Freeman Hrabowski: 4 pillars of college success in science | TED

99,478 views ・ 2013-04-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Sara Miotto Revisore: Teresa Varlotta
00:12
So I'll be talking about the success of my campus,
1
12536
4062
Dunque, vi parlerò del successo del mio campus,
00:16
the University of Maryland, Baltimore County, UMBC,
2
16598
2750
ovvero l'università del Maryland, Baltimore County, UMBC,
00:19
in educating students of all types,
3
19348
3191
nell'educare studenti di ogni tipo,
00:22
across the arts and humanities and the science and engineering areas.
4
22539
4127
dagli studi umanistici alle aree scientifiche e di ingegneria.
00:26
What makes our story especially important
5
26666
4078
Ciò che rende la nostra storia particolarmente importante
00:30
is that we have learned so much from a group of students
6
30744
5208
è che abbiamo imparato tantissimo da un gruppo di studenti
00:35
who are typically not at the top of the academic ladder --
7
35952
3347
che tipicamente non sono in cima alla scala accademica --
00:39
students of color, students underrepresented in selected areas.
8
39299
3998
studenti di colore, studenti sottorappresentati in aree specifiche.
00:43
And what makes the story especially unique
9
43297
2851
E ciò che rende la storia così unica
00:46
is that we have learned how to help African-American students, Latino students,
10
46148
4834
è che abbiamo imparato come aiutare studenti afroamericani, studenti ispanici,
00:50
students from low-income backgrounds,
11
50982
1804
studenti provenienti da famiglie a basso reddito,
00:52
to become some of the best in the world in science and engineering.
12
52786
3458
a diventare tra i migliori del mondo nelle scienze e in ingegneria.
00:56
And so I begin with a story about my childhood.
13
56244
3470
Inizierò quindi col raccontarvi una storia della mia infanzia.
00:59
We all are products of our childhood experiences.
14
59714
3072
Siamo tutti dei prodotti della nostra infanzia.
01:02
It's hard for me to believe that it's been 50 years
15
62786
4178
È difficile pensare che sono passati 50 anni
01:06
since I had the experience of being a ninth grade kid in Birmingham, Alabama,
16
66964
5906
da quando ero un ragazzino in terza media a Birmingham, Alabama,
01:12
a kid who loved getting A's,
17
72870
2167
un ragazzino che adorava prendere tutte A,
01:15
a kid who loved math, who loved to read,
18
75037
2687
un ragazzino che adorava la matematica, che amava leggere,
01:17
a kid who would say to the teacher --
19
77724
2729
un ragazzino che diceva all'insegnante --
01:20
when the teacher said, "Here are 10 problems," to the class,
20
80453
3256
quando l'insegnante diceva: "Dovete risolvere questi 10 problemi", alla classe
01:23
this little fat kid would say, "Give us 10 more."
21
83709
4081
questo ragazzino cicciottello diceva, "Ce ne dia altri 10".
01:27
And the whole class would say, "Shut up, Freeman."
22
87790
3312
E tutta la classe diceva, "Stai zitto, Freeman".
01:31
And there was a designated kicker every day.
23
91102
3614
E ogni giorno c'era qualcuno incaricato di darmi un calcio.
01:34
And so I was always asking this question:
24
94716
1881
Così mi chiedevo sempre:
01:36
"Well how could we get more kids to really love to learn?"
25
96597
5957
"Beh, come possiamo fare in modo che i bambini adorino imparare?"
01:42
And amazingly, one week in church,
26
102554
3118
E sorprendentemente, un giorno mentre ero in chiesa,
01:45
when I really didn't want to be there
27
105672
2082
era una volta in cui non volevo proprio andare
01:47
and I was in the back of the room being placated by doing math problems,
28
107754
5101
ero in fondo alla sala e assorto nel risolvere problemi di matematica
01:52
I heard this man say this:
29
112855
2436
quando ho sentito un tizio che diceva:
01:55
"If we can get the children
30
115291
2482
"Se riusciamo a fare in modo che i bambini
01:57
to participate in this peaceful demonstration here in Birmingham,
31
117773
5997
partecipino a questa dimostrazione pacifica qui a Birmingham,
02:03
we can show America that even children know the difference between right and wrong
32
123770
5401
possiamo dimostrare all'America che anche i bambini sanno la differenza tra il bene e il male
02:09
and that children really do want to get the best possible education."
33
129171
4733
e che i bambini vogliono davvero ricevere la miglior istruzione possibile."
02:13
And I looked up and said, "Who is that man?"
34
133904
1721
Così ho alzato lo sguardo e ho chiesto, "Chi è quest'uomo?"
02:15
And they said his name was Dr. Martin Luther King.
35
135625
3129
E mi hanno risposto che il suo nome era Martin Luther King.
02:18
And I said to my parents, "I've got to go.
36
138754
1931
Così ho detto ai miei genitori, "Devo andarci.
02:20
I want to go. I want to be a part of this."
37
140685
1569
Voglio andarci. Voglio essere parte di questo."
02:22
And they said, "Absolutely not."
38
142254
1870
E loro hanno detto, "Assolutamente no."
02:24
(Laughter)
39
144124
1213
(Risate)
02:25
And we had a rough go of it.
40
145337
1918
E ne abbiamo discusso
02:27
And at that time, quite frankly, you really did not talk back to your parents.
41
147255
3453
E in quegli anni, lo dico francamente, non potevi rispondere male ai tuoi genitori.
02:30
And somehow I said, "You know, you guys are hypocrites.
42
150708
2287
Ciò nonostante ho detto, "Sapete, voi siete degli ipocriti.
02:32
You make me go to this. You make me listen.
43
152995
1977
Mi fate andare lì. Mi fate ascoltare.
02:34
The man wants me to go, and now you say no."
44
154972
2234
Quel tipo vuole che vada, e adesso mi dite di no."
02:37
And they thought about it all night.
45
157206
1748
E ci pensarono tutta la notte.
02:38
And they came into my room the next morning.
46
158954
2134
Il mattino seguente vennero nella mia stanza.
02:41
They had not slept.
47
161088
1500
Non avevano dormito.
02:42
They had been literally crying and praying and thinking,
48
162588
2516
Erano stati a piangere, a pregare e a pensare tutta la notte,
02:45
"Will we let our 12-year-old
49
165104
3560
"Lasceremo nostro figlio di 12 anni
02:48
participate in this march and probably have to go to jail?"
50
168664
4152
partecipare a questa marcia e, probabilmente, finire in galera?"
02:52
And they decided to do it.
51
172816
1689
E decisero di farlo.
02:54
And when they came in to tell me,
52
174505
1382
Quando entrarono per dirmelo,
02:55
I was at first elated.
53
175887
1785
all'inizio esultai.
02:57
And then all of a sudden I began thinking about the dogs and the fire hoses,
54
177672
3932
Poi, ad un tratto, ho iniziato a pensare ai cani e agli idranti,
03:01
and I got really scared, I really did.
55
181604
2882
e mi sono spaventato molto.
03:04
And one of the points I make to people all the time
56
184486
2102
E una cosa importante che dico sempre alla gente
03:06
is that sometimes when people do things that are courageous,
57
186588
3235
è che, qualche volta, quando qualcuno compie delle azioni coraggiose,
03:09
it doesn't really mean that they're that courageous.
58
189823
2349
non significa necessariamente che quella persona sia così coraggiosa.
03:12
It simply means that they believe it's important to do it.
59
192172
2848
Significa semplicemente che crede sia importante farlo.
03:15
I wanted a better education.
60
195020
1751
Io volevo una migliore istruzione.
03:16
I did not want to have to have hand-me-down books.
61
196771
3233
Non volevo avere libri di seconda mano.
03:20
I wanted to know that the school I attended
62
200004
2483
Volevo sapere che la scuola che frequentavo
03:22
not only had good teachers, but the resources we needed.
63
202487
2425
non solo aveva bravi insegnanti, ma anche le risorse di cui avevamo bisogno.
03:24
And as a result of that experience,
64
204912
1676
Il risultato di quell'esperienza,
03:26
in the middle of the week, while I was there in jail,
65
206588
2334
a metà settimana, mentre ero in prigione,
03:28
Dr. King came and said with our parents,
66
208922
2550
il dottor King venne e disse ai nostri genitori,
03:31
"What you children do this day
67
211472
2965
"Quello che i vostri figli faranno oggi
03:34
will have an impact on children who have not been born."
68
214437
4584
avrà un impatto anche sui bambini che non sono ancora nati."
03:39
I recently realized that two-thirds of Americans today
69
219021
4935
Di recente, ho notato che i due terzi degli americani oggi
03:43
had not been born at the time of 1963.
70
223956
3514
non erano ancora nati nel 1963.
03:47
And so for them, when they hear about the Children's Crusade in Birmingham,
71
227470
2941
Dunque per loro, quando sentono parlare della Crociata dei Bambini di Birmingham,
03:50
in many ways, if they see it on TV,
72
230411
2262
in modi diversi, se la vedono in televisione,
03:52
it's like our looking at the 1863 "Lincoln" movie:
73
232673
3414
è come vedere il film "Lincoln" del 1863 per noi.
03:56
It's history.
74
236087
1434
È storia.
03:57
And the real question is, what lessons did we learn?
75
237521
2973
E la vera domanda è, quale lezione abbiamo imparato?
04:00
Well amazingly, the most important for me was this:
76
240494
2892
Beh, sorprendentemente, la più importante per me è stata questa:
04:03
That children can be empowered to take ownership of their education.
77
243386
5300
Che si può dare ai bambini la responsabilità della propria istruzione.
04:08
They can be taught to be passionate
78
248686
2351
Si può insegnare loro ad avere la passione
04:11
about wanting to learn and to love the idea of asking questions.
79
251037
4541
di voler imparare e amare l'idea di fare domande.
04:15
And so it is especially significant
80
255578
2795
Dunque, è particolarmente importante,
04:18
that the university I now lead,
81
258373
2086
che l'università di cui sono guida,
04:20
the University of Maryland, Baltimore County, UMBC,
82
260459
2795
l'Università del Maryland, Contea di Baltimora, UMBC,
04:23
was founded the very year I went to jail with Dr. King, in 1963.
83
263254
5786
sia stata fondata lo stesso anno in cui sono andato in prigione con il dottor King, nel 1963.
04:29
And what made that institutional founding especially important
84
269040
4170
E ciò che ha reso la fondazione istituzionale così importante
04:33
is that Maryland is the South, as you know,
85
273210
4534
è che il Maryland fa parte del Sud, come sapete,
04:37
and, quite frankly, it was the first university in our state
86
277744
4582
e, francamente, è stata la prima università nel nostro stato
04:42
founded at a time when students of all races could go there.
87
282326
4076
fondata in un periodo in cui studenti di tutte le razze potevano andarci.
04:46
And so we had black and white students and others who began to attend.
88
286402
3573
C'erano studenti bianchi e neri e altri che hanno iniziato a frequentare.
04:49
And it has been for 50 years an experiment.
89
289975
4185
Ed è stato un esperimento per 50 anni.
04:54
The experiment is this:
90
294160
1700
L'esperimento è questo:
04:55
Is it possible to have institutions in our country, universities,
91
295860
3959
è possibile avere istituzioni nel nostro paese, università,
04:59
where people from all backgrounds can come and learn
92
299819
2937
dove persone da tutti gli ambienti sociali possano venire
05:02
and learn to work together and learn to become leaders
93
302756
3583
e imparare a lavorare insieme e imparare a diventare dei leader
05:06
and to support each other in that experience?
94
306339
3573
e a sostenersi l'un l'altro in questa esperienza?
05:09
Now what is especially important about that experience for me is this:
95
309912
4915
Ora, la cosa che è particolarmente importante di quell'esperienza per me è questa:
05:14
We found that we could do a lot in the arts and humanities and social sciences.
96
314827
4668
abbiamo scoperto che potevamo fare tanto per l'arte, gli studi umanistici e le scienze sociali.
05:19
And so we began to work on that, for years in the '60s.
97
319495
2556
Quindi abbiamo iniziato a lavorarci su, negli anni 60.
05:22
And we produced a number of people in law, all the way to the humanities.
98
322051
3783
E abbiamo formato molte persone di legge, fino anche agli studi umanistici.
05:25
We produced great artists. Beckett is our muse.
99
325834
2633
Abbiamo formato grandi artisti. Beckett è il nostro ispiratore.
05:28
A lot of our students get into theater.
100
328467
1537
Molti dei nostri studenti sono nel mondo del teatro.
05:30
It's great work.
101
330004
1000
È un lavoro straordinario.
05:31
The problem that we faced was the same problem America continues to face --
102
331004
4032
Il problema che abbiamo affrontato è lo stesso problema che l'America continua ad affrontare --
05:35
that students in the sciences and engineering,
103
335036
1847
che gli studenti in scienze e in ingegneria,
05:36
black students were not succeeding.
104
336883
2111
gli studenti neri non stavano avendo successo.
05:38
But when I looked at the data,
105
338994
1751
Ma quando ho controllato i dati,
05:40
what I found was that, quite frankly, students in general,
106
340745
3332
francamente, ho scoperto che gli studenti in generale,
05:44
large numbers were not making it.
107
344077
1623
un grande numero non ce la stava facendo.
05:45
And as a result of that,
108
345700
1918
Di conseguenza,
05:47
we decided to do something that would help, first of all,
109
347618
3334
abbiamo deciso di fare qualcosa che potesse aiutare, prima di tutto,
05:50
the group at the bottom, African-American students, and then Hispanic students.
110
350952
4217
il gruppo che era più in fondo, gli studenti afroamericani, e gli studenti ispanici.
05:55
And Robert and Jane Meyerhoff, philanthropists, said, "We'd like to help."
111
355169
4331
Robert e Jane Meyerhoff, dei filantropi, hanno detto, "Ci piacerebbe dare una mano."
05:59
Robert Meyerhoff said, "Why is it that everything I see on TV about black boys,
112
359500
3453
Robert Meyerhoff ha detto, "Perché tutto quello che vedo in televisione sui ragazzi neri,
06:02
if it's not about basketball, is not positive?
113
362953
2798
se non riguarda la pallacanestro, non è positivo?
06:05
I'd like to make a difference, to do something that's positive."
114
365751
2632
Vorrei cambiare le cose, fare qualcosa di positivo."
06:08
We married those ideas, and we created this Meyerhoff Scholars program.
115
368383
3667
Abbiamo abbracciato queste idee, creando così questo programma di studi accademici Meyerhoff.
06:12
And what is significant about the program
116
372050
2069
La cosa più significativa di questo programma
06:14
is that we learned a number of things.
117
374119
2481
è che abbiamo imparato una serie di cose.
06:16
And the question is this:
118
376600
1352
E la domanda è:
06:17
How is it that now we lead the country in producing African-Americans
119
377952
4465
Com'è che adesso siamo alla guida del paese nella formazione di afroamericani
06:22
who go on to complete Ph.D.'s in science and engineering and M.D./Ph.D.'s?
120
382417
4850
che vanno avanti fino a completare un dottorato in scienze e ingegneria e in medicina?
06:27
That's a big deal. Give me a hand for that. That's a big deal.
121
387267
2649
È veramente importante. Fatemi un applauso per questo. È veramente importante.
06:29
That's a big deal. It really is.
122
389916
2235
Veramente importante. Veramente.
06:32
(Applause)
123
392151
2576
(Applausi)
06:34
You see, most people don't realize
124
394727
1944
Vedete, tante persone non si rendono conto
06:36
that it's not just minorities who don't do well in science and engineering.
125
396671
4050
che non sono solo le minoranze a non andare bene nelle materie scientifiche e in ingegneria.
06:40
Quite frankly, you're talking about Americans.
126
400721
3617
Francamente, sono tutti gli Americani.
06:44
If you don't know it, while 20 percent of blacks and Hispanics
127
404338
3448
Se non lo sapete, mentre il 20 percento dei neri e degli ispanici
06:47
who begin with a major in science and engineering
128
407786
2335
che cominciano con una laurea in materie scientifiche e ingegneristiche
06:50
will actually graduate in science and engineering,
129
410121
2152
riesce a laurearsi in materie scientifiche e ingegneristiche,
06:52
only 32 percent of whites who begin with majors in those areas
130
412273
3554
solamente il 32 percento dei bianchi che comincia con corsi di studio in quei settori
06:55
actually succeed and graduate in those areas,
131
415827
2658
riesce a farcela e a laurearsi in quei campi,
06:58
and only 42 percent of Asian-Americans.
132
418485
2105
e solamente il 42 percento degli asiatico-americani.
07:00
And so, the real question is, what is the challenge?
133
420590
2611
Dunque, la vera domanda è, qual è la sfida?
07:03
Well a part of it, of course, is K-12.
134
423201
2387
Beh, in parte, certamente, è la scuola primaria e secondaria.
07:05
We need to strengthen K-12.
135
425588
1949
Dobbiamo rafforzare la scuola primaria e secondaria.
07:07
But the other part has to do with the culture
136
427537
2296
Ma in parte riguarda anche la cultura
07:09
of science and engineering on our campuses.
137
429833
2660
delle scienze e l'ingegneria nei nostri campus.
07:12
Whether you know it or not, large numbers of students with high SAT's
138
432493
3845
Non so se lo sapete, ma una grande parte degli studenti che prendono un voto alto all'esame di ammissione all'università
07:16
and large numbers of A.P. credits
139
436338
1465
e una gran parte dei crediti dati agli studenti più meritevoli
07:17
who go to the most prestigious universities in our country
140
437803
2702
che vanno nelle università più prestigiose del nostro paese
07:20
begin in pre-med or pre-engineering and engineering, and they end up changing their majors.
141
440505
4831
cominciano con studi di medicina e ingegneria, e finiscono con il cambiare il loro corso di laurea.
07:25
And the number one reason, we find, quite frankly,
142
445336
2466
Il motivo principale, come abbiamo modo di vedere,
07:27
is they did not do well in first year science courses.
143
447802
2950
è che non hanno avuto buoni risultati nel primo anno dei corsi di studio scientifici.
07:30
In fact, we call first year science and engineering, typically around America,
144
450752
3783
Infatti, in America è comune chiamare il primo anno dei corsi di studio scientifici e ingegneristici,
07:34
weed-out courses or barrier courses.
145
454535
2134
corsi di eliminazione o corsi barriera.
07:36
How many of you in this audience know somebody
146
456669
1768
Quanti di voi del pubblico conoscono qualcuno
07:38
who started off in pre-med or engineering
147
458437
1815
che ha iniziato con studi di medicina o di ingegneria
07:40
and changed their major within a year or two?
148
460252
1885
e poi ha cambiato il corso di studi nel giro di uno o due anni?
07:42
It's an American challenge. Half of you in the room.
149
462137
1798
È una sfida per gli Americani. Metà di voi in questa sala.
07:43
I know. I know. I know.
150
463935
1401
Lo so. Lo so. Lo so.
07:45
And what is interesting about that
151
465336
1658
E quello che è interessante di tutto questo
07:46
is that so many students are smart and can do it.
152
466994
2710
è che tantissimi studenti sono intelligenti e possono farcela.
07:49
We need to find ways of making it happen.
153
469704
2266
Dobbiamo trovare un modo per riuscirci.
07:51
So what are the four things we did to help minority students
154
471970
2607
Dunque, quali sono le quattro cose che abbiamo fatto per aiutare gli studenti che appartengono alle minoranze
07:54
that now are helping students in general?
155
474577
1809
che adesso, a loro volta, stanno aiutando gli studenti in generale?
07:56
Number one: high expectations.
156
476386
1867
Numero uno: grandi aspettative.
07:58
It takes an understanding of the academic preparation of students --
157
478253
4505
Bisogna capire qual è la preparazione accademica degli studenti --
08:02
their grades, the rigor of the course work,
158
482758
2344
i loro voti, lo zelo nel lavoro per il corso,
08:05
their test-taking skills, their attitude,
159
485102
2451
le loro abilità a fare esami, il loro atteggiamento,
08:07
the fire in their belly, the passion for the work, to make it.
160
487553
2725
il loro ardore, la passione per il lavoro, per riuscire a farcela.
08:10
And so doing things to help students prepare to be in that position, very important.
161
490278
4241
Quindi, aiutare gli studenti a prepararsi per essere in quella posizione, è molto importante.
08:14
But equally important, it takes an understanding that it's hard work that makes the difference.
162
494519
5099
Ma di eguale importanza è capire che è il duro lavoro a fare la differenza.
08:19
I don't care how smart you are or how smart you think you are.
163
499618
2518
Non mi importa quanto sei intelligente o quanto tu pensi di esserlo.
08:22
Smart simply means you're ready to learn.
164
502136
2367
Essere intelligenti significa semplicemente essere pronti ad imparare.
08:24
You're excited about learning and you want to ask good questions.
165
504503
3242
Essere entusiasti di imparare e voler fare delle buone osservazioni.
08:27
I. I. Rabi, a Nobel laureate, said that when he was growing up in New York,
166
507745
4287
I.I. Rabi, un premio Nobel, ha affermato che quando da giovane era a New York,
08:32
all of his friends' parents would ask them
167
512032
2546
tutti i genitori dei suoi amici chiedevano ai loro figli
08:34
"What did you learn in school?" at the end of a day.
168
514578
2642
la sera "Cos'hai imparato a scuola?"
08:37
And he said, in contrast, his Jewish mother would say,
169
517220
3537
E lui ha detto, che, invece, sua madre che era ebrea gli chiedeva,
08:40
"Izzy, did you ask a good question today?"
170
520757
3062
"Izzy, hai fatto delle buone domande oggi?"
08:43
And so high expectations have to do with curiosity
171
523819
2699
Dunque, le grandi aspettative hanno a che fare con la curiosità
08:46
and encouraging young people to be curious.
172
526518
2518
e con lo spronare i giovani ad essere curiosi.
08:49
And as a result of those high expectations,
173
529036
1516
Il risultato di queste grandi aspettative,
08:50
we began to find students we wanted to work with
174
530552
2667
è che abbiamo cominciato a trovare studenti con cui volevamo lavorare
08:53
to see what could we do to help them,
175
533219
1693
e capire ciò che potevamo fare per aiutarli,
08:54
not simply to survive in science and engineering,
176
534912
2540
non solo per farli sopravvivere negli studi scientifici e di ingegneria,
08:57
but to become the very best, to excel.
177
537452
2934
ma per diventare i migliori, per eccellere.
09:00
Interestingly enough, an example:
178
540386
1817
Eccovi un esempio interessante:
09:02
One young man who earned a C in the first course and wanted to go on to med school,
179
542203
4902
Un ragazzo, che aveva preso un 6 nel primo corso, voleva andare alla scuola di medicina,
09:07
we said, "We need to have you retake the course,
180
547105
2115
gli abbiamo detto, "Devi rifare il corso,
09:09
because you need a strong foundation if you're going to move to the next level."
181
549220
3784
perché hai bisogno di una base solida se vuoi riuscire a passare il prossimo livello."
09:13
Every foundation makes the difference in the next level.
182
553004
3031
La base fa la differenza nel prossimo livello.
09:16
He retook the course.
183
556035
1141
Così ha rifatto il corso.
09:17
That young man went on to graduate from UMBC,
184
557176
2429
Quel ragazzo è riuscito ad andare avanti e a laurearsi alla UMBC,
09:19
to become the first black to get the M.D./Ph.D. from the University of Pennsylvania.
185
559605
4197
e diventare il primo nero a ottenere il dottorato in medicina dall'università della Pennsylvania.
09:23
He now works at Harvard.
186
563802
1206
Adesso lavora ad Harvard.
09:25
Nice story. Give him a hand for that too.
187
565008
2447
Bella storia. Si merita un applauso per questo.
09:27
(Applause)
188
567455
2430
(Applauso)
09:29
Secondly, it's not about test scores only.
189
569886
2495
In secondo luogo, il risultato degli esami non è tutto.
09:32
Test scores are important, but they're not the most important thing.
190
572381
1989
I risultati degli esami sono importanti, ma non sono la cosa più importante.
09:34
One young woman had great grades, but test scores were not as high.
191
574370
3045
Una ragazza aveva risultati molto buoni, ma i voti dei test non erano così alti.
09:37
But she had a factor that was very important.
192
577415
2049
Ma aveva un fattore molto importante.
09:39
She never missed a day of school, K-12.
193
579464
3248
Non ha mai saltato un giorno di scuola alle medie e superiori.
09:42
There was fire in that belly.
194
582712
1421
Aveva molto ardore.
09:44
That young woman went on, and she is today with an M.D./Ph.D. from Hopkins.
195
584133
4124
Quella ragazza è andata avanti e oggi è una dottoranda alla Hopkins.
09:48
She's on the faculty, tenure track in psychiatry, Ph.D. in neuroscience.
196
588257
4187
Fa parte della facoltà, ha una cattedra in psichiatria, e un dottorato in neuroscienze.
09:52
She and her adviser have a patent on a second use of Viagra for diabetes patients.
197
592475
4811
Lei e il suo consulente hanno un brevetto su un secondo uso del Viagra per i pazienti col diabete.
09:57
Big hand for her. Big hand for her.
198
597286
2485
Fatele un grande applauso. Un applauso per lei.
09:59
(Applause)
199
599771
1386
(Applausi)
10:01
And so high expectations, very important.
200
601157
2520
Dunque grandi aspettative, è molto importante.
10:03
Secondly, the idea of building community among the students.
201
603677
2859
In secondo luogo, l'idea di costruire una comunità fra gli studenti.
10:06
You all know that so often in science and engineering
202
606536
2767
Sapete tutti che spesso nelle materie scientifiche e in ingegneria
10:09
we tend to think cutthroat.
203
609303
1691
tendiamo ad essere spietati.
10:10
Students are not taught to work in groups.
204
610994
2316
Agli studenti non si insegna a lavorare in gruppo.
10:13
And that's what we work to do with that group
205
613310
1892
E questo è quello su cui stiamo lavorando con quel gruppo
10:15
to get them to understand each other,
206
615202
1503
per fare in modo che si capiscano l'un l'altro,
10:16
to build trust among them, to support each other,
207
616705
2623
dandosi fiducia fra loro, sostenendosi a vicenda,
10:19
to learn how to ask good questions,
208
619328
1709
imparando a fare delle buone domande,
10:21
but also to learn how to explain concepts with clarity.
209
621037
3487
ma anche imparando a spiegare i concetti in modo chiaro.
10:24
As you know, it's one thing to earn an A yourself,
210
624524
2263
Come sapete, prendere un 30 è una cosa,
10:26
it's another thing to help someone else do well.
211
626787
2125
aiutare gli altri a ottenere un buon risultato è un'altra cosa.
10:28
And so to feel that sense of responsibility makes all the difference in the world.
212
628912
3915
Dunque, sentire quel senso di responsabilità fa una grande differenza.
10:32
So building community among those students, very important.
213
632827
2947
Perciò, costruire una comunità fra questi studenti è molto importante.
10:35
Third, the idea of, it takes researchers to produce researchers.
214
635774
4804
Terzo, l'idea che per formare dei ricercatori servano altri ricercatori.
10:40
Whether you're talking about artists producing artists
215
640578
2529
Che si stia parlando di artisti che formano artisti
10:43
or you're talking about people getting into the social sciences,
216
643107
2915
o di persone che entrano in contatto con le scienze sociali,
10:46
whatever the discipline -- and especially in science and engineering, as in art, for example --
217
646022
4847
qualunque sia la disciplina -- specialmente nelle scienze e in ingegneria, come anche in arte, per esempio --
10:50
you need scientists to pull the students into the work.
218
650869
2803
c'è bisogno di scienziati che spingano gli studenti a mettersi al lavoro.
10:53
And so our students are working in labs regularly.
219
653672
2740
é così che i nostri studenti lavorano regolarmente nei laboratori.
10:56
And one great example that you'll appreciate:
220
656412
2374
Ecco un buon esempio che apprezzerete:
10:58
During a snowstorm in Baltimore several years ago,
221
658786
3060
durante una tempesta di neve a Baltimore diversi anni fa,
11:01
the guy on our campus with this Howard Hughes Medical Institute grant
222
661846
3620
un ragazzo del nostro campus con una borsa di studio dell'Howard Hughes Medical Institute
11:05
literally came back to work in his lab after several days,
223
665466
4424
è praticamente tornato a lavorare nel suo laboratorio dopo diversi giorni
11:09
and all these students had refused to leave the lab.
224
669890
3293
e tantissimi studenti come lui si sono rifiutati di andare via dal laboratorio.
11:13
They had food they had packed out.
225
673183
2084
Avevano del cibo che si erano preparati da casa.
11:15
They were in the lab working,
226
675267
1315
Stavano lavorando nel laboratorio,
11:16
and they saw the work, not as schoolwork, but as their lives.
227
676582
4001
e consideravano il lavoro, non come un compito per la scuola, ma come parte della loro vita.
11:20
They knew they were working on AIDS research.
228
680583
1912
Sapevano che stavano conducendo una ricerca sull'AIDS.
11:22
They were looking at this amazing protein design.
229
682495
3208
Stavano guardando a questo sorprendente disegno sulle proteine.
11:25
And what was interesting was each one of them focused on that work.
230
685703
4333
E quello che era interessante è che ognuno di loro si stava concentrando su quel lavoro.
11:30
And he said, "It doesn't get any better than that."
231
690036
2166
E il ragazzo ha detto, "Non potrebbe andare meglio."
11:32
And then finally, if you've got the community
232
692202
2085
Quindi, se si ha la comunità
11:34
and you've got the high expectations and you've got researchers producing researchers,
233
694287
3613
e si hanno grandi aspettative e ricercatori che formano altri ricercatori,
11:37
you have to have people who are willing as faculty
234
697900
2888
bisogna anche avere persone che siano disposte, come facoltà
11:40
to get involved with those students, even in the classroom.
235
700788
3063
ad essere coinvolte con gli studenti, anche in aula.
11:43
I'll never forget a faculty member calling the staff and saying,
236
703851
2448
Non dimenticherò mai un membro della facoltà che ha chiamato lo staff e ha detto,
11:46
"I've got this young man in class, a young black guy,
237
706299
2445
"Ho un ragazzo in classe, un ragazzo di colore,
11:48
and he seems like he's just not excited about the work.
238
708744
3040
e non sembra essere per niente interessato al lavoro che stiamo facendo.
11:51
He's not taking notes. We need to talk to him."
239
711784
2235
Non prende appunti. Dobbiamo parlare con lui."
11:54
What was significant was that the faculty member was observing every student
240
714019
3872
Quello che è significativo è che quel membro della facoltà stava osservando ogni studente
11:57
to understand who was really involved and who was not
241
717891
2916
per capire chi si stava impegnando veramente e chi no
12:00
and was saying, "Let me see how I can work with them.
242
720807
2367
e diceva, "Vediamo come posso lavorare con loro.
12:03
Let me get the staff to help me out."
243
723174
1237
Chiamerò lo staff per aiutarmi."
12:04
It was that connecting.
244
724411
1152
Tutto era collegato.
12:05
That young man today is actually a faculty member M.D./Ph.D. in neuroengineering at Duke.
245
725563
4932
Oggi quel ragazzo è, effettivamente, un membro della facoltà con un dottorato in neuro-ingegneria alla Duke.
12:10
Give him a big hand for that.
246
730495
1212
Si merita un grande applauso.
12:11
(Applause)
247
731707
1996
(Applauso)
12:13
And so the significance is that we have now developed this model
248
733703
4820
Perciò, l'importante è che siamo riusciti a sviluppare questo modello
12:18
that is helping us, not only finally with evaluation, assessing what works.
249
738523
4165
che ci sta aiutando, non solo con la valutazione finale, ma riconoscendo ciò che funziona.
12:22
And what we learned was that we needed to think about redesigning courses.
250
742688
3432
E quello che abbiamo imparato è che dovevamo pensare a come riorganizzare i corsi.
12:26
And so we redesigned chemistry, we redesigned physics.
251
746120
2541
Così abbiamo riorganizzato chimica, e fisica.
12:28
But now we are looking at redesigning the humanities and social sciences.
252
748661
3661
Ma adesso stiamo cercando di riorganizzare i corsi umanistici e le scienze sociali.
12:32
Because so many students are bored in class.
253
752322
2547
Perché ci sono tanti studenti che si annoiano in classe.
12:34
Do you know that?
254
754869
1180
Lo sapete?
12:36
Many students, K-12 and in universities,
255
756049
1946
Molti studenti, sia alle medie che all'università,
12:37
don't want to just sit there and listen to somebody talk.
256
757995
2505
non vogliono solamente stare seduti li e ascoltare qualcuno che parla.
12:40
They need to be engaged.
257
760500
1370
Necessitano di essere coinvolti.
12:41
And so we have done -- if you look at our website at the Chemistry Discovery Center,
258
761870
3450
E noi lo abbiamo fatto -- se date un occhiata al nostro sito web sul Chemistry Discovery Center,
12:45
you'll see people coming from all over the country
259
765320
1965
vedrete persone che arrivano da tutto il paese
12:47
to look at how we are redesigning courses,
260
767285
2579
per vedere come stiamo riorganizzando i corsi,
12:49
having an emphasis on collaboration, use of technology,
261
769864
3491
con particolare riguardo alla collaborazione, all'uso della tecnologia,
12:53
using problems out of our biotech companies on our campus,
262
773355
3230
usando i problemi al di fuori delle nostre ditte biotecnologiche nel nostro campus,
12:56
and not giving students the theories,
263
776585
2030
e non dando agli studenti le teorie,
12:58
but having them struggle with those theories.
264
778615
2232
ma facendo in modo che affrontino sulla pratica quelle teorie.
13:00
And it's working so well that throughout our university system in Maryland,
265
780847
3659
E sta funzionando così bene che attraverso il nostro sistema universitario in Maryland
13:04
more and more courses are being redesigned.
266
784506
2041
sempre più corsi vengono riorganizzati.
13:06
It's called academic innovation.
267
786547
1834
Si chiama innovazione accademica.
13:08
And what does all of that mean?
268
788381
1205
E cosa significa tutto ciò?
13:09
It means that now, not just in science and engineering,
269
789586
2843
Significa che adesso, non solo nelle materie scientifiche e in ingegneria,
13:12
we now have programs in the arts, in the humanities, in the social sciences,
270
792429
4108
abbiamo programmi anche nelle materie artistiche, umanistiche e delle scienze sociali,
13:16
in teacher education, even particularly for women in I.T.
271
796537
4592
in scienze della formazione, perfino in informatica in modo particolare per le donne.
13:21
If you don't know it, there's been a 79-percent decline
272
801129
4087
Non so se lo sapete, ma c'è stato un declino del 79 percento
13:25
in the number of women majoring in computer science just since 2000.
273
805216
4118
nel numero di donne laureande in informatica dal 2000.
13:29
And what I'm saying is that what will make the difference
274
809334
3313
Quello che sto dicendo è che ciò che farà la differenza
13:32
will be building community among students,
275
812647
2555
sarà costruire una comunità fra gli studenti,
13:35
telling young women, young minority students and students in general,
276
815202
2996
sarà dire alle giovani donne, agli studenti delle minoranze e agli studenti in generale,
13:38
you can do this work.
277
818198
1249
voi potete farlo.
13:39
And most important, giving them a chance to build that community
278
819447
3270
E ancora più importante è dare loro la possibilità di costruire quella comunità
13:42
with faculty pulling them into the work
279
822717
2163
con la facoltà che li spinge nel lavoro
13:44
and our assessing what works and what does not work.
280
824880
2518
e la nostra valutazione su ciò che funziona e ciò che non funziona.
13:47
Most important, if a student has a sense of self,
281
827398
3848
Ancora più importante, se uno studente ha fiducia in se stesso,
13:51
it is amazing how the dreams and the values
282
831246
2884
è sorprendente come i sogni e i valori
13:54
can make all the difference in the world.
283
834130
1989
possano fare la differenza.
13:56
When I was a 12-year-old child in the jail in Birmingham,
284
836119
3630
Quando ero un bambino di 12 anni ed ero nella prigione di Birmingham,
13:59
I kept thinking, "I wonder what my future could be."
285
839749
3264
continuavo a pensare, "mi chiedo cosa potrebbe riservarmi il futuro."
14:03
I had no idea that it was possible for this little black boy in Birmingham
286
843013
5785
Non avevo idea che un giorno sarebbe stato possibile per questo ragazzino nero di Birmingham
14:08
to one day be president of a university that has students from 150 countries,
287
848798
4965
diventare un giorno preside di un'università che ha studenti da 150 paesi,
14:13
where students are not there just to survive,
288
853763
2356
dove gli studenti non sono lì solamente per sopravvivere,
14:16
where they love learning, where they enjoy being the best,
289
856119
4001
ma adorano imparare, apprezzano di essere i migliori,
14:20
where they will one day change the world.
290
860120
2541
e, un giorno, loro cambieranno il mondo.
14:22
Aristotle said, "Excellence is never an accident.
291
862661
3375
Aristotele ha detto, "L'eccellenza non è mai un incidente.
14:26
It is the result of high intention, sincere effort and intelligent execution.
292
866036
5995
È il risultato di una grande aspirazione, uno sforzo sincero e di un agire intelligente.
14:32
It represents the wisest option among many alternatives."
293
872031
3932
Rappresenta l'opzione più saggia fra molte alternative."
14:35
And then he said something that gives me goosebumps.
294
875963
2334
E poi ha anche detto una cosa che mi fa venire la pelle d'oca.
14:38
He said, "Choice, not chance, determines your destiny."
295
878297
5647
Ha detto, "La scelta, non il caso, determina il tuo destino."
14:43
Choice, not chance, determines your destiny, dreams and values.
296
883944
7562
La scelta, non il caso, determina il tuo destino, i tuoi sogni e i tuoi valori.
14:51
Thank you all very much.
297
891506
1934
Grazie mille.
14:53
(Applause)
298
893440
10902
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7