Tal Golesworthy: How I repaired my own heart

97,838 views ・ 2012-04-12

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Manos Baltzakis Επιμέλεια: klelia nikolakaki
Είμαι μηχανικός διεργασιών.
00:16
I'm a process engineer, I know all about boilers and incinerators
0
16246
4274
Γνωρίζω τα πάντα για βραστήρες και αποτεφρωτήρες,
00:20
and fabric filters, and cyclones, and things like that.
1
20544
3124
για υφασμάτινα φίλτρα και για κυκλώνες και για τέτοια πράγματα,
αλλά έχω επίσης και το σύνδρομο Μάρφαν
00:24
But I also have Marfan syndrome.
2
24226
2032
Είναι κληρονομική διαταραχή.
00:26
This is an inherited disorder.
3
26282
1875
00:28
And in 1992, I participated in a genetic study,
4
28181
4171
Το 1992
πήρα μέρος σε μια γενετική έρευνα
00:32
and found to my horror, as you can see from the slide,
5
32376
3088
και ανακάλυψα προς έκπληξή μου,όπως φαίνεται και από την διαφάνεια,
00:35
that my ascending aorta was not in the normal range,
6
35834
3777
ότι η αύξουσα αορτή μου δεν βρισκόταν στα φυσιολογικά επίπεδα,
η πράσινη γραμμή κάτω.
00:39
the green line at the bottom.
7
39635
1596
Όλων εδώ πρέπει να είναι ανάμεσα σε 3.2 και 3.6 εκατοστά.
00:41
Everyone in here will be between 3.2-3.6,
8
41255
2883
Εγώ ήμουν ήδη στα 4.4.
00:44
and I was already up at 4.4.
9
44162
2100
00:46
And as you can see, my aorta dilated progressively,
10
46726
4186
Και όπως μπορείτε να δείτε,
η αορτή μου διευρυνόταν σταδιακά,
00:50
and I got closer and closer to the point where surgery was going to be necessary.
11
50936
4571
και βρισκόμουν όλο και πιο κοντά
στο σημείο στο οποίο η εγχείρηση θα ήταν αναγκαία.
00:55
The surgery on offer was pretty gruesome.
12
55976
2837
Η εγχείρηση θα ήταν φρικτή --
σε αναισθητοποιούν,ανοίγουν το στήθος σου,
00:59
Anesthetize you, open your chest,
13
59217
2586
01:01
put you on an artificial heart and lung machine,
14
61827
2849
σου τοποθετούν μια τεχνητή καρδιά και μηχάνημα για τους πνεύμονες,
01:04
drop your body temperature to about 18 centigrade,
15
64700
3169
κατεβάζουν τη θερμοκρασία σώματός σου στους 18 περίπου βαθμούς,
01:07
stop your heart, cut the aorta out,
16
67893
2664
σταματάνε την καρδιά σου,βγάζουν την αορτή,
01:10
replace it with a plastic valve and a plastic aorta.
17
70581
3014
την αντικαθιστούν με μια πλαστική βαλβίδα και με μια πλαστική αορτή,
και,το σημαντικότερο,
01:14
And most importantly, commit you to a lifetime of anticoagulation therapy.
18
74333
5007
σε καταδικάζουν σε μια ζωή αντιπηκτικής θεραπείας,
συνήθως με βαρφαρίνη.
01:19
Normally, warfarin.
19
79364
1250
Η σκέψη της εγχείρησης δεν ήταν ελκυστική.
01:21
The thought of the surgery was not attractive.
20
81216
2614
01:23
The thought of the warfarin was really quite frightening.
21
83854
3917
Η σκέψη της βαρφαρίνης
ήταν τρομακτική.
Οπότε είπα στον εαυτό μου,είμαι μηχανικός,ασχολούμαι με έρευνα και ανάπτυξη,
01:28
So I said to myself,
22
88295
1266
01:29
"I'm an engineer, I'm in R&D, this is just a plumbing problem."
23
89585
3431
αυτό είναι απλά ένα υδραυλικό πρόβλημα.
Μπορώ να τα καταφέρω.Μπορώ να το αλλάξω.
01:33
"I can do this, I can change this."
24
93040
2006
Οπότε ξεκίνησα
01:35
So I set out to change the entire treatment for aortic dilation.
25
95070
5073
να αλλάξω ολόκληρη την αγωγή
για την αορτική διεύρυνση.
01:41
The project aim is really quite simple.
26
101919
2800
Ο στόχος της εργασίας είναι πραγματικά απλός.
01:45
The only real problem with the ascending aorta
27
105856
2901
Το μοναδικό πραγματικό πρόβλημα μα την αύξουσα αορτή
01:48
in people with Marfan syndrome
28
108781
1561
στους ανθρώπους με σύνδρομο Μάρφαν
01:50
is that it lacks some tensile strength.
29
110366
1955
είναι ότι στερείται έντονης δύναμης.
Οπότε η πιθανότητα υπάρχει
01:53
So, the possibility exists to simply externally wrap the pipe,
30
113252
5599
απλά για να τυλίξουμε εξωτερικά τον σωλήνα.
01:58
and it would remain stable and operate quite happily.
31
118875
3534
Και θα παρέμενε σταθερός και θα λειτουργούσε κανονικά.
Εάν ο σωλήνας υψηλής πίεσής σου,
02:02
If your high-pressure hose pipe or hydraulic line bulges a little,
32
122433
4671
ή η υψηλής πίεσης υδραυλική γραμμή,διογκωθεί λίγο,
απλά τυλίγεις λίγη ταινία γύρω από την εξωτερική πλευρά της.
02:07
you just wrap some tape around it, it really is that simple.
33
127128
3500
Είναι πραγματικά τόσο απλό στην έννοιά του,
02:10
In concept, though not in execution.
34
130652
2800
όμως όχι στην εκτέλεση.
02:14
The great advantage of an external support, for me,
35
134498
3090
Το μεγάλο πλεονέκτημα μιας εξωτερικής υποστήριξης για εμένα
02:17
was that I could retain all of my own bits,
36
137612
2689
ήταν ότι θα μπορούσα να διατηρήσω όλα τα κομμάτια μου,
02:20
all of my own endothelium and valves,
37
140325
2292
όλα τα ενδοθήλια και τις βαλβίδες μου,
02:22
and not need any anticoagulation therapy.
38
142641
2800
και δε θα χρειαζόμουν αντιπηκτική θεραπεία.
Άρα από που ξεκινάμε;
02:27
So, where do we start?
39
147001
1282
Αυτή είναι μια κάθετη τομή μου.
02:28
This is a sagittal slice through me.
40
148307
2980
Μπορείτε να δείτε στη μέση
02:31
In the middle, you can see that little structure squeezing out,
41
151311
4518
αυτή τη συσκευή,αυτό το κατασκεύασμα,να πιέζει.
02:35
that's the left ventricle,
42
155853
1487
Αυτός είναι ο αριστερός κόλπος της καρδιάς
02:37
pushing blood out through the aortic valve.
43
157364
2821
ο οποίος στέλνει αίμα προς την αορτική βαλβίδα --
μπορείτε επίσης να δείτε δύο από τα φύλλα της αορτικής βαλβίδας σε λειτουργία --
02:40
You can see two of the leaflets of the aortic valve working there.
44
160209
3167
02:43
Up into the ascending aorta.
45
163400
1846
μέχρι την αύξουσα αορτή.
02:45
And it's that part, the ascending aorta,
46
165270
3954
Και είναι αυτό το σημείο,η αύξουσα αορτή,
η οποία διαστέλλει και εκρήγνειται,
02:49
which dilates and ultimately bursts, which of course is fatal.
47
169248
4686
κάτι το οποίο είναι θανατηφόρο φυσικά.
02:54
We started by organizing image acquisition
48
174570
3170
Ξεκινήσαμε οργανώνοντας τη διαμόρφωση εικόνας
02:57
from magnetic resonance and CT imaging machines,
49
177764
5060
από μηχανήματα μαγνητικής τομογραφίας
και μηχανήματα απεικόνησης CT
03:02
from which to make a model of the patient's aorta.
50
182848
4449
από τα οποία δημιουργείται ένα μοντέλο
της αορτής του ασθενούς.
Αυτό είναι ένα μοντέλο της δικιάς μου αορτής.
03:09
This is a model of my aorta.
51
189281
2199
03:11
I've got a real one in my pocket,
52
191504
1843
Έχω ένα αληθινό στην τσέπη μου,
03:13
if anyone would like to look at it, and play with it.
53
193371
2480
σε περίπτωση που κάποιος θέλει να το δει και να παίξει μαζί του.
03:15
(Laughter)
54
195875
1009
03:16
You can see it's quite a complex structure.
55
196908
2065
Όπως φαίνεται,είναι σύνθετη η δομή.
03:18
It has a funny tri-lobal shape at the bottom,
56
198997
2545
Έχει ένα αστείο σχήμα τριών λοβών κάτω,
03:21
which contains the aortic valve.
57
201566
1995
το οποίο περιλαμβάνει την αορτική βαλβίδα.
03:23
It then comes back into a round form,
58
203585
1958
Μετά επανέρχεται πίσω στην στρογγυλή μορφή
03:25
and then tapers and curves off.
59
205567
2099
και μετά εκλεπτύνει και καμπυλώνεται.
Είναι μια αρκετά δύσκολη δομή
03:28
It's quite a difficult structure to produce.
60
208668
3042
για να παράγουμε.
Αυτό,όπως λέω,είναι ένα δικό μου μοντέλο CAD
03:33
This is a sort of CAD model of me,
61
213012
1789
03:34
and this is one of the later CAD models.
62
214825
1916
και είναι ένα από τα τελαυταία μοντέλα CAD.
03:36
We went through an iterative process of producing better and better models.
63
216765
3599
Περάσαμε από μια επαναληπτική διαδικασία
παραγωγής όλο και καλύτερων μοντέλων.
Όταν παρήγαμε αυτό το μοντέλο
03:41
When we produced that model,
64
221025
2891
03:43
we turned it into a solid, plastic model, as you can see,
65
223940
4275
το μετατρέψαμε σε ένα στερεό πλαστικό μοντέλο,
όπως μπορείτε να δείτε,
03:48
using a rapid prototyping technique, another engineering technique.
66
228239
3940
χρησιμοποιώντας μία γρήγορη τεχνική προτυποποίησης,
άλλη μία τεχνική μηχανικής.
03:52
We then used that former
67
232720
1316
Έπειτα χρησιμοποιήσαμε το προηγούμενο
03:54
to manufacture a perfectly bespoke porous textile mesh,
68
234060
4647
για να κατασκευάσουμε ένα τέλεια διαρθρωμένο
πορώδες πλέγμα κλωστοϋφαντουργίας
03:58
which takes the shape of the former and perfectly fits the aorta.
69
238731
3811
το οποίο παίρνει το σχήμα του καλουπιού
και ταιριάζει απόλυτα στην αορτή.
04:02
So this is absolutely personalized medicine at its best, really.
70
242932
4268
Αυτό είναι απόλυτα προσωπικό φάρμακο
στα καλύτερά του.
Κάθε ασθενής που αναλαμβάνουμε
04:07
Every patient we do has an absolutely bespoke implant.
71
247224
4623
έχει ένα απολύτως προπαρηγγελμένο εμφύτευμα.
04:12
Once you've made it, the installation is quite easy.
72
252757
3053
Όταν τα έχεις καταφέρει,η εγκατάσταση είναι εύκολη.
04:15
John Pepper, bless his heart, professor of cardiothoracic surgery.
73
255834
4218
Ο Τζών Πέππερ, καλά να είναι,
καθηγητής καρδιοχειρουργικής --
δεν το είχε ξανακάνει ποτέ πριν στη ζωή του --
04:21
Never done it before in his life, he put the first one in, didn't like it,
74
261154
3478
έβαλε το πρώτο μέσα, δεν του άρεσε, το έβγαλε, έβαλε ένα δεύτερο.
04:24
he put the second one in.
75
264656
1367
Χαρούμενος, έφυγα.
04:26
Happy, away I went.
76
266047
1238
Τεσσερισήμιση ώρες στο τραπέζι και όλα είχαν ολοκληρωθεί.
04:27
Four and a half hours on the table, and everything was done.
77
267345
2810
Η εμφύτευση ήταν ουσιαστικά το ευκολότερο μέρος.
04:30
So the surgical implantation was actually the easiest part.
78
270179
2881
Αν συγκρίνετε τη νέα μας θεραπεία με την τωρινή εναλλακτική,
04:34
If you compare our new treatment to the existing alternative,
79
274005
3188
τα λεγόμενα σύνθετα μοσχεύματα ρίζας της αορτής,
04:37
the composite aortic root graft,
80
277217
1767
04:39
there are one or two startling comparisons
81
279008
2355
υπάρχουν μία στις δύο εντυπωσιακές συγκρίσεις,
04:41
which I'm sure will be clear to all of you.
82
281387
2517
οι οποίες είμαι σίγουρος θα είναι ξεκάθαρες σε όλους εσάς.
04:44
Two hours to install one of our devices,
83
284735
2274
Δύο ώρες για να εγκαταστήσουμε μία εκ των συσκευών μας
σε σύγκριση με έξι ώρες
04:47
compared to 6 hours for the existing treatment.
84
287033
3382
για την τωρινή θεραπεία.
Η τωρινή θεραπεία απαιτεί,όπως είπα,
04:51
As I said, the existing treatment requires the heart-lung bypass machine,
85
291444
3481
το μηχάνημα του καρδιακού και πνευμονικού μπαϊπας
04:54
and it requires a total body cooling.
86
294949
1792
και απαιτεί ψύξη όλου του σώματος.
04:56
We don't need any of that. We work on a beating heart.
87
296765
2679
Δεν χρειαζόμαστε τίποτα από αυτά;δουλεύουμε σε μια ζωντανή καρδιά.
04:59
He opens you up,
88
299468
1291
Σε ανοίγει,έχει πρόσβαση στην αορτή καθώς η καρδιά σου ακόμα χτυπάει,
05:00
he accesses the aorta while your heart is beating,
89
300783
2436
στη σωστή θερμοκρασία.
05:03
all at the right temperature.
90
303243
1462
05:04
No breaking into your circulatory system.
91
304729
2154
Καμία επέμβαση στο κυκλοφορικό σύστημα.
05:06
So it really is great.
92
306907
1489
Είναι πραγματικά τέλειο.
05:08
But for me, absolutely the best point is,
93
308420
3339
Αλλά για εμένα,το καλύτερο
05:11
there is no anticoagulation therapy required.
94
311783
2864
είναι ότι δεν απαιτείται αντιπηκτική αγωγή.
05:14
I don't take any drugs at all,
95
314671
1691
Δεν παίρνω κανενός είδους φάρμακα
05:16
other than recreational ones that I would choose to take.
96
316386
2737
εκτός από τα αναψυχής τα οποία επιλέγω να παίρνω.
(Γέλια)
05:19
(Laughter)
97
319147
1353
05:20
And in fact, if you speak to people who are on long-term warfarin,
98
320524
3232
Στην ουσία,εάν μιλήσετε σε ανθρώπους που παίρνουν βαρφαρίνη για χρόνια,
05:23
it is a serious compromise to your quality of life,
99
323780
2904
είναι ένας σοβαρός συμβιβασμός στην ποιότητα ζωής σου.
05:26
and even worse, it inevitably foreshortens your life.
100
326708
3734
Και ακόμα χειρότερα,
αναπόφευκτα μικραίνει την ζωή σου.
Παρομοίως,εάν έχεις την επιλογή της τεχνιτής βαλβίδας,
05:31
Likewise, if you have the artificial valve option,
101
331246
2501
05:33
you're committed to antibiotic therapy
102
333771
1810
είσαι καταδικασμένος σε αντιβιοτική θεραπεία
05:35
whenever you have any intrusive medical treatment,
103
335605
3067
όταν και αν λαμβάνεις οποιαδήποτε παρεμβατική θεραπεία.
05:38
even trips to the dentist require that you take antibiotics,
104
338696
2933
Ακόμα και επισκέψεις στον οδοντίατρο προϋποθέτουν τη χρήση αντιβιοτικών,
05:41
in case you get an internal infection on the valve.
105
341653
2381
σε περίπτωση που μολυνθεί εσωτερικά η βαλβίδα.
05:44
Again, I don't have any of that, so I'm entirely free,
106
344512
2995
Προσωπικά δεν έχω τίποτα από αυτά,οπότε είμαι εντελώς ελεύθερος.
05:47
my artery is fixed.
107
347531
1341
Η αορτή μου έχει επιδιορθωθεί,δε χρειάζεται να ανησυχώ για αυτό,
05:49
I haven't got to worry about it, which is a rebirth for me.
108
349452
4143
κάτι το οποίο είναι αναγέννηση για εμένα.
Πίσω στο θέμα της παρουσίασης:
05:55
Back to the theme of the presentation, multidisciplinary research,
109
355486
3097
Στην διεπιστημονική έρευνα,
05:58
how on earth does a process engineer used to working with boilers
110
358607
3127
πώς στο καλό ένας μηχανικός διεργασιών συνηθισμένος να δουλεύει με βραστήρες
06:01
end up producing a medical device which transforms his own life?
111
361758
3977
καταλήγει να παράγει μια ιατρική συσκευή
η οποία του μεταλλάσει τη ζωή;
06:05
Well, the answer to that is, a multidisciplinary team.
112
365759
2524
Η απάντηση σε αυτό είναι μία διεπιστημονική ομάδα.
06:08
This is a list of the core team,
113
368907
2712
Αυτή είναι η λίστα της κύριας ομάδας.
06:11
and you can see there aren't only two principal technical disciplines there,
114
371643
5223
Και όπως μπορείτε να δείτε,
δεν υπάρχουν μόνο δύο κύριοι τεχνικοί κλάδοι εκεί,
06:16
medicine and engineering,
115
376890
1268
η ιατρική και η μηχανική,
06:18
but also, there are various specialists from within those two disciplines.
116
378182
4102
αλλά υπάρχουν επίσης πολλοί ειδικοί
αυτών των κλάδων.
06:22
John Pepper was the cardiac surgeon who did all the actual work on me.
117
382739
4451
Ο Τζων Πέππερ
ήταν ο καρδιοχειρούργος που έκανε τη δουλειά σε εμένα,
06:27
But everyone else had to contribute one way or another.
118
387643
3320
αλλά όλοι οι υπόλοιποι έπρεπε να συμβάλλουν με τον ένα ή με τον άλλο τρόπο.
06:30
Raad Mohiaddin, a medical radiologist.
119
390987
1810
Ο Ράαντ Μοχιαντήν, ακτινολόγος:
06:32
We had to get good-quality images from which to make the CAD model.
120
392821
4049
Έπρεπε να τραβήξουμε φωτογραφίες καλής ποιότητας
από τις οποίες θα φτιάξουμε το μοντέλο CAD.
06:36
Warren Thornton, who still does all our CAD models for us,
121
396894
2823
Ο Γουώρεν Θόρτον,ο οποίος φτιάχνει ακόμα όλα τα μοντέλα CAD για εμάς,
06:39
had to write a bespoke piece of CAD code
122
399741
2984
έπρεπε να γράψει ένα κατά παραγγελία μέρος του κώδικα CAD
06:42
to produce this model from this really rather difficult input data set.
123
402749
5248
για να παράγει αυτό το μοντέλο
από αυτό το πολύ δύσκολο σετ δεδομένων.
06:49
There are some barriers to this, though, there are some problems.
124
409861
3157
Υπάρχουν όμως μερικά εμπόδια σε αυτό.Υπάρχουν μερικά προβλήματα.
Η αργκώ είναι ένα μεγάλο πρόβλημα.
06:53
Jargon is a big one.
125
413042
1253
06:54
I would think no one in this room understands the first four jargon points.
126
414319
5562
Νομίζω ότι κανείς εδώ δεν καταλαβαίνει
αυτές τις τέσσερις πρώτες λέξεις της αργκώ.
06:59
The engineers amongst you will recognize "rapid prototyping" and "CAD."
127
419905
3446
Οι μηχανικοί,αν υπάρχουν μεταξύ σας
θα αναγνωρίσουν την ταχεία προτυποποίηση και το CAD.
07:03
The medics amongst you, if there are any, will recognize the first two,
128
423375
3334
Οι ιατροί μεταξύ σας,αν υπάρχουν,θα αναγνωρίσουν τις πρώτες δύο.
07:06
but there will be nobody else here that understands all those four words.
129
426733
3633
Αλλά κανείς άλλος σε αυτό τον χώρο
δεν θα καταλάβει και τις τέσσερις λέξεις.
07:10
Taking the jargon out was very important
130
430390
2020
Ήταν πολύ σημαντικό να αποκόψουμε την αργκώ
07:12
to ensure that everyone in the team understood exactly what was meant
131
432434
4157
για να σιγουρέψουμε ότι όλοι στην ομάδα
κατάλαβαν ακριβώς τί εννοούσαμε
07:16
when a particular phrase was used.
132
436615
1645
όταν χρησιμοποιούνταν μια συγκεκριμένη φράση.
Οι πειθαρχικές συμβάσεις ήταν επίσης αστείες.
07:19
Our disciplinary conventions were funny as well.
133
439289
2532
07:21
We took a lot of horizontal slice images through me,
134
441845
3035
Τραβήξαμε πολλές φωτογραφίες οριζόντιας τομής του σώματός μου,
07:24
produced those slices and used them to build a CAD model.
135
444904
3500
παράγαμε αυτές τις τομές και μετά τις χρησιμοποιήσαμε για να χτίσουμε ένα μοντέλο CAD.
07:28
And the very first CAD model we made,
136
448842
1861
Και το πρώτο μοντέλο CAD που φτιάξαμε,
07:30
the surgeons were playing with it and couldn't quite figure it out.
137
450727
4163
οι χειρούργοι που έπαιζαν με το πλαστικό μοντέλο,
δεν μπορούσαν να το καταλάβουν.
07:35
And then we realized that it was actually a mirror image of the real aorta.
138
455490
3865
Μετά συνειδητοποιήσαμε ότι ήταν ουσιαστικά εικόνα-καθρέφτης
της πραγματικής αορτής.
07:39
And it was a mirror image because in the real world,
139
459379
3457
Ήταν εικόνα-καθρέφτης
επειδή στον πραγματικό κόσμο πάντα κοιτάζουμε κάτω σε σχέδια,
07:42
we always look down on plans,
140
462860
1811
07:44
plans of houses, or streets, or maps.
141
464695
2549
σχέδια σπιτιών ή δρόμων ή χαρτών.
07:47
In the medical world, they look up at plans.
142
467268
2800
Στον ιατρικό κόσμο κοιτάζουν προς τα επάνω τα σχέδια.
07:50
So the horizontal images were all in inversion.
143
470449
3035
Οπότε οι οριζόντιες φωτογραφίες ήταν μια αντιστροφή.
07:53
So, one needs to be careful with disciplinary conventions.
144
473951
2715
Χρειάζεται να είμαστε προσεκτικοί με τις πειθαρχικές συμβάσεις.
07:56
Everyone needs to understand what is assumed and what is not.
145
476690
4125
Πρέπει να καταλάβουν όλοι
τί συμπεραίνεται και τί όχι.
Θεσμικά εμπόδια
08:02
Institutional barriers were another serious headache in the project.
146
482092
3500
ήταν άλλος ένας σοβαρός πονοκέφαλος στο έργο μας.
08:06
The Brompton Hospital was taken over
147
486211
2089
Το νοσοκομείο του Brompton αναλήφθηκε
08:08
by the Imperial College School of Medicine.
148
488324
2266
από την Ιατρική σχολή του Imperial College,
08:10
And there are some seriously bad relationship problems
149
490614
3643
και υπάρχουν πολύ κακές σχέσεις
μεταξύ των δύο οργανισμών.
08:14
between the two organizations.
150
494281
1457
08:15
I was working with the Imperial and the Brompton,
151
495762
2310
Δούλευα με το Imperial και το Brompton,
και αυτό δημιούργησε σοβαρά προβλήματα στο έργο,
08:18
and this generated some serious problems for the project.
152
498096
2671
08:20
Really, problems that shouldn't exist.
153
500791
1810
προβλήματα που δεν θα έπρεπε να υπάρχουν.
08:23
Research & Ethics Committee.
154
503847
1399
Η επιτροπή Έρευνας και Δεοντολογίας είπε: Αν θέλετε να κάνετε οτιδήποτε νέο στην χειρουργική,
08:25
If you want to do anything new in surgery,
155
505270
2000
πρέπει να βγάλετε άδεια από την τοπική σας επιτροπή.
08:27
you have to get a license from your local Research & Ethics.
156
507294
2989
Είμαι σίγουρος πως το ίδιο ισχύει και στην Πολωνία.
08:30
I'm sure it's the same in Poland.
157
510307
1825
Θα υπάρχει κάποιου είδους παρόμοια επιτροπή,
08:32
There will be some form of equivalent which licenses new types of surgery.
158
512156
5098
η οποία δίνει άδεια σε νέους τύπους χειρουργικής.
08:37
We didn't only have the bureaucratic problems associated with that,
159
517608
3143
Δεν είχαμε μονάχα τα γραφειοκρατικά προβλήματα που σχετίζονταν με αυτό,
08:40
we also had professional jealousies.
160
520775
2087
αλλά είχαμε επίσης και επαγγελματικές αντιζηλείες.
08:42
There were people on the Research & Ethics committee
161
522886
2429
Υπήρχαν άνθρωποι στην επιτροπή έρευνας και δεοντολογίας
οι οποίοι πραγματικά δεν ήθελαν να δουν τον Τζων Πέππερ να πετυχαίνει ξανά,
08:45
who really didn't want to see John Pepper succeed again.
162
525339
2729
επειδή είναι ήδη πολύ πετυχημένος.
08:48
Because he is so successful.
163
528092
1851
08:49
And they made extra problems for us.
164
529967
2138
Και μας δημιούργησαν επιπλέον προβλήματα.
08:53
Bureaucratic problems.
165
533701
1949
Γραφειοκρατικά προβλήματα:
08:55
Ultimately, when you have a new treatment,
166
535674
2654
Τελικά όταν έχεις μια νέα θεραπεία
08:58
you have to have a guidance note for all the hospitals in the country.
167
538352
4017
πρέπει να έχεις ένα καθοδηγητικό σημείωμα να τη συνοδεύει
για όλα τα νοσοκομεία στη χώρα.
09:02
In the UK, we have the National Institute and Clinical Excellence.
168
542393
3620
Στο Ηνωμένο Βασίλειο έχουμε το Εθνικό Ινστιτούτο Κλινικής Αριστείας,ΕΙΚΑ.
Σίγουρα θα έχετε ένα αντίστοιχο στην Πολωνία,δίχως αμφιβολία.
09:06
You have an equivalent in Poland, no doubt.
169
546037
2000
Έπρεπε να ξεπεράσουμε το πρόβλημα του ΕΙΚΑ.
09:08
And we had to get past the NICE problem.
170
548061
3285
Τώρα έχουμε πολύ καλή κλινική καθοδήγηση στο Δίκτυο.
09:11
We now have a great clinical guidance, out on the net.
171
551370
2762
Οποιαδήποτε νοσοκομεία ενδιαφέρονται
09:14
So any other hospitals interested can come along, read the NICE report,
172
554156
4640
μπορούν να ακολουθήσουν,να διαβάσουν την αναφορά του ΕΙΚΑ
09:18
get in touch with us, and then get doing it themselves.
173
558820
2572
να επικοινωνήσουν μαζί μας και μετά να ξεκινήσουν να το κάνουν μόνοι τους.
Προβλήματα χρηματοδότησης:
09:24
Funding barriers, another big area to be concerned with.
174
564026
4127
Άλλο ένα μεγάλο πεδίο ανησυχίας.
Ένα μεγάλο πρόβλημα στο να κατανοηθεί μιά από αυτές τις προοπτικές:
09:30
A big problem with understanding one of those perspectives.
175
570424
2810
Όταν πρωτοπλησιάσαμε
09:33
When we first approached one of the big, charitable UK organizations
176
573258
4263
έναν από τους μεγαλύτερους οργανισμούς στο Η.Β που χρηματοδοτεί τέτοιου είδους προσπάθειες,
09:37
that fund this kind of stuff,
177
577545
1513
αυτό που έψαχναν ήταν υποχρεωτικά μια πρόταση μηχανικής.
09:39
we essentially gave them an engineering proposal.
178
579082
2405
09:41
They didn't understand it, they were doctors, next to God,
179
581511
2796
Δεν το κατάλαβαν,ήταν ιατροί,ήταν θρήσκοι.
Πρέπει να είναι άχρηστη.Την απέρριψαν.
09:44
it must be rubbish, they binned it.
180
584331
1850
Έτσι στο τέλος πήγα σε ιδιωτικούς ντετέκτιβς
09:46
So in the end, I went after private investors, just gave up on it.
181
586205
3236
και το εγκατέλειψα.
09:49
Most R&D is going to be institutionally funded,
182
589465
3230
Αλλά τα περισσότερα έργα Έρευνας και Ανάπτυξης θα είναι θεσμικώς χρηματοδοτούμενα ,
09:52
by the Polish Academy of Sciences
183
592719
2360
από την Πολωνική Ακαδημία Επιστημών
ή από το Συμβούλιο Μηχανικής και Έρευνας Φυσικών Επιστημών ή κάτι παρόμοιο,
09:55
or the Engineering and Physical Sciences Research Council, or whatever.
184
595103
3665
09:58
And you need to get past those people.
185
598792
1810
και πρέπει να ξεπεράσεις τέτοιους ανθρώπους.
Η αργκώ είναι ένα τεράστιο πρόβλημα όταν προσπαθείς να δουλέψεις μεταξύ επιστημονικών κλάδων,
10:01
Jargon is a huge problem when you try to work across disciplines,
186
601009
3127
επειδή στον κόσμο της μηχανικής,
10:04
because in an engineering world, we all understand CAD and RP.
187
604160
3354
όλοι καταλαβαίνουμε το CAD και το R.P. --
10:07
Not in the medical world.
188
607831
1508
δε συμβαίνει το ίδιο, όμως, στον κόσμο της ιατρικής.
Υποθέτω ότι οι γραφειοκράτες της χρηματοδότησης πρέπει να οργανωθούν καλύτερα.
10:10
I suppose the funding bureaucrats ultimately have to get their act together.
189
610009
3572
Πρέπει πραγματικά να ξεκινήσουν να κουβεντιάζουν μεταξύ τους,
10:13
They've really got to start talking to each other,
190
613605
2352
και πρέπει να εξασκούν και τη φαντασία τους,
10:15
and exercise a bit of imagination, if that's not too much to ask.
191
615981
3356
Δεν είναι πολλά αυτά που ζητάω --
10:19
(Laughter)
192
619361
1211
10:20
Which it probably is.
193
620596
1889
αλλά πιθανόν είναι.
10:22
(Laughter)
194
622509
1315
10:23
I've coined the phrase "obstructive conservatism."
195
623848
2360
Έχω επινοήσει τη φράση "αποφρακτικός συντηρητισμός."
10:26
So many people in the medical world don't want to change.
196
626232
3582
Πολλοί άνθρωποι στον κόσμο της ιατρικής δεν θέλουν να αλλάξουν,
10:29
Particularly when some jumped-up engineer has come along with the answer.
197
629838
3516
ιδίως όταν κάποιος μηχανικός που ξεπήδησε ξαφνικά έχει βρει την απάντηση.
Δεν θέλουν να αλλάξουν.
10:33
They don't want to change.
198
633378
1387
10:34
They simply want to do whatever they've done before.
199
634789
2429
Θέλουν απλά να κάνουν οτιδήποτε έκαναν και πριν.
Υπάρχουν πολλοί χειρούργοι στο Η.Β.
10:37
And in fact, many surgeons in the UK are still waiting
200
637242
3299
που περιμένουν ακόμα κάποιον από τους ασθενείς μας
10:40
for one of our patients to have some sort of an episode,
201
640565
3129
να παρουσιάσουν επεισόδιο,
10:43
so that they could say, "Told you that was no good."
202
643718
2655
για να πουν,"Α,σου το είπα ότι αυτό δεν κάνει καλό."
10:46
We've actually got 30 patients.
203
646397
2236
Έχουμε 30 ασθενείς.
10:48
At seven and a half years,
204
648657
1826
Είμαι στα εφτάμιση χρόνια.
10:50
we've got 90 post-op patient years between us,
205
650507
2165
Έχουμε 90 μετεγχειριντικούς ασθενείς μεταξύ μας,
10:52
and we haven't had a single problem.
206
652696
1776
και δεν είχαμε ούτε ένα πρόβλημα.
10:54
And still, there are people in the UK saying,
207
654496
2138
Και υπάρχουν ακόμα άνθρωποι στο Η.Β που λένε,
10:56
"That external aortic root, it will never work, you know."
208
656658
2756
"Αυτή η εξωτερική ρίζα αορτής,ποτέ δε θα λειτουργήσει,ξέρετε."
10:59
It really is a problem.
209
659787
2405
Είναι πραγματικά πρόβλημα.Είναι πραγματικά πρόβλημα.
Είμαι σίγουρος πως όλοι εδώ έχουν αντιμετωπίσει την αλαζονεία
11:02
I'm sure everyone in this room has come across arrogance
210
662216
2803
μεταξύ θεραπευτών, ιατρών, χειρούργων σε κάποιο βαθμό.
11:05
amongst medics, doctors, surgeons, at some point.
211
665043
2766
11:08
The middle point is simply the way that the doctors protect themselves.
212
668835
4364
Η μέση είναι απλά
ο τρόπος που οι ιατροί προστατεύουν τους εαυτούς τους.
11:13
"Well, of course, I'm looking after my patient."
213
673223
2351
"Ναι,φυσικά,προσέχω τον ασθενή μου."
11:15
I think it's not good, but that's my view.
214
675598
3512
Νομίζω ότι αυτό δεν είναι καλό, αυτή είναι η άποψή μου.
11:19
Egos, of course, again a huge problem.
215
679999
2099
Οι εγωισμοί,φυσικά,ξανά,ένα τεράστιο πρόβλημα
Εάν δουλεύεις σε μια πολυεπιστημονική ομάδα,
11:22
If you work in a multidisciplinary team,
216
682122
1938
πρέπει να δώσεις στους συνεργάτες σου το πλεονέκτημα της αμφιβολίας.
11:24
you've got to give your guys the benefit of the doubt,
217
684084
2805
11:26
you've got to express support for them.
218
686913
1876
Πρέπει να τους υποστηρίξεις.
11:28
Tom Treasure, professor of cardiothoracic surgery.
219
688813
2879
Ο Τομ Τρέζουρ, καθηγητής καρδιοχειρουργικής:
φοβερός τύπος.
11:32
Incredible guy.
220
692303
1221
11:33
Dead easy to give him respect.
221
693548
1490
Είναι αξιοσέβαστος.
11:35
Him giving me respect? Slightly different.
222
695062
2765
Αυτός αν με σέβεται; Ελαφρώς διαφορετικό.
11:37
(Laughter)
223
697851
1023
Αυτά είναι όλα τα κακά νέα.
11:39
That's all the bad news.
224
699327
1331
11:40
The good news is, the benefits are stonkingly huge.
225
700682
4221
Τα καλά νέα είναι ότι τα κέρδη είναι εξαιρετικά μεγάλα.
11:44
Translate that one! I bet they can't.
226
704927
2109
Ας το μεταφράσουν αυτό.Στοιχηματίζω ότι δε μπορούν.
(Γέλια)
11:47
(Laughter)
227
707060
1644
11:48
When you have a group of people with different professional training,
228
708728
3239
Όταν έχεις μια ομάδα ανθρώπων
οι οποίοι έχουν διαφορετική επαγγελματική κατάρτιση, διαφορετική επαγγελματική εμπειρία,
11:51
a different professional experience,
229
711991
1901
11:53
they not only have a different knowledge base,
230
713916
2149
δεν έχουν μόνο διαφορετική γνωστική βάση,
άλλα έχουν επίσης και μια διαφορετική προοπτική για τα πάντα.
11:56
but also a different perspective on everything.
231
716089
2221
Και αν μπορέσεις να σμίξεις αυτούς τους ανθρώπους
11:58
And if you can bring them together,
232
718334
1701
και καταφέρεις να τους κάνεις να κουβεντιάσουν και να κατανοήσουν ο ένας τον άλλον,
12:00
and get them talking and understanding each other,
233
720059
2812
12:02
the results can be spectacular.
234
722895
2608
τα αποτελέσματα μπορεί να είναι εκπληκτικά.
12:05
You can find really novel solutions that have never been looked at before,
235
725527
5091
Μπορείς να βρεις νέες λύσεις,πραγματικά προτώτυπες λύσεις,
οι οποίες δεν είχαν μελετηθεί ποτέ πριν
12:10
very quickly and easily.
236
730642
1722
πολύ,πολύ γρήγορα και εύκολα.
12:12
You can short-cut huge amounts of work
237
732388
3269
Μπορείς να αποφύγεις τεράστιο κόπο
12:15
simply by using the extended knowledge base you have.
238
735681
3605
απλά χρησιμοποιώντας την εκτεταμένη γνωστική βάση που έχεις.
Και ως αποτέλεσμα,
12:19
And as a result, it's an entirely different use
239
739310
4772
είναι μια εντελώς διαφορετική χρήση της τεχνολογίας
και της γνώσης γύρω σου.
12:24
of the technology and the knowledge around you.
240
744106
2489
Το αποτέλεσμα όλων αυτών
12:27
The result of all this is that you can get incredibly quick progress
241
747168
4115
είναι ότι μπορείς να προοδεύσεις εξαιρετικά γρήγορα
12:31
on incredibly small budgets.
242
751307
2100
με εξαιρετικά λίγα χρήματα.
12:33
I'm so embarrassed at how cheap it was to get from my idea
243
753800
3873
Ντρέπομαι τόσο πολύ για το πόσο φθηνό ήταν
το να φτάσω από την ιδέα μου, στην εμφύτευσή μου
12:37
to me being implanted
244
757697
1334
που δεν είμαι έτοιμος να σας πω τί κόστισε.
12:39
that I'm not prepared to tell you what it cost,
245
759055
2260
Επειδή υποψιάζομαι ότι υπάρχουν
12:41
because I suspect there are absolutely standard surgical treatments,
246
761339
4265
απόλυτα δεδομένες χειρουργικές θεραπείες
πιθανότατα στις Η.Π.Α
12:45
probably in the USA,
247
765628
1346
12:46
which cost more for a one-off patient
248
766998
4792
οι οποίες κοστίζουν περισσότερο
για έναν ασθενή
12:51
than the cost of us getting from my dream to my reality.
249
771814
4234
από το κόστος μας για να μεταφερθούμε από το όνειρό μου
στην πραγματικότητά μου.
12:56
That's all I want to say, and I've got three minutes left.
250
776715
2762
Δεν θέλω να πω κάτι άλλο,και έχω ακόμα τρία λεπτά.
12:59
So, Ewa's going to like me.
251
779501
1455
Η Χέδερ θα με συμπαθήσει.
13:01
If you have any questions, please come up and talk to me later on,
252
781399
3096
Εάν έχετε ερωτήσεις,παρακαλώ ελάτε να μου μιλήσετε αργότερα.
13:04
it would be a pleasure to speak with you.
253
784519
2109
Είναι ευχαρίστησή μου να μιλήσω μαζί σας.Πολλά ευχαριστώ.
13:06
Many thanks.
254
786652
1008
13:07
(Applause)
255
787684
1000
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7