07:46
is that so many students are smart and can do it.
152
466994
2710
que muito estudantes são inteligentes e podem fazer esses cursos.
07:49
We need to find ways of making it happen.
153
469704
2266
Precisamos encontrar maneiras disso acontecer.
07:51
So what are the four things we did to help minority students
154
471970
2607
Quais são as quatro coisas que fizemos para ajudar os estudantes das minorias,
07:54
that now are helping students in general?
155
474577
1809
e que agora ajudam a estudantes em geral?
07:56
Number one: high expectations.
156
476386
1867
Número um: altas expectativas.
07:58
It takes an understanding of the academic preparation of students --
157
478253
4505
É preciso entender a preparação acadêmica dos estudantes -
08:02
their grades, the rigor of the course work,
158
482758
2344
suas notas, o rigor do curso,
08:05
their test-taking skills, their attitude,
159
485102
2451
suas habilidades ao fazer os exames, sua postura,
08:07
the fire in their belly, the passion for the work, to make it.
160
487553
2725
o sangue nas veias, a paixão pelo trabalho, para que dê certo.
08:10
And so doing things to help students prepare to be in that position, very important.
161
490278
4241
Então, fazer algo que ajude os alunos a se preparar é muito importante.
08:14
But equally important, it takes an understanding that it's hard work that makes the difference.
162
494519
5099
Mas é igualmente relevante a compreensão de que é o trabalho árduo que faz a diferença.
08:19
I don't care how smart you are or how smart you think you are.
163
499618
2518
Não me importa o grau de inteligência que você tenha, ou acredite ter.
08:22
Smart simply means you're ready to learn.
164
502136
2367
Inteligência significa apenas que está pronto para aprender.
08:24
You're excited about learning and you want to ask good questions.
165
504503
3242
Você está entusiasmado para aprender e quer fazer boas perguntas.
08:27
I. I. Rabi, a Nobel laureate, said that when he was growing up in New York,
166
507745
4287
I.I. Rabi, ganhador do Nobel, disse que durante o período em que ele cresceu em Nova York,
08:32
all of his friends' parents would ask them
167
512032
2546
todos os pais dos seus amigos perguntavam-lhes:
08:34
"What did you learn in school?" at the end of a day.
168
514578
2642
"O que aprendeu na escola?", no final do dia.
08:37
And he said, in contrast, his Jewish mother would say,
169
517220
3537
E ele disse, ao contrário, sua mãe perguntava:
08:40
"Izzy, did you ask a good question today?"
170
520757
3062
"Izzy, fez uma boa pergunta hoje?"
08:43
And so high expectations have to do with curiosity
171
523819
2699
Logo, altas expectativas tem a ver com curiosidade
08:46
and encouraging young people to be curious.
172
526518
2518
e com encorajar os jovens a serem curiosos.
08:49
And as a result of those high expectations,
173
529036
1516
E o resultado dessas altas expectativas,
08:50
we began to find students we wanted to work with
174
530552
2667
é que começamos a encontrar estudantes com quem queríamos trabalhar,
08:53
to see what could we do to help them,
175
533219
1693
para ver o que podíamos fazer para ajudá-los,
08:54
not simply to survive in science and engineering,
176
534912
2540
não apenas para que não desistissem de Ciências e Engenharia,
08:57
but to become the very best, to excel.
177
537452
2934
mas para que se tornassem os melhores, e se sobressaíssem.
09:00
Interestingly enough, an example:
178
540386
1817
Curiosamente, um exemplo:
09:02
One young man who earned a C in the first course and wanted to go on to med school,
179
542203
4902
dissemos a um jovem que teve conceito "C" no primeiro ano, e queria estudar Medicina:
09:07
we said, "We need to have you retake the course,
180
547105
2115
"Precisamos que você refaça o curso,
09:09
because you need a strong foundation if you're going to move to the next level."
181
549220
3784
porque você precisa ter uma base forte, se quiser passar ao nível seguinte".
09:13
Every foundation makes the difference in the next level.
182
553004
3031
Essa base faz toda diferença no próximo nível.
09:16
He retook the course.
183
556035
1141
Ele refez o curso.
09:17
That young man went on to graduate from UMBC,
184
557176
2429
Esse jovem prosseguiu, até se formar pela UMBC,
09:19
to become the first black to get the M.D./Ph.D. from the University of Pennsylvania.
185
559605
4197
e tornou-se o primeiro negro a ter mestrado e doutorado, pela Universidade da Pensilvânia.
09:23
He now works at Harvard.
186
563802
1206
Hoje, ele trabalha em Harvard.
09:25
Nice story. Give him a hand for that too.
187
565008
2447
Linda história. Vamos aplaudi-lo também por isso.
09:27
(Applause)
188
567455
2430
(Aplausos)
09:29
Secondly, it's not about test scores only.
189
569886
2495
Em segundo lugar, não se trata apenas de notas.
09:32
Test scores are important, but they're not the most important thing.
190
572381
1989
As notas são importantes, mas não são o mais importante.
09:34
One young woman had great grades, but test scores were not as high.
191
574370
3045
Uma jovem tinha conceitos ótimos, mas suas notas individuais não eram tão altas.
09:37
But she had a factor that was very important.
192
577415
2049
Mas ela tinha uma característica muito importante.
09:39
She never missed a day of school, K-12.
193
579464
3248
Ele nunca faltou um dia de escola, até o ensino médio.
09:42
There was fire in that belly.
194
582712
1421
Havia sangue em suas veias.
09:44
That young woman went on, and she is today with an M.D./Ph.D. from Hopkins.
195
584133
4124
Essa jovem prosseguiu, e hoje tem mestrado e doutorado, pela Hopkins.
09:48
She's on the faculty, tenure track in psychiatry, Ph.D. in neuroscience.
196
588257
4187
Ela é professora assistente de Psiquiatria na faculdade, com doutorado em Neurociência.
09:52
She and her adviser have a patent on a second use of Viagra for diabetes patients.
197
592475
4811
Ela e seu orientador têm uma patente de uso alternativo do Viagra em pacientes diabéticos.
09:57
Big hand for her. Big hand for her.
198
597286
2485
Um grande aplauso para ela. Um grande aplauso.
09:59
(Applause)
199
599771
1386
(Aplausos)
10:01
And so high expectations, very important.
200
601157
2520
Portanto, altas expectativas são muito importantes.
10:03
Secondly, the idea of building community among the students.
201
603677
2859
Em segundo lugar, a ideia de construir uma comunidade entre os alunos.
10:06
You all know that so often in science and engineering
202
606536
2767
Todos nós sabemos que em Ciências e Engenharia, geralmente,
10:09
we tend to think cutthroat.
203
609303
1691
tende-se a pensar cruelmente.
10:10
Students are not taught to work in groups.
204
610994
2316
Os estudantes não são ensinados a trabalhar em grupos.
10:13
And that's what we work to do with that group
205
613310
1892
E é isso que trabalhamos com esses grupos,
10:15
to get them to understand each other,
206
615202
1503
ajudando-os a compreender uns aos outros,
10:16
to build trust among them, to support each other,
207
616705
2623
a criar confiança entre si, a darem apoio uns aos outros,
10:19
to learn how to ask good questions,
208
619328
1709
a aprender a fazer boas perguntas,
10:21
but also to learn how to explain concepts with clarity.
209
621037
3487
mas também a aprender como explicar conceitos com clareza.
10:24
As you know, it's one thing to earn an A yourself,
210
624524
2263
Como sabem, uma coisa é você conseguir um conceito "A".
10:26
it's another thing to help someone else do well.
211
626787
2125
Outra coisa é ajudar alguém a se sair bem.
10:28
And so to feel that sense of responsibility makes all the difference in the world.
212
628912
3915
E sentir esse senso de responsabilidade faz toda diferença do mundo.
10:32
So building community among those students, very important.
213
632827
2947
Portanto, construir uma comunidade entre os alunos é muito importante.
10:35
Third, the idea of, it takes researchers to produce researchers.
214
635774
4804
Em terceiro lugar, são necessários pesquisadores para formar novos pesquisadores.
10:40
Whether you're talking about artists producing artists
215
640578
2529
Quer estejamos falando de artistas formando artistas,
10:43
or you're talking about people getting into the social sciences,
216
643107
2915
ou de pessoas ingressando em Ciências Sociais,
10:46
whatever the discipline -- and especially in science and engineering, as in art, for example --
217
646022
4847
qualquer disciplina -- especialmente em Ciências e Engenharia, como em Arte, por exemplo --
10:50
you need scientists to pull the students into the work.
218
650869
2803
precisamos de cientistas que atraiam os alunos ao trabalho.
10:53
And so our students are working in labs regularly.
219
653672
2740
Logo, nossos alunos trabalham regularmente nos laboratórios.
10:56
And one great example that you'll appreciate:
220
656412
2374
E um grande exemplo que vocês vão gostar:
10:58
During a snowstorm in Baltimore several years ago,
221
658786
3060
durante uma nevasca em Baltimore, alguns anos atrás,
11:01
the guy on our campus with this Howard Hughes Medical Institute grant
222
661846
3620
um cara do nosso campus, bolsista do Instituto Médico Howard Hughes,
11:05
literally came back to work in his lab after several days,
223
665466
4424
literalmente retornou ao trabalho no seu laboratório, dias depois,
11:09
and all these students had refused to leave the lab.
224
669890
3293
e vários estudantes tinham ficado no laboratório.
11:13
They had food they had packed out.
225
673183
2084
Tinham levado comida para lá.
11:15
They were in the lab working,
226
675267
1315
Estavam trabalhando no laboratório,
11:16
and they saw the work, not as schoolwork, but as their lives.
227
676582
4001
e viram o trabalho, não como um dever de casa, mas como suas vidas.
11:20
They knew they were working on AIDS research.
228
680583
1912
Sabiam que estavam trabalhando na pesquisa sobre AIDS.
11:22
They were looking at this amazing protein design.
229
682495
3208
Estavam analisando este surpreendente desenho de proteína.
11:25
And what was interesting was each one of them focused on that work.
230
685703
4333
E o interessante foi que cada um deles se concentrou naquele trabalho.
11:30
And he said, "It doesn't get any better than that."
231
690036
2166
E ele disse: "Não dá pra ficar melhor do que isso".
11:32
And then finally, if you've got the community
232
692202
2085
E então, finalmente, se há uma comunidade,
11:34
and you've got the high expectations and you've got researchers producing researchers,
233
694287
3613
com altas expectativas e pesquisadores formando pesquisadores,
11:37
you have to have people who are willing as faculty
234
697900
2888
é preciso haver pessoas que estejam dispostas, enquanto docentes,
11:40
to get involved with those students, even in the classroom.
235
700788
3063
a se envolverem com esses alunos, até mesmo dentro da sala de aula.
11:43
I'll never forget a faculty member calling the staff and saying,
236
703851
2448
Nunca vou esquecer de um professor que chamou o corpo docente e disse:
11:46
"I've got this young man in class, a young black guy,
237
706299
2445
"Tenho este jovem na classe, um jovem negro,
11:48
and he seems like he's just not excited about the work.
238
708744
3040
e parece que não está entusiasmado com o trabalho.
11:51
He's not taking notes. We need to talk to him."
239
711784
2235
Ele não faz anotações. Precisamos falar com ele."
11:54
What was significant was that the faculty member was observing every student
240
714019
3872
O importante era que este professor estava observando cada aluno,
11:57
to understand who was really involved and who was not
241
717891
2916
para descobrir quem estava envolvido e quem não estava,
12:00
and was saying, "Let me see how I can work with them.
242
720807
2367
e pensou: "Deixe-me ver como posso trabalhar com eles.
12:03
Let me get the staff to help me out."
243
723174
1237
Vou pedir ajuda ao corpo docente".
12:04
It was that connecting.
244
724411
1152
Era esta a conexão.
12:05
That young man today is actually a faculty member M.D./Ph.D. in neuroengineering at Duke.
245
725563
4932
Hoje, esse jovem é professor, com mestrado/doutorado em Neuroengenharia, na Duke.
12:10
Give him a big hand for that.
246
730495
1212
Por isso, aplausos para ele.
12:11
(Applause)
247
731707
1996
(Aplausos)
12:13
And so the significance is that we have now developed this model
248
733703
4820
Então, o importante é que desenvolvemos um modelo,
12:18
that is helping us, not only finally with evaluation, assessing what works.
249
738523
4165
que nos ajuda, não apenas com a avaliação, analisando o que funciona.
12:22
And what we learned was that we needed to think about redesigning courses.
250
742688
3432
Percebemos que precisávamos pensar numa reestruturação dos cursos.
12:26
And so we redesigned chemistry, we redesigned physics.
251
746120
2541
Então, reestruturamos os cursos de Química e Física.
12:28
But now we are looking at redesigning the humanities and social sciences.
252
748661
3661
Mas agora estamos ocupados na reestruturação das áreas de Humanas e Ciências sociais.
12:32
Because so many students are bored in class.
253
752322
2547
Porque há muitos estudantes entediados nas aulas.
12:34
Do you know that?
254
754869
1180
Sabiam disso?
12:36
Many students, K-12 and in universities,
255
756049
1946
Muitos estudantes, na escola ou em universidades,
12:37
don't want to just sit there and listen to somebody talk.
256
757995
2505
não querem apenas ficar sentados, escutando alguém falar.
12:40
They need to be engaged.
257
760500
1370
Eles precisam participar.
12:41
And so we have done -- if you look at our website at the Chemistry Discovery Center,
258
761870
3450
Então fizemos - se visitarem a página do Centro de Descobertas de Química, na internet,
12:45
you'll see people coming from all over the country
259
765320
1965
verão pessoas vindas de todo o país
12:47
to look at how we are redesigning courses,
260
767285
2579
para ver como estamos reestruturando os cursos,
12:49
having an emphasis on collaboration, use of technology,
261
769864
3491
com ênfase na colaboração, uso de tecnologia,
12:53
using problems out of our biotech companies on our campus,
262
773355
3230
utilização de casos práticos das empresas de biotecnologia do nosso campus,
12:56
and not giving students the theories,
263
776585
2030
e não dando apenas teoria aos alunos,
12:58
but having them struggle with those theories.
264
778615
2232
mas fazendo-os batalhar em cima delas.
13:00
And it's working so well that throughout our university system in Maryland,
265
780847
3659
E tem funcionado tão bem, que por todo nosso sistema universitário em Maryland,
13:04
more and more courses are being redesigned.
266
784506
2041
cada vez mais cursos estão sendo reestruturados.
13:06
It's called academic innovation.
267
786547
1834
É a chamada inovação acadêmica.
13:08
And what does all of that mean?
268
788381
1205
E o que tudo isso significa?
13:09
It means that now, not just in science and engineering,
269
789586
2843
Significa que, agora, temos programas não apenas em Ciências e Engenharia,
13:12
we now have programs in the arts, in the humanities, in the social sciences,
270
792429
4108
mas também nas áreas de Artes, Ciências Humanas, Ciências Sociais,
13:16
in teacher education, even particularly for women in I.T.
271
796537
4592
na capacitação de professores, e particularmente em prol de mulheres na área de T.I.
13:21
If you don't know it, there's been a 79-percent decline
272
801129
4087
Se não sabem, existe um declínio de 79%
13:25
in the number of women majoring in computer science just since 2000.
273
805216
4118
no número de mulheres que se formam em Ciências da Computação, desde o ano 2000.
13:29
And what I'm saying is that what will make the difference
274
809334
3313
E o que quero dizer é que o que fará a diferença
13:32
will be building community among students,
275
812647
2555
será a construção de comunidades entre os estudantes,
13:35
telling young women, young minority students and students in general,
276
815202
2996
dizendo às jovens, à juventude pertencente às minorias e aos estudantes em geral
13:38
you can do this work.
277
818198
1249
que eles podem realizar esse trabalho.
13:39
And most important, giving them a chance to build that community
278
819447
3270
E o mais importante, dar-lhes a chance de construir essa comunidade,
13:42
with faculty pulling them into the work
279
822717
2163
com a faculdade os incentivando nesse trabalho,
13:44
and our assessing what works and what does not work.
280
824880
2518
e com nossa avaliação do que funciona ou não.
13:47
Most important, if a student has a sense of self,
281
827398
3848
O mais importante, se o aluno acredita em si mesmo,
13:51
it is amazing how the dreams and the values
282
831246
2884
é surpreendente como os sonhos e valores
13:54
can make all the difference in the world.
283
834130
1989
podem fazer toda diferença no mundo.
13:56
When I was a 12-year-old child in the jail in Birmingham,
284
836119
3630
Quando tinha 12 anos, na prisão em Birmingham,
13:59
I kept thinking, "I wonder what my future could be."
285
839749
3264
eu ficava pensando: "Como será o meu futuro?"
14:03
I had no idea that it was possible for this little black boy in Birmingham
286
843013
5785
Eu nem imaginava que era possível que este menino negro de Birmingham
14:08
to one day be president of a university that has students from 150 countries,
287
848798
4965
um dia fosse o reitor de uma universidade que tem estudantes de 150 países,
14:13
where students are not there just to survive,
288
853763
2356
onde os alunos não estão lá apenas para por estar,
14:16
where they love learning, where they enjoy being the best,
289
856119
4001
onde eles adoram aprender, onde gostam de ser os melhores,
14:20
where they will one day change the world.
290
860120
2541
onde um dia mudarão o mundo.
14:22
Aristotle said, "Excellence is never an accident.
291
862661
3375
Aristóteles disse: "A excelência nunca é um acidente.
14:26
It is the result of high intention, sincere effort and intelligent execution.
292
866036
5995
É o resultado de forte propósito, esforço sincero e execução inteligente.
14:32
It represents the wisest option among many alternatives."
293
872031
3932
Representa a opção mais sábia entre muitas alternativas".
14:35
And then he said something that gives me goosebumps.
294
875963
2334
E então ele disse algo que me arrepia.
14:38
He said, "Choice, not chance, determines your destiny."
295
878297
5647
Ele disse: "A escolha, e não o acaso, determina o seu destino".
14:43
Choice, not chance, determines your destiny, dreams and values.
296
883944
7562
A escolha, e não o acaso, determina o seu destino, sonhos e valores.
14:51
Thank you all very much.
297
891506
1934
A todos, meu muito obrigado.
14:53
(Applause)
298
893440
10902
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7