Freeman Hrabowski: 4 pillars of college success in science | TED

Freeman Hrabowski : les 4 piliers du succès universitaire dans les sciences

99,478 views

2013-04-08 ・ TED


New videos

Freeman Hrabowski: 4 pillars of college success in science | TED

Freeman Hrabowski : les 4 piliers du succès universitaire dans les sciences

99,478 views ・ 2013-04-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Vincent Morin Relecteur: Elise LECAMP
00:12
So I'll be talking about the success of my campus,
1
12536
4062
Je vais vous parler du succès de mon campus,
00:16
the University of Maryland, Baltimore County, UMBC,
2
16598
2750
l'Université du Maryland, Comté de Baltimore, UMBC,
00:19
in educating students of all types,
3
19348
3191
dans l'éducation d'étudiants de tous types,
00:22
across the arts and humanities and the science and engineering areas.
4
22539
4127
dans des domaines tels les arts et lettres, les sciences et l'ingénierie
00:26
What makes our story especially important
5
26666
4078
Ce qui rend notre histoire particulièrement importante,
00:30
is that we have learned so much from a group of students
6
30744
5208
c'est que nous avons appris beaucoup d'un groupe d'étudiants
00:35
who are typically not at the top of the academic ladder --
7
35952
3347
qui ne sont généralement pas en haut de l'échelle scolaire :
00:39
students of color, students underrepresented in selected areas.
8
39299
3998
les étudiants de couleur, des étudiants sous-représentés dans certains domaines.
00:43
And what makes the story especially unique
9
43297
2851
Ce qui rend l'histoire particulièrement unique
00:46
is that we have learned how to help African-American students, Latino students,
10
46148
4834
c'est que nous savons désormais comment aider les élèves afro-américains, latinos,
00:50
students from low-income backgrounds,
11
50982
1804
issus de milieux à faible revenu,
00:52
to become some of the best in the world in science and engineering.
12
52786
3458
à devenir les meilleurs dans le monde en science et en génie.
00:56
And so I begin with a story about my childhood.
13
56244
3470
Je débute donc avec une histoire sur mon enfance.
00:59
We all are products of our childhood experiences.
14
59714
3072
Nous sommes tous les produits des expériences de notre enfance.
01:02
It's hard for me to believe that it's been 50 years
15
62786
4178
Il est difficile pour moi de croire que cela fait 50 ans
01:06
since I had the experience of being a ninth grade kid in Birmingham, Alabama,
16
66964
5906
qu'il m'a été donné l'expérience d'être un enfant de neuvième année à Birmingham, en Alabama,
01:12
a kid who loved getting A's,
17
72870
2167
un enfant qui aimait avoir des « A »,
01:15
a kid who loved math, who loved to read,
18
75037
2687
un enfant qui aimait les mathématiques, qui aimait lire,
01:17
a kid who would say to the teacher --
19
77724
2729
un gamin qui dit à l'enseignant,
01:20
when the teacher said, "Here are 10 problems," to the class,
20
80453
3256
quand l'enseignant dit à la classe : « Voici 10 problèmes »
01:23
this little fat kid would say, "Give us 10 more."
21
83709
4081
ce petit gros dirait, « Donnez-nous en 10 de plus. »
01:27
And the whole class would say, "Shut up, Freeman."
22
87790
3312
L'ensemble de la classe dirait, « Tais-toi, Freeman ».
01:31
And there was a designated kicker every day.
23
91102
3614
Il y avait quelque chose qui tournait mal tous les jours.
01:34
And so I was always asking this question:
24
94716
1881
Je me posais donc toujours cette question :
01:36
"Well how could we get more kids to really love to learn?"
25
96597
5957
« Comment pourrions-nous amener plus d'enfants à aimer apprendre? »
01:42
And amazingly, one week in church,
26
102554
3118
Étonnamment, une fois, à l'église,
01:45
when I really didn't want to be there
27
105672
2082
alors que je n'avais vraiment pas envie d'être là
01:47
and I was in the back of the room being placated by doing math problems,
28
107754
5101
et que j'étais à l'arrière de la salle concentré dans mes problèmes de maths,
01:52
I heard this man say this:
29
112855
2436
J'ai entendu cet homme dire ceci :
01:55
"If we can get the children
30
115291
2482
« Si nous pouvons amener les enfants
01:57
to participate in this peaceful demonstration here in Birmingham,
31
117773
5997
à participer à cette manifestation pacifique, ici, à Birmingham,
02:03
we can show America that even children know the difference between right and wrong
32
123770
5401
nous pouvons montrer à l'Amérique que même les enfants savent la différence entre le bien et le mal
02:09
and that children really do want to get the best possible education."
33
129171
4733
et que les enfants tiennent vraiment à cœur d'avoir la meilleure éducation possible. »
02:13
And I looked up and said, "Who is that man?"
34
133904
1721
J'ai levé les yeux et dit : « Qui est cet homme ? »
02:15
And they said his name was Dr. Martin Luther King.
35
135625
3129
Ils ont dit que son nom était Dr Martin Luther King.
02:18
And I said to my parents, "I've got to go.
36
138754
1931
J'ai dit à mes parents, « Je dois y aller.
02:20
I want to go. I want to be a part of this."
37
140685
1569
Je veux y aller. Je veux faire partie de ça. »
02:22
And they said, "Absolutely not."
38
142254
1870
Ils ont dit : « Absolument pas ».
02:24
(Laughter)
39
144124
1213
(Rires)
02:25
And we had a rough go of it.
40
145337
1918
Nous avons eu un passage difficile.
02:27
And at that time, quite frankly, you really did not talk back to your parents.
41
147255
3453
A ce moment-là, très franchement, on ne répond pas à ses parents.
02:30
And somehow I said, "You know, you guys are hypocrites.
42
150708
2287
J'ai dit en quelque sorte, « Vous savez, vous êtes des hypocrites.
02:32
You make me go to this. You make me listen.
43
152995
1977
Vous me faites aller là. Vous me faites écouter.
02:34
The man wants me to go, and now you say no."
44
154972
2234
Cet homme veut que j'y aille, et maintenant vous dites non. »
02:37
And they thought about it all night.
45
157206
1748
Ils y ont pensé toute la nuit.
02:38
And they came into my room the next morning.
46
158954
2134
Ils sont venus dans ma chambre le lendemain matin.
02:41
They had not slept.
47
161088
1500
Ils n'avaient pas dormi.
02:42
They had been literally crying and praying and thinking,
48
162588
2516
Ils avaient pleuré, prié et pensé,
02:45
"Will we let our 12-year-old
49
165104
3560
« Laisserons-nous notre fils de 12 ans
02:48
participate in this march and probably have to go to jail?"
50
168664
4152
participer à cette manifestation et probablement aller en prison ? »
02:52
And they decided to do it.
51
172816
1689
Ils ont décidé de le faire.
02:54
And when they came in to tell me,
52
174505
1382
Quand ils sont venus me le dire,
02:55
I was at first elated.
53
175887
1785
J'ai premièrement été exalté.
02:57
And then all of a sudden I began thinking about the dogs and the fire hoses,
54
177672
3932
Et puis tout d'un coup, j'ai commencé à penser aux chiens et aux tuyaux d'incendie,
03:01
and I got really scared, I really did.
55
181604
2882
j'ai eu vraiment peur, vraiment.
03:04
And one of the points I make to people all the time
56
184486
2102
Une des choses que je fais souvent remarquer aux gens
03:06
is that sometimes when people do things that are courageous,
57
186588
3235
C'est que parfois quand on fait des choses qui sont courageuses,
03:09
it doesn't really mean that they're that courageous.
58
189823
2349
ça ne signifie pas vraiment qu'ils sont courageux.
03:12
It simply means that they believe it's important to do it.
59
192172
2848
Ça signifie simplement qu'ils croient que c'est important de le faire.
03:15
I wanted a better education.
60
195020
1751
Je voulais une meilleure éducation.
03:16
I did not want to have to have hand-me-down books.
61
196771
3233
Je ne voulais pas être obligé d'avoir des livres usagés.
03:20
I wanted to know that the school I attended
62
200004
2483
Je voulais savoir que l'école où j'étudiais
03:22
not only had good teachers, but the resources we needed.
63
202487
2425
avait non seulement de bons enseignants, mais les ressources dont nous avions besoin.
03:24
And as a result of that experience,
64
204912
1676
A la suite de cette expérience,
03:26
in the middle of the week, while I was there in jail,
65
206588
2334
au milieu de la semaine, alors que j'étais là en prison,
03:28
Dr. King came and said with our parents,
66
208922
2550
Dr King vint et dit à nos parents,
03:31
"What you children do this day
67
211472
2965
« Ce que vous, enfants, faites aujourd'hui
03:34
will have an impact on children who have not been born."
68
214437
4584
aura un impact sur des enfants qui ne sont pas encore nés. »
03:39
I recently realized that two-thirds of Americans today
69
219021
4935
J'ai réalisé récemment que deux tiers des américains aujourd'hui
03:43
had not been born at the time of 1963.
70
223956
3514
n'étaient pas nés en 1963.
03:47
And so for them, when they hear about the Children's Crusade in Birmingham,
71
227470
2941
Donc, pour eux, quand ils entendent parler de la croisade des enfants à Birmingham,
03:50
in many ways, if they see it on TV,
72
230411
2262
à bien des égards, s'ils le voient à la télé,
03:52
it's like our looking at the 1863 "Lincoln" movie:
73
232673
3414
c'est comme si nous regardions un film de 1863 « Lincoln » :
03:56
It's history.
74
236087
1434
C'est l'histoire.
03:57
And the real question is, what lessons did we learn?
75
237521
2973
La vraie question est, quelles leçons avons-nous apprises ?
04:00
Well amazingly, the most important for me was this:
76
240494
2892
Bien étonnamment, le plus important pour moi était ça :
04:03
That children can be empowered to take ownership of their education.
77
243386
5300
Que les enfants puissent prendre en main leur éducation.
04:08
They can be taught to be passionate
78
248686
2351
Qu'on leur apprenne à être passionnés
04:11
about wanting to learn and to love the idea of asking questions.
79
251037
4541
d'apprendre et aimer l'idée de poser des questions.
04:15
And so it is especially significant
80
255578
2795
Il est donc particulièrement significatif
04:18
that the university I now lead,
81
258373
2086
que l'université que je dirige maintenant,
04:20
the University of Maryland, Baltimore County, UMBC,
82
260459
2795
l'Université du Maryland, Comté de Baltimore, UMBC,
04:23
was founded the very year I went to jail with Dr. King, in 1963.
83
263254
5786
a été fondée la même année que je suis allé en prison avec le Dr King, en 1963.
04:29
And what made that institutional founding especially important
84
269040
4170
Ce qui rend cette fondation particulièrement importante
04:33
is that Maryland is the South, as you know,
85
273210
4534
c'est que le Maryland est au sud, comme vous le savez,
04:37
and, quite frankly, it was the first university in our state
86
277744
4582
et, très franchement, c'était la première université dans notre état
04:42
founded at a time when students of all races could go there.
87
282326
4076
fondée à une époque où les étudiants de toutes races pouvaient y aller.
04:46
And so we had black and white students and others who began to attend.
88
286402
3573
Nous avons eu des Noirs, des Blancs et d'autres qui ont commencé à assister à nos cours.
04:49
And it has been for 50 years an experiment.
89
289975
4185
Et pendant 50 ans c'est resté une expérience.
04:54
The experiment is this:
90
294160
1700
L'expérience est la suivante :
04:55
Is it possible to have institutions in our country, universities,
91
295860
3959
Est-il possible d'avoir des institutions dans notre pays, des universités,
04:59
where people from all backgrounds can come and learn
92
299819
2937
où les gens de tous horizons peuvent venir apprendre,
05:02
and learn to work together and learn to become leaders
93
302756
3583
apprendre à travailler ensemble et apprendre à devenir des leaders
05:06
and to support each other in that experience?
94
306339
3573
et se soutenir mutuellement dans cette expérience ?
05:09
Now what is especially important about that experience for me is this:
95
309912
4915
Ce qui est particulièrement important pour moi dans cette expérience est ceci :
05:14
We found that we could do a lot in the arts and humanities and social sciences.
96
314827
4668
Nous avons constaté que nous pourrions faire beaucoup dans les arts et les lettres, et les sciences sociales.
05:19
And so we began to work on that, for years in the '60s.
97
319495
2556
Alors nous avons commencé à travailler sur ce point, pendant des années, dans les années 60.
05:22
And we produced a number of people in law, all the way to the humanities.
98
322051
3783
Nous avons produit un certain nombre de gens depuis le droit jusqu'aux sciences humaines.
05:25
We produced great artists. Beckett is our muse.
99
325834
2633
Nous avons produit de grands artistes. Beckett est notre muse.
05:28
A lot of our students get into theater.
100
328467
1537
Beaucoup de nos étudiants entrent en théâtre.
05:30
It's great work.
101
330004
1000
C'est du beau travail.
05:31
The problem that we faced was the same problem America continues to face --
102
331004
4032
Le problème auquel nous avons fait face était le même que celui auquel le reste des États-Unis fait encore face :
05:35
that students in the sciences and engineering,
103
335036
1847
En science et en ingénierie,
05:36
black students were not succeeding.
104
336883
2111
les étudiants noirs ne réussissent pas.
05:38
But when I looked at the data,
105
338994
1751
Mais quand j'ai regardé les données,
05:40
what I found was that, quite frankly, students in general,
106
340745
3332
ce que j'ai trouvé était que, franchement, les étudiants en général,
05:44
large numbers were not making it.
107
344077
1623
une bonne partie ne réussissait pas.
05:45
And as a result of that,
108
345700
1918
A la suite de cela,
05:47
we decided to do something that would help, first of all,
109
347618
3334
nous avons décidé de faire quelque chose qui serait utile, d'abord,
05:50
the group at the bottom, African-American students, and then Hispanic students.
110
350952
4217
pour le groupe en bas : les étudiants afro-américains et les étudiants hispaniques.
05:55
And Robert and Jane Meyerhoff, philanthropists, said, "We'd like to help."
111
355169
4331
Robert et Jane Meyerhoff, philanthropes, ont dit: « Nous aimerions aider. »
05:59
Robert Meyerhoff said, "Why is it that everything I see on TV about black boys,
112
359500
3453
Robert Meyerhoff a dit, « Pourquoi est-ce que chaque fois que je vois un jeune noir à la télévision
06:02
if it's not about basketball, is not positive?
113
362953
2798
Si ce n'est pas au sujet du basket-ball, ce n'est pas positif ?
06:05
I'd like to make a difference, to do something that's positive."
114
365751
2632
Je tiens à faire une différence, faire quelque chose de positif. »
06:08
We married those ideas, and we created this Meyerhoff Scholars program.
115
368383
3667
Nous aimions ces idées et avons créé le programme de bourses Meyerhoff.
06:12
And what is significant about the program
116
372050
2069
Et ce qui est important au sujet du programme
06:14
is that we learned a number of things.
117
374119
2481
c'est que nous avons appris un certain nombre de choses.
06:16
And the question is this:
118
376600
1352
La question est la suivante :
06:17
How is it that now we lead the country in producing African-Americans
119
377952
4465
Comment se fait-il que nous menions désormais le pays en produisant des Afro-Américains
06:22
who go on to complete Ph.D.'s in science and engineering and M.D./Ph.D.'s?
120
382417
4850
qui complètent leurs doctorats en sciences, ingéniérie et médecine ?
06:27
That's a big deal. Give me a hand for that. That's a big deal.
121
387267
2649
C'est une grosse affaire. Vous pouvez m'applaudir pour ça. C'est une grosse affaire.
06:29
That's a big deal. It really is.
122
389916
2235
C'est une grosse affaire. Vraiment.
06:32
(Applause)
123
392151
2576
(Applaudissements)
06:34
You see, most people don't realize
124
394727
1944
Vous voyez, la plupart des gens ne réalisent pas
06:36
that it's not just minorities who don't do well in science and engineering.
125
396671
4050
que ce ne sont pas seulement les minorités qui ne réussissent pas en science et en génie.
06:40
Quite frankly, you're talking about Americans.
126
400721
3617
Franchement, vous parlez d'Américains.
06:44
If you don't know it, while 20 percent of blacks and Hispanics
127
404338
3448
Si vous ne le savez pas, alors que 20 % des noirs et des hispaniques
06:47
who begin with a major in science and engineering
128
407786
2335
qui débutent en science et en génie comme matières principales
06:50
will actually graduate in science and engineering,
129
410121
2152
seront effectivement diplômés en science et en génie,
06:52
only 32 percent of whites who begin with majors in those areas
130
412273
3554
seuls 32% des Blancs qui commencent dans ces domaines
06:55
actually succeed and graduate in those areas,
131
415827
2658
réussiront et seront diplômés dans ces domaines,
06:58
and only 42 percent of Asian-Americans.
132
418485
2105
et seulement 42 % des américains d'origine asiatique.
07:00
And so, the real question is, what is the challenge?
133
420590
2611
Donc, la vraie question est : quel est le défi ?
07:03
Well a part of it, of course, is K-12.
134
423201
2387
Et bien, une partie de ça, est bien sûr, la maternelle jusqu'au secondaire.
07:05
We need to strengthen K-12.
135
425588
1949
Nous devons renforcer le pré-universitaire.
07:07
But the other part has to do with the culture
136
427537
2296
Mais l'autre partie a à voir avec la culture
07:09
of science and engineering on our campuses.
137
429833
2660
des sciences et du génie sur nos campus.
07:12
Whether you know it or not, large numbers of students with high SAT's
138
432493
3845
Que vous le sachiez ou non, un grand nombre d'étudiants avec de hauts résultats au Bac
07:16
and large numbers of A.P. credits
139
436338
1465
et un grand nombre de crédits de placement anticipé
07:17
who go to the most prestigious universities in our country
140
437803
2702
qui vont aux universités les plus prestigieuses de notre pays
07:20
begin in pre-med or pre-engineering and engineering, and they end up changing their majors.
141
440505
4831
commencent leur première année de médecine ou d'ingéniérie et finissent par changer de programme.
07:25
And the number one reason, we find, quite frankly,
142
445336
2466
La raison numéro un, que nous avons trouvé, nous le pensons franchement,
07:27
is they did not do well in first year science courses.
143
447802
2950
est qu'ils n'ont pas bien réussi en cours de science de première année.
07:30
In fact, we call first year science and engineering, typically around America,
144
450752
3783
En fait, la première année en sciences et ingénierie, généralement en Amérique, est appelée
07:34
weed-out courses or barrier courses.
145
454535
2134
cours de désherbage ou cours barrières.
07:36
How many of you in this audience know somebody
146
456669
1768
Combien d'entre vous dans cet auditoire connait quelqu'un
07:38
who started off in pre-med or engineering
147
458437
1815
qui a débuté ses cours préparatifs
07:40
and changed their major within a year or two?
148
460252
1885
et a changé de domaine en un an ou 2 ?
07:42
It's an American challenge. Half of you in the room.
149
462137
1798
C'est un défi américain. La moitié d'entre vous dans la salle.
07:43
I know. I know. I know.
150
463935
1401
Je sais. Je sais. Je sais.
07:45
And what is interesting about that
151
465336
1658
Et ce qui est intéressant à ce sujet
07:46
is that so many students are smart and can do it.
152
466994
2710
c'est que tant d'élèves sont intelligents et ils peuvent le faire.
07:49
We need to find ways of making it happen.
153
469704
2266
Nous devons trouver des moyens pour que ça se produise.
07:51
So what are the four things we did to help minority students
154
471970
2607
Quelles sont donc les quatre choses que nous avons fait pour aider les élèves de la minorité
07:54
that now are helping students in general?
155
474577
1809
qui maintenant aident les étudiants en général ?
07:56
Number one: high expectations.
156
476386
1867
Numéro un : des attentes élevées.
07:58
It takes an understanding of the academic preparation of students --
157
478253
4505
Il faut comprendre la préparation académique des étudiants:
08:02
their grades, the rigor of the course work,
158
482758
2344
leurs notes, la rigueur de la charge du cours,
08:05
their test-taking skills, their attitude,
159
485102
2451
leurs compétences en examens, leur attitude,
08:07
the fire in their belly, the passion for the work, to make it.
160
487553
2725
le feu dans leurs yeux, la passion pour le travail, pour le réaliser.
08:10
And so doing things to help students prepare to be in that position, very important.
161
490278
4241
Donc faire des choses qui préparent les étudiants à ces situations, est très important.
08:14
But equally important, it takes an understanding that it's hard work that makes the difference.
162
494519
5099
Mais tout aussi important, il faut comprendre que c'est le fait de travailler dur qui fait la différence.
08:19
I don't care how smart you are or how smart you think you are.
163
499618
2518
Je me fous à quel point vous êtes brillants ou que vous penser l'être.
08:22
Smart simply means you're ready to learn.
164
502136
2367
Être brillant veut seulement dire que vous êtes prêts à apprendre.
08:24
You're excited about learning and you want to ask good questions.
165
504503
3242
Vous êtes excité au sujet de l'apprentissage et vous voulez poser les bonnes questions.
08:27
I. I. Rabi, a Nobel laureate, said that when he was growing up in New York,
166
507745
4287
I. I. Rabi, un lauréat du prix Nobel, a dit que quand il a grandi à New York,
08:32
all of his friends' parents would ask them
167
512032
2546
tous les parents de ses amis leur demandaient
08:34
"What did you learn in school?" at the end of a day.
168
514578
2642
« Qu'avez-vous appris à l'école? » à la fin d'une journée.
08:37
And he said, in contrast, his Jewish mother would say,
169
517220
3537
Il a dit qu'en revanche, sa mère juive lui disait :
08:40
"Izzy, did you ask a good question today?"
170
520757
3062
« Izzy, as-tu posé une bonne question aujourd'hui ? »
08:43
And so high expectations have to do with curiosity
171
523819
2699
Donc des attentes élevées sont liées à la curiosité
08:46
and encouraging young people to be curious.
172
526518
2518
et au fait d'encourager les jeunes à être curieux.
08:49
And as a result of those high expectations,
173
529036
1516
A la suite de ces attentes élevées,
08:50
we began to find students we wanted to work with
174
530552
2667
nous avons commencé à trouver des étudiants avec qui nous voulions travailler
08:53
to see what could we do to help them,
175
533219
1693
et voir ce que nous pourrions faire pour les aider,
08:54
not simply to survive in science and engineering,
176
534912
2540
pas simplement pour survivre en science et en génie,
08:57
but to become the very best, to excel.
177
537452
2934
mais pour devenir le meilleur, pour exceller.
09:00
Interestingly enough, an example:
178
540386
1817
Fait intéressant, un exemple :
09:02
One young man who earned a C in the first course and wanted to go on to med school,
179
542203
4902
Un jeune homme a eu un C dans le premier cours et voulais aller en l'école de médecine,
09:07
we said, "We need to have you retake the course,
180
547105
2115
nous lui avons dit, « Nous devons vous demander de recommencer le cours
09:09
because you need a strong foundation if you're going to move to the next level."
181
549220
3784
parce que vous avez besoin de bases solides si vous voulez passer au niveau suivant. »
09:13
Every foundation makes the difference in the next level.
182
553004
3031
Chaque base fait la différence dans le niveau suivant.
09:16
He retook the course.
183
556035
1141
Il reprit le cours.
09:17
That young man went on to graduate from UMBC,
184
557176
2429
Ce jeune homme a été diplômé de UMBC
09:19
to become the first black to get the M.D./Ph.D. from the University of Pennsylvania.
185
559605
4197
pour devenir le premier noir à obtenir le doctorat de médecine à l'Université de Pennsylvanie.
09:23
He now works at Harvard.
186
563802
1206
Il travaille actuellement à l'Université Harvard.
09:25
Nice story. Give him a hand for that too.
187
565008
2447
Belle histoire. Il mérite bien des applaudissements pour ça.
09:27
(Applause)
188
567455
2430
(Applaudissements)
09:29
Secondly, it's not about test scores only.
189
569886
2495
Deuxièmement, tout n'est pas seulement à propos des résultats.
09:32
Test scores are important, but they're not the most important thing.
190
572381
1989
Les résultats sont importants, mais ils ne sont pas la chose la plus importante.
09:34
One young woman had great grades, but test scores were not as high.
191
574370
3045
Une jeune femme avait de très bonnes connaissances, mais ses résultats n'étaient pas aussi élevés.
09:37
But she had a factor that was very important.
192
577415
2049
Mais il y avait un facteur très important.
09:39
She never missed a day of school, K-12.
193
579464
3248
Elle n'a jamais manqué un jour d'école, de la maternelle à la terminale.
09:42
There was fire in that belly.
194
582712
1421
Il y avait le feu dans ses yeux.
09:44
That young woman went on, and she is today with an M.D./Ph.D. from Hopkins.
195
584133
4124
Cette jeune femme a continué et elle a maintenant un doctorat de médecine de l'Université Hopkins.
09:48
She's on the faculty, tenure track in psychiatry, Ph.D. in neuroscience.
196
588257
4187
Elle est à la faculté, en pré-titularisation en psychiatrie, doctorat en neurosciences.
09:52
She and her adviser have a patent on a second use of Viagra for diabetes patients.
197
592475
4811
Elle et son conseiller ont un brevet sur une deuxième utilisation du Viagra pour les patients diabétiques.
09:57
Big hand for her. Big hand for her.
198
597286
2485
Des applaudissements pour elle. Des applaudissements pour elle.
09:59
(Applause)
199
599771
1386
(Applaudissements)
10:01
And so high expectations, very important.
200
601157
2520
Donc de grandes attentes, c'est très important.
10:03
Secondly, the idea of building community among the students.
201
603677
2859
Deuxièmement, l'idée de construire une communauté parmi les étudiants.
10:06
You all know that so often in science and engineering
202
606536
2767
Vous savez tous que si souvent en science et en ingénierie
10:09
we tend to think cutthroat.
203
609303
1691
on a tendance a penser à la compétition.
10:10
Students are not taught to work in groups.
204
610994
2316
Les élèves n’apprennent pas à travailler en groupe.
10:13
And that's what we work to do with that group
205
613310
1892
C'est ce que nous voulons faire avec ce groupe,
10:15
to get them to understand each other,
206
615202
1503
les amener à se comprendre mutuellement,
10:16
to build trust among them, to support each other,
207
616705
2623
pour établir la confiance entre eux, se soutenir mutuellement,
10:19
to learn how to ask good questions,
208
619328
1709
pour apprendre à poser les bonnes questions,
10:21
but also to learn how to explain concepts with clarity.
209
621037
3487
mais aussi apprendre à expliquer les concepts avec clarté.
10:24
As you know, it's one thing to earn an A yourself,
210
624524
2263
Comme vous le savez, c'est une chose d'avoir un A vous-même,
10:26
it's another thing to help someone else do well.
211
626787
2125
c'en est une autre chose d'aider quelqu'un d'autre à réussir.
10:28
And so to feel that sense of responsibility makes all the difference in the world.
212
628912
3915
Ressentir ce sentiment de responsabilité fait toute la différence au monde.
10:32
So building community among those students, very important.
213
632827
2947
Construire une communauté parmi les étudiants est donc vraiment important.
10:35
Third, the idea of, it takes researchers to produce researchers.
214
635774
4804
En troisième lieu, il faut des chercheurs pour produire des chercheurs.
10:40
Whether you're talking about artists producing artists
215
640578
2529
Si vous parlez d'artistes produisant des artistes
10:43
or you're talking about people getting into the social sciences,
216
643107
2915
ou que vous parlez des gens qui entrent dans les sciences sociales,
10:46
whatever the discipline -- and especially in science and engineering, as in art, for example --
217
646022
4847
quelque soit la discipline, en particulier en sciences et en génie, comme en art, par exemple,
10:50
you need scientists to pull the students into the work.
218
650869
2803
vous avez besoin de scientifiques pour pousser les élèves dans le travail.
10:53
And so our students are working in labs regularly.
219
653672
2740
Et si nos élèves travaillent dans des laboratoires régulièrement.
10:56
And one great example that you'll appreciate:
220
656412
2374
Un grand exemple que vous apprécierez :
10:58
During a snowstorm in Baltimore several years ago,
221
658786
3060
Au cours d'une tempête de neige à Baltimore il y a plusieurs années.
11:01
the guy on our campus with this Howard Hughes Medical Institute grant
222
661846
3620
le gars sur notre campus avec sa subvention de l'institut médical Howard Hughes
11:05
literally came back to work in his lab after several days,
223
665466
4424
est revenu travailler dans son labo après plusieurs jours
11:09
and all these students had refused to leave the lab.
224
669890
3293
et tous ses élèves avaient refusé de quitter le laboratoire.
11:13
They had food they had packed out.
225
673183
2084
Ils avaient de la nourriture qu'ils avaient amenée.
11:15
They were in the lab working,
226
675267
1315
Ils étaient dans le laboratoire à travailler
11:16
and they saw the work, not as schoolwork, but as their lives.
227
676582
4001
et ils ont vu le travail, non pas comme le travail scolaire, mais comme leur vie.
11:20
They knew they were working on AIDS research.
228
680583
1912
Ils savaient qu'ils travaillaient sur la recherche sur le sida.
11:22
They were looking at this amazing protein design.
229
682495
3208
Ils regardaient cette conception étonnante de protéine.
11:25
And what was interesting was each one of them focused on that work.
230
685703
4333
Et ce qui était intéressant est que chacun d'eux se concentrait sur son travail.
11:30
And he said, "It doesn't get any better than that."
231
690036
2166
Et, il a dit, « Ça ne peux pas être meilleur que ça. »
11:32
And then finally, if you've got the community
232
692202
2085
Et puis enfin, si vous avez la communauté
11:34
and you've got the high expectations and you've got researchers producing researchers,
233
694287
3613
et vous avez de hautes attentes, et vous avez des chercheurs produisant des chercheurs,
11:37
you have to have people who are willing as faculty
234
697900
2888
vous devez avoir des gens qui sont prêts
11:40
to get involved with those students, even in the classroom.
235
700788
3063
à s'impliquer avec les élèves, même dans la salle de classe.
11:43
I'll never forget a faculty member calling the staff and saying,
236
703851
2448
Je n'oublierai jamais un membre de la faculté appelant le personnel et dire:
11:46
"I've got this young man in class, a young black guy,
237
706299
2445
« J'ai ce jeune homme dans ma classe, un jeune noir.
11:48
and he seems like he's just not excited about the work.
238
708744
3040
Il ne semble pas intéressé par le travail.
11:51
He's not taking notes. We need to talk to him."
239
711784
2235
Il ne prends pas de notes. Nous avons besoin de lui parler. »
11:54
What was significant was that the faculty member was observing every student
240
714019
3872
Ce qui était important était que le membre du corps professoral observait tous les étudiants
11:57
to understand who was really involved and who was not
241
717891
2916
pour comprendre qui était vraiment impliqué et qui ne l'était pas
12:00
and was saying, "Let me see how I can work with them.
242
720807
2367
et disait, « Je voudrais voir comment je peux travailler avec eux.
12:03
Let me get the staff to help me out."
243
723174
1237
Permettez-moi d'avoir accès au personnel pour m'aider. »
12:04
It was that connecting.
244
724411
1152
C'était cette connexion.
12:05
That young man today is actually a faculty member M.D./Ph.D. in neuroengineering at Duke.
245
725563
4932
Ce jeune homme est maintenant chargé de cours au doctorat en neuro-ingénierie à Duke
12:10
Give him a big hand for that.
246
730495
1212
Vous pouvez l'applaudir pour ça.
12:11
(Applause)
247
731707
1996
(Applaudissements)
12:13
And so the significance is that we have now developed this model
248
733703
4820
Et donc l'important, c'est que nous avons développé ce modèle
12:18
that is helping us, not only finally with evaluation, assessing what works.
249
738523
4165
qui nous aide, pas seulement avec l'évaluation, mais évaluer ce qui fonctionne.
12:22
And what we learned was that we needed to think about redesigning courses.
250
742688
3432
Et ce que nous avons appris c'est qu'il fallait réfléchir à la refonte des cours.
12:26
And so we redesigned chemistry, we redesigned physics.
251
746120
2541
Et donc nous avons repensé la chimie, nous avons repensé la physique.
12:28
But now we are looking at redesigning the humanities and social sciences.
252
748661
3661
Mais maintenant nous nous penchons sur la refonte des sciences humaines et sociales.
12:32
Because so many students are bored in class.
253
752322
2547
Parce qu'il y tant d'étudiants qui s'ennuient en classe.
12:34
Do you know that?
254
754869
1180
Savez-vous ça ?
12:36
Many students, K-12 and in universities,
255
756049
1946
Beaucoup d'étudiants, pré-universitaires et universitaires,
12:37
don't want to just sit there and listen to somebody talk.
256
757995
2505
ne veulent pas juste s'asseoir et écouter quelqu'un parler.
12:40
They need to be engaged.
257
760500
1370
Ils doivent s'engager.
12:41
And so we have done -- if you look at our website at the Chemistry Discovery Center,
258
761870
3450
Ce que nous avons donc fait, si vous regardez sur notre site internet le centre de recherche de chimie,
12:45
you'll see people coming from all over the country
259
765320
1965
vous verrez des gens venus de tout le pays
12:47
to look at how we are redesigning courses,
260
767285
2579
regarder comment nous refaisons les cours,
12:49
having an emphasis on collaboration, use of technology,
261
769864
3491
avec un accent sur la collaboration, l'utilisation de la technologie,
12:53
using problems out of our biotech companies on our campus,
262
773355
3230
à l'aide de problèmes qui proviennent de nos entreprises de biotechnologie sur le campus,
12:56
and not giving students the theories,
263
776585
2030
et ne donnant pas les théories aux étudiants,
12:58
but having them struggle with those theories.
264
778615
2232
mais en leur donnant du mal avec ces théories.
13:00
And it's working so well that throughout our university system in Maryland,
265
780847
3659
Ca fonctionne si bien, que dans l'ensemble de notre système universitaire dans le Maryland,
13:04
more and more courses are being redesigned.
266
784506
2041
de plus en plus de cours sont refaits.
13:06
It's called academic innovation.
267
786547
1834
On appelle ça l'innovation académique.
13:08
And what does all of that mean?
268
788381
1205
Et tout cela veut dire quoi ?
13:09
It means that now, not just in science and engineering,
269
789586
2843
Ca signifie que maintenant, non seulement en sciences et en génie,
13:12
we now have programs in the arts, in the humanities, in the social sciences,
270
792429
4108
nous avons maintenant des programmes dans les arts, en sciences humaines, en sciences sociales,
13:16
in teacher education, even particularly for women in I.T.
271
796537
4592
dans la formation des enseignants, même particulièrement pour les femmes en informatique.
13:21
If you don't know it, there's been a 79-percent decline
272
801129
4087
Si vous ne le savez pas, il y a eu une baisse de 79 %
13:25
in the number of women majoring in computer science just since 2000.
273
805216
4118
dans le nombre de femmes avec spécialisation en informatique depuis 2000.
13:29
And what I'm saying is that what will make the difference
274
809334
3313
Et ce que je dis, c'est que ce qui fera la différence
13:32
will be building community among students,
275
812647
2555
sera la construction d'une communauté parmi les étudiants,
13:35
telling young women, young minority students and students in general,
276
815202
2996
dire aux jeunes femmes, aux jeunes élèves de la minorité et aux étudiants en général,
13:38
you can do this work.
277
818198
1249
vous pouvez faire ce travail.
13:39
And most important, giving them a chance to build that community
278
819447
3270
Le plus important, c'est leur donner une chance de construire cette communauté
13:42
with faculty pulling them into the work
279
822717
2163
en les mettant dans le travail
13:44
and our assessing what works and what does not work.
280
824880
2518
et notre évaluation de ce qui fonctionne et ce qui ne fonctionne pas.
13:47
Most important, if a student has a sense of self,
281
827398
3848
Plus important encore, si un élève a un sens du soi,
13:51
it is amazing how the dreams and the values
282
831246
2884
c'est incroyable comment les rêves et les valeurs
13:54
can make all the difference in the world.
283
834130
1989
peuvent faire toute la différence dans le monde.
13:56
When I was a 12-year-old child in the jail in Birmingham,
284
836119
3630
Quand j'étais un enfant de 12 ans dans la prison de Birmingham,
13:59
I kept thinking, "I wonder what my future could be."
285
839749
3264
je pensais toujours, « Je me demande ce que pourrait être mon avenir. »
14:03
I had no idea that it was possible for this little black boy in Birmingham
286
843013
5785
Je n'avais aucune idée qu'il était possible pour ce petit garçon noir de Birmingham
14:08
to one day be president of a university that has students from 150 countries,
287
848798
4965
d'être un jour président d'une université qui accueille des élèves venant de 150 pays,
14:13
where students are not there just to survive,
288
853763
2356
où les élèves ne sont pas là simplement pour survivre,
14:16
where they love learning, where they enjoy being the best,
289
856119
4001
mais où ils aiment apprendre, où ils profitent d'être les meilleurs,
14:20
where they will one day change the world.
290
860120
2541
où ils changeront un jour le monde.
14:22
Aristotle said, "Excellence is never an accident.
291
862661
3375
Aristote a dit, « L'excellence n'est jamais un accident.
14:26
It is the result of high intention, sincere effort and intelligent execution.
292
866036
5995
C'est le résultat de la forte intention, l'effort sincère et l'exécution intelligente.
14:32
It represents the wisest option among many alternatives."
293
872031
3932
Elle représente l'option la plus sage parmi les nombreuses alternatives ».
14:35
And then he said something that gives me goosebumps.
294
875963
2334
Et puis il a dit quelque chose qui me donne la chair de poule.
14:38
He said, "Choice, not chance, determines your destiny."
295
878297
5647
Il a dit, « Les choix, pas la chance, déterminent votre destin. »
14:43
Choice, not chance, determines your destiny, dreams and values.
296
883944
7562
Les choix, pas la chance, déterminent votre destin, vos rêves et vos valeurs.
14:51
Thank you all very much.
297
891506
1934
Je vous remercie tous beaucoup.
14:53
(Applause)
298
893440
10902
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7