Freeman Hrabowski: 4 pillars of college success in science | TED

Фриман Грабовски: 4 столпа успеха в колледже и науке

99,478 views

2013-04-08 ・ TED


New videos

Freeman Hrabowski: 4 pillars of college success in science | TED

Фриман Грабовски: 4 столпа успеха в колледже и науке

99,478 views ・ 2013-04-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Sergey Menis Редактор: Vera R
00:12
So I'll be talking about the success of my campus,
1
12536
4062
Я расскажу вам об успехе моего кампуса
00:16
the University of Maryland, Baltimore County, UMBC,
2
16598
2750
Мэрилендского университета, в округе Балтимор, (МУБ)
00:19
in educating students of all types,
3
19348
3191
В обучении студентов различным дисциплинам,
00:22
across the arts and humanities and the science and engineering areas.
4
22539
4127
начиная от гуманитарных до естественных и инженерных.
00:26
What makes our story especially important
5
26666
4078
Изюминка этой истории в том,
00:30
is that we have learned so much from a group of students
6
30744
5208
что мы смогли многое узнать от студентов,
00:35
who are typically not at the top of the academic ladder --
7
35952
3347
которые зачастую не достигают особых высот в научной среде —
00:39
students of color, students underrepresented in selected areas.
8
39299
3998
от темнокожих студентов, их меньше в определённых науках.
00:43
And what makes the story especially unique
9
43297
2851
Уникальность этой истории в том,
00:46
is that we have learned how to help African-American students, Latino students,
10
46148
4834
что мы научились помогать студентам афро- и латино-американцам,
00:50
students from low-income backgrounds,
11
50982
1804
а так же студентам из малоимущих семей,
00:52
to become some of the best in the world in science and engineering.
12
52786
3458
стать лидерами в естественных и инженерных дисциплинах.
00:56
And so I begin with a story about my childhood.
13
56244
3470
Я начну свой рассказ с истории из моего детства.
00:59
We all are products of our childhood experiences.
14
59714
3072
Мы все продукты нашего детства.
01:02
It's hard for me to believe that it's been 50 years
15
62786
4178
Трудно представить, что уже прошло 50 лет
01:06
since I had the experience of being a ninth grade kid in Birmingham, Alabama,
16
66964
5906
с тех пор когда я был девятиклассником, в городе Бирмингем, штат Алабама,
01:12
a kid who loved getting A's,
17
72870
2167
обожал получать 5-ки,
01:15
a kid who loved math, who loved to read,
18
75037
2687
обожал математику, чтение,
01:17
a kid who would say to the teacher --
19
77724
2729
Любил говорить учителю,
01:20
when the teacher said, "Here are 10 problems," to the class,
20
80453
3256
который задавал нам десять задач:
01:23
this little fat kid would say, "Give us 10 more."
21
83709
4081
«Задайте нам ещё десять».
01:27
And the whole class would say, "Shut up, Freeman."
22
87790
3312
А весь класс кричал: «Фриман, заткнись».
01:31
And there was a designated kicker every day.
23
91102
3614
Ежедневно, меня пинали.
01:34
And so I was always asking this question:
24
94716
1881
Я постоянно задавался вопросом:
01:36
"Well how could we get more kids to really love to learn?"
25
96597
5957
«Как привить этим детям любовь к учёбе?».
01:42
And amazingly, one week in church,
26
102554
3118
Однажды, в церкви,
01:45
when I really didn't want to be there
27
105672
2082
когда я опять совершенно не хотел там быть,
01:47
and I was in the back of the room being placated by doing math problems,
28
107754
5101
но занимал себя задачками по математике, сидя на последнем ряду,
01:52
I heard this man say this:
29
112855
2436
я услышал как кто-то сказал:
01:55
"If we can get the children
30
115291
2482
«Если мы убедим детей
01:57
to participate in this peaceful demonstration here in Birmingham,
31
117773
5997
участвовать в этой мирной демонстрации, здесь в Бирмингеме,
02:03
we can show America that even children know the difference between right and wrong
32
123770
5401
то покажем Америке, что даже дети могут отличить хорошее от плохого
02:09
and that children really do want to get the best possible education."
33
129171
4733
и эти дети очень хотят получить лучшее образование».
02:13
And I looked up and said, "Who is that man?"
34
133904
1721
Я спросил: «Кто этот человек?».
02:15
And they said his name was Dr. Martin Luther King.
35
135625
3129
Они ответили, что его зовут Мартин Лютер Кинг.
02:18
And I said to my parents, "I've got to go.
36
138754
1931
Я сказал родителям, что должен пойти,
02:20
I want to go. I want to be a part of this."
37
140685
1569
что хочу участвовать в этом.
02:22
And they said, "Absolutely not."
38
142254
1870
Они же ответили: «Категорически, нет!».
02:24
(Laughter)
39
144124
1213
(Смех)
02:25
And we had a rough go of it.
40
145337
1918
Это была сложная ситуация.
02:27
And at that time, quite frankly, you really did not talk back to your parents.
41
147255
3453
Честно говоря, в то время было не принято перечить родителям.
02:30
And somehow I said, "You know, you guys are hypocrites.
42
150708
2287
Но, я всё же сказал: «Вы лицемеры!
02:32
You make me go to this. You make me listen.
43
152995
1977
Вы взяли меня с собой. Заставили всё выслушать.
02:34
The man wants me to go, and now you say no."
44
154972
2234
Он говорит — пошли, а вы говорите — нет!».
02:37
And they thought about it all night.
45
157206
1748
Целую ночь они думали
02:38
And they came into my room the next morning.
46
158954
2134
и утром, не спав всю ночь,
02:41
They had not slept.
47
161088
1500
молясь, плача и рассуждая,
02:42
They had been literally crying and praying and thinking,
48
162588
2516
они пришли в мою комнату.
02:45
"Will we let our 12-year-old
49
165104
3560
Задав себе вопрос: «Позволим ли мы, своему 12-летнему сыну
02:48
participate in this march and probably have to go to jail?"
50
168664
4152
участвовать в этой демонстрации и попасть в тюрьму?».
02:52
And they decided to do it.
51
172816
1689
Они решили пустить меня на демонстрацию.
02:54
And when they came in to tell me,
52
174505
1382
Когда мне это сообщили,
02:55
I was at first elated.
53
175887
1785
изначально, я ликовал,
02:57
And then all of a sudden I began thinking about the dogs and the fire hoses,
54
177672
3932
но когда я задумался о собаках и шлангах с водой
03:01
and I got really scared, I really did.
55
181604
2882
я очень испугался.
03:04
And one of the points I make to people all the time
56
184486
2102
Я часто говорю об этом людям,
03:06
is that sometimes when people do things that are courageous,
57
186588
3235
что если ты совершаешь смелый поступок
03:09
it doesn't really mean that they're that courageous.
58
189823
2349
не значит, что ты смельчак,
03:12
It simply means that they believe it's important to do it.
59
192172
2848
а значит, что ты веришь, что это важно.
03:15
I wanted a better education.
60
195020
1751
Я хотел хорошее образование.
03:16
I did not want to have to have hand-me-down books.
61
196771
3233
Я не хотел читать чьи-то подержанные книжки.
03:20
I wanted to know that the school I attended
62
200004
2483
Я хотел знать, что в моей школе есть не только хорошие учителя,
03:22
not only had good teachers, but the resources we needed.
63
202487
2425
но и адекватные ресурсы для обучения.
03:24
And as a result of that experience,
64
204912
1676
Я помню
03:26
in the middle of the week, while I was there in jail,
65
206588
2334
когда посередине недели, пока я сидел в тюрьме,
03:28
Dr. King came and said with our parents,
66
208922
2550
доктор Кинг пришёл вместе с нашими родителями
03:31
"What you children do this day
67
211472
2965
и сказал: «То, что вы делаете сегодня
03:34
will have an impact on children who have not been born."
68
214437
4584
изменит жизнь детей, которые ещё даже не родились».
03:39
I recently realized that two-thirds of Americans today
69
219021
4935
Две трети американцев, сегодня,
03:43
had not been born at the time of 1963.
70
223956
3514
ещё даже не родились тогда, в 1963.
03:47
And so for them, when they hear about the Children's Crusade in Birmingham,
71
227470
2941
Когда они слышат о детском походе в Бирмингеме
03:50
in many ways, if they see it on TV,
72
230411
2262
или смотрят это по телевизору,
03:52
it's like our looking at the 1863 "Lincoln" movie:
73
232673
3414
это лишь история, такая же как и
03:56
It's history.
74
236087
1434
фильм «Линкольн» о событиях 1863 года.
03:57
And the real question is, what lessons did we learn?
75
237521
2973
И всё же, какой урок мы вынесли из этого?
04:00
Well amazingly, the most important for me was this:
76
240494
2892
Самым важным для меня является следующее:
04:03
That children can be empowered to take ownership of their education.
77
243386
5300
детей можно вдохновить почувствовать контроль над собственным образованием.
04:08
They can be taught to be passionate
78
248686
2351
Их можно научить страстно любить
04:11
about wanting to learn and to love the idea of asking questions.
79
251037
4541
учёбу и привить любовь к задаванию вопросов.
04:15
And so it is especially significant
80
255578
2795
Это особенно важно,
04:18
that the university I now lead,
81
258373
2086
потому как мой университет,
04:20
the University of Maryland, Baltimore County, UMBC,
82
260459
2795
Мэрилендский университет, в округе Балтимор, UMBC,
04:23
was founded the very year I went to jail with Dr. King, in 1963.
83
263254
5786
был основан в тот же год, когда я попал в тюрьму с доктором Кингом, 1963.
04:29
And what made that institutional founding especially important
84
269040
4170
Основание этого заведения очень важно,
04:33
is that Maryland is the South, as you know,
85
273210
4534
ведь Мэриленд это, как вы знаете, Юг,
04:37
and, quite frankly, it was the first university in our state
86
277744
4582
это первый университет в нашем штате,
04:42
founded at a time when students of all races could go there.
87
282326
4076
основанный в момент, когда студенты всех рас могли туда поступить.
04:46
And so we had black and white students and others who began to attend.
88
286402
3573
У нас появились черные, белые и студенты других рас.
04:49
And it has been for 50 years an experiment.
89
289975
4185
На протяжении 50 лет, это был эксперимент.
04:54
The experiment is this:
90
294160
1700
Суть эксперимента:
04:55
Is it possible to have institutions in our country, universities,
91
295860
3959
могут ли в нашей стране существовать образовательные заведения
04:59
where people from all backgrounds can come and learn
92
299819
2937
где будут собираться и учиться люди разных происхождений,
05:02
and learn to work together and learn to become leaders
93
302756
3583
работать вместе и поддерживать друг друга,
05:06
and to support each other in that experience?
94
306339
3573
в итоге становясь лидерами?
05:09
Now what is especially important about that experience for me is this:
95
309912
4915
Этот опыт для меня важен, потому как
05:14
We found that we could do a lot in the arts and humanities and social sciences.
96
314827
4668
мы поняли, что можем многое изменить в искусстве, гуманитарных и общественных науках.
05:19
And so we began to work on that, for years in the '60s.
97
319495
2556
Мы работали над этим с 60-х.
05:22
And we produced a number of people in law, all the way to the humanities.
98
322051
3783
Мы выучили многих от юристов до гуманитариев.
05:25
We produced great artists. Beckett is our muse.
99
325834
2633
Мы выучили великих артистов. Беккетт — наша муза.
05:28
A lot of our students get into theater.
100
328467
1537
Многие из наших студентов выступают в театре.
05:30
It's great work.
101
330004
1000
Это прекрасная работа.
05:31
The problem that we faced was the same problem America continues to face --
102
331004
4032
Проблема, с которой сталкиваемся мы и вся Америка:
05:35
that students in the sciences and engineering,
103
335036
1847
студенты не преуспевают в точных и инженерных науках,
05:36
black students were not succeeding.
104
336883
2111
черные студенты не преуспевают.
05:38
But when I looked at the data,
105
338994
1751
Изучив статистику,
05:40
what I found was that, quite frankly, students in general,
106
340745
3332
мы осознали, что студенты в целом,
05:44
large numbers were not making it.
107
344077
1623
в больших количествах, не преуспевают.
05:45
And as a result of that,
108
345700
1918
В результате,
05:47
we decided to do something that would help, first of all,
109
347618
3334
первым делом, мы решили помочь,
05:50
the group at the bottom, African-American students, and then Hispanic students.
110
350952
4217
студентам в самой плачевной ситуации, афро- и латино-американцам.
05:55
And Robert and Jane Meyerhoff, philanthropists, said, "We'd like to help."
111
355169
4331
Филантропы, Роберт и Джейн Майрхофф, сказали: «Мы хотим помочь».
05:59
Robert Meyerhoff said, "Why is it that everything I see on TV about black boys,
112
359500
3453
Роберт Майрхофф сказал — «Почему всё, что показывают
06:02
if it's not about basketball, is not positive?
113
362953
2798
по телевизору, о чёрных мальчишках, помимо баскетбола, отрицательное?
06:05
I'd like to make a difference, to do something that's positive."
114
365751
2632
Я хочу как-то изменить это, хочу сделать положительный шаг».
06:08
We married those ideas, and we created this Meyerhoff Scholars program.
115
368383
3667
Мы объединили эти идеи и создали стипендию Майрхоффа.
06:12
And what is significant about the program
116
372050
2069
Эта программа значительна
06:14
is that we learned a number of things.
117
374119
2481
ввиду нескольких важных открытий.
06:16
And the question is this:
118
376600
1352
А суть в следующем:
06:17
How is it that now we lead the country in producing African-Americans
119
377952
4465
Как получилось, что, в этой стране, мы обучаем большую долю
06:22
who go on to complete Ph.D.'s in science and engineering and M.D./Ph.D.'s?
120
382417
4850
афро-американцев кандидатов точных и инженерных наук, а так же докторов медицины?
06:27
That's a big deal. Give me a hand for that. That's a big deal.
121
387267
2649
Это очень важно! Ваши аплодисменты. Это очень важно.
06:29
That's a big deal. It really is.
122
389916
2235
Это очень важно. Правда.
06:32
(Applause)
123
392151
2576
(Аплодисменты)
06:34
You see, most people don't realize
124
394727
1944
Многие не понимают,
06:36
that it's not just minorities who don't do well in science and engineering.
125
396671
4050
что не только меньшинства не преуспевают в точных и инженерных науках.
06:40
Quite frankly, you're talking about Americans.
126
400721
3617
Не преуспевают американцы.
06:44
If you don't know it, while 20 percent of blacks and Hispanics
127
404338
3448
Лишь 20% афро- и латино-американцев,
06:47
who begin with a major in science and engineering
128
407786
2335
поступающих на факультеты точных и инженерных наук,
06:50
will actually graduate in science and engineering,
129
410121
2152
получат диплом в этих сферах.
06:52
only 32 percent of whites who begin with majors in those areas
130
412273
3554
И только 32% белых,
06:55
actually succeed and graduate in those areas,
131
415827
2658
и 42% американцев азиатского происхождения,
06:58
and only 42 percent of Asian-Americans.
132
418485
2105
получат свои дипломы.
07:00
And so, the real question is, what is the challenge?
133
420590
2611
Очевидный вопрос — «Что им препятствует?».
07:03
Well a part of it, of course, is K-12.
134
423201
2387
Частично проблема в среднем школьном образовании.
07:05
We need to strengthen K-12.
135
425588
1949
Нам нужно усилить школьную программу.
07:07
But the other part has to do with the culture
136
427537
2296
Но, другая сторона проблемы, в культуре науки
07:09
of science and engineering on our campuses.
137
429833
2660
на наших кампусах.
07:12
Whether you know it or not, large numbers of students with high SAT's
138
432493
3845
Не все знают, что многие студенты с высокими балами по SAT
07:16
and large numbers of A.P. credits
139
436338
1465
и большим количеством предварительно зачисленных учебных часов,
07:17
who go to the most prestigious universities in our country
140
437803
2702
в самых престижных учебных заведениях,
07:20
begin in pre-med or pre-engineering and engineering, and they end up changing their majors.
141
440505
4831
поступают на инженерные и медицинские факультеты, но в итоге меняют направление.
07:25
And the number one reason, we find, quite frankly,
142
445336
2466
Это происходит потому что
07:27
is they did not do well in first year science courses.
143
447802
2950
у них плохие оценки на первом курсе.
07:30
In fact, we call first year science and engineering, typically around America,
144
450752
3783
В Америке уроки первого курса по естественным и инженерным наукам,
07:34
weed-out courses or barrier courses.
145
454535
2134
мы называем отборочными или преграждающими.
07:36
How many of you in this audience know somebody
146
456669
1768
Кто, из вас в этой аудитории, знает кого-нибудь
07:38
who started off in pre-med or engineering
147
458437
1815
кто начал учиться на инженера или доктора,
07:40
and changed their major within a year or two?
148
460252
1885
но сменил профиль после первого или второго курса?
07:42
It's an American challenge. Half of you in the room.
149
462137
1798
Это американская проблема. Это половина этой аудитории.
07:43
I know. I know. I know.
150
463935
1401
Да, я знаю.
07:45
And what is interesting about that
151
465336
1658
И всё же интересно,
07:46
is that so many students are smart and can do it.
152
466994
2710
что у нас много умных студентов и они могут учиться.
07:49
We need to find ways of making it happen.
153
469704
2266
Мы должны найти способы помочь им.
07:51
So what are the four things we did to help minority students
154
471970
2607
Какие четыре принципа мы приняли, чтобы помочь меньшинствам,
07:54
that now are helping students in general?
155
474577
1809
и которые актуальны для всех студентов в общем?
07:56
Number one: high expectations.
156
476386
1867
Первый — большие надежды.
07:58
It takes an understanding of the academic preparation of students --
157
478253
4505
Нужно отнестись с пониманием к академической подготовке студентов,
08:02
their grades, the rigor of the course work,
158
482758
2344
их оценкам, интенсивности образовательной программы,
08:05
their test-taking skills, their attitude,
159
485102
2451
умении сдавать экзамены, настроении,
08:07
the fire in their belly, the passion for the work, to make it.
160
487553
2725
задоре в их сердцах, желанию работать и быть успешными.
08:10
And so doing things to help students prepare to be in that position, very important.
161
490278
4241
Очень важно подготавливать их к этой роли.
08:14
But equally important, it takes an understanding that it's hard work that makes the difference.
162
494519
5099
Не менее важно дать им знать, что только труд поможем им достичь этого.
08:19
I don't care how smart you are or how smart you think you are.
163
499618
2518
Мне не важно, насколько вы умные или считаете себя умными.
08:22
Smart simply means you're ready to learn.
164
502136
2367
Умный это значит, что вы готовы учиться.
08:24
You're excited about learning and you want to ask good questions.
165
504503
3242
Вас радует учёба и вы хотите задавать вопросы.
08:27
I. I. Rabi, a Nobel laureate, said that when he was growing up in New York,
166
507745
4287
Исидор Айзек Раби, лауреат Нобелевской премии, сказал, что когда он рос в Нью-Йорке,
08:32
all of his friends' parents would ask them
167
512032
2546
родители его друзей спрашивали их:
08:34
"What did you learn in school?" at the end of a day.
168
514578
2642
«Чему вас сегодня научили в школе?».
08:37
And he said, in contrast, his Jewish mother would say,
169
517220
3537
А его еврейская мама, спрашивала:
08:40
"Izzy, did you ask a good question today?"
170
520757
3062
«Иззи, ты задавал сегодня хорошие вопросы?».
08:43
And so high expectations have to do with curiosity
171
523819
2699
Большие надежды связаны с любопытством
08:46
and encouraging young people to be curious.
172
526518
2518
и воодушевлением молодёжи быть любопытными.
08:49
And as a result of those high expectations,
173
529036
1516
В результате этих больших надежд,
08:50
we began to find students we wanted to work with
174
530552
2667
мы отыскали студентов, с которыми мы хотели поработать
08:53
to see what could we do to help them,
175
533219
1693
и выяснили, как мы можем им помочь
08:54
not simply to survive in science and engineering,
176
534912
2540
не только выдержать учиться на инженера или учёного,
08:57
but to become the very best, to excel.
177
537452
2934
но и как раскрыть свой потенциал и преуспеть в общем.
09:00
Interestingly enough, an example:
178
540386
1817
К примеру, один молодой человек
09:02
One young man who earned a C in the first course and wanted to go on to med school,
179
542203
4902
получил тройку и собирался дальше поступать в медучилище.
09:07
we said, "We need to have you retake the course,
180
547105
2115
Мы же сказали: «Тебе нужно повторно взять этот курс,
09:09
because you need a strong foundation if you're going to move to the next level."
181
549220
3784
прежде чем переходить на следующий уровень. Нужны хорошие базовые знания».
09:13
Every foundation makes the difference in the next level.
182
553004
3031
Каждый этап формирует фундамент для следующего.
09:16
He retook the course.
183
556035
1141
Он повторно сдал этот курс.
09:17
That young man went on to graduate from UMBC,
184
557176
2429
Он закончил UMBC и является первым афро-американцем
09:19
to become the first black to get the M.D./Ph.D. from the University of Pennsylvania.
185
559605
4197
со степенью доктора медицины и философии из Пенсильванского университета.
09:23
He now works at Harvard.
186
563802
1206
Теперь он работает в Гарварде.
09:25
Nice story. Give him a hand for that too.
187
565008
2447
Очень хорошая история. Поаплодируйте ему.
09:27
(Applause)
188
567455
2430
(Аплодисменты)
09:29
Secondly, it's not about test scores only.
189
569886
2495
Во-вторых, оценки не самое важное.
09:32
Test scores are important, but they're not the most important thing.
190
572381
1989
Экзаменационные балы важны, но это не самое важное.
09:34
One young woman had great grades, but test scores were not as high.
191
574370
3045
У одной девушки были хорошие оценки, но она плохо сдавала экзамены.
09:37
But she had a factor that was very important.
192
577415
2049
Но, у неё была очень важная черта.
09:39
She never missed a day of school, K-12.
193
579464
3248
Она ни разу не пропустила ни одного дня в школе.
09:42
There was fire in that belly.
194
582712
1421
У неё в сердце горел огонь!
09:44
That young woman went on, and she is today with an M.D./Ph.D. from Hopkins.
195
584133
4124
Теперь она доктор медицины и философии в университете Джонса Хопкинса.
09:48
She's on the faculty, tenure track in psychiatry, Ph.D. in neuroscience.
196
588257
4187
Она теперь профессор, с постоянным контрактом, доктор философии по неврологии.
09:52
She and her adviser have a patent on a second use of Viagra for diabetes patients.
197
592475
4811
У неё и её начальника патент на альтернативное применение Виагры для больных диабетом.
09:57
Big hand for her. Big hand for her.
198
597286
2485
Ваши аплодисменты для неё.
09:59
(Applause)
199
599771
1386
(Аплодисменты)
10:01
And so high expectations, very important.
200
601157
2520
Большие надежды очень важны.
10:03
Secondly, the idea of building community among the students.
201
603677
2859
А так же, создание студенческой среды.
10:06
You all know that so often in science and engineering
202
606536
2767
Мы привыкли считать, что среда обучения,
10:09
we tend to think cutthroat.
203
609303
1691
в науке и инженерном искусстве, беспощадна.
10:10
Students are not taught to work in groups.
204
610994
2316
Студентов не учат работать в командах.
10:13
And that's what we work to do with that group
205
613310
1892
Мы помогаем этим группам
10:15
to get them to understand each other,
206
615202
1503
понимать, доверять
10:16
to build trust among them, to support each other,
207
616705
2623
и поддерживать друг друга,
10:19
to learn how to ask good questions,
208
619328
1709
учиться задавать вопросы,
10:21
but also to learn how to explain concepts with clarity.
209
621037
3487
а так же объясняться эффективно.
10:24
As you know, it's one thing to earn an A yourself,
210
624524
2263
Можно заработать 5-ку самостоятельно,
10:26
it's another thing to help someone else do well.
211
626787
2125
но это совершенно иное чувство, помочь получить 5-ку другому.
10:28
And so to feel that sense of responsibility makes all the difference in the world.
212
628912
3915
Мы считаем, что чувство ответственности сильно влияет на исход дел.
10:32
So building community among those students, very important.
213
632827
2947
Следовательно, очень важно построить студенческую среду.
10:35
Third, the idea of, it takes researchers to produce researchers.
214
635774
4804
В-третьих, принцип, что нужны учёные чтобы вырастить учёных.
10:40
Whether you're talking about artists producing artists
215
640578
2529
Нужны артисты для обучения артистов,
10:43
or you're talking about people getting into the social sciences,
216
643107
2915
социологи для студентов социологии.
10:46
whatever the discipline -- and especially in science and engineering, as in art, for example --
217
646022
4847
Так и с любой другой дисциплиной и больше всего в инженерном искусстве и науке.
10:50
you need scientists to pull the students into the work.
218
650869
2803
Нужны учёные, чтобы втягивать студентов в науку.
10:53
And so our students are working in labs regularly.
219
653672
2740
Наши студенты постоянно работают в лабораториях.
10:56
And one great example that you'll appreciate:
220
656412
2374
Я думаю, вам понравится вот такой пример:
10:58
During a snowstorm in Baltimore several years ago,
221
658786
3060
пару лет назад, во время снежной бури, в Балтиморе,
11:01
the guy on our campus with this Howard Hughes Medical Institute grant
222
661846
3620
один парень, в нашем университете, c грантом от медицинского института Хьюза,
11:05
literally came back to work in his lab after several days,
223
665466
4424
вернулся на работу спустя несколько дней
11:09
and all these students had refused to leave the lab.
224
669890
3293
и все его студенты отказались покидать лабораторию.
11:13
They had food they had packed out.
225
673183
2084
Они принесли с собой еду,
11:15
They were in the lab working,
226
675267
1315
они остались работать в лаборатории,
11:16
and they saw the work, not as schoolwork, but as their lives.
227
676582
4001
для них это была их жизнь, а не работа.
11:20
They knew they were working on AIDS research.
228
680583
1912
Они знали, что исследуют СПИД.
11:22
They were looking at this amazing protein design.
229
682495
3208
Они работали над конструированием белка.
11:25
And what was interesting was each one of them focused on that work.
230
685703
4333
Каждый из них был поглощён своей работой.
11:30
And he said, "It doesn't get any better than that."
231
690036
2166
Он сказал: «Ничто не может быть лучше!».
11:32
And then finally, if you've got the community
232
692202
2085
Наконец, если у вас есть студенческая община,
11:34
and you've got the high expectations and you've got researchers producing researchers,
233
694287
3613
большие надежды, и учёные чтобы обучать учёных,
11:37
you have to have people who are willing as faculty
234
697900
2888
вам понадобится профессура,
11:40
to get involved with those students, even in the classroom.
235
700788
3063
заинтересованная в работе со студентами, даже в аудитории.
11:43
I'll never forget a faculty member calling the staff and saying,
236
703851
2448
Я никогда не забуду звонок от одного профессора нашему сотруднику:
11:46
"I've got this young man in class, a young black guy,
237
706299
2445
«У меня сидит молодой афро-американец
11:48
and he seems like he's just not excited about the work.
238
708744
3040
и он не увлечён учёбой.
11:51
He's not taking notes. We need to talk to him."
239
711784
2235
Он не ведёт конспекты. Вы не могли бы поговорить с ним?».
11:54
What was significant was that the faculty member was observing every student
240
714019
3872
Важно заметить, что этот профессор наблюдал за каждым студентом
11:57
to understand who was really involved and who was not
241
717891
2916
и отмечал, кто вовлечён, а кто нет,
12:00
and was saying, "Let me see how I can work with them.
242
720807
2367
задаваясь вопросом: «Как я могу с ним наладить контакт
12:03
Let me get the staff to help me out."
243
723174
1237
и привлечь моих сотрудников на подмогу?».
12:04
It was that connecting.
244
724411
1152
Всё взаимосвязано.
12:05
That young man today is actually a faculty member M.D./Ph.D. in neuroengineering at Duke.
245
725563
4932
Этот молодой человек теперь доктор медицины и философии, по нейроинженерии,
12:10
Give him a big hand for that.
246
730495
1212
в университете Дьюка. Поаплодируйте ему!
12:11
(Applause)
247
731707
1996
(Аплодисменты)
12:13
And so the significance is that we have now developed this model
248
733703
4820
Мы разработали модель,
12:18
that is helping us, not only finally with evaluation, assessing what works.
249
738523
4165
которая позволяет нам оценивать, что работает, а что нет,
12:22
And what we learned was that we needed to think about redesigning courses.
250
742688
3432
но и показала нам, что требуется обновить нашу программу.
12:26
And so we redesigned chemistry, we redesigned physics.
251
746120
2541
Мы перепланировали химию и физику.
12:28
But now we are looking at redesigning the humanities and social sciences.
252
748661
3661
Мы так же хотим переработать гуманитарные и общественные науки,
12:32
Because so many students are bored in class.
253
752322
2547
потому что так много студентов скучают на уроках.
12:34
Do you know that?
254
754869
1180
Вы это знали?
12:36
Many students, K-12 and in universities,
255
756049
1946
Многие школьники и студенты не хотят
12:37
don't want to just sit there and listen to somebody talk.
256
757995
2505
просто сидеть и слушать лектора.
12:40
They need to be engaged.
257
760500
1370
Их нужно вовлечь.
12:41
And so we have done -- if you look at our website at the Chemistry Discovery Center,
258
761870
3450
На нашей веб странице есть ссылка на центр исследования Химии.
12:45
you'll see people coming from all over the country
259
765320
1965
Люди со всей страны посещают её,
12:47
to look at how we are redesigning courses,
260
767285
2579
чтобы посмотреть как мы переконструировали курсы,
12:49
having an emphasis on collaboration, use of technology,
261
769864
3491
c упором на взаимодействие и применение технологий,
12:53
using problems out of our biotech companies on our campus,
262
773355
3230
на примере задач от биотехнологических компаний на нашем кампусе.
12:56
and not giving students the theories,
263
776585
2030
Мы не кормим наших студентов теориями,
12:58
but having them struggle with those theories.
264
778615
2232
а позволяем им решать эти задачи самим.
13:00
And it's working so well that throughout our university system in Maryland,
265
780847
3659
Из-за успеха, в нашем университете,
13:04
more and more courses are being redesigned.
266
784506
2041
всё больше курсов подвергаются перепланировке.
13:06
It's called academic innovation.
267
786547
1834
Это называется академической инновацией.
13:08
And what does all of that mean?
268
788381
1205
И всё же, какие у нас результаты?
13:09
It means that now, not just in science and engineering,
269
789586
2843
На данный момент, мы запустили похожие программы,
13:12
we now have programs in the arts, in the humanities, in the social sciences,
270
792429
4108
в гуманитарных и общественных науках,
13:16
in teacher education, even particularly for women in I.T.
271
796537
4592
педагогики и, что очень важно, в информатике для женщин.
13:21
If you don't know it, there's been a 79-percent decline
272
801129
4087
Если вы не знали, c 2009 года, количество женщин
13:25
in the number of women majoring in computer science just since 2000.
273
805216
4118
поступающих на факультет информатики, сократилось на 79%.
13:29
And what I'm saying is that what will make the difference
274
809334
3313
Всё это можно исправить,
13:32
will be building community among students,
275
812647
2555
если создать студенческие общины и среду обучения, а так же говорить
13:35
telling young women, young minority students and students in general,
276
815202
2996
молодым девушкам, представителям меньшинств и обычным студентам:
13:38
you can do this work.
277
818198
1249
«Вы можете успешно учиться!».
13:39
And most important, giving them a chance to build that community
278
819447
3270
Важно дать им возможность создать эту среду
13:42
with faculty pulling them into the work
279
822717
2163
при поддержке профессуры, вовлекающей их в работу,
13:44
and our assessing what works and what does not work.
280
824880
2518
и постоянно переоценивать, что работает, а что нет.
13:47
Most important, if a student has a sense of self,
281
827398
3848
Чувство собственного достоинства у студента, это очень важно.
13:51
it is amazing how the dreams and the values
282
831246
2884
Просто невероятно, как мечты и ценности
13:54
can make all the difference in the world.
283
834130
1989
могут радикально изменить ход дела.
13:56
When I was a 12-year-old child in the jail in Birmingham,
284
836119
3630
Когда я сидел в тюрьме Бирмингема, в 12 лет, я думал:
13:59
I kept thinking, "I wonder what my future could be."
285
839749
3264
«Какое у меня может быть будущее?».
14:03
I had no idea that it was possible for this little black boy in Birmingham
286
843013
5785
Я не мог представить, что маленький чёрный мальчик, из Бирмингема,
14:08
to one day be president of a university that has students from 150 countries,
287
848798
4965
может стать президентом университета, где учатся студенты из 150 стран,
14:13
where students are not there just to survive,
288
853763
2356
где студенты не просто выживают,
14:16
where they love learning, where they enjoy being the best,
289
856119
4001
а любят учиться, успешными
14:20
where they will one day change the world.
290
860120
2541
и когда-нибудь они изменят этот мир.
14:22
Aristotle said, "Excellence is never an accident.
291
862661
3375
Аристотель сказал: «Превосходство никогда не даётся случайно.
14:26
It is the result of high intention, sincere effort and intelligent execution.
292
866036
5995
Оно всегда результат чётких намерений, чистосердечного труда и обдуманного исполнения.
14:32
It represents the wisest option among many alternatives."
293
872031
3932
Это самый мудрый выбор из всех возможных».
14:35
And then he said something that gives me goosebumps.
294
875963
2334
Затем, он сказал нечто, что до сих пор бросает меня в дрожь.
14:38
He said, "Choice, not chance, determines your destiny."
295
878297
5647
Он сказал: «Выбор, а не шанс, определяет нашу судьбу».
14:43
Choice, not chance, determines your destiny, dreams and values.
296
883944
7562
Выбор, а не шанс, определяет вашу судьбу. Мечты и ценности.
14:51
Thank you all very much.
297
891506
1934
Огромное вам спасибо.
14:53
(Applause)
298
893440
10902
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7