Tal Golesworthy: How I repaired my own heart

97,341 views ・ 2012-04-12

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Khrystyna Romashko Утверджено: Mariya Udud
Я інженер-технолог.
00:16
I'm a process engineer, I know all about boilers and incinerators
0
16246
4274
Я знаю все про котли та сміттєспалювальні печі,
00:20
and fabric filters, and cyclones, and things like that.
1
20544
3124
про фільтри для матеріалів, циклони та тому подібне,
а ще в мене діагностували синдром Марфана.
00:24
But I also have Marfan syndrome.
2
24226
2032
Це спадкове захворювання.
00:26
This is an inherited disorder.
3
26282
1875
00:28
And in 1992, I participated in a genetic study,
4
28181
4171
І у 1992 році
я взяв участь у генетичному дослідженні,
00:32
and found to my horror, as you can see from the slide,
5
32376
3088
і був шокований, коли дізнався, як ви бачите на слайді,
00:35
that my ascending aorta was not in the normal range,
6
35834
3777
що показники функції моєї висхідної аорти не відповідають нормі.
Це зелена лінія внизу.
00:39
the green line at the bottom.
7
39635
1596
Сюди входять показники між 3,2 і 3,6 см.
00:41
Everyone in here will be between 3.2-3.6,
8
41255
2883
У мене вже було 4,4.
00:44
and I was already up at 4.4.
9
44162
2100
00:46
And as you can see, my aorta dilated progressively,
10
46726
4186
І, як бачите,
моя аорта продовжувала розширюватись,
00:50
and I got closer and closer to the point where surgery was going to be necessary.
11
50936
4571
і я наближався
до тієї точки, де мене необхідно буде прооперувати.
00:55
The surgery on offer was pretty gruesome.
12
55976
2837
Операція, яку мені запропонували, була досить неприємною -
зробити анестезію, розрізати грудну клітину,
00:59
Anesthetize you, open your chest,
13
59217
2586
01:01
put you on an artificial heart and lung machine,
14
61827
2849
встановити штучне серце та апарат для легенів,
01:04
drop your body temperature to about 18 centigrade,
15
64700
3169
знизити температуру тіла приблизно до 18 градусів за Цельсієм,
01:07
stop your heart, cut the aorta out,
16
67893
2664
зупинити серце, вирізати аорту,
01:10
replace it with a plastic valve and a plastic aorta.
17
70581
3014
замінити її на пластиковий клапан та пластикову аорту,
і, що найважливіше,
01:14
And most importantly, commit you to a lifetime of anticoagulation therapy.
18
74333
5007
приректи мене на антикоагулятивну терапію до кінця мого життя,
найбільш імовірно, на варфарин.
01:19
Normally, warfarin.
19
79364
1250
Думка про операцію зовсім мене не приваблювала.
01:21
The thought of the surgery was not attractive.
20
81216
2614
01:23
The thought of the warfarin was really quite frightening.
21
83854
3917
А думка про варфарин
взагалі відверто лякала.
Отож, я сказав собі, я - інженер, я займаюсь дослідженнями та розробкою,
01:28
So I said to myself,
22
88295
1266
01:29
"I'm an engineer, I'm in R&D, this is just a plumbing problem."
23
89585
3431
це ж просто проблема з водопостачанням.
Я зможу її вирішити. Я зможу це виправити.
01:33
"I can do this, I can change this."
24
93040
2006
Тож я почав з того,
01:35
So I set out to change the entire treatment for aortic dilation.
25
95070
5073
що повністю змінив курс лікування
від розширення аорти.
01:41
The project aim is really quite simple.
26
101919
2800
Мета цього проекту справді досить проста.
01:45
The only real problem with the ascending aorta
27
105856
2901
Єдина справжня проблема з висхідною аортою
01:48
in people with Marfan syndrome
28
108781
1561
у людей з синдромом Марфана
01:50
is that it lacks some tensile strength.
29
110366
1955
полягає в тому, що у неї недостатня пружність та сила розтягування.
Отож існує можливість
01:53
So, the possibility exists to simply externally wrap the pipe,
30
113252
5599
просто обгорнути трубу ззовні.
01:58
and it would remain stable and operate quite happily.
31
118875
3534
І вона стане міцнішою і досить успішно функціонуватиме.
Якщо ваш шланг, що працює під високим тиском,
02:02
If your high-pressure hose pipe or hydraulic line bulges a little,
32
122433
4671
або ж аналогічна гідравлічна лінія, трохи розбухає,
ви просто трохи обгортаєте її ззовні клейкою стрічкою.
02:07
you just wrap some tape around it, it really is that simple.
33
127128
3500
Концепція справді настільки проста,
02:10
In concept, though not in execution.
34
130652
2800
чого не можна сказати про її реалізацію.
02:14
The great advantage of an external support, for me,
35
134498
3090
Великою перевагою зовнішньої підтримки для мене
02:17
was that I could retain all of my own bits,
36
137612
2689
було те, що всі мої органи залишаться цілі,
02:20
all of my own endothelium and valves,
37
140325
2292
увесь мій власний ендотелій та клапани,
02:22
and not need any anticoagulation therapy.
38
142641
2800
і не знадобиться ніякої антикоагулятивної терапії.
Отож з чого ж потрібно почати?
02:27
So, where do we start?
39
147001
1282
Ось це мій сагітальний розтин.
02:28
This is a sagittal slice through me.
40
148307
2980
Посередині ви бачите
02:31
In the middle, you can see that little structure squeezing out,
41
151311
4518
такий собі прилад, маленький пульсуючий елемент.
02:35
that's the left ventricle,
42
155853
1487
Це лівий шлуночок,
02:37
pushing blood out through the aortic valve.
43
157364
2821
який проштовхує кров через клапан аорти, -
ви бачите, як там працюють дві частинки клапана аорти, -
02:40
You can see two of the leaflets of the aortic valve working there.
44
160209
3167
02:43
Up into the ascending aorta.
45
163400
1846
вгору до висхідної аорти.
02:45
And it's that part, the ascending aorta,
46
165270
3954
І саме ця частина, висхідна орта,
розширюється і, в кінцевому рахунку, лопається,
02:49
which dilates and ultimately bursts, which of course is fatal.
47
169248
4686
що, звісно, матиме фатальні наслідки.
02:54
We started by organizing image acquisition
48
174570
3170
Ми почали з того, що отримали зображення
02:57
from magnetic resonance and CT imaging machines,
49
177764
5060
з допомогою обладнання, яке вимірює магнітний резонанс,
та комп'ютерної томографії,
03:02
from which to make a model of the patient's aorta.
50
182848
4449
з якого і створили модель
аорти пацієнта.
Ось модель моєї аорти.
03:09
This is a model of my aorta.
51
189281
2199
03:11
I've got a real one in my pocket,
52
191504
1843
Справжня модель у мене в кишені,
03:13
if anyone would like to look at it, and play with it.
53
193371
2480
можливо, хтось захоче подивитись на неї або погратись нею.
03:15
(Laughter)
54
195875
1009
03:16
You can see it's quite a complex structure.
55
196908
2065
Як бачите, вона має достатньо складну структуру.
03:18
It has a funny tri-lobal shape at the bottom,
56
198997
2545
Внизу вона має кумедну форму - нагадує три лопаті,
03:21
which contains the aortic valve.
57
201566
1995
саме тут міститься клапан аорти.
03:23
It then comes back into a round form,
58
203585
1958
Далі форма стає круглою,
03:25
and then tapers and curves off.
59
205567
2099
а потім конічною, і викривляється.
Отож таку складну структуру
03:28
It's quite a difficult structure to produce.
60
208668
3042
досить важко відтворити.
Це, як я вже сказав, модель мого органу, створена за допомогою комп'ютерних технологій,
03:33
This is a sort of CAD model of me,
61
213012
1789
03:34
and this is one of the later CAD models.
62
214825
1916
і це одна з останніх моделей.
03:36
We went through an iterative process of producing better and better models.
63
216765
3599
Ми постійно повторювали один і той же процес,
аби створити досконаліші моделі.
Створивши цю модель,
03:41
When we produced that model,
64
221025
2891
03:43
we turned it into a solid, plastic model, as you can see,
65
223940
4275
ми виготовили її із цільного пластику,
як бачите,
03:48
using a rapid prototyping technique, another engineering technique.
66
228239
3940
використовуючи технологію швидкого макетування,
ще одну інженерну технологію.
03:52
We then used that former
67
232720
1316
Тоді ми використали цю модель,
03:54
to manufacture a perfectly bespoke porous textile mesh,
68
234060
4647
аби виготовити на замовлення
пористу текстильну сітку ідеального розміру,
03:58
which takes the shape of the former and perfectly fits the aorta.
69
238731
3811
яка відтворює форму моделі
та ідеально огортає аорту.
04:02
So this is absolutely personalized medicine at its best, really.
70
242932
4268
Отож, це повністю індивідуальний препарат,
найкращий з усіх можливих.
Для кожного нашого пацієнта
04:07
Every patient we do has an absolutely bespoke implant.
71
247224
4623
ми виготовляємо абсолютно індивідуальний імплант.
04:12
Once you've made it, the installation is quite easy.
72
252757
3053
Коли вам його виготовлять, залишається достатньо проста процедура встановлення.
04:15
John Pepper, bless his heart, professor of cardiothoracic surgery.
73
255834
4218
Джон Пеппер, дай йому Боже здоров'я,
професор кардіоторакальної хірургії, -
ніколи раніше не робив таких операцій -
04:21
Never done it before in his life, he put the first one in, didn't like it,
74
261154
3478
він встановив перший імплант, результат йому не сподобався, він вийняв його і встановив другий.
04:24
he put the second one in.
75
264656
1367
Я пішов звідти задоволений.
04:26
Happy, away I went.
76
266047
1238
Чотири з половиною години на столі, і все готово.
04:27
Four and a half hours on the table, and everything was done.
77
267345
2810
Отож, хірургічна імплантація насправді виявилась найлегшим завданням.
04:30
So the surgical implantation was actually the easiest part.
78
270179
2881
Якщо порівнювати наше нове лікування з існуючою альтернативою,
04:34
If you compare our new treatment to the existing alternative,
79
274005
3188
так званим комплексним кореневим прищепленням аорти,
04:37
the composite aortic root graft,
80
277217
1767
04:39
there are one or two startling comparisons
81
279008
2355
можна виявити одну з двох шокуючих відмінностей,
04:41
which I'm sure will be clear to all of you.
82
281387
2517
які, я впевнений, всі ви зрозумієте.
04:44
Two hours to install one of our devices,
83
284735
2274
На встановлення одного з наших пристроїв потрібно дві години,
у порівнянні з шістьма годинами
04:47
compared to 6 hours for the existing treatment.
84
287033
3382
для існуючого способу лікування.
Як я вже сказав, існуючий спосіб лікування передбачає
04:51
As I said, the existing treatment requires the heart-lung bypass machine,
85
291444
3481
встановлення штучних апаратів для серця та легенів,
04:54
and it requires a total body cooling.
86
294949
1792
а також повне охолодження тіла.
04:56
We don't need any of that. We work on a beating heart.
87
296765
2679
Нам усе це не потрібно; ми працюємо з пульсуючим серцем.
04:59
He opens you up,
88
299468
1291
Вас розтинають, отримують доступ до аорти, в той час, як ваше серце продовжує битися,
05:00
he accesses the aorta while your heart is beating,
89
300783
2436
при нормальній температурі.
05:03
all at the right temperature.
90
303243
1462
05:04
No breaking into your circulatory system.
91
304729
2154
Ми не порушуємо вашу систему циркуляції.
05:06
So it really is great.
92
306907
1489
Отож це справді дивовижно.
05:08
But for me, absolutely the best point is,
93
308420
3339
Але, на мою думку, головною перевагою є те,
05:11
there is no anticoagulation therapy required.
94
311783
2864
що не потрібно вдаватися до антикоагулятивної терапії.
05:14
I don't take any drugs at all,
95
314671
1691
Я не приймаю зовсім ніяких ліків,
05:16
other than recreational ones that I would choose to take.
96
316386
2737
окрім відновлювальних препаратів, які обираю сам.
(Сміх)
05:19
(Laughter)
97
319147
1353
05:20
And in fact, if you speak to people who are on long-term warfarin,
98
320524
3232
І взагалі, якщо поспілкуватись з людьми, які вже давно приймають варфарин,
05:23
it is a serious compromise to your quality of life,
99
323780
2904
виявляється, що якість вашого життя суттєво знижується.
05:26
and even worse, it inevitably foreshortens your life.
100
326708
3734
А найгірше те,
що він неминуче скорочує ваше життя.
Окрім того, якщо вам встановлять штучний клапан,
05:31
Likewise, if you have the artificial valve option,
101
331246
2501
05:33
you're committed to antibiotic therapy
102
333771
1810
ви приречені на прийом антибіотиків
05:35
whenever you have any intrusive medical treatment,
103
335605
3067
після будь-якого типу медичного втручання.
05:38
even trips to the dentist require that you take antibiotics,
104
338696
2933
Навіть після візитів до стоматолога вам доведеться приймати антибіотики,
05:41
in case you get an internal infection on the valve.
105
341653
2381
аби унеможливити потрапляння внутрішньої інфекції до клапана.
05:44
Again, I don't have any of that, so I'm entirely free,
106
344512
2995
Знову ж таки, мені все це не загрожує, отож я зовсім нічим не зв'язаний.
05:47
my artery is fixed.
107
347531
1341
Моя аорта вилікувана, мені не потрібно цим перейматись,
05:49
I haven't got to worry about it, which is a rebirth for me.
108
349452
4143
я ніби вдруге народився на світ.
Повернемось до теми нашої презентації.
05:55
Back to the theme of the presentation, multidisciplinary research,
109
355486
3097
У багатопредметному дослідженні,
05:58
how on earth does a process engineer used to working with boilers
110
358607
3127
як таке можливо, що інженер-технолог, який колись працював з котлами,
06:01
end up producing a medical device which transforms his own life?
111
361758
3977
став виробляти медичний прилад,
який змінив його власне життя?
06:05
Well, the answer to that is, a multidisciplinary team.
112
365759
2524
Відповідь на це питання така: завдяки багатопредметній команді.
06:08
This is a list of the core team,
113
368907
2712
Ось список членів основної команди.
06:11
and you can see there aren't only two principal technical disciplines there,
114
371643
5223
І, як бачите,
тут не тільки дві основні технічні дисципліни -
06:16
medicine and engineering,
115
376890
1268
медицина та інженерія.
06:18
but also, there are various specialists from within those two disciplines.
116
378182
4102
Тут є також багато різних фахівців,
не пов'язаних з цими двома дисциплінами.
06:22
John Pepper was the cardiac surgeon who did all the actual work on me.
117
382739
4451
Джон Пеппер -
це той кардіохірург, який, власне, мене й прооперував,
06:27
But everyone else had to contribute one way or another.
118
387643
3320
але й всі інші зробили той чи інший внесок у цю справу.
06:30
Raad Mohiaddin, a medical radiologist.
119
390987
1810
Раад Мохіаддін, лікар-радіолог.
06:32
We had to get good-quality images from which to make the CAD model.
120
392821
4049
Нам потрібно було отримати зображення хорошої якості,
за допомогою яких ми створили комп'ютерну модель.
06:36
Warren Thornton, who still does all our CAD models for us,
121
396894
2823
Уоррен Торнтон, який досі створює для нас усі комп'ютерні моделі,
06:39
had to write a bespoke piece of CAD code
122
399741
2984
повинен був написати індивідуальний комп'ютерний код,
06:42
to produce this model from this really rather difficult input data set.
123
402749
5248
аби створити цю модель,
використовуючи цей достатньо складний набір вхідних даних.
06:49
There are some barriers to this, though, there are some problems.
124
409861
3157
Однак тут виникають і певні перешкоди. Існують певні труднощі.
Великою проблемою є жаргон.
06:53
Jargon is a big one.
125
413042
1253
06:54
I would think no one in this room understands the first four jargon points.
126
414319
5562
Думаю, що ніхто у цій залі не розуміє
цих перших чотирьох жаргонних виразів.
06:59
The engineers amongst you will recognize "rapid prototyping" and "CAD."
127
419905
3446
Інженери серед вас
впізнають швидке макетування та комп'ютеризоване проектування.
07:03
The medics amongst you, if there are any, will recognize the first two,
128
423375
3334
Медики серед вас, якщо тут є такі, впізнають перших два вирази.
07:06
but there will be nobody else here that understands all those four words.
129
426733
3633
Але більше ніхто у цій залі
не зрозуміє усіх цих чотирьох слів.
07:10
Taking the jargon out was very important
130
430390
2020
Спростити жаргон було дуже важливо,
07:12
to ensure that everyone in the team understood exactly what was meant
131
432434
4157
аби всі члени команди
могли точно зрозуміти, про що йде мова,
07:16
when a particular phrase was used.
132
436615
1645
коли використовувалась певна фраза.
Правила, що діють у кожній окремій галузі, також створювали кумедні ситуації.
07:19
Our disciplinary conventions were funny as well.
133
439289
2532
07:21
We took a lot of horizontal slice images through me,
134
441845
3035
Ми зробили багато знімків горизонтальних розтинів мого тіла,
07:24
produced those slices and used them to build a CAD model.
135
444904
3500
і, опрацювавши ці розтини, виготовили з їх допомогою комп'ютерну модель.
07:28
And the very first CAD model we made,
136
448842
1861
Коли ми виготовили найпершу комп'ютерну модель,
07:30
the surgeons were playing with it and couldn't quite figure it out.
137
450727
4163
хірурги довго грались з пластиковою моделлю,
бо не могли зрозуміти, що в ній і до чого.
07:35
And then we realized that it was actually a mirror image of the real aorta.
138
455490
3865
А потім ми зрозуміли, що це по суті дзеркальне відображення
справжньої аорти.
07:39
And it was a mirror image because in the real world,
139
459379
3457
А дзеркальним відображення вийшло тому,
що в реальності ми завжди дивимось на плани згори вниз,
07:42
we always look down on plans,
140
462860
1811
07:44
plans of houses, or streets, or maps.
141
464695
2549
на плани будинків, вулиць, чи на карти.
07:47
In the medical world, they look up at plans.
142
467268
2800
Медики ж дивляться на плани знизу вгору.
07:50
So the horizontal images were all in inversion.
143
470449
3035
Отож усі горизонтальні зображення були перевернуті.
07:53
So, one needs to be careful with disciplinary conventions.
144
473951
2715
Тож потрібно бути обережним з правилами, що діють у тій чи іншій галузі.
07:56
Everyone needs to understand what is assumed and what is not.
145
476690
4125
Всі повинні розуміти,
що в кожному конкретному випадку мається на увазі, а що - ні.
Перешкоди у роботі з окремими закладами
08:02
Institutional barriers were another serious headache in the project.
146
482092
3500
також завдавали нам немало клопоту, коли ми працювали над проектом.
08:06
The Brompton Hospital was taken over
147
486211
2089
Лікарня Бромптона перейшла під керівництво
08:08
by the Imperial College School of Medicine.
148
488324
2266
медичного факультету Імперського коледжу,
08:10
And there are some seriously bad relationship problems
149
490614
3643
а у стосунках між цими двома організаціями
існують серйозні проблеми.
08:14
between the two organizations.
150
494281
1457
08:15
I was working with the Imperial and the Brompton,
151
495762
2310
Я працював і з Імперським коледжем, і з лікарнею Бромптона,
і через це в роботі над проектом виникло кілька серйозних проблем,
08:18
and this generated some serious problems for the project.
152
498096
2671
08:20
Really, problems that shouldn't exist.
153
500791
1810
деякі з них, по суті, не повинні були взагалі з'явитись.
08:23
Research & Ethics Committee.
154
503847
1399
Комітет з питань досліджень та етики заявив, що, якщо ми хочемо створити щось нове в хірургії,
08:25
If you want to do anything new in surgery,
155
505270
2000
нам потрібно отримати ліцензію у регіональній філії їхнього комітету.
08:27
you have to get a license from your local Research & Ethics.
156
507294
2989
Впевнений, що в Польщі така сама ситуація.
08:30
I'm sure it's the same in Poland.
157
510307
1825
Існує аналогічний орган,
08:32
There will be some form of equivalent which licenses new types of surgery.
158
512156
5098
який видає ліцензії на нові типи хірургічного втручання.
08:37
We didn't only have the bureaucratic problems associated with that,
159
517608
3143
У нас не лише виникли у зв'язку з цим проблеми бюрократичного характеру,
08:40
we also had professional jealousies.
160
520775
2087
нам ще й довелось зіткнутись із професійними заздрощами.
08:42
There were people on the Research & Ethics committee
161
522886
2429
У комітеті з питань досліджень та етики були люди,
які зовсім не хотіли стати свідками чергового успіху Джона Пеппера,
08:45
who really didn't want to see John Pepper succeed again.
162
525339
2729
тому що він і без того успішний.
08:48
Because he is so successful.
163
528092
1851
08:49
And they made extra problems for us.
164
529967
2138
І вони створювали для нас додаткові проблеми.
08:53
Bureaucratic problems.
165
533701
1949
Бюрократичні проблеми:
08:55
Ultimately, when you have a new treatment,
166
535674
2654
В кінцевому рахунку, коли ви впроваджуєте новий метод лікування,
08:58
you have to have a guidance note for all the hospitals in the country.
167
538352
4017
вам потрібно випустити лист-інструкцію
для усіх лікарень країни.
09:02
In the UK, we have the National Institute and Clinical Excellence.
168
542393
3620
У Великобританії існує Національний інститут клінічної майстерності (НІКМ).
Без сумніву, щось подібне існує і в Польщі.
09:06
You have an equivalent in Poland, no doubt.
169
546037
2000
Нам потрібно було вирішити проблему з НІКМом.
09:08
And we had to get past the NICE problem.
170
548061
3285
Тепер в інтернеті є чудова клінічна інструкція.
09:11
We now have a great clinical guidance, out on the net.
171
551370
2762
Отож, будь-яка лікарня, яка зацікавиться нами,
09:14
So any other hospitals interested can come along, read the NICE report,
172
554156
4640
може знайти його, прочитати відгук НІКМу,
09:18
get in touch with us, and then get doing it themselves.
173
558820
2572
зв'язатись з нами і провести таку операцію самостійно.
Перешкоди з фінансуванням.
09:24
Funding barriers, another big area to be concerned with.
174
564026
4127
Ще одна велика проблема, яка викликала наше занепокоєння.
Серйозні труднощі виникли з розумінням однієї з таких можливостей.
09:30
A big problem with understanding one of those perspectives.
175
570424
2810
Коли ми вперше звернулись
09:33
When we first approached one of the big, charitable UK organizations
176
573258
4263
до однієї з великих благодійних організацій Великобританії, яка фінансує подібні проекти,
09:37
that fund this kind of stuff,
177
577545
1513
їм, по суті, довелось розглядати інженерну пропозицію.
09:39
we essentially gave them an engineering proposal.
178
579082
2405
09:41
They didn't understand it, they were doctors, next to God,
179
581511
2796
Вони її не зрозуміли; вони лікарі, вони наближені до Бога.
Це мабуть нісенітниця. Вони викинули її у сміття.
09:44
it must be rubbish, they binned it.
180
584331
1850
Отож, врешті-решт, я звернувся до приватних інвесторів
09:46
So in the end, I went after private investors, just gave up on it.
181
586205
3236
і більше цією справою не займався.
09:49
Most R&D is going to be institutionally funded,
182
589465
3230
Але більшість проектів у сфері досліджень та розробки фінансуються окремими організаціями,
09:52
by the Polish Academy of Sciences
183
592719
2360
польською Академією науки,
або Дослідницькою радою з питань фізико-технічних наук, або чимось подібним,
09:55
or the Engineering and Physical Sciences Research Council, or whatever.
184
595103
3665
09:58
And you need to get past those people.
185
598792
1810
і вам потрібно вирішувати усі питання з цими людьми.
Жаргон - це величезна проблема при роботі з різними дисциплінами,
10:01
Jargon is a huge problem when you try to work across disciplines,
186
601009
3127
тому що в інженерному світі
10:04
because in an engineering world, we all understand CAD and RP.
187
604160
3354
усі ми розуміємо комп'ютеризоване проектування і дослідження та розробку -
10:07
Not in the medical world.
188
607831
1508
чого не скажеш про медиків.
Думаю, що в кінцевому результаті чиновникам, які займаються фінансуванням, потрібно об'єднати свої зусилля.
10:10
I suppose the funding bureaucrats ultimately have to get their act together.
189
610009
3572
Їм справді потрібно почати спілкуватися один з одним,
10:13
They've really got to start talking to each other,
190
613605
2352
і їм не завадить трошки проявити творчі здібності,
10:15
and exercise a bit of imagination, if that's not too much to ask.
191
615981
3356
якщо їм це під силу -
10:19
(Laughter)
192
619361
1211
10:20
Which it probably is.
193
620596
1889
думаю, що все-таки ні.
10:22
(Laughter)
194
622509
1315
10:23
I've coined the phrase "obstructive conservatism."
195
623848
2360
Я запровадив термін "обструктивний консерватизм".
10:26
So many people in the medical world don't want to change.
196
626232
3582
Дуже багато людей у світі медицини не хочуть змінюватись,
10:29
Particularly when some jumped-up engineer has come along with the answer.
197
629838
3516
особливо, коли відповідь на їхні питання дає якийсь самовпевнений інженер.
Вони не хочуть змінюватись.
10:33
They don't want to change.
198
633378
1387
10:34
They simply want to do whatever they've done before.
199
634789
2429
Вони просто хочуть робити те, що робили усе своє життя.
І насправді, у Великобританії є багато хірургів,
10:37
And in fact, many surgeons in the UK are still waiting
200
637242
3299
які досі тільки й чекають, аби у одного з наших пацієнтів
10:40
for one of our patients to have some sort of an episode,
201
640565
3129
виникли якісь ускладнення,
10:43
so that they could say, "Told you that was no good."
202
643718
2655
щоб вони могли сказати: "Ага, а я ж казав, що цей метод не спрацює".
10:46
We've actually got 30 patients.
203
646397
2236
Взагалі-то, ми прооперували вже 30 пацієнтів.
10:48
At seven and a half years,
204
648657
1826
Пройшло вже сім з половиною років після моєї операції.
10:50
we've got 90 post-op patient years between us,
205
650507
2165
У загальній сукупності у нас за плечима вже 90 післяопераційних років,
10:52
and we haven't had a single problem.
206
652696
1776
і не виникло ще жодної проблеми.
10:54
And still, there are people in the UK saying,
207
654496
2138
Але досі у Великобританії є люди, які кажуть:
10:56
"That external aortic root, it will never work, you know."
208
656658
2756
"Так, цей зовнішній корінь для аорти, знаєте, він себе не виправдає".
10:59
It really is a problem.
209
659787
2405
Це дійсно проблема. Це дійсно проблема.
Впевнений, що кожен з вас у цій залі коли-небудь стикався зі зверхністю
11:02
I'm sure everyone in this room has come across arrogance
210
662216
2803
серед медиків, лікарів, хірургів.
11:05
amongst medics, doctors, surgeons, at some point.
211
665043
2766
11:08
The middle point is simply the way that the doctors protect themselves.
212
668835
4364
Це пов'язано з тим,
що лікарі хочуть захистити себе.
11:13
"Well, of course, I'm looking after my patient."
213
673223
2351
"Так, ну звісно, я піклуюся про свого пацієнта".
11:15
I think it's not good, but that's my view.
214
675598
3512
Гадаю, це не є добре, така моя думка, але вам вирішувати.
11:19
Egos, of course, again a huge problem.
215
679999
2099
Его, звичайно, є величезною проблемою,
якщо ви працюєте у команді фахівців з різних галузей,
11:22
If you work in a multidisciplinary team,
216
682122
1938
ви мусите позбавити їх сумнівів.
11:24
you've got to give your guys the benefit of the doubt,
217
684084
2805
11:26
you've got to express support for them.
218
686913
1876
Надати їм підтримку.
11:28
Tom Treasure, professor of cardiothoracic surgery.
219
688813
2879
Том Трежер, професор кардіоторакальної хірургії,
неймовірний чоловік.
11:32
Incredible guy.
220
692303
1221
11:33
Dead easy to give him respect.
221
693548
1490
Йому без вагань можна віддати належне.
11:35
Him giving me respect? Slightly different.
222
695062
2765
Чи викликав повагу у нього я? Це дещо інше питання.
11:37
(Laughter)
223
697851
1023
Це були погані новини.
11:39
That's all the bad news.
224
699327
1331
11:40
The good news is, the benefits are stonkingly huge.
225
700682
4221
Хороші новини в тому, що переваги вражаючі.
11:44
Translate that one! I bet they can't.
226
704927
2109
Спробуйте це перекласти. Б'юсь об заклад, їм не вдасться.
(Сміх)
11:47
(Laughter)
227
707060
1644
11:48
When you have a group of people with different professional training,
228
708728
3239
Коли у вас є група людей,
які пройшли різну професійну підготовку, мають різний професійний досвід,
11:51
a different professional experience,
229
711991
1901
11:53
they not only have a different knowledge base,
230
713916
2149
у них не тільки різна база знань,
але й вони по-різному дивляться на все.
11:56
but also a different perspective on everything.
231
716089
2221
І, якщо вам вдасться зібрати цих людей разом,
11:58
And if you can bring them together,
232
718334
1701
і спонукати їх розмовляти та розуміти один одного,
12:00
and get them talking and understanding each other,
233
720059
2812
12:02
the results can be spectacular.
234
722895
2608
результати можуть бути вражаючими.
12:05
You can find really novel solutions that have never been looked at before,
235
725527
5091
Ви можете відкрити новітні рішення, справді новітні рішення,
про які раніше не думали,
12:10
very quickly and easily.
236
730642
1722
дуже швидко та легко.
12:12
You can short-cut huge amounts of work
237
732388
3269
Ви можете оминути великий обсяг роботи,
12:15
simply by using the extended knowledge base you have.
238
735681
3605
просто використовуючи наявну базу знань.
І в результаті,
12:19
And as a result, it's an entirely different use
239
739310
4772
це абсолютно інший спосіб використання технології
та знань довкола вас.
12:24
of the technology and the knowledge around you.
240
744106
2489
Результатом усього цього є те,
12:27
The result of all this is that you can get incredibly quick progress
241
747168
4115
що ви можете неймовірно пришвидшити процес
12:31
on incredibly small budgets.
242
751307
2100
з надзвичайно обмеженим бюджетом.
12:33
I'm so embarrassed at how cheap it was to get from my idea
243
753800
3873
Мені настільки незручно від того, наскільки дешево було
втілити шлях від моєї ідеї до встановлення імпланту,
12:37
to me being implanted
244
757697
1334
що я не готовий озвучити вам цифру.
12:39
that I'm not prepared to tell you what it cost,
245
759055
2260
Тому що я припускаю, що існує
12:41
because I suspect there are absolutely standard surgical treatments,
246
761339
4265
абсолютно стандартне хірургічне лікування,
можливо, у США,
12:45
probably in the USA,
247
765628
1346
12:46
which cost more for a one-off patient
248
766998
4792
яке коштує більше
для одного-єдиного пацієнта,
12:51
than the cost of us getting from my dream to my reality.
249
771814
4234
ніж коштувало нам перетворити мою мрію
в мою реальність.
12:56
That's all I want to say, and I've got three minutes left.
250
776715
2762
Це все, що я хотів сказати, у мене залишилось три хвилини.
12:59
So, Ewa's going to like me.
251
779501
1455
Хезер все ж стане прихильнішим до мене.
13:01
If you have any questions, please come up and talk to me later on,
252
781399
3096
Якщо у вас є питання, підходьте і ми поговоримо про них пізніше.
13:04
it would be a pleasure to speak with you.
253
784519
2109
Мені буде приємно поспілкуватися з вам. Дуже вдячний.
13:06
Many thanks.
254
786652
1008
13:07
(Applause)
255
787684
1000
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7