Freeman Hrabowski: 4 pillars of college success in science | TED

Freeman Hrabowski: 4 pilares del éxito universitario en ciencias

99,499 views

2013-04-08 ・ TED


New videos

Freeman Hrabowski: 4 pillars of college success in science | TED

Freeman Hrabowski: 4 pilares del éxito universitario en ciencias

99,499 views ・ 2013-04-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Néstor Noziglia Revisor: Ciro Gomez
00:12
So I'll be talking about the success of my campus,
1
12536
4062
Les hablaré sobre el éxito de mi campus,
00:16
the University of Maryland, Baltimore County, UMBC,
2
16598
2750
la Universidad de Maryland, condado de Baltimore, UMBC,
00:19
in educating students of all types,
3
19348
3191
en la educación de estudiantes de todo tipo,
00:22
across the arts and humanities and the science and engineering areas.
4
22539
4127
en las áreas de artes y humanidades y de ciencias e ingeniería.
00:26
What makes our story especially important
5
26666
4078
Lo que hace a nuestra historia especialmente importante
00:30
is that we have learned so much from a group of students
6
30744
5208
es que hemos aprendido mucho de un grupo de estudiantes
00:35
who are typically not at the top of the academic ladder --
7
35952
3347
que generalmente no figura en lo alto de la escala académica:
00:39
students of color, students underrepresented in selected areas.
8
39299
3998
estudiantes de color, estudiantes de baja incidencia en determinadas áreas.
00:43
And what makes the story especially unique
9
43297
2851
Y esta historia es especialmente singular
00:46
is that we have learned how to help African-American students, Latino students,
10
46148
4834
porque aprendimos la forma de ayudar a estudiantes afroamericanos, latinos,
00:50
students from low-income backgrounds,
11
50982
1804
estudiantes de bajos recursos,
00:52
to become some of the best in the world in science and engineering.
12
52786
3458
a convertirse en los mejores del mundo en ciencia e ingeniería.
00:56
And so I begin with a story about my childhood.
13
56244
3470
Comenzaré con una historia de mi infancia.
00:59
We all are products of our childhood experiences.
14
59714
3072
Todos somos producto de nuestras experiencias infantiles.
01:02
It's hard for me to believe that it's been 50 years
15
62786
4178
Me resulta difícil pensar que han pasado 50 años
01:06
since I had the experience of being a ninth grade kid in Birmingham, Alabama,
16
66964
5906
desde mi experiencia de ser un chico de noveno grado en Birmingham, Alabama,
01:12
a kid who loved getting A's,
17
72870
2167
un chico al que le encantaba tener las mejores calificaciones,
01:15
a kid who loved math, who loved to read,
18
75037
2687
que amaba las matemáticas, que disfrutaba de la lectura,
01:17
a kid who would say to the teacher --
19
77724
2729
un chico que le decía al profesor,
01:20
when the teacher said, "Here are 10 problems," to the class,
20
80453
3256
—cuando el profesor le decía a la clase: "Aquí tienen 10 problemas"—
01:23
this little fat kid would say, "Give us 10 more."
21
83709
4081
este chico gordito decía: "Denos 10 más".
01:27
And the whole class would say, "Shut up, Freeman."
22
87790
3312
Y toda la clase decía: "¡Cállate, Freeman!".
01:31
And there was a designated kicker every day.
23
91102
3614
Designaban a un golpeador todos los días.
01:34
And so I was always asking this question:
24
94716
1881
Yo siempre hacía esta pregunta:
01:36
"Well how could we get more kids to really love to learn?"
25
96597
5957
"¿Cómo podemos lograr que haya más niños que amen aprender?"
01:42
And amazingly, one week in church,
26
102554
3118
Sorprendentemente, en una semana en la iglesia,
01:45
when I really didn't want to be there
27
105672
2082
y la verdad es que no quería estar allí,
01:47
and I was in the back of the room being placated by doing math problems,
28
107754
5101
estaba sentado al fondo del salón resolviendo problemas de matemáticas.
01:52
I heard this man say this:
29
112855
2436
Escuché a un hombre decir:
01:55
"If we can get the children
30
115291
2482
"Si pudiéramos lograr que los niños
01:57
to participate in this peaceful demonstration here in Birmingham,
31
117773
5997
participaran en una manifestación pacífica aquí en Birmingham,
02:03
we can show America that even children know the difference between right and wrong
32
123770
5401
demostraríamos que en EE. UU. hasta los niños conocen la diferencia entre lo bueno y lo malo
02:09
and that children really do want to get the best possible education."
33
129171
4733
y que realmente desean tener la mejor educación posible".
02:13
And I looked up and said, "Who is that man?"
34
133904
1721
Levanté la vista y pregunté: "¿Quién es ese hombre?"
02:15
And they said his name was Dr. Martin Luther King.
35
135625
3129
Me dijeron que era el Dr. Martin Luther King.
02:18
And I said to my parents, "I've got to go.
36
138754
1931
Le dije a mis padres: "Tengo que ir.
02:20
I want to go. I want to be a part of this."
37
140685
1569
Quiero ir. Quiero ser parte de esto".
02:22
And they said, "Absolutely not."
38
142254
1870
Me dijeron: "No, en absoluto".
02:24
(Laughter)
39
144124
1213
(Risas)
02:25
And we had a rough go of it.
40
145337
1918
Pasamos un mal rato.
02:27
And at that time, quite frankly, you really did not talk back to your parents.
41
147255
3453
En tales momentos, francamente, nadie le replica a sus padres.
02:30
And somehow I said, "You know, you guys are hypocrites.
42
150708
2287
Pero de alguna manera dije: "Saben, Uds. son hipócritas.
02:32
You make me go to this. You make me listen.
43
152995
1977
Me hacen venir acá. Quieren que escuche.
02:34
The man wants me to go, and now you say no."
44
154972
2234
Y ahora este señor quiere que vaya, y me dicen que no".
02:37
And they thought about it all night.
45
157206
1748
Pensaron toda la noche.
02:38
And they came into my room the next morning.
46
158954
2134
Entraron en mi habitación a la mañana siguiente.
02:41
They had not slept.
47
161088
1500
No habían dormido.
02:42
They had been literally crying and praying and thinking,
48
162588
2516
Estuvieron llorando, rezando y pensando,
02:45
"Will we let our 12-year-old
49
165104
3560
"¿Debemos dejar que nuestro hijo de 12 años,
02:48
participate in this march and probably have to go to jail?"
50
168664
4152
participe en esa marcha y probablemente termine en la cárcel?"
02:52
And they decided to do it.
51
172816
1689
Decidieron que fuera.
02:54
And when they came in to tell me,
52
174505
1382
Cuando me lo dijeron,
02:55
I was at first elated.
53
175887
1785
primero estaba eufórico.
02:57
And then all of a sudden I began thinking about the dogs and the fire hoses,
54
177672
3932
Pero luego empecé a pensar en los perros y las mangueras de incendio,
03:01
and I got really scared, I really did.
55
181604
2882
y me asusté mucho, de veras.
03:04
And one of the points I make to people all the time
56
184486
2102
Algo que siempre le recalco a la gente
03:06
is that sometimes when people do things that are courageous,
57
186588
3235
es que a veces cuando las personas hacen acciones valientes,
03:09
it doesn't really mean that they're that courageous.
58
189823
2349
no necesariamente significa que se sean así de valientes.
03:12
It simply means that they believe it's important to do it.
59
192172
2848
Simplemente significa que creen que es importante hacerlo.
03:15
I wanted a better education.
60
195020
1751
Yo quería una mejor educación.
03:16
I did not want to have to have hand-me-down books.
61
196771
3233
No quería tener libros de segunda mano.
03:20
I wanted to know that the school I attended
62
200004
2483
Quería que la escuela a la que asistía
03:22
not only had good teachers, but the resources we needed.
63
202487
2425
no solo tuviera buenos maestros, sino también los recursos que necesitábamos.
03:24
And as a result of that experience,
64
204912
1676
Como resultado de esa experiencia,
03:26
in the middle of the week, while I was there in jail,
65
206588
2334
a mitad de la semana, mientras yo estaba en la cárcel,
03:28
Dr. King came and said with our parents,
66
208922
2550
llegó el Dr. King y dijo con nuestros padres:
03:31
"What you children do this day
67
211472
2965
"Chicos, lo que Uds. hagan hoy
03:34
will have an impact on children who have not been born."
68
214437
4584
tendrá impacto en los niños que todavía no han nacido".
03:39
I recently realized that two-thirds of Americans today
69
219021
4935
Hace poco caí en cuenta de que 2/3 de los estadounidenses de hoy
03:43
had not been born at the time of 1963.
70
223956
3514
aún no habían nacido en 1963.
03:47
And so for them, when they hear about the Children's Crusade in Birmingham,
71
227470
2941
Cuando ellos oyen hablar de la Cruzada de los Niños de Birmingham,
03:50
in many ways, if they see it on TV,
72
230411
2262
en varios sentidos, si lo ven por TV,
03:52
it's like our looking at the 1863 "Lincoln" movie:
73
232673
3414
es como nuestra mirada al 1863 de la película "Lincoln":
03:56
It's history.
74
236087
1434
Es historia.
03:57
And the real question is, what lessons did we learn?
75
237521
2973
Y la pregunta real es: ¿Qué lecciones aprendimos?
04:00
Well amazingly, the most important for me was this:
76
240494
2892
Sorprendentemente, la más importante para mí fue la siguiente:
04:03
That children can be empowered to take ownership of their education.
77
243386
5300
Los niños pueden empoderarse para hacerse cargo de su educación.
04:08
They can be taught to be passionate
78
248686
2351
Se les puede enseñar a apasionarse
04:11
about wanting to learn and to love the idea of asking questions.
79
251037
4541
por aprender y hacer preguntas.
04:15
And so it is especially significant
80
255578
2795
Considero especialmente importante
04:18
that the university I now lead,
81
258373
2086
que la universidad que actualmente dirijo,
04:20
the University of Maryland, Baltimore County, UMBC,
82
260459
2795
la Universidad de Maryland, condado de Baltimore, UMBC,
04:23
was founded the very year I went to jail with Dr. King, in 1963.
83
263254
5786
fue fundada el mismo año en que fui a la cárcel con el Dr. King, en 1963.
04:29
And what made that institutional founding especially important
84
269040
4170
Y lo que hace esa fundación institucional especialmente importante
04:33
is that Maryland is the South, as you know,
85
273210
4534
es que Maryland es el Sur, como saben,
04:37
and, quite frankly, it was the first university in our state
86
277744
4582
y, francamente, fue la primera universidad en nuestro estado
04:42
founded at a time when students of all races could go there.
87
282326
4076
que se fundó en el momento en el que estudiantes de todas las razas pudieron asistir.
04:46
And so we had black and white students and others who began to attend.
88
286402
3573
Estudiantes blancos, negros y todos empezaron a asistir.
04:49
And it has been for 50 years an experiment.
89
289975
4185
Estos 50 años han sido un experimento.
04:54
The experiment is this:
90
294160
1700
El experimento es el siguiente:
04:55
Is it possible to have institutions in our country, universities,
91
295860
3959
¿Es posible tener instituciones en nuestro país, universidades
04:59
where people from all backgrounds can come and learn
92
299819
2937
donde gente de cualquier origen pueda venir y aprender,
05:02
and learn to work together and learn to become leaders
93
302756
3583
aprender a trabajar juntos, aprender a ser líderes
05:06
and to support each other in that experience?
94
306339
3573
y apoyarse unos a otros en esa experiencia?
05:09
Now what is especially important about that experience for me is this:
95
309912
4915
Ahora, lo que es especialmente importante de esa experiencia para mí, es esto:
05:14
We found that we could do a lot in the arts and humanities and social sciences.
96
314827
4668
descubrimos que podíamos realizar bastante en artes, humanidades y ciencias sociales.
05:19
And so we began to work on that, for years in the '60s.
97
319495
2556
Entonces comenzamos a trabajar en esas áreas, desde los años 60.
05:22
And we produced a number of people in law, all the way to the humanities.
98
322051
3783
Formamos a mucha gente en materias que van desde leyes hasta humanidades.
05:25
We produced great artists. Beckett is our muse.
99
325834
2633
Hemos producido grandes artistas. Beckett es nuestra musa.
05:28
A lot of our students get into theater.
100
328467
1537
Muchos de nuestros estudiantes se dedicaron al teatro.
05:30
It's great work.
101
330004
1000
Es un gran trabajo.
05:31
The problem that we faced was the same problem America continues to face --
102
331004
4032
El problema que enfrentamos fue el mismo que EE. UU. sigue enfrentando:
05:35
that students in the sciences and engineering,
103
335036
1847
que en ciencias e ingeniería,
05:36
black students were not succeeding.
104
336883
2111
los estudiantes negros no tenían éxito.
05:38
But when I looked at the data,
105
338994
1751
Pero cuando observé los datos,
05:40
what I found was that, quite frankly, students in general,
106
340745
3332
encontré que, en realidad, los estudiantes en general,
05:44
large numbers were not making it.
107
344077
1623
en gran número tampoco lo tenían.
05:45
And as a result of that,
108
345700
1918
Y como resultado de eso,
05:47
we decided to do something that would help, first of all,
109
347618
3334
decidimos hacer algo para ayudar, en primer lugar,
05:50
the group at the bottom, African-American students, and then Hispanic students.
110
350952
4217
a los grupos de la parte inferior, los estudiantes afroamericanos y los hispanos.
05:55
And Robert and Jane Meyerhoff, philanthropists, said, "We'd like to help."
111
355169
4331
Los filántropos Robert y Jane Meyerhoff dijeron: "Nos gustaría ayudar".
05:59
Robert Meyerhoff said, "Why is it that everything I see on TV about black boys,
112
359500
3453
Robert Meyerhoff dijo: "¿Por qué todo lo que se ve en televisión sobre chicos negros,
06:02
if it's not about basketball, is not positive?
113
362953
2798
a menos que se trate de baloncesto, no es positivo?
06:05
I'd like to make a difference, to do something that's positive."
114
365751
2632
Quisiera avanzar en esto para lograr un cambio positivo".
06:08
We married those ideas, and we created this Meyerhoff Scholars program.
115
368383
3667
Adoptamos esas ideas y creamos el programa Meyerhoff Scholars.
06:12
And what is significant about the program
116
372050
2069
Lo que es importante de este programa
06:14
is that we learned a number of things.
117
374119
2481
es que hemos aprendido varias cosas.
06:16
And the question is this:
118
376600
1352
Y la pregunta es esta:
06:17
How is it that now we lead the country in producing African-Americans
119
377952
4465
¿Cómo es que ahora somos líderes en el país en la promoción de afroamericanos
06:22
who go on to complete Ph.D.'s in science and engineering and M.D./Ph.D.'s?
120
382417
4850
que llegan a completar doctorados en ciencias, ingeniería y medicina?
06:27
That's a big deal. Give me a hand for that. That's a big deal.
121
387267
2649
Eso es muy importante. Aplaudamos eso. Es una gran cosa.
06:29
That's a big deal. It really is.
122
389916
2235
Es una gran cosa. Realmente lo es.
06:32
(Applause)
123
392151
2576
(Aplausos)
06:34
You see, most people don't realize
124
394727
1944
La mayoría de las personas no se da cuenta
06:36
that it's not just minorities who don't do well in science and engineering.
125
396671
4050
de que no son solo las minorías las que no tienen éxito en ciencias e ingeniería.
06:40
Quite frankly, you're talking about Americans.
126
400721
3617
En realidad nos referimos a todos los estadounidenses.
06:44
If you don't know it, while 20 percent of blacks and Hispanics
127
404338
3448
Si no lo saben, mientras que el 20 % de los negros y los hispanos
06:47
who begin with a major in science and engineering
128
407786
2335
que comienzan con una especialización en ciencias e ingeniería
06:50
will actually graduate in science and engineering,
129
410121
2152
que se graduarán en ciencias e ingeniería,
06:52
only 32 percent of whites who begin with majors in those areas
130
412273
3554
solo el 32 % de los blancos que comienzan con una especialización en esas áreas
06:55
actually succeed and graduate in those areas,
131
415827
2658
logra graduarse en esas áreas,
06:58
and only 42 percent of Asian-Americans.
132
418485
2105
y solo el 42 % de los asiático-americanos.
07:00
And so, the real question is, what is the challenge?
133
420590
2611
Y así, la verdadera pregunta es, ¿cuál es el desafío?
07:03
Well a part of it, of course, is K-12.
134
423201
2387
Bien, en parte por supuesto es el K-12 [educación básica].
07:05
We need to strengthen K-12.
135
425588
1949
Tenemos que fortalecer el K-12.
07:07
But the other part has to do with the culture
136
427537
2296
Pero por otra parte tiene que ver con la cultura
07:09
of science and engineering on our campuses.
137
429833
2660
en ciencias e ingeniería en nuestros campus.
07:12
Whether you know it or not, large numbers of students with high SAT's
138
432493
3845
Por si no lo saben, un elevado número de alumnos con altos SATs
07:16
and large numbers of A.P. credits
139
436338
1465
y un gran número con créditos A.P.
07:17
who go to the most prestigious universities in our country
140
437803
2702
que concurren a las universidades más prestigiosas de nuestro país
07:20
begin in pre-med or pre-engineering and engineering, and they end up changing their majors.
141
440505
4831
empiezan en pre-medicina, pre-ingeniería o ingeniería, y luego cambian sus especialidades.
07:25
And the number one reason, we find, quite frankly,
142
445336
2466
Y la principal razón que hallamos
07:27
is they did not do well in first year science courses.
143
447802
2950
es que no tuvieron éxito en el primer año de los cursos de ciencias.
07:30
In fact, we call first year science and engineering, typically around America,
144
450752
3783
De hecho, a los cursos de ciencias e ingeniería de primer año, en EE. UU., los llamamos
07:34
weed-out courses or barrier courses.
145
454535
2134
cursos eliminadores o cursos barrera.
07:36
How many of you in this audience know somebody
146
456669
1768
¿Cuántos de Uds. conocen a alguien
07:38
who started off in pre-med or engineering
147
458437
1815
que habiendo comenzado en pre-medicina o ingeniería
07:40
and changed their major within a year or two?
148
460252
1885
haya cambiado la especialidad en el término de 1 o 2 años?
07:42
It's an American challenge. Half of you in the room.
149
462137
1798
Es un desafío americano. La mitad de Uds. en esta sala.
07:43
I know. I know. I know.
150
463935
1401
Lo sé. Lo sé. Lo sé.
07:45
And what is interesting about that
151
465336
1658
Y lo que es interesante de esto
07:46
is that so many students are smart and can do it.
152
466994
2710
es que hay muchos estudiantes que son inteligentes y pueden hacerlo.
07:49
We need to find ways of making it happen.
153
469704
2266
Tenemos que encontrar la manera de hacer que suceda.
07:51
So what are the four things we did to help minority students
154
471970
2607
¿Cuáles son las cuatro cosas que hicimos para ayudar a los estudiantes de minorías
07:54
that now are helping students in general?
155
474577
1809
que ahora les sirven a los estudiantes en general?
07:56
Number one: high expectations.
156
476386
1867
Número uno: altas expectativas.
07:58
It takes an understanding of the academic preparation of students --
157
478253
4505
Se necesita una comprensión de la preparación académica de los estudiantes,
08:02
their grades, the rigor of the course work,
158
482758
2344
sus calificaciones, el rigor del trabajo del curso,
08:05
their test-taking skills, their attitude,
159
485102
2451
sus habilidades en la toma de pruebas, su actitud,
08:07
the fire in their belly, the passion for the work, to make it.
160
487553
2725
el fuego en su vientre, la pasión por el trabajo, para realizarlo.
08:10
And so doing things to help students prepare to be in that position, very important.
161
490278
4241
Es importante hacer cosas que ayuden a los estudiantes a prepararse en esa posición.
08:14
But equally important, it takes an understanding that it's hard work that makes the difference.
162
494519
5099
Pero igualmente importante, se necesita entender que es un trabajo difícil que marca la diferencia.
08:19
I don't care how smart you are or how smart you think you are.
163
499618
2518
No me importa lo inteligente que eres o lo inteligente que crees que eres.
08:22
Smart simply means you're ready to learn.
164
502136
2367
Inteligente, simplemente significa que estás listo para aprender.
08:24
You're excited about learning and you want to ask good questions.
165
504503
3242
Estás emocionado por aprender y quieres hacer buenas preguntas.
08:27
I. I. Rabi, a Nobel laureate, said that when he was growing up in New York,
166
507745
4287
I. I. Rabi, premio Nobel, dijo que cuando él era niño, en Nueva York,
08:32
all of his friends' parents would ask them
167
512032
2546
los padres de sus amigos les preguntaban:
08:34
"What did you learn in school?" at the end of a day.
168
514578
2642
"¿Qué aprendiste hoy en la escuela?"
08:37
And he said, in contrast, his Jewish mother would say,
169
517220
3537
En cambio, su madre judía decía:
08:40
"Izzy, did you ask a good question today?"
170
520757
3062
"Izzy, ¿hiciste una buena pregunta hoy?"
08:43
And so high expectations have to do with curiosity
171
523819
2699
Entonces las altas expectativas tienen que ver con la curiosidad
08:46
and encouraging young people to be curious.
172
526518
2518
y alentar a los jóvenes a ser curiosos.
08:49
And as a result of those high expectations,
173
529036
1516
Y como resultado de las altas expectativas,
08:50
we began to find students we wanted to work with
174
530552
2667
empezamos a encontrar estudiantes con los que queríamos trabajar
08:53
to see what could we do to help them,
175
533219
1693
para ver qué podíamos hacer para ayudarlos,
08:54
not simply to survive in science and engineering,
176
534912
2540
no simplemente para sobrevivir en ciencias e ingeniería,
08:57
but to become the very best, to excel.
177
537452
2934
sino para convertirse en lo mejor, para sobresalir.
09:00
Interestingly enough, an example:
178
540386
1817
Un ejemplo interesante:
09:02
One young man who earned a C in the first course and wanted to go on to med school,
179
542203
4902
A un joven que obtuvo una C en el primer curso y que quería ingresar a la escuela de medicina,
09:07
we said, "We need to have you retake the course,
180
547105
2115
le dijimos: "Queremos que vuelvas a tomar el curso,
09:09
because you need a strong foundation if you're going to move to the next level."
181
549220
3784
porque necesitas una base sólida para pasar al siguiente nivel".
09:13
Every foundation makes the difference in the next level.
182
553004
3031
Tener buenas bases es importante para afrontar el nivel siguiente.
09:16
He retook the course.
183
556035
1141
Volvió a tomar el curso.
09:17
That young man went on to graduate from UMBC,
184
557176
2429
Ese joven se graduó en la UMBC,
09:19
to become the first black to get the M.D./Ph.D. from the University of Pennsylvania.
185
559605
4197
para convertirse en el primer negro en obtener el con posgrados de la Universidad de Pennsylvania.
09:23
He now works at Harvard.
186
563802
1206
En la actualidad trabaja en Harvard.
09:25
Nice story. Give him a hand for that too.
187
565008
2447
Linda historia. Aplaudámoslo también.
09:27
(Applause)
188
567455
2430
(Aplausos)
09:29
Secondly, it's not about test scores only.
189
569886
2495
En segundo lugar, no se trata solo de los resultados en las pruebas.
09:32
Test scores are important, but they're not the most important thing.
190
572381
1989
Los resultados de los exámenes importan, pero no es lo más importante.
09:34
One young woman had great grades, but test scores were not as high.
191
574370
3045
Una joven tenía buenas notas, pero el puntaje de las pruebas no era tan alto.
09:37
But she had a factor that was very important.
192
577415
2049
Pero había un factor que es muy importante.
09:39
She never missed a day of school, K-12.
193
579464
3248
Ella nunca perdió un día de escuela K-12.
09:42
There was fire in that belly.
194
582712
1421
Había fuego en su vientre.
09:44
That young woman went on, and she is today with an M.D./Ph.D. from Hopkins.
195
584133
4124
Esa joven continuó, y actualmente es tiene posgrados de Hopkins.
09:48
She's on the faculty, tenure track in psychiatry, Ph.D. in neuroscience.
196
588257
4187
Es profesora titular en psiquiatría con doctorado en neurociencia.
09:52
She and her adviser have a patent on a second use of Viagra for diabetes patients.
197
592475
4811
Ella y su asesor tienen una patente sobre otro uso de Viagra para pacientes con diabetes.
09:57
Big hand for her. Big hand for her.
198
597286
2485
Gran aplauso para ella. Gran aplauso para ella.
09:59
(Applause)
199
599771
1386
(Aplausos)
10:01
And so high expectations, very important.
200
601157
2520
Entonces grandes expectativas, muy importante.
10:03
Secondly, the idea of building community among the students.
201
603677
2859
En segundo lugar, la idea de construir una comunidad entre los estudiantes.
10:06
You all know that so often in science and engineering
202
606536
2767
Uds. saben que bastante a menudo en ciencias e ingeniería
10:09
we tend to think cutthroat.
203
609303
1691
tendemos a pensar ferozmente.
10:10
Students are not taught to work in groups.
204
610994
2316
A los estudiantes no se les enseña a trabajar en grupo.
10:13
And that's what we work to do with that group
205
613310
1892
Y eso es en lo que trabajamos con ese grupo
10:15
to get them to understand each other,
206
615202
1503
para hacer que se entiendan unos con otros,
10:16
to build trust among them, to support each other,
207
616705
2623
para fomentar la confianza entre ellos, y apoyarse mutuamente,
10:19
to learn how to ask good questions,
208
619328
1709
para aprender a hacer buenas preguntas,
10:21
but also to learn how to explain concepts with clarity.
209
621037
3487
pero también para aprender a explicar los conceptos con claridad.
10:24
As you know, it's one thing to earn an A yourself,
210
624524
2263
Como saben, una cosa es ganarse una A uno mismo,
10:26
it's another thing to help someone else do well.
211
626787
2125
y otra es ayudar a alguien a hacerlo.
10:28
And so to feel that sense of responsibility makes all the difference in the world.
212
628912
3915
Y así percibir ese sentido de responsabilidad marca toda la diferencia del mundo.
10:32
So building community among those students, very important.
213
632827
2947
Así que construir comunidad entre los estudiantes es muy importante.
10:35
Third, the idea of, it takes researchers to produce researchers.
214
635774
4804
En tercer lugar, la idea de emplear investigadores para producir investigadores.
10:40
Whether you're talking about artists producing artists
215
640578
2529
Ya sea que hablemos de artistas que producen artistas
10:43
or you're talking about people getting into the social sciences,
216
643107
2915
o de personas que ingresen a las ciencias sociales,
10:46
whatever the discipline -- and especially in science and engineering, as in art, for example --
217
646022
4847
en cualquier disciplina —y sobre todo en ciencias e ingeniería, como en arte, por ejemplo—
10:50
you need scientists to pull the students into the work.
218
650869
2803
se necesitan científicos para empujar a los alumnos al trabajo.
10:53
And so our students are working in labs regularly.
219
653672
2740
Así nuestros estudiantes están trabajando normalmente en laboratorios.
10:56
And one great example that you'll appreciate:
220
656412
2374
Un gran ejemplo que apreciarán:
10:58
During a snowstorm in Baltimore several years ago,
221
658786
3060
Durante una tormenta de nieve en Baltimore hace varios años,
11:01
the guy on our campus with this Howard Hughes Medical Institute grant
222
661846
3620
el hombre en nuestro campus con una subvención del Instituto Howard Hughes Medical
11:05
literally came back to work in his lab after several days,
223
665466
4424
de hecho regresó a trabajar en su laboratorio después de varios días,
11:09
and all these students had refused to leave the lab.
224
669890
3293
y todos los estudiantes se negaban a abandonar el laboratorio.
11:13
They had food they had packed out.
225
673183
2084
Tenían comida que habían acumulado.
11:15
They were in the lab working,
226
675267
1315
Trabajaban en el laboratorio,
11:16
and they saw the work, not as schoolwork, but as their lives.
227
676582
4001
y veían el trabajo, no como trabajo escolar, sino como sus vidas.
11:20
They knew they were working on AIDS research.
228
680583
1912
Ellos sabían que estaban trabajando en la investigación del SIDA.
11:22
They were looking at this amazing protein design.
229
682495
3208
Observaban ese diseño de proteínas increíble.
11:25
And what was interesting was each one of them focused on that work.
230
685703
4333
Y lo interesante era que todos se concentraban en ese trabajo.
11:30
And he said, "It doesn't get any better than that."
231
690036
2166
Y decían: "Nada mejor que esto".
11:32
And then finally, if you've got the community
232
692202
2085
Y por último, si tenemos la comunidad
11:34
and you've got the high expectations and you've got researchers producing researchers,
233
694287
3613
y las expectativas altas e investigadores que produzcan investigadores,
11:37
you have to have people who are willing as faculty
234
697900
2888
tiene que haber gente que está dispuesta a
11:40
to get involved with those students, even in the classroom.
235
700788
3063
involucrarse con los estudiantes, incluso en la sala de clases.
11:43
I'll never forget a faculty member calling the staff and saying,
236
703851
2448
Nunca olvidaré a un miembro del profesorado llamando al personal y diciendo:
11:46
"I've got this young man in class, a young black guy,
237
706299
2445
"Tengo a este joven negro en clase
11:48
and he seems like he's just not excited about the work.
238
708744
3040
y al parecer no está entusiasmado con el trabajo.
11:51
He's not taking notes. We need to talk to him."
239
711784
2235
No toma notas. Tenemos que hablar con él".
11:54
What was significant was that the faculty member was observing every student
240
714019
3872
Lo importante fue que el profesor observaba a cada estudiante
11:57
to understand who was really involved and who was not
241
717891
2916
para descubrir en qué se involucraba y en qué no.
12:00
and was saying, "Let me see how I can work with them.
242
720807
2367
Decía: "Veamos cómo puedo trabajar con ellos.
12:03
Let me get the staff to help me out."
243
723174
1237
Permítanme conseguir el personal que me asista".
12:04
It was that connecting.
244
724411
1152
Era esa conexión.
12:05
That young man today is actually a faculty member M.D./Ph.D. in neuroengineering at Duke.
245
725563
4932
Hoy ese joven es profesor con posgrados en neuroingeniería en Duke.
12:10
Give him a big hand for that.
246
730495
1212
Démosle un gran aplauso.
12:11
(Applause)
247
731707
1996
(Aplausos)
12:13
And so the significance is that we have now developed this model
248
733703
4820
Entonces lo importante es que hemos desarrollado este modelo
12:18
that is helping us, not only finally with evaluation, assessing what works.
249
738523
4165
que nos ayuda en la evaluación de lo que funciona.
12:22
And what we learned was that we needed to think about redesigning courses.
250
742688
3432
Lo que aprendimos fue que se necesitamos pensar sobre el rediseño de los cursos.
12:26
And so we redesigned chemistry, we redesigned physics.
251
746120
2541
Por eso rediseñamos química y física.
12:28
But now we are looking at redesigning the humanities and social sciences.
252
748661
3661
Pero ahora estamos considerando el rediseño de las humanidades y ciencias sociales.
12:32
Because so many students are bored in class.
253
752322
2547
Debido a que tantos alumnos se aburren en clase.
12:34
Do you know that?
254
754869
1180
¿Saben eso?
12:36
Many students, K-12 and in universities,
255
756049
1946
Muchos estudiantes de educación básica y universitarios,
12:37
don't want to just sit there and listen to somebody talk.
256
757995
2505
no quieren solo sentarse ahí y escuchar a alguien.
12:40
They need to be engaged.
257
760500
1370
Necesitan participar.
12:41
And so we have done -- if you look at our website at the Chemistry Discovery Center,
258
761870
3450
Y eso hicimos; si se fijan en nuestro sitio web del Centro del Descubrimiento de la Química,
12:45
you'll see people coming from all over the country
259
765320
1965
verán gente que proviene de todo el país
12:47
to look at how we are redesigning courses,
260
767285
2579
para observar cómo estamos rediseñando cursos,
12:49
having an emphasis on collaboration, use of technology,
261
769864
3491
dando énfasis a la colaboración, al uso de la tecnología,
12:53
using problems out of our biotech companies on our campus,
262
773355
3230
tomando en nuestro campus problemas de empresas de biotecnología,
12:56
and not giving students the theories,
263
776585
2030
y no dando teorías a los estudiantes,
12:58
but having them struggle with those theories.
264
778615
2232
sino haciendo que lidien con esas teorías.
13:00
And it's working so well that throughout our university system in Maryland,
265
780847
3659
Y está funcionando tan bien que a través de nuestro sistema universitario de Maryland,
13:04
more and more courses are being redesigned.
266
784506
2041
cada vez se están rediseñando más cursos.
13:06
It's called academic innovation.
267
786547
1834
Se llama innovación académica.
13:08
And what does all of that mean?
268
788381
1205
¿Y qué significa todo eso?
13:09
It means that now, not just in science and engineering,
269
789586
2843
Significa que ahora, no solo tenemos programas en ciencias e ingeniería,
13:12
we now have programs in the arts, in the humanities, in the social sciences,
270
792429
4108
sino también en artes, humanidades, ciencias sociales,
13:16
in teacher education, even particularly for women in I.T.
271
796537
4592
formación docente y en particular para las mujeres en informática.
13:21
If you don't know it, there's been a 79-percent decline
272
801129
4087
Si no lo saben, ha habido una disminución del 79 %
13:25
in the number of women majoring in computer science just since 2000.
273
805216
4118
en el número de mujeres que se especializan en ciencias de la computación solo desde el año 2000.
13:29
And what I'm saying is that what will make the difference
274
809334
3313
Lo que digo es que lo que marcará la diferencia
13:32
will be building community among students,
275
812647
2555
será la construcción de una comunidad entre los estudiantes,
13:35
telling young women, young minority students and students in general,
276
815202
2996
que diga a mujeres jóvenes, estudiantes de minorías y estudiantes en general,
13:38
you can do this work.
277
818198
1249
que pueden realizar este trabajo.
13:39
And most important, giving them a chance to build that community
278
819447
3270
Y lo más importante, dándoles la oportunidad de construir esa comunidad
13:42
with faculty pulling them into the work
279
822717
2163
con profesores tirando de ellos en el trabajo
13:44
and our assessing what works and what does not work.
280
824880
2518
y nuestra evaluación de lo que funciona y lo que no funciona.
13:47
Most important, if a student has a sense of self,
281
827398
3848
Lo más importante: si un estudiante tiene confianza en sí mismo,
13:51
it is amazing how the dreams and the values
282
831246
2884
es asombroso cómo los sueños y los valores
13:54
can make all the difference in the world.
283
834130
1989
pueden marcar toda la diferencia del mundo.
13:56
When I was a 12-year-old child in the jail in Birmingham,
284
836119
3630
Cuando yo era un niño de 12 años, estando en la cárcel de Birmingham,
13:59
I kept thinking, "I wonder what my future could be."
285
839749
3264
pensaba: "Cuál podría ser mi futuro".
14:03
I had no idea that it was possible for this little black boy in Birmingham
286
843013
5785
No tenía idea de que fuera posible para este niño negro de Birmingham
14:08
to one day be president of a university that has students from 150 countries,
287
848798
4965
llegar a ser presidente de una universidad que cuenta con alumnos procedentes de 150 países,
14:13
where students are not there just to survive,
288
853763
2356
donde los estudiantes no están allí solo para sobrevivir,
14:16
where they love learning, where they enjoy being the best,
289
856119
4001
donde les encanta aprender, donde disfrutan ser los mejores,
14:20
where they will one day change the world.
290
860120
2541
donde algún día cambiarán al mundo.
14:22
Aristotle said, "Excellence is never an accident.
291
862661
3375
Aristóteles dijo: "La excelencia no es un accidente.
14:26
It is the result of high intention, sincere effort and intelligent execution.
292
866036
5995
Es el resultado de la alta intención, el esfuerzo sincero y la ejecución inteligente.
14:32
It represents the wisest option among many alternatives."
293
872031
3932
Representa la opción más inteligente entre varias alternativas".
14:35
And then he said something that gives me goosebumps.
294
875963
2334
Y luego dijo algo que me puso la piel de gallina.
14:38
He said, "Choice, not chance, determines your destiny."
295
878297
5647
Dijo: "La elección, no el azar, determina tu destino".
14:43
Choice, not chance, determines your destiny, dreams and values.
296
883944
7562
La elección, no el azar, determina tu destino, sueños y valores.
14:51
Thank you all very much.
297
891506
1934
Muchas gracias a todos.
14:53
(Applause)
298
893440
10902
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7