Freeman Hrabowski: 4 pillars of college success in science | TED

99,478 views ・ 2013-04-08

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
So I'll be talking about the success of my campus,
1
12536
4062
Ik ga het hebben over het succes van mijn campus,
00:16
the University of Maryland, Baltimore County, UMBC,
2
16598
2750
de Universiteit van Maryland, Baltimore County, UMBC
00:19
in educating students of all types,
3
19348
3191
in het opleiden van studenten van alle types,
00:22
across the arts and humanities and the science and engineering areas.
4
22539
4127
van kunst en geesteswetenschappen tot wetenschap en techniek.
00:26
What makes our story especially important
5
26666
4078
Wat ons verhaal zo belangrijk maakt,
00:30
is that we have learned so much from a group of students
6
30744
5208
is dat we zoveel van een groep studenten hebben geleerd
00:35
who are typically not at the top of the academic ladder --
7
35952
3347
die meestal niet aan de top van de academische ladder staan -
00:39
students of color, students underrepresented in selected areas.
8
39299
3998
gekleurde studenten, die ondervertegenwoordigd zijn in sommige domeinen.
00:43
And what makes the story especially unique
9
43297
2851
Wat het verhaal zo uniek maakt
00:46
is that we have learned how to help African-American students, Latino students,
10
46148
4834
is dat we leerden hoe Afro-Amerikaanse studenten, Latino-studenten
00:50
students from low-income backgrounds,
11
50982
1804
en studenten met een laag inkomen te helpen,
00:52
to become some of the best in the world in science and engineering.
12
52786
3458
om bij de besten in de wereld van wetenschap en techniek te horen.
00:56
And so I begin with a story about my childhood.
13
56244
3470
Ik begin met een verhaal uit mijn kindertijd.
00:59
We all are products of our childhood experiences.
14
59714
3072
We zijn allen producten van onze ervaringen uit onze kindertijd.
01:02
It's hard for me to believe that it's been 50 years
15
62786
4178
Ik kan moeilijk geloven dat het al 50 jaar geleden is
01:06
since I had the experience of being a ninth grade kid in Birmingham, Alabama,
16
66964
5906
dat ik 12 was in Birmingham, Alabama,
01:12
a kid who loved getting A's,
17
72870
2167
een jongen die ervan hield om tienen te halen,
01:15
a kid who loved math, who loved to read,
18
75037
2687
een jongen die hield van wiskunde, die hield van lezen,
01:17
a kid who would say to the teacher --
19
77724
2729
een jongen die als de leraar zei:
01:20
when the teacher said, "Here are 10 problems," to the class,
20
80453
3256
"Hier zijn 10 vraagstukken",
01:23
this little fat kid would say, "Give us 10 more."
21
83709
4081
er nog 10 bij vroeg.
01:27
And the whole class would say, "Shut up, Freeman."
22
87790
3312
De hele klas zei: "Hou je mond, Freeman."
01:31
And there was a designated kicker every day.
23
91102
3614
Elke dag mocht iemand de strafschop nemen.
01:34
And so I was always asking this question:
24
94716
1881
Daarom bleef ik me afvragen:
01:36
"Well how could we get more kids to really love to learn?"
25
96597
5957
"Hoe kunnen we meer kinderen liefde voor het studeren bijbrengen?"
01:42
And amazingly, one week in church,
26
102554
3118
Verbazingwekkend genoeg was ik eens in de kerk.
01:45
when I really didn't want to be there
27
105672
2082
Erg tegen mijn zin.
01:47
and I was in the back of the room being placated by doing math problems,
28
107754
5101
Ik doodde de tijd met het oplossen van wiskundevraagstukken.
01:52
I heard this man say this:
29
112855
2436
Ik hoorde een man zeggen:
01:55
"If we can get the children
30
115291
2482
"Als we de kinderen zover krijgen
01:57
to participate in this peaceful demonstration here in Birmingham,
31
117773
5997
dat ze deelnemen aan deze vreedzame demonstratie hier in Birmingham,
02:03
we can show America that even children know the difference between right and wrong
32
123770
5401
dan kunnen we Amerika laten zien dat zelfs kinderen het verschil tussen goed en kwaad kennen
02:09
and that children really do want to get the best possible education."
33
129171
4733
en dat kinderen echt de best mogelijke opleiding willen krijgen."
02:13
And I looked up and said, "Who is that man?"
34
133904
1721
Ik keek op en zei: "Wie is die man?"
02:15
And they said his name was Dr. Martin Luther King.
35
135625
3129
Ze zeiden dat het Dr. Martin Luther King was.
02:18
And I said to my parents, "I've got to go.
36
138754
1931
Ik zei tegen mijn ouders: "Ik moet erbij zijn.
02:20
I want to go. I want to be a part of this."
37
140685
1569
Ik wil ernaartoe."
02:22
And they said, "Absolutely not."
38
142254
1870
Ze zeiden: "Geen sprake van."
02:24
(Laughter)
39
144124
1213
(Gelach)
02:25
And we had a rough go of it.
40
145337
1918
Er volgde een hevige discussie.
02:27
And at that time, quite frankly, you really did not talk back to your parents.
41
147255
3453
Toen was het nog helemaal niet de gewoonte om tegen je ouders in te gaan.
02:30
And somehow I said, "You know, you guys are hypocrites.
42
150708
2287
Ik zei: "Jullie zijn hypocrieten.
02:32
You make me go to this. You make me listen.
43
152995
1977
Ik moet naar de kerk. Ik moet naar hem luisteren.
02:34
The man wants me to go, and now you say no."
44
154972
2234
De man vraagt mij om te gaan, en nu zeggen jullie nee."
02:37
And they thought about it all night.
45
157206
1748
Ze dachten er de hele nacht over na.
02:38
And they came into my room the next morning.
46
158954
2134
De volgende ochtend kwamen ze naar mijn kamer.
02:41
They had not slept.
47
161088
1500
Ze hadden niet geslapen.
02:42
They had been literally crying and praying and thinking,
48
162588
2516
Ze hadden letterlijk gehuild, gebeden en nagedacht,
02:45
"Will we let our 12-year-old
49
165104
3560
"Als we onze jongen van 12
02:48
participate in this march and probably have to go to jail?"
50
168664
4152
hieraan laten meedoen, belandt hij waarschijnlijk in de gevangenis."
02:52
And they decided to do it.
51
172816
1689
Toch besloten ze om het te doen.
02:54
And when they came in to tell me,
52
174505
1382
Toen ze het me vertelden,
02:55
I was at first elated.
53
175887
1785
was ik eerst opgetogen.
02:57
And then all of a sudden I began thinking about the dogs and the fire hoses,
54
177672
3932
Maar ineens zag ik die honden en brandslangen voor me
03:01
and I got really scared, I really did.
55
181604
2882
en kreeg ik echt schrik.
03:04
And one of the points I make to people all the time
56
184486
2102
Wat ik altijd zeg tegen mensen
03:06
is that sometimes when people do things that are courageous,
57
186588
3235
is dat mensen die moedige dingen doen,
03:09
it doesn't really mean that they're that courageous.
58
189823
2349
niet altijd echt moedig zijn.
03:12
It simply means that they believe it's important to do it.
59
192172
2848
Het betekent gewoon dat ze geloven dat het belangrijk is om het te doen.
03:15
I wanted a better education.
60
195020
1751
Ik wilde een beter onderwijs.
03:16
I did not want to have to have hand-me-down books.
61
196771
3233
Ik wilde geen tweedehandsboeken.
03:20
I wanted to know that the school I attended
62
200004
2483
Ik wilde weten dat mijn school
03:22
not only had good teachers, but the resources we needed.
63
202487
2425
niet alleen goede leraren had, maar ook de nodige middelen.
03:24
And as a result of that experience,
64
204912
1676
Het resultaat was dat
03:26
in the middle of the week, while I was there in jail,
65
206588
2334
in het midden van de week, terwijl ik in de gevangenis zat,
03:28
Dr. King came and said with our parents,
66
208922
2550
Dr. King tegen onze ouders kwam zeggen:
03:31
"What you children do this day
67
211472
2965
"Wat jullie kinderen vandaag gedaan hebben,
03:34
will have an impact on children who have not been born."
68
214437
4584
zal impact hebben op kinderen die nog niet zijn geboren."
03:39
I recently realized that two-thirds of Americans today
69
219021
4935
Ik heb me onlangs gerealiseerd dat tweederde van de Amerikanen van vandaag
03:43
had not been born at the time of 1963.
70
223956
3514
op dat moment in 1963 nog niet waren geboren.
03:47
And so for them, when they hear about the Children's Crusade in Birmingham,
71
227470
2941
Als die over de kinderkruistocht in Birmingham horen,
03:50
in many ways, if they see it on TV,
72
230411
2262
of ze zien het op tv,
03:52
it's like our looking at the 1863 "Lincoln" movie:
73
232673
3414
dan is dat alsof wij naar de film over Lincoln in 1863 kijken.
03:56
It's history.
74
236087
1434
Het is geschiedenis.
03:57
And the real question is, what lessons did we learn?
75
237521
2973
De vraag is: welke lessen hebben we eruit getrokken?
04:00
Well amazingly, the most important for me was this:
76
240494
2892
De belangrijkste voor mij was deze:
04:03
That children can be empowered to take ownership of their education.
77
243386
5300
dat kinderen ertoe gebracht kunnen worden om baas te zijn over hun eigen onderwijs.
04:08
They can be taught to be passionate
78
248686
2351
Ze kunnen leren gepassioneerd te zijn
04:11
about wanting to learn and to love the idea of asking questions.
79
251037
4541
over willen leren en dol zijn op vragen stellen.
04:15
And so it is especially significant
80
255578
2795
Daarom is het zo veelbetekenend
04:18
that the university I now lead,
81
258373
2086
dat de universiteit die ik nu leid,
04:20
the University of Maryland, Baltimore County, UMBC,
82
260459
2795
de Universiteit van Maryland, Baltimore County, UMBC
04:23
was founded the very year I went to jail with Dr. King, in 1963.
83
263254
5786
in 1963 is opgericht, het jaar dat ik met Dr. King naar de gevangenis ging.
04:29
And what made that institutional founding especially important
84
269040
4170
Wat de oprichting van dat instituut zo belangrijk maakte,
04:33
is that Maryland is the South, as you know,
85
273210
4534
is dat Maryland het Zuiden is,
04:37
and, quite frankly, it was the first university in our state
86
277744
4582
en, eerlijk gezegd, het was de eerste universiteit in onze staat,
04:42
founded at a time when students of all races could go there.
87
282326
4076
opgericht toen studenten van alle rassen ernaartoe konden.
04:46
And so we had black and white students and others who began to attend.
88
286402
3573
Zwarten, blanken en anderen gingen de lessen volgen.
04:49
And it has been for 50 years an experiment.
89
289975
4185
Het is al 50 jaar lang een experiment.
04:54
The experiment is this:
90
294160
1700
Dit experiment:
04:55
Is it possible to have institutions in our country, universities,
91
295860
3959
is het mogelijk in ons land om universiteiten, instellingen te hebben
04:59
where people from all backgrounds can come and learn
92
299819
2937
waar mensen van alle achtergronden kunnen komen om te leren,
05:02
and learn to work together and learn to become leaders
93
302756
3583
om samen te leren werken, te leren hoe leiders te worden
05:06
and to support each other in that experience?
94
306339
3573
en elkaar te steunen in die ervaring?
05:09
Now what is especially important about that experience for me is this:
95
309912
4915
Waarom is die ervaring nu zo belangrijk voor mij?
05:14
We found that we could do a lot in the arts and humanities and social sciences.
96
314827
4668
We vonden dat we veel konden doen in de kunsten, de geesteswetenschappen en sociale wetenschappen.
05:19
And so we began to work on that, for years in the '60s.
97
319495
2556
Daarom zijn we daar in de jaren 60 jarenlang mee bezig geweest.
05:22
And we produced a number of people in law, all the way to the humanities.
98
322051
3783
We leverden een aantal mensen af in de rechten, helemaal tot aan de geesteswetenschappen.
05:25
We produced great artists. Beckett is our muse.
99
325834
2633
We leverden grote artiesten af. Beckett is onze muze.
05:28
A lot of our students get into theater.
100
328467
1537
Veel van onze studenten gingen aan het theater.
05:30
It's great work.
101
330004
1000
Geweldig werk.
05:31
The problem that we faced was the same problem America continues to face --
102
331004
4032
Ons probleem was het zelfde probleem waarmee Amerika nog steeds geconfronteerd wordt:
05:35
that students in the sciences and engineering,
103
335036
1847
dat zwarte studenten niet slagen in de wetenschappen en techniek.
05:36
black students were not succeeding.
104
336883
2111
dat zwarte studenten niet slagen in de wetenschappen en techniek.
05:38
But when I looked at the data,
105
338994
1751
Maar uit de gegevens bleek
05:40
what I found was that, quite frankly, students in general,
106
340745
3332
dat, eerlijk gezegd, bij studenten in het algemeen
05:44
large numbers were not making it.
107
344077
1623
grote aantallen niet slaagden.
05:45
And as a result of that,
108
345700
1918
Daarom besloten we eerst de groep onderaan,
05:47
we decided to do something that would help, first of all,
109
347618
3334
Daarom besloten we eerst de groep onderaan,
05:50
the group at the bottom, African-American students, and then Hispanic students.
110
350952
4217
Afro-Amerikaanse studenten, en vervolgens Latino-studenten, te helpen.
05:55
And Robert and Jane Meyerhoff, philanthropists, said, "We'd like to help."
111
355169
4331
Robert en Jane Meyerhoff, filantropen, wilden helpen.
05:59
Robert Meyerhoff said, "Why is it that everything I see on TV about black boys,
112
359500
3453
Robert Meyerhoff zei: "Waarom wordt er op tv over zwarte jongens
06:02
if it's not about basketball, is not positive?
113
362953
2798
alleen maar iets positiefs gezegd als het over basketbal gaat?
06:05
I'd like to make a difference, to do something that's positive."
114
365751
2632
Ik wil een verschil maken, iets positiefs doen."
06:08
We married those ideas, and we created this Meyerhoff Scholars program.
115
368383
3667
We bundelden die ideeën in het Meyerhoff Studiebeursprogramma.
06:12
And what is significant about the program
116
372050
2069
Het belangrijke aan het programma
06:14
is that we learned a number of things.
117
374119
2481
is dat we een aantal dingen hebben geleerd.
06:16
And the question is this:
118
376600
1352
De vraag is deze:
06:17
How is it that now we lead the country in producing African-Americans
119
377952
4465
hoe komt het dat wij nu voorop lopen in het land in het afleveren van Afro-Amerikanen
06:22
who go on to complete Ph.D.'s in science and engineering and M.D./Ph.D.'s?
120
382417
4850
die doctoreren in wetenschappen, techniek en geneeskunde?
06:27
That's a big deal. Give me a hand for that. That's a big deal.
121
387267
2649
Dat betekent iets. Geef me daar maar wat applaus voor.
06:29
That's a big deal. It really is.
122
389916
2235
Heel wat. Echt.
06:32
(Applause)
123
392151
2576
(Applaus)
06:34
You see, most people don't realize
124
394727
1944
De meeste mensen realiseren zich niet
06:36
that it's not just minorities who don't do well in science and engineering.
125
396671
4050
dat het niet alleen maar minderheden zijn die het niet goed doen in wetenschap en techniek.
06:40
Quite frankly, you're talking about Americans.
126
400721
3617
Het gaat over Amerikanen.
06:44
If you don't know it, while 20 percent of blacks and Hispanics
127
404338
3448
Terwijl 20 procent van de zwarten en Hispanics
06:47
who begin with a major in science and engineering
128
407786
2335
die beginnen met een specialisatie in wetenschap en techniek
06:50
will actually graduate in science and engineering,
129
410121
2152
afstuderen in wetenschap en techniek,
06:52
only 32 percent of whites who begin with majors in those areas
130
412273
3554
slagen ook maar 32 procent van de blanken die aan die domeinen beginnen,
06:55
actually succeed and graduate in those areas,
131
415827
2658
slagen ook maar 32 procent van de blanken die aan die domeinen beginnen,
06:58
and only 42 percent of Asian-Americans.
132
418485
2105
en ook maar 42 procent van de Aziatische Amerikanen.
07:00
And so, the real question is, what is the challenge?
133
420590
2611
Wat is dan de uitdaging?
07:03
Well a part of it, of course, is K-12.
134
423201
2387
Voor een deel ligt het aan het lager en het middelbaar onderwijs.
07:05
We need to strengthen K-12.
135
425588
1949
Dat moeten we beter maken.
07:07
But the other part has to do with the culture
136
427537
2296
Maar het andere deel heeft te maken met de cultuur
07:09
of science and engineering on our campuses.
137
429833
2660
van wetenschap en techniek op onze campussen.
07:12
Whether you know it or not, large numbers of students with high SAT's
138
432493
3845
Grote aantallen studenten met sterke scores in toelatingsproeven
07:16
and large numbers of A.P. credits
139
436338
1465
Grote aantallen studenten met sterke scores in toelatingsproeven
07:17
who go to the most prestigious universities in our country
140
437803
2702
die naar de meest prestigieuze universiteiten in ons land gaan,
07:20
begin in pre-med or pre-engineering and engineering, and they end up changing their majors.
141
440505
4831
beginnen in geneeskunde of techniek, en veranderen uiteindelijk van richting.
07:25
And the number one reason, we find, quite frankly,
142
445336
2466
De voornaamste reden is
07:27
is they did not do well in first year science courses.
143
447802
2950
dat ze het niet goed deden in de wetenschapscursussen van het eerste jaar.
07:30
In fact, we call first year science and engineering, typically around America,
144
450752
3783
In Amerika noemen we het eerste jaar wetenschap en techniek
07:34
weed-out courses or barrier courses.
145
454535
2134
een uitwied- of barrièrejaar.
07:36
How many of you in this audience know somebody
146
456669
1768
Hoe velen van jullie kennen iemand
07:38
who started off in pre-med or engineering
147
458437
1815
die begon aan geneeskunde of techniek
07:40
and changed their major within a year or two?
148
460252
1885
en na een jaar of twee van richting veranderde?
07:42
It's an American challenge. Half of you in the room.
149
462137
1798
Het is een Amerikaans probleem. De helft van jullie hier.
07:43
I know. I know. I know.
150
463935
1401
Weet ik. Weet ik.
07:45
And what is interesting about that
151
465336
1658
Het interessante is
07:46
is that so many students are smart and can do it.
152
466994
2710
dat er zoveel studenten zijn die slim genoeg zijn om het aan te kunnen.
07:49
We need to find ways of making it happen.
153
469704
2266
We moeten zoeken naar manieren om dat te laten gebeuren.
07:51
So what are the four things we did to help minority students
154
471970
2607
Wat zijn de vier dingen die we deden om minderheidsstudenten te helpen
07:54
that now are helping students in general?
155
474577
1809
en die nu studenten in het algemeen helpen?
07:56
Number one: high expectations.
156
476386
1867
Eén: hoge verwachtingen.
07:58
It takes an understanding of the academic preparation of students --
157
478253
4505
Je hebt een goed begrip van de academische voorbereiding van studenten nodig -
08:02
their grades, the rigor of the course work,
158
482758
2344
hun cijfers, de strengheid van het studiewerk,
08:05
their test-taking skills, their attitude,
159
485102
2451
hoe goed ze examens afleggen, hun houding,
08:07
the fire in their belly, the passion for the work, to make it.
160
487553
2725
het vuur in hun buik, de passie voor het werk, om het te maken.
08:10
And so doing things to help students prepare to be in that position, very important.
161
490278
4241
Studenten helpen voorbereiden op die uitgangspositie is daarom zeer belangrijk.
08:14
But equally important, it takes an understanding that it's hard work that makes the difference.
162
494519
5099
Maar even belangrijk is het inzicht dat hard werken het verschil maakt.
08:19
I don't care how smart you are or how smart you think you are.
163
499618
2518
Het gaat er niet om hoe slim je bent of hoe slim je denkt te zijn.
08:22
Smart simply means you're ready to learn.
164
502136
2367
Slim betekent gewoon dat je bereid bent om te leren.
08:24
You're excited about learning and you want to ask good questions.
165
504503
3242
Je bent enthousiast over leren en je wil goede vragen stellen.
08:27
I. I. Rabi, a Nobel laureate, said that when he was growing up in New York,
166
507745
4287
Nobelprijswinnaar I. I. Rabi zei dat, toen hij in New York opgroeide,
08:32
all of his friends' parents would ask them
167
512032
2546
alle vrienden van zijn ouders hem vroegen:
08:34
"What did you learn in school?" at the end of a day.
168
514578
2642
"Wat heb je vandaag geleerd op school?"
08:37
And he said, in contrast, his Jewish mother would say,
169
517220
3537
Maar zijn Joodse moeder vroeg:
08:40
"Izzy, did you ask a good question today?"
170
520757
3062
"Izzy, heb je vandaag een goede vraag gesteld?"
08:43
And so high expectations have to do with curiosity
171
523819
2699
Hoge verwachtingen hebben te maken met nieuwsgierigheid
08:46
and encouraging young people to be curious.
172
526518
2518
en het aanmoedigen van jonge mensen om nieuwsgierig te zijn.
08:49
And as a result of those high expectations,
173
529036
1516
Door die hoge verwachtingen
08:50
we began to find students we wanted to work with
174
530552
2667
vonden we studenten waarmee we wilden werken
08:53
to see what could we do to help them,
175
533219
1693
om te zien wat we konden doen om hen te helpen.
08:54
not simply to survive in science and engineering,
176
534912
2540
Niet alleen om te overleven in wetenschap en techniek,
08:57
but to become the very best, to excel.
177
537452
2934
maar om de allerbesten te worden, om uit te blinken.
09:00
Interestingly enough, an example:
178
540386
1817
Een voorbeeld:
09:02
One young man who earned a C in the first course and wanted to go on to med school,
179
542203
4902
een jonge man scoorde matig in de eerste cursus en wilde geneeskunde gaan studeren.
09:07
we said, "We need to have you retake the course,
180
547105
2115
We zeiden: "We moeten je de cursus laten overdoen,
09:09
because you need a strong foundation if you're going to move to the next level."
181
549220
3784
omdat je een stevige basis nodig hebt om naar het volgende niveau over te gaan."
09:13
Every foundation makes the difference in the next level.
182
553004
3031
Elke basis maakt het verschil voor het volgende niveau.
09:16
He retook the course.
183
556035
1141
Hij deed de cursus opnieuw.
09:17
That young man went on to graduate from UMBC,
184
557176
2429
Die jonge man studeerde af van UMBC,
09:19
to become the first black to get the M.D./Ph.D. from the University of Pennsylvania.
185
559605
4197
om de eerste zwarte te worden met een geneeskundediploma van de Universiteit van Pennsylvania.
09:23
He now works at Harvard.
186
563802
1206
Hij werkt nu op Harvard.
09:25
Nice story. Give him a hand for that too.
187
565008
2447
Mooi verhaal. Geef hem daar ook maar een applausje voor.
09:27
(Applause)
188
567455
2430
(Applaus)
09:29
Secondly, it's not about test scores only.
189
569886
2495
Twee: het gaat niet alleen om de resultaten op toelatingsproeven.
09:32
Test scores are important, but they're not the most important thing.
190
572381
1989
Toelatingsproeven zijn belangrijk, maar ze zijn niet het belangrijkste.
09:34
One young woman had great grades, but test scores were not as high.
191
574370
3045
Een jonge vrouw had goede cijfers, maar haar toelatingsproeven waren niet zo goed.
09:37
But she had a factor that was very important.
192
577415
2049
Maar ze had één zeer belangrijke eigenschap.
09:39
She never missed a day of school, K-12.
193
579464
3248
Ze spijbelde niet één dag in het lager en middelbaar onderwijs.
09:42
There was fire in that belly.
194
582712
1421
Er zat vuur in haar buik.
09:44
That young woman went on, and she is today with an M.D./Ph.D. from Hopkins.
195
584133
4124
Die jonge vrouw slaagde, en ze is vandaag doctor in de geneeskunde van Hopkins.
09:48
She's on the faculty, tenure track in psychiatry, Ph.D. in neuroscience.
196
588257
4187
Ze is vastbenoemd hoogleraar in de psychiatrie, doctor in de neurowetenschappen.
09:52
She and her adviser have a patent on a second use of Viagra for diabetes patients.
197
592475
4811
Zij en haar adviseur hebben een patent op een nieuwe toepassing van Viagra bij diabetespatiënten.
09:57
Big hand for her. Big hand for her.
198
597286
2485
Geef ze ook maar een applaus.
09:59
(Applause)
199
599771
1386
(Applaus)
10:01
And so high expectations, very important.
200
601157
2520
Hoge verwachtingen zijn dus zeer belangrijk.
10:03
Secondly, the idea of building community among the students.
201
603677
2859
Twee: het idee van samenwerking onder de studenten.
10:06
You all know that so often in science and engineering
202
606536
2767
Vaak heerst er bij wetenschap en techniek
10:09
we tend to think cutthroat.
203
609303
1691
een sterke competitiegeest.
10:10
Students are not taught to work in groups.
204
610994
2316
Ze leren studenten niet om in groepen te werken.
10:13
And that's what we work to do with that group
205
613310
1892
Dat proberen we te doen met die groep,
10:15
to get them to understand each other,
206
615202
1503
zodat ze elkaar begrijpen,
10:16
to build trust among them, to support each other,
207
616705
2623
vertrouwen onder elkaar kweken, elkaar helpen,
10:19
to learn how to ask good questions,
208
619328
1709
leren goede vragen te stellen,
10:21
but also to learn how to explain concepts with clarity.
209
621037
3487
maar ook leren hoe ze concepten duidelijk moeten uitleggen.
10:24
As you know, it's one thing to earn an A yourself,
210
624524
2263
Een tien verdienen voor jezelf is prima,
10:26
it's another thing to help someone else do well.
211
626787
2125
iemand anders helpen het goed te doen, is iets anders.
10:28
And so to feel that sense of responsibility makes all the difference in the world.
212
628912
3915
Dat gevoel van verantwoordelijkheid maakt het hele verschil.
10:32
So building community among those students, very important.
213
632827
2947
Die vertrouwensband onder de studenten opbouwen, is zeer belangrijk.
10:35
Third, the idea of, it takes researchers to produce researchers.
214
635774
4804
Drie: het idee dat je onderzoekers moet hebben om onderzoekers voort te brengen.
10:40
Whether you're talking about artists producing artists
215
640578
2529
Of het nu gaat over kunstenaars die kunstenaars kweken
10:43
or you're talking about people getting into the social sciences,
216
643107
2915
of over mensen in de sociale wetenschappen,
10:46
whatever the discipline -- and especially in science and engineering, as in art, for example --
217
646022
4847
ongeacht de discipline - en vooral in wetenschap en techniek, net als in de kunst -
10:50
you need scientists to pull the students into the work.
218
650869
2803
heb je wetenschappers nodig om studenten erbij te betrekken.
10:53
And so our students are working in labs regularly.
219
653672
2740
Dus werken onze studenten regelmatig in laboratoria.
10:56
And one great example that you'll appreciate:
220
656412
2374
Een geweldig voorbeeld:
10:58
During a snowstorm in Baltimore several years ago,
221
658786
3060
tijdens een sneeuwstorm in Baltimore enkele jaren geleden,
11:01
the guy on our campus with this Howard Hughes Medical Institute grant
222
661846
3620
kwam een man op onze campus met een beurs van het Howard Hughes Medical Institute
11:05
literally came back to work in his lab after several days,
223
665466
4424
letterlijk na enkele dagen terug om te werken in zijn laboratorium.
11:09
and all these students had refused to leave the lab.
224
669890
3293
Alle studenten hadden geweigerd om te vertrekken uit het lab.
11:13
They had food they had packed out.
225
673183
2084
Ze hadden eten meegebracht.
11:15
They were in the lab working,
226
675267
1315
Ze waren in het lab aan het werk.
11:16
and they saw the work, not as schoolwork, but as their lives.
227
676582
4001
Ze zagen het werk niet als schoolwerk, maar als hun leven.
11:20
They knew they were working on AIDS research.
228
680583
1912
Ze wisten dat ze bezig waren met aidsonderzoek.
11:22
They were looking at this amazing protein design.
229
682495
3208
Ze waren op zoek op naar die geweldige eiwitstructuur.
11:25
And what was interesting was each one of them focused on that work.
230
685703
4333
Het interessante was dat ze allemaal op dat werk waren gefocust.
11:30
And he said, "It doesn't get any better than that."
231
690036
2166
Hij zei: "Beter dan dat kan het niet."
11:32
And then finally, if you've got the community
232
692202
2085
Ten slotte: als die vertrouwensband er is,
11:34
and you've got the high expectations and you've got researchers producing researchers,
233
694287
3613
je hoge verwachtingen hebt en je onderzoekers hebt die onderzoekers produceren,
11:37
you have to have people who are willing as faculty
234
697900
2888
dan moet je ook mensen hebben die als academisch personeel bereid zijn
11:40
to get involved with those students, even in the classroom.
235
700788
3063
om zich te bemoeien met die studenten, zelfs in de klas.
11:43
I'll never forget a faculty member calling the staff and saying,
236
703851
2448
Ik zal nooit vergeten hoe een van de professoren de staf bijeenriep en zei:
11:46
"I've got this young man in class, a young black guy,
237
706299
2445
"Er is een jonge zwarte man
11:48
and he seems like he's just not excited about the work.
238
708744
3040
die niet erg enthousiast lijkt over zijn werk.
11:51
He's not taking notes. We need to talk to him."
239
711784
2235
Hij neemt geen notities. We moeten eens met hem praten."
11:54
What was significant was that the faculty member was observing every student
240
714019
3872
Wat belangrijk was, was dat de professor elke student observeerde
11:57
to understand who was really involved and who was not
241
717891
2916
om te begrijpen wie echt betrokken was en wie niet
12:00
and was saying, "Let me see how I can work with them.
242
720807
2367
en zei: "Laat eens zien hoe ik kan met hen werken.
12:03
Let me get the staff to help me out."
243
723174
1237
Ik vraag de staf om me te helpen."
12:04
It was that connecting.
244
724411
1152
Het is dat betrokken zijn.
12:05
That young man today is actually a faculty member M.D./Ph.D. in neuroengineering at Duke.
245
725563
4932
Die jongeman is vandaag arts en professor neurotechniek aan Duke University.
12:10
Give him a big hand for that.
246
730495
1212
Applaus voor hem.
12:11
(Applause)
247
731707
1996
(Applaus)
12:13
And so the significance is that we have now developed this model
248
733703
4820
De betekenis hiervan is dat we nu een model hebben ontwikkeld dat ons helpt,
12:18
that is helping us, not only finally with evaluation, assessing what works.
249
738523
4165
niet alleen om te evalueren en uit te zoeken wat werkt.
12:22
And what we learned was that we needed to think about redesigning courses.
250
742688
3432
We zagen in dat cursussen herwerkt moesten worden.
12:26
And so we redesigned chemistry, we redesigned physics.
251
746120
2541
Dat deden we met chemie en natuurkunde.
12:28
But now we are looking at redesigning the humanities and social sciences.
252
748661
3661
Maar nu ook met de geesteswetenschappen en de sociale wetenschappen.
12:32
Because so many students are bored in class.
253
752322
2547
Omdat zo veel studenten zich vervelen in de lessen.
12:34
Do you know that?
254
754869
1180
Wist je dat?
12:36
Many students, K-12 and in universities,
255
756049
1946
Veel studenten, van lager onderwijs tot aan de universiteiten,
12:37
don't want to just sit there and listen to somebody talk.
256
757995
2505
willen niet gewoon zitten luisteren naar iemand.
12:40
They need to be engaged.
257
760500
1370
Ze moeten erbij betrokken worden.
12:41
And so we have done -- if you look at our website at the Chemistry Discovery Center,
258
761870
3450
Dat deden we. Als je kijkt naar onze website van het Chemistry Discovery Center,
12:45
you'll see people coming from all over the country
259
765320
1965
dan zie je mensen uit alle hoeken van het land
12:47
to look at how we are redesigning courses,
260
767285
2579
komen kijken hoe we cursussen herwerken,
12:49
having an emphasis on collaboration, use of technology,
261
769864
3491
met de nadruk op samenwerking, gebruik van technologie,
12:53
using problems out of our biotech companies on our campus,
262
773355
3230
aan de hand van problemen uit de biotechbedrijven op onze campus.
12:56
and not giving students the theories,
263
776585
2030
We geven de studenten de theorie niet,
12:58
but having them struggle with those theories.
264
778615
2232
maar laten ze ermee worstelen.
13:00
And it's working so well that throughout our university system in Maryland,
265
780847
3659
Het werkt zo goed dat in heel ons universiteitssysteem in Maryland,
13:04
more and more courses are being redesigned.
266
784506
2041
meer en meer cursussen herwerkt worden.
13:06
It's called academic innovation.
267
786547
1834
Het heet academische innovatie.
13:08
And what does all of that mean?
268
788381
1205
Wat betekent dat nu allemaal?
13:09
It means that now, not just in science and engineering,
269
789586
2843
Het betekent dat we nu, niet alleen voor wetenschap en techniek,
13:12
we now have programs in the arts, in the humanities, in the social sciences,
270
792429
4108
ook programma's hebben voor de kunsten, de menswetenschappen, de sociale wetenschappen,
13:16
in teacher education, even particularly for women in I.T.
271
796537
4592
de lerarenopleiding, zelfs voor vrouwen in informatietechnologie.
13:21
If you don't know it, there's been a 79-percent decline
272
801129
4087
Als je het niet wist: er is een daling van 79 procent
13:25
in the number of women majoring in computer science just since 2000.
273
805216
4118
in het aantal vrouwen dat informatica als hoofdvak heeft sinds 2000.
13:29
And what I'm saying is that what will make the difference
274
809334
3313
Ik hou vol dat we het verschil zullen maken
13:32
will be building community among students,
275
812647
2555
door die vertrouwensband tussen de studenten
13:35
telling young women, young minority students and students in general,
276
815202
2996
en door jonge vrouwen, jonge minderheidsstudenten en studenten in het algemeen
13:38
you can do this work.
277
818198
1249
duidelijk te maken dat ze het aankunnen.
13:39
And most important, giving them a chance to build that community
278
819447
3270
Het belangrijkste is dat ze de kans krijgen die gemeenschap op te bouwen
13:42
with faculty pulling them into the work
279
822717
2163
doordat het academisch personeel ze betrekt in het werk
13:44
and our assessing what works and what does not work.
280
824880
2518
en door onze beoordeling van wat werkt en wat niet werkt.
13:47
Most important, if a student has a sense of self,
281
827398
3848
Meest belangrijk: als een student een gevoel van eigenwaarde heeft,
13:51
it is amazing how the dreams and the values
282
831246
2884
is het verbazingwekkend hoe dromen en waarden
13:54
can make all the difference in the world.
283
834130
1989
alle verschil in de wereld kunnen uitmaken.
13:56
When I was a 12-year-old child in the jail in Birmingham,
284
836119
3630
Toen ik als 12-jarige in de gevangenis in Birmingham zat,
13:59
I kept thinking, "I wonder what my future could be."
285
839749
3264
bleef ik maar denken: "Hoe gaat mijn toekomst eruitzien?"
14:03
I had no idea that it was possible for this little black boy in Birmingham
286
843013
5785
Ik had geen idee dat het voor deze kleine zwarte jongen uit Birmingham mogelijk was
14:08
to one day be president of a university that has students from 150 countries,
287
848798
4965
ooit voorzitter van een universiteit met studenten uit 150 landen te worden,
14:13
where students are not there just to survive,
288
853763
2356
waar studenten er niet alleen zijn om te overleven,
14:16
where they love learning, where they enjoy being the best,
289
856119
4001
waar ze leren van leren te houden, waar ze ervan genieten om de beste te zijn,
14:20
where they will one day change the world.
290
860120
2541
waar ze op een dag de wereld zullen veranderen.
14:22
Aristotle said, "Excellence is never an accident.
291
862661
3375
Aristoteles zei: "Uitmuntendheid is nooit toeval.
14:26
It is the result of high intention, sincere effort and intelligent execution.
292
866036
5995
Het is het resultaat van hoge verwachting, oprechte inspanning en intelligente uitvoering.
14:32
It represents the wisest option among many alternatives."
293
872031
3932
Het vertegenwoordigt de meest wijze keuze uit vele alternatieven."
14:35
And then he said something that gives me goosebumps.
294
875963
2334
En dan zegt hij iets dat me kippenvel geeft:
14:38
He said, "Choice, not chance, determines your destiny."
295
878297
5647
"Keuze, niet toeval, bepaalt je lot."
14:43
Choice, not chance, determines your destiny, dreams and values.
296
883944
7562
Keuze, niet toeval, bepaalt je lot, dromen en waarden.
14:51
Thank you all very much.
297
891506
1934
Ik dank jullie allen hartelijk.
14:53
(Applause)
298
893440
10902
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7