Tal Golesworthy: How I repaired my own heart

Tal Golesworthy: Como consertei meu coração

97,341 views ・ 2012-04-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mariangela Andrade Revisor: Viviane Ferraz Matos
Eu sou um engenheiro mecânico
00:16
I'm a process engineer, I know all about boilers and incinerators
0
16246
4274
Eu sei tudo sobre caldeiras e incineradores,
00:20
and fabric filters, and cyclones, and things like that.
1
20544
3124
filtros de fábricas, ciclones e coisas do tipo,
mas também tenho síndrome de Marfan.
00:24
But I also have Marfan syndrome.
2
24226
2032
Essa é uma doença hereditária.
00:26
This is an inherited disorder.
3
26282
1875
00:28
And in 1992, I participated in a genetic study,
4
28181
4171
E em 1992
eu participei de um estudo genético
00:32
and found to my horror, as you can see from the slide,
5
32376
3088
e descobri, para meu espanto, como vocês podem ver no slide,
00:35
that my ascending aorta was not in the normal range,
6
35834
3777
que minha aorta ascendente não tinha o calibre normal,
não estava nessa linha verde no final do gráfico
00:39
the green line at the bottom.
7
39635
1596
Todos aqui devem ter entre 3.2 e 3.6 cm.
00:41
Everyone in here will be between 3.2-3.6,
8
41255
2883
Eu já estava com 4.4.
00:44
and I was already up at 4.4.
9
44162
2100
00:46
And as you can see, my aorta dilated progressively,
10
46726
4186
E como podem ver,
minha aorta dilatava progressivamente,
00:50
and I got closer and closer to the point where surgery was going to be necessary.
11
50936
4571
e eu chegava cada vez mais perto
de precisar de uma cirurgia.
00:55
The surgery on offer was pretty gruesome.
12
55976
2837
A cirurgia que eu faria é bem horrível
eles te anestesiam, abrem seu peito,
00:59
Anesthetize you, open your chest,
13
59217
2586
01:01
put you on an artificial heart and lung machine,
14
61827
2849
te ligam numa máquina com coração e pulmões artificiais
01:04
drop your body temperature to about 18 centigrade,
15
64700
3169
baixam a temperatura do seu corpo para uns 18 centígrados,
01:07
stop your heart, cut the aorta out,
16
67893
2664
param seu coração, cortam fora a aorta
01:10
replace it with a plastic valve and a plastic aorta.
17
70581
3014
e a substituem por uma válvula plástica e uma aorta plástica
e, mais importante,
01:14
And most importantly, commit you to a lifetime of anticoagulation therapy.
18
74333
5007
te obrigam a uma terapia anticoagulante para o resto da vida,
normalmente com varfarina
01:19
Normally, warfarin.
19
79364
1250
A ideia da cirurgia não me era atrativa.
01:21
The thought of the surgery was not attractive.
20
81216
2614
01:23
The thought of the warfarin was really quite frightening.
21
83854
3917
A ideia da varfarina
era realmente assustadora.
Então eu disse a mim mesmo, sou engenheiro, em P & D,
01:28
So I said to myself,
22
88295
1266
01:29
"I'm an engineer, I'm in R&D, this is just a plumbing problem."
23
89585
3431
e isso é só um problema com encanamentos.
Eu posso fazer isso. Eu posso mudar isso.
01:33
"I can do this, I can change this."
24
93040
2006
Então decidi
01:35
So I set out to change the entire treatment for aortic dilation.
25
95070
5073
mudar todo o tratamento
para a dilatação da aorta.
01:41
The project aim is really quite simple.
26
101919
2800
O objetivo do projeto é bem simples.
01:45
The only real problem with the ascending aorta
27
105856
2901
O único problema com a aorta ascendente
01:48
in people with Marfan syndrome
28
108781
1561
nas pessoas com Síndrome de Marfan
01:50
is that it lacks some tensile strength.
29
110366
1955
é que falta à ela alguma força tênsil.
Então existe a possibilidade
01:53
So, the possibility exists to simply externally wrap the pipe,
30
113252
5599
de simplesmente embrulhar externamente o cano.
01:58
and it would remain stable and operate quite happily.
31
118875
3534
E ele permaneceria estável e operando normalmente.
Se o cano da sua mangueira de alta pressão
02:02
If your high-pressure hose pipe or hydraulic line bulges a little,
32
122433
4671
ou se sua linha hidráulica de alta pressão inchar um pouco,
basta que você a envolva com uma fita.
02:07
you just wrap some tape around it, it really is that simple.
33
127128
3500
O conceito é simples assim,
02:10
In concept, though not in execution.
34
130652
2800
já a execução, nem tanto.
02:14
The great advantage of an external support, for me,
35
134498
3090
A grande vantagem de um suporte externo para mim
02:17
was that I could retain all of my own bits,
36
137612
2689
é que eu ficaria com todos os meus pedaços,
02:20
all of my own endothelium and valves,
37
140325
2292
todo o meu endotélio e minhas válvulas,
02:22
and not need any anticoagulation therapy.
38
142641
2800
e não precisaria de nenhuma terapia anticoagulante.
Então por onde começamos?
02:27
So, where do we start?
39
147001
1282
Bem, esse é um corte longitudinal de mim.
02:28
This is a sagittal slice through me.
40
148307
2980
Vocês podem ver no meio
02:31
In the middle, you can see that little structure squeezing out,
41
151311
4518
o aparelho, aquela pequena estrutura, comprimindo.
02:35
that's the left ventricle,
42
155853
1487
Agora, esse é o ventríloquo esquerdo
02:37
pushing blood out through the aortic valve.
43
157364
2821
empurrando o sangue através da válvula aórtica --
vocês podem ver dois folículos da válvula aórtica trabalhando aqui --
02:40
You can see two of the leaflets of the aortic valve working there.
44
160209
3167
02:43
Up into the ascending aorta.
45
163400
1846
para dentro da aorta ascendente.
02:45
And it's that part, the ascending aorta,
46
165270
3954
E é essa parte, a aorta ascendente
que dilata e finalmente estoura,
02:49
which dilates and ultimately bursts, which of course is fatal.
47
169248
4686
o que é fatal, é claro.
02:54
We started by organizing image acquisition
48
174570
3170
Começamos por organizar a aquisição de imagens
02:57
from magnetic resonance and CT imaging machines,
49
177764
5060
das máquinas de ressonância magnética
e das máquinas de CT
03:02
from which to make a model of the patient's aorta.
50
182848
4449
das quais faríamos um modelo
da aorta do paciente.
Este é o modelo da minha aorta.
03:09
This is a model of my aorta.
51
189281
2199
03:11
I've got a real one in my pocket,
52
191504
1843
Eu tenho um de verdade no meu bolso,
03:13
if anyone would like to look at it, and play with it.
53
193371
2480
se alguém quiser pode pegar e manuseá-lo.
03:15
(Laughter)
54
195875
1009
03:16
You can see it's quite a complex structure.
55
196908
2065
Como vocês podem ver, é uma estrutura bem complexa.
03:18
It has a funny tri-lobal shape at the bottom,
56
198997
2545
e tem uma forma trilobal engraçada no final,
03:21
which contains the aortic valve.
57
201566
1995
que contém a válvula aórtica.
03:23
It then comes back into a round form,
58
203585
1958
Ela então continua numa forma redonda
03:25
and then tapers and curves off.
59
205567
2099
e então se conifica e se curva para fora.
É, portanto, uma estrutura bem complexa
03:28
It's quite a difficult structure to produce.
60
208668
3042
para produzir.
Esse, como disse, é um modelo CAD de mim,
03:33
This is a sort of CAD model of me,
61
213012
1789
03:34
and this is one of the later CAD models.
62
214825
1916
e esse é um dos últimos modelos CAD.
03:36
We went through an iterative process of producing better and better models.
63
216765
3599
Começamos um processo interativo
na produção de modelos cada vez melhores.
Quando produzimos esse modelo
03:41
When we produced that model,
64
221025
2891
03:43
we turned it into a solid, plastic model, as you can see,
65
223940
4275
nós o transformamos em um modelo de plástico sólido,
como vocês podem ver,
03:48
using a rapid prototyping technique, another engineering technique.
66
228239
3940
usando uma técnica de prototipagem rápida,
outra técnica da engenharia.
03:52
We then used that former
67
232720
1316
Depois, usamos esse molde
03:54
to manufacture a perfectly bespoke porous textile mesh,
68
234060
4647
para fabricar uma malha têxtil
porosa customizada perfeitamente,
03:58
which takes the shape of the former and perfectly fits the aorta.
69
238731
3811
que toma a forma do molde
e se encaixa perfeitamente na aorta.
04:02
So this is absolutely personalized medicine at its best, really.
70
242932
4268
Isso é medicina totalmente personalizada
ao máximo.
Todos pacientes que tratamos
04:07
Every patient we do has an absolutely bespoke implant.
71
247224
4623
tem um implante completamente personalizado.
04:12
Once you've made it, the installation is quite easy.
72
252757
3053
Uma vez que o fizemos, a instalação é bem fácil.
04:15
John Pepper, bless his heart, professor of cardiothoracic surgery.
73
255834
4218
John Pepper, Deus abençõe seu coração,
professor de cirurgia cardiotorácica --
nunca havia feito isso antes em sua vida --
04:21
Never done it before in his life, he put the first one in, didn't like it,
74
261154
3478
ele colocou o primeiro, não gostou, tirou, colocou o segundo.
04:24
he put the second one in.
75
264656
1367
Feliz, eu fui embora.
04:26
Happy, away I went.
76
266047
1238
Quatro horas e meia na mesa e tudo estava feito.
04:27
Four and a half hours on the table, and everything was done.
77
267345
2810
A implantação cirúrgica foi, na verdade, a parte fácil.
04:30
So the surgical implantation was actually the easiest part.
78
270179
2881
Se compararmos o nosso novo tratamento com a alternativa existente,
04:34
If you compare our new treatment to the existing alternative,
79
274005
3188
o chamado enxerto composto na base da aorta,
04:37
the composite aortic root graft,
80
277217
1767
04:39
there are one or two startling comparisons
81
279008
2355
uma das duas surpreendentes comparações,
04:41
which I'm sure will be clear to all of you.
82
281387
2517
tenho certeza que ficará clara para todos vocês.
04:44
Two hours to install one of our devices,
83
284735
2274
Duas horas para instalar um de nossos dispositivos
comparada a seis horas
04:47
compared to 6 hours for the existing treatment.
84
287033
3382
para o tratamento existente.
O tratamento existente requer, como eu disse,
04:51
As I said, the existing treatment requires the heart-lung bypass machine,
85
291444
3481
a máquina coração-pulmão
04:54
and it requires a total body cooling.
86
294949
1792
e requer um resfriamento total do corpo.
04:56
We don't need any of that. We work on a beating heart.
87
296765
2679
Não precisamos de nada disso, trabalhamos com o coração batendo.
04:59
He opens you up,
88
299468
1291
Ele te corta, acessa sua aorta enquanto seu coração está batendo,
05:00
he accesses the aorta while your heart is beating,
89
300783
2436
tudo com a temperatura alta.
05:03
all at the right temperature.
90
303243
1462
05:04
No breaking into your circulatory system.
91
304729
2154
Sem quebrar seu sistema circulatório.
05:06
So it really is great.
92
306907
1489
É realmente muito bom.
05:08
But for me, absolutely the best point is,
93
308420
3339
Mas, pra mim, o melhor de tudo
05:11
there is no anticoagulation therapy required.
94
311783
2864
é que não é preciso nenhuma terapia anticoagulante.
05:14
I don't take any drugs at all,
95
314671
1691
Não tomo nenhuma droga além
05:16
other than recreational ones that I would choose to take.
96
316386
2737
das recreativas que eu posso escolher tomar.
(Risos)
05:19
(Laughter)
97
319147
1353
05:20
And in fact, if you speak to people who are on long-term warfarin,
98
320524
3232
E, na verdade, se você falar com pessoas que precisam da varfarina,
05:23
it is a serious compromise to your quality of life,
99
323780
2904
a qualidade de vida delas fica seriamente comprometida.
05:26
and even worse, it inevitably foreshortens your life.
100
326708
3734
E o pior,
ela inevitavelmente encurta a vida.
Do mesmo jeito, se você tiver a opção da válvula artificial
05:31
Likewise, if you have the artificial valve option,
101
331246
2501
05:33
you're committed to antibiotic therapy
102
333771
1810
você está comprometido com uma tratamento de antibióticos
05:35
whenever you have any intrusive medical treatment,
103
335605
3067
sempre que precisar de qualquer tratamento médico invasivo.
05:38
even trips to the dentist require that you take antibiotics,
104
338696
2933
Até mesmo, idas ao dentista vão te fazer tomar antibióticos,
05:41
in case you get an internal infection on the valve.
105
341653
2381
para evitar que você pegue uma infecção interna na válvula.
05:44
Again, I don't have any of that, so I'm entirely free,
106
344512
2995
Novamente, eu não tenho nada disso, estou totalmente livre.
05:47
my artery is fixed.
107
347531
1341
Minha aorta foi reparada, eu não preciso me preocupar com isso,
05:49
I haven't got to worry about it, which is a rebirth for me.
108
349452
4143
o que é um renascimento para mim.
De volta ao tema da apresentação:
05:55
Back to the theme of the presentation, multidisciplinary research,
109
355486
3097
Na pesquisa multidisciplinar,
05:58
how on earth does a process engineer used to working with boilers
110
358607
3127
como poderia um engenheiro mecânico acostumado a trabalhar com caldeiras
06:01
end up producing a medical device which transforms his own life?
111
361758
3977
acabar produzindo um dispositivo médico
que mudou sua própria vida?
06:05
Well, the answer to that is, a multidisciplinary team.
112
365759
2524
Bom, a resposta para a questão é um time multidisciplinar.
06:08
This is a list of the core team,
113
368907
2712
Esta é a lista do time nuclear.
06:11
and you can see there aren't only two principal technical disciplines there,
114
371643
5223
E como vocês podem ver,
não há apenas duas principais disciplinas técnicas,
06:16
medicine and engineering,
115
376890
1268
medicina e engenharia,
06:18
but also, there are various specialists from within those two disciplines.
116
378182
4102
mas também vários especialistas
dentro dessas disciplinas
06:22
John Pepper was the cardiac surgeon who did all the actual work on me.
117
382739
4451
John Pepper
foi o cirurgião cardíaco que fez o verdadeiro trabalho em mim,
06:27
But everyone else had to contribute one way or another.
118
387643
3320
mas todos os outros contribuíram de uma maneira ou de outra.
06:30
Raad Mohiaddin, a medical radiologist.
119
390987
1810
Raada Mohiaddin, médico-radiologista
06:32
We had to get good-quality images from which to make the CAD model.
120
392821
4049
Precisavamos conseguir imagens de boa qualidade
das quais faríamos o modelo CAD.
06:36
Warren Thornton, who still does all our CAD models for us,
121
396894
2823
Warren Thornton, que ainda faz os modelos CAD pra gente,
06:39
had to write a bespoke piece of CAD code
122
399741
2984
teve que escrever um código CAD personalizado
06:42
to produce this model from this really rather difficult input data set.
123
402749
5248
para produzir esse modelo
a partir da difícil inserção desse conjunto de informações.
06:49
There are some barriers to this, though, there are some problems.
124
409861
3157
Há algumas barreiras a esse pensamento. Há alguns problemas com ele.
Jargão é um dos grandes.
06:53
Jargon is a big one.
125
413042
1253
06:54
I would think no one in this room understands the first four jargon points.
126
414319
5562
Eu penso que ninguém aqui entende
aqueles quatro primeiros jargões.
06:59
The engineers amongst you will recognize "rapid prototyping" and "CAD."
127
419905
3446
Os engenheiros entre vocês
reconhecerão a prototipagem rápida e o CAD.
07:03
The medics amongst you, if there are any, will recognize the first two,
128
423375
3334
Os médicos entre vocês, se houver algum, reconhecerão os dois primeiros.
07:06
but there will be nobody else here that understands all those four words.
129
426733
3633
Mas, não haverá mais ninguém aqui
que entenderá todos os quatro.
07:10
Taking the jargon out was very important
130
430390
2020
Retirar o jargão foi muito importante
07:12
to ensure that everyone in the team understood exactly what was meant
131
432434
4157
para assegurar que todos na equipe
entendessem exatamente o que significava
07:16
when a particular phrase was used.
132
436615
1645
quando uma frase em particular era usada.
Nossas convenções particulares também eram bem engraçadas.
07:19
Our disciplinary conventions were funny as well.
133
439289
2532
07:21
We took a lot of horizontal slice images through me,
134
441845
3035
Tiramos um monte de imagens de corte horizontal da minha aorta,
07:24
produced those slices and used them to build a CAD model.
135
444904
3500
produzimos esses pedaços e depois os usamos para construir um molde CAD.
07:28
And the very first CAD model we made,
136
448842
1861
E o primeiro modelo CAD que fizemos,
07:30
the surgeons were playing with it and couldn't quite figure it out.
137
450727
4163
os cirurgiões estavam brincando com o modelo de plástico,
não conseguiam entendê-lo.
07:35
And then we realized that it was actually a mirror image of the real aorta.
138
455490
3865
Até que descobrimos que era, na verdade, uma imagem espelhada
da verdadeira aorta.
07:39
And it was a mirror image because in the real world,
139
459379
3457
E foi uma imagem espelhada
porque no mundo real, sempre olhamos para baixo para ver as plantas,
07:42
we always look down on plans,
140
462860
1811
07:44
plans of houses, or streets, or maps.
141
464695
2549
plantas de casas, ruas ou mapas.
07:47
In the medical world, they look up at plans.
142
467268
2800
No mundo médico, eles olham para cima para as plantas.
07:50
So the horizontal images were all in inversion.
143
470449
3035
Assim, as imagens horizontais eram todas inversões.
07:53
So, one needs to be careful with disciplinary conventions.
144
473951
2715
Por isso precisamos ter cuidado com convenções disciplinares.
07:56
Everyone needs to understand what is assumed and what is not.
145
476690
4125
Todos precisam entender
o que é presumido e o que não é.
As barreiras institucionais
08:02
Institutional barriers were another serious headache in the project.
146
482092
3500
foram outra séria dor de cabeça para o projeto.
08:06
The Brompton Hospital was taken over
147
486211
2089
O Hospital Brompton passou a ser controlado
08:08
by the Imperial College School of Medicine.
148
488324
2266
pela faculdade de medicina do Imperial College
08:10
And there are some seriously bad relationship problems
149
490614
3643
e há alguns problemas bem sérios de relacionamento
entre as duas organizações.
08:14
between the two organizations.
150
494281
1457
08:15
I was working with the Imperial and the Brompton,
151
495762
2310
Eu estava trabalhando com o Imperial e o Brompton,
e isso gerou alguns problemas sérios com o projeto,
08:18
and this generated some serious problems for the project.
152
498096
2671
08:20
Really, problems that shouldn't exist.
153
500791
1810
problemas que não deviam existir.
08:23
Research & Ethics Committee.
154
503847
1399
Comitês de pesquisa e ética: se vocês querem fazer algo novo em cirurgia,
08:25
If you want to do anything new in surgery,
155
505270
2000
precisam de uma licença dos comitês locais de pesquisa e ética.
08:27
you have to get a license from your local Research & Ethics.
156
507294
2989
Tenho certeza que o mesmo acontece na Polônia.
08:30
I'm sure it's the same in Poland.
157
510307
1825
Deve haver algum tipo equivalente
08:32
There will be some form of equivalent which licenses new types of surgery.
158
512156
5098
que permite novos tipos de cirurgia.
08:37
We didn't only have the bureaucratic problems associated with that,
159
517608
3143
Não apenas tivemos o problema burocrático associado a isso,
08:40
we also had professional jealousies.
160
520775
2087
mas também as invejas profissionais.
08:42
There were people on the Research & Ethics committee
161
522886
2429
Haviam pessoas nos comites de ética e pesquisa
que realmente não queriam ver John Pepper ter êxito novamente,
08:45
who really didn't want to see John Pepper succeed again.
162
525339
2729
porque ele já é tão bem-sucedido.
08:48
Because he is so successful.
163
528092
1851
08:49
And they made extra problems for us.
164
529967
2138
E eles arrumaram uns problemas extras pra gente.
08:53
Bureaucratic problems.
165
533701
1949
Problemas burocráticos:
08:55
Ultimately, when you have a new treatment,
166
535674
2654
Hoje em dia, quando você tem um novo tratamento
08:58
you have to have a guidance note for all the hospitals in the country.
167
538352
4017
você precisa emitir uma nota de orientação
para todos os hospitais do país.
09:02
In the UK, we have the National Institute and Clinical Excellence.
168
542393
3620
No Reino Unido, temos o Instuto Nacional para a Excelência Clinica, NICE.
Deve haver um equivalente na Polônia, com certeza.
09:06
You have an equivalent in Poland, no doubt.
169
546037
2000
Temos que passar pelo problema NICE
09:08
And we had to get past the NICE problem.
170
548061
3285
Agora temos um ótimo guia clínico disponível na Net.
09:11
We now have a great clinical guidance, out on the net.
171
551370
2762
Assim, qualquer hospital interessado
09:14
So any other hospitals interested can come along, read the NICE report,
172
554156
4640
pode vir, ler o relatório NICE
09:18
get in touch with us, and then get doing it themselves.
173
558820
2572
entrar em contato conosco e então realizar o procedimento
Barreiras de financiamento:
09:24
Funding barriers, another big area to be concerned with.
174
564026
4127
Outra grande área de preocupação
um grande problema no entendimento de uma das perspectivas:
09:30
A big problem with understanding one of those perspectives.
175
570424
2810
Quando nos dirigimos pela primeira vez
09:33
When we first approached one of the big, charitable UK organizations
176
573258
4263
a uma das grandes organizaçoes beneficentes do UK que financia esse tipo de coisa,
09:37
that fund this kind of stuff,
177
577545
1513
o que eles estavam olhando era essencialmente uma proposta de engenharia.
09:39
we essentially gave them an engineering proposal.
178
579082
2405
09:41
They didn't understand it, they were doctors, next to God,
179
581511
2796
Eles não entenderam, eles eram médicos, quase deuses.
Deve ser bobabem. Eles engavetaram o pedido.
09:44
it must be rubbish, they binned it.
180
584331
1850
No fim, eu precisei pedir a investidores privados.
09:46
So in the end, I went after private investors, just gave up on it.
181
586205
3236
e acabei cedendo a isso.
09:49
Most R&D is going to be institutionally funded,
182
589465
3230
Mas, muitos P & D serão financiados institucionalmente,
09:52
by the Polish Academy of Sciences
183
592719
2360
pela Academia de Ciências Polonesa
ou o Conselho de Pesquisa Científica em Engenharia e Medicina ou qualquer coisa do tipo,
09:55
or the Engineering and Physical Sciences Research Council, or whatever.
184
595103
3665
09:58
And you need to get past those people.
185
598792
1810
vocês precisam passar por essas pessoas.
Jargão é um grande problema quando tentamos trabalhar multidisciplinarmente,
10:01
Jargon is a huge problem when you try to work across disciplines,
186
601009
3127
porque no mundo da engenharia,
10:04
because in an engineering world, we all understand CAD and RP.
187
604160
3354
todos entendemos CAD e R.P. --
10:07
Not in the medical world.
188
607831
1508
mas não no mundo médico.
Suponho que ultimamente os burocratas do financiamento realmente precisam trabalhar juntos.
10:10
I suppose the funding bureaucrats ultimately have to get their act together.
189
610009
3572
Eles precisam começar a falar uns com os outros,
10:13
They've really got to start talking to each other,
190
613605
2352
e exercitar um pouco de imaginação,
10:15
and exercise a bit of imagination, if that's not too much to ask.
191
615981
3356
se isso não for pedir muito --
10:19
(Laughter)
192
619361
1211
10:20
Which it probably is.
193
620596
1889
o que provavelmente é.
10:22
(Laughter)
194
622509
1315
10:23
I've coined the phrase "obstructive conservatism."
195
623848
2360
Eu cunhei a frase "conservantismo obstrutivo."
10:26
So many people in the medical world don't want to change.
196
626232
3582
Muita gente no mundo médico não quer mudanças,
10:29
Particularly when some jumped-up engineer has come along with the answer.
197
629838
3516
muito menos quando um engenheiro proeminente achou a resposta.
Eles não querem mudança.
10:33
They don't want to change.
198
633378
1387
10:34
They simply want to do whatever they've done before.
199
634789
2429
Eles querem simplesmente fazer o que quer que tenham feito antes.
E, na verdade, há muitos cirugiões no Reino Unido.
10:37
And in fact, many surgeons in the UK are still waiting
200
637242
3299
esperando que um de nossos pacientes
10:40
for one of our patients to have some sort of an episode,
201
640565
3129
tenham qualquer tipo de problema,
10:43
so that they could say, "Told you that was no good."
202
643718
2655
para que eles possam dizer: "Eu te disse que isso não era bom."
10:46
We've actually got 30 patients.
203
646397
2236
Nós temos na verdade 30 pacientes.
10:48
At seven and a half years,
204
648657
1826
Eu estou com sete anos e meio.
10:50
we've got 90 post-op patient years between us,
205
650507
2165
E temos mais de 90 anos de pós operatórios de pacientes entre nós,
10:52
and we haven't had a single problem.
206
652696
1776
e até agora, não tivemos um único problema.
10:54
And still, there are people in the UK saying,
207
654496
2138
E ainda, há gente no Reino Unido dizendo,
10:56
"That external aortic root, it will never work, you know."
208
656658
2756
"É aquela base aórtica externa, é, ela nunca vai funcionar, sabe."
10:59
It really is a problem.
209
659787
2405
É realmente um problema. É realmente um problema.
Estou certo de que muitos aqui já se depararam com a arrogância
11:02
I'm sure everyone in this room has come across arrogance
210
662216
2803
dos médicos, doutores, cirurgiões em algum momento.
11:05
amongst medics, doctors, surgeons, at some point.
211
665043
2766
11:08
The middle point is simply the way that the doctors protect themselves.
212
668835
4364
A questão central é simples
a maneira como os médicos se protegem.
11:13
"Well, of course, I'm looking after my patient."
213
673223
2351
"Sim, é claro, estou preocupado com meu paciente."
11:15
I think it's not good, but that's my view.
214
675598
3512
Acho que não é suficiente, mas, veja você, é a minha opinião.
11:19
Egos, of course, again a huge problem.
215
679999
2099
Ego, é claro, é um grande problema.
Se você está trabalhando com uma equipe multidisciplinar,
11:22
If you work in a multidisciplinary team,
216
682122
1938
você tem que dar aos seus colegas o benefício da dúvida.
11:24
you've got to give your guys the benefit of the doubt,
217
684084
2805
11:26
you've got to express support for them.
218
686913
1876
Você deve apoiá-los.
11:28
Tom Treasure, professor of cardiothoracic surgery.
219
688813
2879
Tom Treasure, professor de cirurgia cardiotorácica:
um cara incrível.
11:32
Incredible guy.
220
692303
1221
11:33
Dead easy to give him respect.
221
693548
1490
Facilmente respeito ele.
11:35
Him giving me respect? Slightly different.
222
695062
2765
Ele me respeitar? Muito diferente.
11:37
(Laughter)
223
697851
1023
Essas são as más notícias
11:39
That's all the bad news.
224
699327
1331
11:40
The good news is, the benefits are stonkingly huge.
225
700682
4221
A boa notícia é que os benefícios são impressionantes.
11:44
Translate that one! I bet they can't.
226
704927
2109
Traduz isso. Aposto que eles não podem.
(Risos)
11:47
(Laughter)
227
707060
1644
11:48
When you have a group of people with different professional training,
228
708728
3239
Quando você tem um grupo de pessoas
que tiveram treinamento profissional diverso, uma experiência profissional diversa,
11:51
a different professional experience,
229
711991
1901
11:53
they not only have a different knowledge base,
230
713916
2149
eles não apenas têm a base do conhecimento diferente,
mas eles possuem diferentes perspectivas em tudo.
11:56
but also a different perspective on everything.
231
716089
2221
E se você consegue juntar essas pessoas
11:58
And if you can bring them together,
232
718334
1701
e você consegue fazê-las conversar e compreender umas às outras,
12:00
and get them talking and understanding each other,
233
720059
2812
12:02
the results can be spectacular.
234
722895
2608
os resultados podem ser espetaculares.
12:05
You can find really novel solutions that have never been looked at before,
235
725527
5091
Você pode achar soluções originais, realmente originais,
que nunca foram pensadas antes
12:10
very quickly and easily.
236
730642
1722
muito muito rápido e facilmente.
12:12
You can short-cut huge amounts of work
237
732388
3269
Você pode eliminar muito trabalho
12:15
simply by using the extended knowledge base you have.
238
735681
3605
simplesmente usando o conhecimento de base extendido que tem.
E o resultado,
12:19
And as a result, it's an entirely different use
239
739310
4772
é um uso completamente diferente da tecnologia
e do conhecimento ao seu redor.
12:24
of the technology and the knowledge around you.
240
744106
2489
O resultado disso tudo
12:27
The result of all this is that you can get incredibly quick progress
241
747168
4115
é que você pode conseguir avançar incrivelmente rápido
12:31
on incredibly small budgets.
242
751307
2100
com orçamentos incrivelmente pequenos.
12:33
I'm so embarrassed at how cheap it was to get from my idea
243
753800
3873
Estou tão envergonhado do quão barato foi
chegar da minha ideia até o meu implante
12:37
to me being implanted
244
757697
1334
que não estou preparado para lhes dizer o quanto custou.
12:39
that I'm not prepared to tell you what it cost,
245
759055
2260
Porque suspeito que há
12:41
because I suspect there are absolutely standard surgical treatments,
246
761339
4265
tratamentos cirúrgicos totalmente padronizados
provavelmente nos EUA
12:45
probably in the USA,
247
765628
1346
12:46
which cost more for a one-off patient
248
766998
4792
que custam mais
para um paciente único
12:51
than the cost of us getting from my dream to my reality.
249
771814
4234
do que o custo que tivemos para realizar
o meu sonho.
12:56
That's all I want to say, and I've got three minutes left.
250
776715
2762
Isso é tudo que tenho a dizer e ainda tenho três minutos sobrando.
12:59
So, Ewa's going to like me.
251
779501
1455
Heather vai gostar de mim.
13:01
If you have any questions, please come up and talk to me later on,
252
781399
3096
Se tiverem perguntas, por favor venham e falem comigo mais tarde.
13:04
it would be a pleasure to speak with you.
253
784519
2109
Será um prazer falar com vocês. Muito obrigado.
13:06
Many thanks.
254
786652
1008
13:07
(Applause)
255
787684
1000
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7