Tal Golesworthy: How I repaired my own heart

97,341 views ・ 2012-04-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Yasmina Hablani Reviewer: Elisabeth Buffard
Je suis ingénieur procédés.
00:16
I'm a process engineer, I know all about boilers and incinerators
0
16246
4274
Je sais tout sur les chaudières, les incinérateurs
00:20
and fabric filters, and cyclones, and things like that.
1
20544
3124
les filtres tissu, les cyclones et les choses comme ça,
mais j'ai aussi le syndrome de Marfan.
00:24
But I also have Marfan syndrome.
2
24226
2032
C'est une maladie génétique.
00:26
This is an inherited disorder.
3
26282
1875
00:28
And in 1992, I participated in a genetic study,
4
28181
4171
Et en 1992
j'ai participé à une étude génétique
00:32
and found to my horror, as you can see from the slide,
5
32376
3088
et j'ai découvert à ma grande horreur, comme vous pouvez le voir sur la diapositive,
00:35
that my ascending aorta was not in the normal range,
6
35834
3777
que mon aorte ascendante n'était pas dans la gamme normale,
la ligne verte en bas.
00:39
the green line at the bottom.
7
39635
1596
Tout le monde ici serait entre 3,2 et 3,6 cm.
00:41
Everyone in here will be between 3.2-3.6,
8
41255
2883
J'étais déjà au-dessus à 4,4.
00:44
and I was already up at 4.4.
9
44162
2100
00:46
And as you can see, my aorta dilated progressively,
10
46726
4186
Et comme vous pouvez voir,
mon aorte se dilatait progressivement,
00:50
and I got closer and closer to the point where surgery was going to be necessary.
11
50936
4571
et je me rapprochais de plus en plus
du moment où la chirurgie serait nécessaire.
00:55
The surgery on offer was pretty gruesome.
12
55976
2837
La chirurgie proposée était plutôt horrible --
vous anesthésier, vous ouvrir la poitrine,
00:59
Anesthetize you, open your chest,
13
59217
2586
01:01
put you on an artificial heart and lung machine,
14
61827
2849
vous placer sous un coeur artificiel et une respirateur,
01:04
drop your body temperature to about 18 centigrade,
15
64700
3169
descendre votre température corporelle jusqu'à environ 18°C,
01:07
stop your heart, cut the aorta out,
16
67893
2664
arrêter votre coeur, couper l'aorte,
01:10
replace it with a plastic valve and a plastic aorta.
17
70581
3014
la remplacer par une valvule et une aorte en plastique,
et, le plus important,
01:14
And most importantly, commit you to a lifetime of anticoagulation therapy.
18
74333
5007
vous condamner à vie à un traitement d'anti-coagulants
normalement la warfarine.
01:19
Normally, warfarin.
19
79364
1250
L'idée de la chirurgie n'était pas attrayante.
01:21
The thought of the surgery was not attractive.
20
81216
2614
01:23
The thought of the warfarin was really quite frightening.
21
83854
3917
L'idée de la warfarine
était vraiment effrayante.
Je me suis donc dit, je suis ingénieur, je suis dans la R et D,
01:28
So I said to myself,
22
88295
1266
01:29
"I'm an engineer, I'm in R&D, this is just a plumbing problem."
23
89585
3431
ce n'est qu'un problème de plomberie.
Je peux faire ça. Je peux changer ça.
01:33
"I can do this, I can change this."
24
93040
2006
Je me suis fixé l'objectif
01:35
So I set out to change the entire treatment for aortic dilation.
25
95070
5073
de changer la totalité du traitement
pour la dilatation de l'aorte.
01:41
The project aim is really quite simple.
26
101919
2800
Le but du projet est plutôt simple.
01:45
The only real problem with the ascending aorta
27
105856
2901
Le seul vrai problème avec l'aorte ascendante
01:48
in people with Marfan syndrome
28
108781
1561
chez les personnes atteintes du syndrome de Marfan
01:50
is that it lacks some tensile strength.
29
110366
1955
est qu'elle manque de force élastique.
La possibilité existe
01:53
So, the possibility exists to simply externally wrap the pipe,
30
113252
5599
de se contenter d'envelopper l'extérieur du tuyau.
01:58
and it would remain stable and operate quite happily.
31
118875
3534
Et il resterait stable et fonctionnerait plutôt bien.
Si votre tuyau à haute pression,
02:02
If your high-pressure hose pipe or hydraulic line bulges a little,
32
122433
4671
ou votre ligne hydraulique haute pression, se gonfle légèrement,
vous enveloppez juste un ruban autour de l'extérieur du tuyau.
02:07
you just wrap some tape around it, it really is that simple.
33
127128
3500
C'est vraiment aussi simple que ça en théorie,
02:10
In concept, though not in execution.
34
130652
2800
mais pas en pratique.
02:14
The great advantage of an external support, for me,
35
134498
3090
Le grand avantage d'une contention extérieure pour moi
02:17
was that I could retain all of my own bits,
36
137612
2689
était que je pourrais conserver tous mes petits morceaux,
02:20
all of my own endothelium and valves,
37
140325
2292
tout mon propre endothelium et mes valves,
02:22
and not need any anticoagulation therapy.
38
142641
2800
et que je n'aurais pas besoin d'un traitement anti-coagulant.
Donc par où commençons-nous?
02:27
So, where do we start?
39
147001
1282
Et bien ceci est une tranche sagittale à travers moi.
02:28
This is a sagittal slice through me.
40
148307
2980
Vous pouvez voir au milieu
02:31
In the middle, you can see that little structure squeezing out,
41
151311
4518
ce dispositif, cette petite structure, qui est pressée.
02:35
that's the left ventricle,
42
155853
1487
C'est un ventricule gauche
02:37
pushing blood out through the aortic valve.
43
157364
2821
qui pousse le sang à travers la valvule aortique --
vous pouvez voir deux des folioles de la valvule aortique qui travaillent --
02:40
You can see two of the leaflets of the aortic valve working there.
44
160209
3167
02:43
Up into the ascending aorta.
45
163400
1846
jusqu'à l'aorte ascendante.
02:45
And it's that part, the ascending aorta,
46
165270
3954
Et c'est cette partie, l'aorte ascendante,
qui se dilate et fini par éclater,
02:49
which dilates and ultimately bursts, which of course is fatal.
47
169248
4686
ce qui, bien sûr, est mortel.
02:54
We started by organizing image acquisition
48
174570
3170
Nous avons commencé par organiser l'acquisition d'images
02:57
from magnetic resonance and CT imaging machines,
49
177764
5060
à partir des machines d'imagerie à résonance magnétique
et de scanners
03:02
from which to make a model of the patient's aorta.
50
182848
4449
à partir desquels nous avons fait un modèle
de l'aorte du patient.
Ceci est un modèle de mon aorte.
03:09
This is a model of my aorta.
51
189281
2199
03:11
I've got a real one in my pocket,
52
191504
1843
J'en ai un vrai dans ma poche
03:13
if anyone would like to look at it, and play with it.
53
193371
2480
si certains d'entre vous veulent le regarder et jouer avec.
03:15
(Laughter)
54
195875
1009
03:16
You can see it's quite a complex structure.
55
196908
2065
Vous pouvez voir que c'est une structure assez complexe.
03:18
It has a funny tri-lobal shape at the bottom,
56
198997
2545
Il a une drôle de forme trilobale en bas,
03:21
which contains the aortic valve.
57
201566
1995
qui contient la valvule aortique.
03:23
It then comes back into a round form,
58
203585
1958
Il reprend alors une forme arrondie,
03:25
and then tapers and curves off.
59
205567
2099
s'amincit et se courbe.
C'est donc une structure assez difficile
03:28
It's quite a difficult structure to produce.
60
208668
3042
à produire.
C'est comme je l'ai dit, un modèle fait par Conception Assistée par Ordinateur,
03:33
This is a sort of CAD model of me,
61
213012
1789
03:34
and this is one of the later CAD models.
62
214825
1916
et c'est un des modèles suivants.
03:36
We went through an iterative process of producing better and better models.
63
216765
3599
Nous avons mis en place un procédé itératif
pour produire des modèles de plus en plus bons.
Quand nous avons produit ce modèle
03:41
When we produced that model,
64
221025
2891
03:43
we turned it into a solid, plastic model, as you can see,
65
223940
4275
nous l'avons transformé en un modèle en plastique,
comme vous pouvez le voir,
03:48
using a rapid prototyping technique, another engineering technique.
66
228239
3940
en utilisant une technique rapide de création de prototype,
une autre technique d'ingénierie.
03:52
We then used that former
67
232720
1316
Nous l'avons alors utilisée
03:54
to manufacture a perfectly bespoke porous textile mesh,
68
234060
4647
pour fabriquer une maille textile sur poreuse
parfaitement sur mesure,
03:58
which takes the shape of the former and perfectly fits the aorta.
69
238731
3811
qui prend sa forme
et s'intègre parfaitement dans l'aorte.
04:02
So this is absolutely personalized medicine at its best, really.
70
242932
4268
C'est donc une médecine totalement personnalisée
sous son meilleur jour, vraiment.
Chaque patient que nous traitons
04:07
Every patient we do has an absolutely bespoke implant.
71
247224
4623
a un implant totalement fait sur mesure.
04:12
Once you've made it, the installation is quite easy.
72
252757
3053
Une fois que vous l'avez fait, la mise en place est assez facile.
04:15
John Pepper, bless his heart, professor of cardiothoracic surgery.
73
255834
4218
John Pepper, Dieu le bénisse,
professeur de chirurgie cardiothoracique --
ne l'avait jamais fait de sa vie --
04:21
Never done it before in his life, he put the first one in, didn't like it,
74
261154
3478
il a mis le premier en place, ne l'a pas aimé, l'a ressorti, et a mis en place le deuxième.
04:24
he put the second one in.
75
264656
1367
Je suis parti heureux.
04:26
Happy, away I went.
76
266047
1238
Quatre heures et demi sur la table d'opération et tout était fini.
04:27
Four and a half hours on the table, and everything was done.
77
267345
2810
L'implantation chirurgicale était en fait la partie la plus simple.
04:30
So the surgical implantation was actually the easiest part.
78
270179
2881
Si vous comparez notre nouveau traitement à la solution existante,
04:34
If you compare our new treatment to the existing alternative,
79
274005
3188
que l'on appelle la greffe composite de la racine aortique,
04:37
the composite aortic root graft,
80
277217
1767
04:39
there are one or two startling comparisons
81
279008
2355
il y a une ou deux comparaisons surprenantes,
04:41
which I'm sure will be clear to all of you.
82
281387
2517
qui je suis sûr vous paraitrons très claires
04:44
Two hours to install one of our devices,
83
284735
2274
Deux heures pour installer un de nos dispositifs
comparés à six heures
04:47
compared to 6 hours for the existing treatment.
84
287033
3382
pour le traitement existant.
Le traitement existant nécessite, comme je l'ai dit,
04:51
As I said, the existing treatment requires the heart-lung bypass machine,
85
291444
3481
la machine pour détourner le coeur et les poumons
04:54
and it requires a total body cooling.
86
294949
1792
et il nécessite un refroidissement total du corps.
04:56
We don't need any of that. We work on a beating heart.
87
296765
2679
Nous n'avons pas besoin de ça, nous travaillons sur un coeur qui bat.
04:59
He opens you up,
88
299468
1291
Il vous ouvre, il accède à l'aorte pendant que votre coeur bat,
05:00
he accesses the aorta while your heart is beating,
89
300783
2436
le tout à la bonne température.
05:03
all at the right temperature.
90
303243
1462
05:04
No breaking into your circulatory system.
91
304729
2154
Pas d'interruption de votre système circulatoire.
05:06
So it really is great.
92
306907
1489
Donc c'est vraiment bien.
05:08
But for me, absolutely the best point is,
93
308420
3339
Mais pour moi, le plus grand des avantages
05:11
there is no anticoagulation therapy required.
94
311783
2864
est qu'il n'y a pas besoin de traitement anti-coagulant.
05:14
I don't take any drugs at all,
95
314671
1691
Je ne prends aucun médicament
05:16
other than recreational ones that I would choose to take.
96
316386
2737
autres que les médicaments occasionnels que je choisirais de prendre.
(Rires)
05:19
(Laughter)
97
319147
1353
05:20
And in fact, if you speak to people who are on long-term warfarin,
98
320524
3232
Et en fait, si vous discutez avec des gens qui prennent de la warfarine sur le long terme,
05:23
it is a serious compromise to your quality of life,
99
323780
2904
ça compromet gravement votre qualité de vie.
05:26
and even worse, it inevitably foreshortens your life.
100
326708
3734
Et pire encore,
ça raccourcit inévitablement votre vie.
De la même manière, si vous avez une possibilité d'avoir une valvule artificielle,
05:31
Likewise, if you have the artificial valve option,
101
331246
2501
05:33
you're committed to antibiotic therapy
102
333771
1810
vous êtes condamné à un traitement antibiotique
05:35
whenever you have any intrusive medical treatment,
103
335605
3067
à chaque fois que vous avez un quelconque traitement médical intrusif.
05:38
even trips to the dentist require that you take antibiotics,
104
338696
2933
Même les passages chez le dentiste nécessitent que vous preniez des antibiotiques
05:41
in case you get an internal infection on the valve.
105
341653
2381
au cas où vous ayez une infection interne sur la valvule.
05:44
Again, I don't have any of that, so I'm entirely free,
106
344512
2995
Encore une fois, je n'ai rien de cela, je suis complètement libre.
05:47
my artery is fixed.
107
347531
1341
Mon aorte est réparée, je n'ai plus à m'inquiéter pour ça
05:49
I haven't got to worry about it, which is a rebirth for me.
108
349452
4143
ce qui est une renaissance pour moi.
Revenons au thème de la présentation:
05:55
Back to the theme of the presentation, multidisciplinary research,
109
355486
3097
Dans la recherche multi-disciplinaire,
05:58
how on earth does a process engineer used to working with boilers
110
358607
3127
comment diable un ingénieur procédé habitué à travailler avec des chaudières
06:01
end up producing a medical device which transforms his own life?
111
361758
3977
se retrouve à produire un dispositif médical
qui transforme sa propre vie?
06:05
Well, the answer to that is, a multidisciplinary team.
112
365759
2524
La réponse est une équipe multi-disciplinaire.
06:08
This is a list of the core team,
113
368907
2712
C'est la liste des membres de l'équipe centrale.
06:11
and you can see there aren't only two principal technical disciplines there,
114
371643
5223
Et comme vous pouvez le voir,
il n'y a pas seulement deux disciplines techniques principales ici,
06:16
medicine and engineering,
115
376890
1268
la médecine et l'ingénierie,
06:18
but also, there are various specialists from within those two disciplines.
116
378182
4102
mais il y a aussi divers spécialistes
parmi ces deux disciplines.
06:22
John Pepper was the cardiac surgeon who did all the actual work on me.
117
382739
4451
John Pepper
était le chirurgien cardiaque qui a fait le travail sur moi,
06:27
But everyone else had to contribute one way or another.
118
387643
3320
mais tous les autres ont dû y contribuer d'une manière ou d'une autre.
06:30
Raad Mohiaddin, a medical radiologist.
119
390987
1810
Raad Mohiaddin, un radiologue médical.
06:32
We had to get good-quality images from which to make the CAD model.
120
392821
4049
Nous devions obtenir des images de bonne qualité
pour faire le modèle CAO.
06:36
Warren Thornton, who still does all our CAD models for us,
121
396894
2823
Warren Thornton, qui fait toujours les modèles CAO pour nous,
06:39
had to write a bespoke piece of CAD code
122
399741
2984
a dû écrire une partie du code CAO sur mesure
06:42
to produce this model from this really rather difficult input data set.
123
402749
5248
pour produire ce modèle
à partir de ces données d'entrée plutôt compliquées.
06:49
There are some barriers to this, though, there are some problems.
124
409861
3157
Il y a cependant quelques barrières à cela. Il y a quelques problèmes.
Le jargon en est un gros.
06:53
Jargon is a big one.
125
413042
1253
06:54
I would think no one in this room understands the first four jargon points.
126
414319
5562
Je pense que personne ici ne comprend
ces quatre premiers points du jargon ici.
06:59
The engineers amongst you will recognize "rapid prototyping" and "CAD."
127
419905
3446
Les ingénieurs parmi vous
reconnaîtront le prototypage rapide et la CAO.
07:03
The medics amongst you, if there are any, will recognize the first two,
128
423375
3334
Les médecins parmi vous, s'il y en a, reconnaîtront les deux premiers.
07:06
but there will be nobody else here that understands all those four words.
129
426733
3633
Mais il n'y a personne d'autre dans cette pièce
qui comprenne tous ces quatre mots.
07:10
Taking the jargon out was very important
130
430390
2020
Éliminer ce jargon était très important
07:12
to ensure that everyone in the team understood exactly what was meant
131
432434
4157
pour s'assurer que tout le monde dans l'équipe
comprenne exactement ce qui était dit
07:16
when a particular phrase was used.
132
436615
1645
quand une expression particulière était utilisée.
Nos conventions disciplinaires étaient drôles aussi.
07:19
Our disciplinary conventions were funny as well.
133
439289
2532
07:21
We took a lot of horizontal slice images through me,
134
441845
3035
Nous avons pris beaucoup d'images de tranches horizontales de moi-même,
07:24
produced those slices and used them to build a CAD model.
135
444904
3500
avons créé ces tranches et les avons utilisées pour construire un modèle CAO.
07:28
And the very first CAD model we made,
136
448842
1861
Et le tout premier modèle CAO que nous avons fait,
07:30
the surgeons were playing with it and couldn't quite figure it out.
137
450727
4163
les chirurgiens jouaient avec le modèle en plastique,
ils ne pouvaient pas vraiment le comprendre.
07:35
And then we realized that it was actually a mirror image of the real aorta.
138
455490
3865
Nous avons alors réalisé qu'il s'agissait en fait d'une image miroir
de l'aorte réelle.
07:39
And it was a mirror image because in the real world,
139
459379
3457
Et c'était une image miroir
parce que dans le monde réel nous baissons toujours les yeux sur les plans,
07:42
we always look down on plans,
140
462860
1811
07:44
plans of houses, or streets, or maps.
141
464695
2549
les plans des maisons, des rues ou les cartes.
07:47
In the medical world, they look up at plans.
142
467268
2800
Dans le monde médical, ils lèvent les yeux sur les plans.
07:50
So the horizontal images were all in inversion.
143
470449
3035
Donc les images horizontales étaient toutes inversées.
07:53
So, one needs to be careful with disciplinary conventions.
144
473951
2715
Il faut donc être vigilants avec les conventions de chaque discipline.
07:56
Everyone needs to understand what is assumed and what is not.
145
476690
4125
Tout le monde doit comprendre
ce qui est présumé et ce qui ne l'est pas.
Les barrières institutionnelles
08:02
Institutional barriers were another serious headache in the project.
146
482092
3500
nous ont donnés de sérieux maux de tête sur ce projet.
08:06
The Brompton Hospital was taken over
147
486211
2089
L’Hôpital Brompton a été repris
08:08
by the Imperial College School of Medicine.
148
488324
2266
par l'Ecole de Médecine du Collège Impérial,
08:10
And there are some seriously bad relationship problems
149
490614
3643
et il y a eu de graves problèmes de mauvaises relations
entre les deux organisations.
08:14
between the two organizations.
150
494281
1457
08:15
I was working with the Imperial and the Brompton,
151
495762
2310
Je travaillais avec l'Impérial et Brompton
et cela a généré de graves problèmes avec le projet,
08:18
and this generated some serious problems for the project.
152
498096
2671
08:20
Really, problems that shouldn't exist.
153
500791
1810
des problèmes qui ne devraient vraiment pas exister.
08:23
Research & Ethics Committee.
154
503847
1399
La recherche et le comité d'éthique : si vous voulez faire quelque chose de nouveau en chirurgie
08:25
If you want to do anything new in surgery,
155
505270
2000
vous devez obtenir une autorisation de votre centre de recherche et d'éthique local ue.
08:27
you have to get a license from your local Research & Ethics.
156
507294
2989
Je suis sûr que c'est la même chose en Pologne.
08:30
I'm sure it's the same in Poland.
157
510307
1825
Il doit y avoir une sorte d'équivalent
08:32
There will be some form of equivalent which licenses new types of surgery.
158
512156
5098
qui autorise de nouveaux types de chirurgie.
08:37
We didn't only have the bureaucratic problems associated with that,
159
517608
3143
Nous n'avions pas seulement les problèmes bureaucratiques associés à cela,
08:40
we also had professional jealousies.
160
520775
2087
nous avions aussi des jalousies professionnelles.
08:42
There were people on the Research & Ethics committee
161
522886
2429
Il y avait des gens dans les comités de recherche et d'éthique
qui ne voulaient vraiment pas voir John Pepper réussir encore une fois,
08:45
who really didn't want to see John Pepper succeed again.
162
525339
2729
parce qu'il a tant de succès.
08:48
Because he is so successful.
163
528092
1851
08:49
And they made extra problems for us.
164
529967
2138
Et ils nous ont créé d'autres problèmes.
08:53
Bureaucratic problems.
165
533701
1949
Des problèmes bureaucratiques :
08:55
Ultimately, when you have a new treatment,
166
535674
2654
En fin de compte, quand vous avez un nouveau traitement
08:58
you have to have a guidance note for all the hospitals in the country.
167
538352
4017
vous devez envoyer une note de conseils
pour tous les hôpitaux du pays.
09:02
In the UK, we have the National Institute and Clinical Excellence.
168
542393
3620
Au Royaume Uni, nous avons l'Institut National de l'Excellence Clinique, NICE.
Vous avez sans aucun doute un équivalent en Pologne.
09:06
You have an equivalent in Poland, no doubt.
169
546037
2000
Nous devions régler le problème de NICE.
09:08
And we had to get past the NICE problem.
170
548061
3285
Nous avons maintenant un guide clinique sur le réseau Internet.
09:11
We now have a great clinical guidance, out on the net.
171
551370
2762
Donc n'importe quel hôpital intéressé
09:14
So any other hospitals interested can come along, read the NICE report,
172
554156
4640
peut venir, lire le rapport de NICE,
09:18
get in touch with us, and then get doing it themselves.
173
558820
2572
nous contacter et ensuite le faire eux-même.
Les barrières de financement :
09:24
Funding barriers, another big area to be concerned with.
174
564026
4127
un autre grand domaine d'inquiétude.
Un gros problème pour comprendre une de ces perspectives :
09:30
A big problem with understanding one of those perspectives.
175
570424
2810
quand nous avons approché pour la première fois
09:33
When we first approached one of the big, charitable UK organizations
176
573258
4263
une des grandes organisations de bienfaisance du Royaume Uni qui finance ce type de choses,
09:37
that fund this kind of stuff,
177
577545
1513
ce qu'ils voyaient était en gros une proposition d'ingénierie.
09:39
we essentially gave them an engineering proposal.
178
579082
2405
09:41
They didn't understand it, they were doctors, next to God,
179
581511
2796
Ils ne la comprenaient pas. Ils étaient médecins, ils venaient juste après Dieu.
Cela devait être nul. Ils l'ont jetée.
09:44
it must be rubbish, they binned it.
180
584331
1850
Donc finalement, je suis allé voir des investisseurs privés
09:46
So in the end, I went after private investors, just gave up on it.
181
586205
3236
et j'ai laissé tombé.
09:49
Most R&D is going to be institutionally funded,
182
589465
3230
Mais la plupart de la R et D va être financée par des institutions,
09:52
by the Polish Academy of Sciences
183
592719
2360
par l'Académie des Sciences de Pologne
ou par le Centre de Recherches en Ingénierie et en Sciences Physiques, ou n'importe quel autre,
09:55
or the Engineering and Physical Sciences Research Council, or whatever.
184
595103
3665
09:58
And you need to get past those people.
185
598792
1810
et vous devez passer ces gens.
Le jargon est un problème énorme quand vous essayez de travailler avec plusieurs dusciplines,
10:01
Jargon is a huge problem when you try to work across disciplines,
186
601009
3127
parce que dans le monde de l'ingénierie
10:04
because in an engineering world, we all understand CAD and RP.
187
604160
3354
nous comprenons tous la CAO et le Prototypage Rapide --
10:07
Not in the medical world.
188
607831
1508
pas dans le monde médical.
Je suppose que finalement les bureaucrates du financement doivent vraiment accorder leurs violons.
10:10
I suppose the funding bureaucrats ultimately have to get their act together.
189
610009
3572
Ils doivent vraiment commencer à se parler entre eux,
10:13
They've really got to start talking to each other,
190
613605
2352
et ils doivent développer un peu leur imagination,
10:15
and exercise a bit of imagination, if that's not too much to ask.
191
615981
3356
si ce n'est pas trop demander --
10:19
(Laughter)
192
619361
1211
10:20
Which it probably is.
193
620596
1889
ce qui doit sûrement l'être.
10:22
(Laughter)
194
622509
1315
10:23
I've coined the phrase "obstructive conservatism."
195
623848
2360
J'ai inventé une expression "le conservatisme obstructif".
10:26
So many people in the medical world don't want to change.
196
626232
3582
Beaucoup de gens dans le monde médical ne veulent pas changer,
10:29
Particularly when some jumped-up engineer has come along with the answer.
197
629838
3516
et tout particulièrement quand un ingénieur sorti de nulle part arrive avec la réponse.
Ils ne veulent pas changer.
10:33
They don't want to change.
198
633378
1387
10:34
They simply want to do whatever they've done before.
199
634789
2429
Ils veulent simplement faire ce qu'ils ont toujours fait avant.
Et en fait, il y a beaucoup de chirurgiens au Royaume Uni
10:37
And in fact, many surgeons in the UK are still waiting
200
637242
3299
qui attendent toujours qu'un de nos patients
10:40
for one of our patients to have some sort of an episode,
201
640565
3129
ait un genre d'attaque,
10:43
so that they could say, "Told you that was no good."
202
643718
2655
pour qu'ils puissent dire "Ah, je t'avais dit que ce n'était pas bien".
10:46
We've actually got 30 patients.
203
646397
2236
Nous avons maintenant 30 patients.
10:48
At seven and a half years,
204
648657
1826
Cela fait sept ans et demi que j'ai été opéré.
10:50
we've got 90 post-op patient years between us,
205
650507
2165
A nous tous, nous totalisons 90 années post-opératoires.
10:52
and we haven't had a single problem.
206
652696
1776
et nous n'avons jamais eu un seul problème.
10:54
And still, there are people in the UK saying,
207
654496
2138
Et pourtant, il y a des gens au Royaume Uni qui disent
10:56
"That external aortic root, it will never work, you know."
208
656658
2756
"Oui, c'est une racine aortique externe, oui, ça ne fonctionnera jamais vous savez".
10:59
It really is a problem.
209
659787
2405
C'est vraiment un problème.
Je suis sûr que tout le monde dans cette pièce a été confronté à l'arrogance
11:02
I'm sure everyone in this room has come across arrogance
210
662216
2803
du personnel médical, des docteurs, des chirurgiens à un moment donné.
11:05
amongst medics, doctors, surgeons, at some point.
211
665043
2766
11:08
The middle point is simply the way that the doctors protect themselves.
212
668835
4364
Le point central est simplement
la manière dont les docteurs se protègent.
11:13
"Well, of course, I'm looking after my patient."
213
673223
2351
"Oui, bien sûr, je prends soin de mon patient".
11:15
I think it's not good, but that's my view.
214
675598
3512
Je pense que ce n'est pas bien, mais voilà, c'est mon avis.
11:19
Egos, of course, again a huge problem.
215
679999
2099
L'ego est bien sûr, encore une fois, un énorme problème.
Si vous travaillez avec une équipe multi-disciplinaire
11:22
If you work in a multidisciplinary team,
216
682122
1938
vous devez donner à votre équipe le bénéfice du doute.
11:24
you've got to give your guys the benefit of the doubt,
217
684084
2805
11:26
you've got to express support for them.
218
686913
1876
Vous devez leur exprimer votre soutien.
11:28
Tom Treasure, professor of cardiothoracic surgery.
219
688813
2879
Tom Treasure, professeur de chirurgie cardiothoracique :
un type incroyable.
11:32
Incredible guy.
220
692303
1221
11:33
Dead easy to give him respect.
221
693548
1490
C'est très facile de le respecter.
11:35
Him giving me respect? Slightly different.
222
695062
2765
Lui me respecter ? C'est un peu différent.
11:37
(Laughter)
223
697851
1023
C'est la seule mauvaise nouvelle.
11:39
That's all the bad news.
224
699327
1331
11:40
The good news is, the benefits are stonkingly huge.
225
700682
4221
La bonne nouvelle c'est que les avantages sont incroyablement énormes.
11:44
Translate that one! I bet they can't.
226
704927
2109
Traduisez ça. Je parie qu'ils ne le peuvent pas.
(Rires)
11:47
(Laughter)
227
707060
1644
11:48
When you have a group of people with different professional training,
228
708728
3239
Quand vous avez un groupe de personnes
qui ont eu des formations professionnelles différentes, des expériences professionnelles différentes,
11:51
a different professional experience,
229
711991
1901
11:53
they not only have a different knowledge base,
230
713916
2149
ils n'ont pas seulement des bases de connaissances différentes,
ils ont aussi une perspective différente sur tout.
11:56
but also a different perspective on everything.
231
716089
2221
Et si vous mettez ces gens ensemble
11:58
And if you can bring them together,
232
718334
1701
et que vous pouvez les faire parler et se comprendre,
12:00
and get them talking and understanding each other,
233
720059
2812
12:02
the results can be spectacular.
234
722895
2608
les résultats peuvent être spectaculaires.
12:05
You can find really novel solutions that have never been looked at before,
235
725527
5091
Vous pouvez trouver des solutions innovantes, des solutions vraiment innovantes,
qui n'ont jamais été étudiées avant
12:10
very quickly and easily.
236
730642
1722
très, très rapidement et facilement.
12:12
You can short-cut huge amounts of work
237
732388
3269
Vous pouvez éviter une énorme quantité de travail
12:15
simply by using the extended knowledge base you have.
238
735681
3605
rien qu'en utilisant les connaissances étendues que vous avez.
Et par conséquent,
12:19
And as a result, it's an entirely different use
239
739310
4772
c'est une utilisation de la technologie et des connaissances
entièrement différente.
12:24
of the technology and the knowledge around you.
240
744106
2489
Le résultat de tout cela
12:27
The result of all this is that you can get incredibly quick progress
241
747168
4115
est que vous pouvez faire des progrès incroyablement rapides
12:31
on incredibly small budgets.
242
751307
2100
avec des budgets incroyablement petits.
12:33
I'm so embarrassed at how cheap it was to get from my idea
243
753800
3873
Je suis tellement gêné par le fait que c'était si peu cher
d'aller de mon idée à mon implantation
12:37
to me being implanted
244
757697
1334
que je ne suis pas prêt à vous dire combien ça coûte.
12:39
that I'm not prepared to tell you what it cost,
245
759055
2260
Parce que je soupconne qu'il y a
12:41
because I suspect there are absolutely standard surgical treatments,
246
761339
4265
des traitements chirurgicaux standards
probablement aux Etats-Unis
12:45
probably in the USA,
247
765628
1346
12:46
which cost more for a one-off patient
248
766998
4792
qui coûtent plus
pour un seul patient
12:51
than the cost of us getting from my dream to my reality.
249
771814
4234
que ce que ça nous a coûté pour passer de mon rêve
à ma réalité.
12:56
That's all I want to say, and I've got three minutes left.
250
776715
2762
C'est tout ce que je voulais dire et il me reste encore trois minutes.
12:59
So, Ewa's going to like me.
251
779501
1455
Donc Heather va m'aimer.
13:01
If you have any questions, please come up and talk to me later on,
252
781399
3096
Si vous avez des questions, venez me voir et me parler plus tard.
13:04
it would be a pleasure to speak with you.
253
784519
2109
Ca sera un plaisir de vous parler. Merci beaucoup.
13:06
Many thanks.
254
786652
1008
13:07
(Applause)
255
787684
1000
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7