Tal Golesworthy: How I repaired my own heart

97,838 views ・ 2012-04-12

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Margarita Kopniczky Lektor: Edit Dr. Kósa
Folyamatmérnök vagyok.
00:16
I'm a process engineer, I know all about boilers and incinerators
0
16246
4274
Mindenfélét tudok a forralókról és égetőkről
00:20
and fabric filters, and cyclones, and things like that.
1
20544
3124
és anyagszűrőkről és ciklonokról és ilyesmikről,
de mindezek mellett Marfan-szindrómám van.
00:24
But I also have Marfan syndrome.
2
24226
2032
Ez egy öröklött rendellenesség.
00:26
This is an inherited disorder.
3
26282
1875
00:28
And in 1992, I participated in a genetic study,
4
28181
4171
1992-ben
részt vettem egy genetikai felmérésben,
00:32
and found to my horror, as you can see from the slide,
5
32376
3088
és nagy megrökönyödésemre felfedeztem, amint a diáról is látható,
00:35
that my ascending aorta was not in the normal range,
6
35834
3777
hogy a felszálló aortám nincs a normális tartományban,
ami az alsó zöld vonal.
00:39
the green line at the bottom.
7
39635
1596
Itt mindenki 3,2 és 3,6 cm között van.
00:41
Everyone in here will be between 3.2-3.6,
8
41255
2883
Én már a 4,4-nél tartottam.
00:44
and I was already up at 4.4.
9
44162
2100
00:46
And as you can see, my aorta dilated progressively,
10
46726
4186
És amint láthatják,
az aortám folyamatosan tágult,
00:50
and I got closer and closer to the point where surgery was going to be necessary.
11
50936
4571
és egyre közelebb kerültem
ahhoz az állapothoz, amikor szükség lesz a sebészeti beavatkozásra.
00:55
The surgery on offer was pretty gruesome.
12
55976
2837
A felkínált műtét meglehetősen rémisztő volt --
elaltatnak, felnyitják a mellkasod,
00:59
Anesthetize you, open your chest,
13
59217
2586
01:01
put you on an artificial heart and lung machine,
14
61827
2849
rákötnek a mesterséges szív-tüdő gépre,
01:04
drop your body temperature to about 18 centigrade,
15
64700
3169
18 fokra csökkentik a testhőmérsékleted,
01:07
stop your heart, cut the aorta out,
16
67893
2664
megállítják a szíved, kivágják az aortát,
01:10
replace it with a plastic valve and a plastic aorta.
17
70581
3014
helyettesítik egy műanyag billentyűvel és műanyag aortával,
és ami a legfontosabb,
01:14
And most importantly, commit you to a lifetime of anticoagulation therapy.
18
74333
5007
egész életen tartó véralvadás-csökkentő terápiára utalnak,
általában ez warfarin-t jelent.
01:19
Normally, warfarin.
19
79364
1250
A műtét gondolata nem volt valami vonzó.
01:21
The thought of the surgery was not attractive.
20
81216
2614
01:23
The thought of the warfarin was really quite frightening.
21
83854
3917
A warfarin gondolata
meglehetősen rémisztett.
Így hát gondoltam, végtére is mérnök vagyok, benne vagyok a kutatás-fejlesztésben,
01:28
So I said to myself,
22
88295
1266
01:29
"I'm an engineer, I'm in R&D, this is just a plumbing problem."
23
89585
3431
és ez csupán egy csővezeték-probléma.
Meg tudom én ezt csinálni. Tudok változtatni rajta.
01:33
"I can do this, I can change this."
24
93040
2006
Tehát eltökéltem magam,
01:35
So I set out to change the entire treatment for aortic dilation.
25
95070
5073
hogy megváltoztatom a teljes kezelést
az aortatágulat megoldására.
01:41
The project aim is really quite simple.
26
101919
2800
A terv végcélja meglehetősen egyszerű.
01:45
The only real problem with the ascending aorta
27
105856
2901
Az egyetlen valós probléma a felszálló aortával
01:48
in people with Marfan syndrome
28
108781
1561
a Marfan-szindrómások esetében
01:50
is that it lacks some tensile strength.
29
110366
1955
az, hogy hiányos a szakítószilárdsága.
Tehát van arra lehetőség,
01:53
So, the possibility exists to simply externally wrap the pipe,
30
113252
5599
hogy egyszerűen kívülről körbecsavarjuk a csövet.
01:58
and it would remain stable and operate quite happily.
31
118875
3534
Ezzel stabil maradna, és vidáman működhetne tovább.
Ha a nagynyomású tömlőcsöved
02:02
If your high-pressure hose pipe or hydraulic line bulges a little,
32
122433
4671
vagy nagynyomású hidraulikus vezetéked kicsit kidudorodik,
csak körbetekered némi szigszalaggal.
02:07
you just wrap some tape around it, it really is that simple.
33
127128
3500
Rendkívül egyszerű az elgondolás,
02:10
In concept, though not in execution.
34
130652
2800
ám kevésbé az a megvalósítás.
02:14
The great advantage of an external support, for me,
35
134498
3090
A külső megerősítés legnagyobb előnye az esetemben
02:17
was that I could retain all of my own bits,
36
137612
2689
az volt, hogy megtarthattam az összes porcikámat,
02:20
all of my own endothelium and valves,
37
140325
2292
az összes endotél szövetemet és billentyűmet,
02:22
and not need any anticoagulation therapy.
38
142641
2800
és nem volt szükségem véralvadásgátló kezelésre.
Hogyan kezdünk ilyesmibe bele?
02:27
So, where do we start?
39
147001
1282
Nos, ez itt egy hosszmetszeti kép belőlem.
02:28
This is a sagittal slice through me.
40
148307
2980
Láthatják középtájt azt a szerkezetet,
02:31
In the middle, you can see that little structure squeezing out,
41
151311
4518
kitüremkedő kis képződményt.
02:35
that's the left ventricle,
42
155853
1487
Az a bal kamra,
02:37
pushing blood out through the aortic valve.
43
157364
2821
az aortabillentyűn préseli keresztül a vért --
az aortabillentyű két működő zsebét láthatják --
02:40
You can see two of the leaflets of the aortic valve working there.
44
160209
3167
02:43
Up into the ascending aorta.
45
163400
1846
fent a felszálló aortában.
02:45
And it's that part, the ascending aorta,
46
165270
3954
És ez a rész, a felszálló aorta az,
ami kitágul, és végül kiszakad,
02:49
which dilates and ultimately bursts, which of course is fatal.
47
169248
4686
amely természetesen halálhoz vezet.
02:54
We started by organizing image acquisition
48
174570
3170
Azzal kezdtük, hogy megszerveztük a képalkotást
02:57
from magnetic resonance and CT imaging machines,
49
177764
5060
mágneses rezonanciás képalkotó berendezésekből
és CT képalkotó gépekből,
03:02
from which to make a model of the patient's aorta.
50
182848
4449
amelyek alapján egy modellt készítettünk
a beteg aortájáról.
Ez az én aortám modellje.
03:09
This is a model of my aorta.
51
189281
2199
03:11
I've got a real one in my pocket,
52
191504
1843
Van egy valódi is a zsebemben,
03:13
if anyone would like to look at it, and play with it.
53
193371
2480
arra az esetre, ha valaki szeretné közelebbről szemügyre venni.
03:15
(Laughter)
54
195875
1009
03:16
You can see it's quite a complex structure.
55
196908
2065
Láthatják hogy egy összetett szerkezetről van szó.
03:18
It has a funny tri-lobal shape at the bottom,
56
198997
2545
Alul egy furcsa kis háromlebenyes része van,
03:21
which contains the aortic valve.
57
201566
1995
amely tartalmazza az aortabillentyűket,
03:23
It then comes back into a round form,
58
203585
1958
és azután visszatér a kerek formához,
03:25
and then tapers and curves off.
59
205567
2099
majd kikúposodik és visszakanyarodik,
tehát meglehetősen bonyolult egy szerkezetet
03:28
It's quite a difficult structure to produce.
60
208668
3042
szeretnénk elkészíteni.
Ez itt, amint mondtam, egy CAD-modell rólam,
03:33
This is a sort of CAD model of me,
61
213012
1789
03:34
and this is one of the later CAD models.
62
214825
1916
ez pedig egy későbbi CAD-modell.
03:36
We went through an iterative process of producing better and better models.
63
216765
3599
Ismétlődő menete volt annak,
hogy jobb és jobb modelleket készítettünk.
Amikor ez a modell elkészült,
03:41
When we produced that model,
64
221025
2891
03:43
we turned it into a solid, plastic model, as you can see,
65
223940
4275
szilárd műanyagból készítettük el,
amint láthatják,
03:48
using a rapid prototyping technique, another engineering technique.
66
228239
3940
egy gyors prototípusgyártó technikával,
amely egy további mérnöki módszer.
03:52
We then used that former
67
232720
1316
Majd az utóbbit használva
03:54
to manufacture a perfectly bespoke porous textile mesh,
68
234060
4647
elkészítettünk egy tökéletesen testre szabott,
lyukacsos textilhálót,
03:58
which takes the shape of the former and perfectly fits the aorta.
69
238731
3811
ami felveszi az előbbi alakját,
és tökéletesen illik az aortára.
04:02
So this is absolutely personalized medicine at its best, really.
70
242932
4268
Tehát ez teljes mértékben személyre szabott gyógyászat,
és annak is a legjobbja.
Minden egyes betegünk
04:07
Every patient we do has an absolutely bespoke implant.
71
247224
4623
kap egy teljesen testre szabott implantátumot.
04:12
Once you've made it, the installation is quite easy.
72
252757
3053
Amint ez elkészült, a beültetés már könnyű.
04:15
John Pepper, bless his heart, professor of cardiothoracic surgery.
73
255834
4218
John Pepper, hála és köszönet neki,
mellkassebész professzor --
életében először csinált ilyet --
04:21
Never done it before in his life, he put the first one in, didn't like it,
74
261154
3478
beültette az elsőt, ami nem tetszett neki, és kiszedte.
04:24
he put the second one in.
75
264656
1367
Beültette a másodikat, amivel boldogan elvagyok.
04:26
Happy, away I went.
76
266047
1238
Csupán négy és fél óra a műtőasztalon, és minden kész volt.
04:27
Four and a half hours on the table, and everything was done.
77
267345
2810
Tehát maga a sebészi beültetés volt a legkönnyebb rész.
04:30
So the surgical implantation was actually the easiest part.
78
270179
2881
Ha összehasonlítjuk az új kezelésünket a jelenlegi alternatívával,
04:34
If you compare our new treatment to the existing alternative,
79
274005
3188
az úgynevezett összetett aortaimplantátummal,
04:37
the composite aortic root graft,
80
277217
1767
04:39
there are one or two startling comparisons
81
279008
2355
a két legijesztőbb különbség közül az egyik
04:41
which I'm sure will be clear to all of you.
82
281387
2517
biztos, hogy mindenki számára magától értetődő lesz.
04:44
Two hours to install one of our devices,
83
284735
2274
Két óra szükséges a mi eszközünk behelyezéséhez,
ehhez képest hat óra
04:47
compared to 6 hours for the existing treatment.
84
287033
3382
kell a jelenlegi kezelés során.
A jelenlegi kezeléshez szükséges, amint már említettem,
04:51
As I said, the existing treatment requires the heart-lung bypass machine,
85
291444
3481
a szív-tüdő gépre kötni a vérkört,
04:54
and it requires a total body cooling.
86
294949
1792
és szükséges a test lehűtése.
04:56
We don't need any of that. We work on a beating heart.
87
296765
2679
Számunkra ezek közül az egyik sem kell, mivel a folyton verő szíven dolgozunk.
04:59
He opens you up,
88
299468
1291
Felnyitnak, elérik az aortádat, miközben a szíved folyton ver,
05:00
he accesses the aorta while your heart is beating,
89
300783
2436
és mindezt az ideális hőmérsékleten.
05:03
all at the right temperature.
90
303243
1462
05:04
No breaking into your circulatory system.
91
304729
2154
Senki nem zavar bele a keringési rendszeredbe.
05:06
So it really is great.
92
306907
1489
Tehát ez mind nagyon klassz.
05:08
But for me, absolutely the best point is,
93
308420
3339
Bár számomra a legeslegjobb különbség,
05:11
there is no anticoagulation therapy required.
94
311783
2864
hogy nincs szó semmiféle véralvadásgátló kezelésről.
05:14
I don't take any drugs at all,
95
314671
1691
Nem szedek semmilyen szereket
05:16
other than recreational ones that I would choose to take.
96
316386
2737
azokon kívül, amiket saját elhatározásomból, szórakozás céljából.
(Nevetés)
05:19
(Laughter)
97
319147
1353
05:20
And in fact, if you speak to people who are on long-term warfarin,
98
320524
3232
És egyébként pedig hogyha a hosszú távon warfarinon lévőkkel beszélünk,
05:23
it is a serious compromise to your quality of life,
99
323780
2904
elmondják, hogy komoly következményekkel jár az életminőségre nézve.
05:26
and even worse, it inevitably foreshortens your life.
100
326708
3734
És ami még rosszabb,
elkerülhetetlenül megrövidíti az élettartamot.
Hasonlóképp, ha mű szívbillentyűd van,
05:31
Likewise, if you have the artificial valve option,
101
331246
2501
05:33
you're committed to antibiotic therapy
102
333771
1810
folytonos antibiotikum-terápiára szorulsz
05:35
whenever you have any intrusive medical treatment,
103
335605
3067
ha bármilyen intrúzív orvosi eljárást hajtanak rajtad végre.
05:38
even trips to the dentist require that you take antibiotics,
104
338696
2933
Még egy egyszerű fogorvosi látogatás is szükségessé teszi
05:41
in case you get an internal infection on the valve.
105
341653
2381
az antibiotikum szedését, nehogy megfertőződjön a billentyűd.
05:44
Again, I don't have any of that, so I'm entirely free,
106
344512
2995
Ismétlem, nincs szükségem ezekre. Tehát teljesen szabad és mentes vagyok az ilyesmiktől.
05:47
my artery is fixed.
107
347531
1341
Az aortámat rendbe tették, és már nem kell aggódnom miatta.
05:49
I haven't got to worry about it, which is a rebirth for me.
108
349452
4143
Ami számomra maga az újjászületés.
Visszakanyarodván az előadás témájához:
05:55
Back to the theme of the presentation, multidisciplinary research,
109
355486
3097
a multidiszciplináris kutatásban
05:58
how on earth does a process engineer used to working with boilers
110
358607
3127
hogyan fordulhat elő az, hogy egy folyamatmérnök, aki forralókkal való munkához van szokva,
06:01
end up producing a medical device which transforms his own life?
111
361758
3977
orvosi műszert gyárt,
amivel a saját életét változtatja meg?
06:05
Well, the answer to that is, a multidisciplinary team.
112
365759
2524
A lehetőséget erre egy multidiszciplináris csapat teremtette meg.
06:08
This is a list of the core team,
113
368907
2712
Íme egy lista a csapat magjáról.
06:11
and you can see there aren't only two principal technical disciplines there,
114
371643
5223
És amint látszik,
nem csak két fő technikai irányzat jelenik meg,
06:16
medicine and engineering,
115
376890
1268
az orvostudományi és a mérnöki,
06:18
but also, there are various specialists from within those two disciplines.
116
378182
4102
hanem különböző specialistái is
a két területnek.
06:22
John Pepper was the cardiac surgeon who did all the actual work on me.
117
382739
4451
Például John Pepper
volt az az orvos, aki a szívműtétet végrehajtotta rajtam,
06:27
But everyone else had to contribute one way or another.
118
387643
3320
de a listán mindenki más-más módon tett hozzá a munkához.
06:30
Raad Mohiaddin, a medical radiologist.
119
390987
1810
Raad Mohiaddin, orvosi radiológus:
06:32
We had to get good-quality images from which to make the CAD model.
120
392821
4049
Jó minőségű képekre volt szükségünk,
amelyek alapján a CAD-modell elkészíthető.
06:36
Warren Thornton, who still does all our CAD models for us,
121
396894
2823
Warren Thornton, aki továbbra is csinálja a CAD-modelljeinket,
06:39
had to write a bespoke piece of CAD code
122
399741
2984
egyedi CAD-kódot kellett, hogy írjon
06:42
to produce this model from this really rather difficult input data set.
123
402749
5248
ahhoz, hogy elkészülhessen ez a modell
ebből a meglehetősen bonyolult adatforrásból.
06:49
There are some barriers to this, though, there are some problems.
124
409861
3157
Akadnak azonban gátak és problémák ilyenkor.
Az egyik nagy gond a szaknyelv.
06:53
Jargon is a big one.
125
413042
1253
06:54
I would think no one in this room understands the first four jargon points.
126
414319
5562
Úgy hiszem, ebben a teremben senki nem érti
az első négy szaknyelvi kifejezést itt.
06:59
The engineers amongst you will recognize "rapid prototyping" and "CAD."
127
419905
3446
A mérnökök közöttünk
tudni fogják, hogy mit is jelent a gyors prototípus-gyártás vagy a CAD.
07:03
The medics amongst you, if there are any, will recognize the first two,
128
423375
3334
Az orvosok, ha ülnek közöttünk, felismerik az első kettőt.
07:06
but there will be nobody else here that understands all those four words.
129
426733
3633
De senki más nem lesz a teremben,
aki érti mind a négy szót.
07:10
Taking the jargon out was very important
130
430390
2020
A szaknyelv kiküszöbölése nagyon fontos volt,
07:12
to ensure that everyone in the team understood exactly what was meant
131
432434
4157
hogy biztos legyen az, hogy a csapatban mindenki
megértse, pontosan mit értünk
07:16
when a particular phrase was used.
132
436615
1645
egy adott kifejezés alatt.
Érdekes dolgokat szültek a szakmai konvencióink is.
07:19
Our disciplinary conventions were funny as well.
133
439289
2532
07:21
We took a lot of horizontal slice images through me,
134
441845
3035
Sok vízszintes metszetképet készítettünk rólam,
07:24
produced those slices and used them to build a CAD model.
135
444904
3500
feldolgoztuk a metszeteket, és CAD-modellé raktuk össze.
07:28
And the very first CAD model we made,
136
448842
1861
És elkészült a legelső CAD-modell,
07:30
the surgeons were playing with it and couldn't quite figure it out.
137
450727
4163
a sebészek elbabráltak a műanyag modellel,
és sehogy sem tetszett nekik a dolog.
07:35
And then we realized that it was actually a mirror image of the real aorta.
138
455490
3865
Aztán rájöttünk, hogy ez tulajdonképpen egy tükörképe
volt a valódi aortának.
07:39
And it was a mirror image because in the real world,
139
459379
3457
Azért volt tükörkép, mert
a valós életben mi mindig fölülről tekintünk a tervrajzokra,
07:42
we always look down on plans,
140
462860
1811
07:44
plans of houses, or streets, or maps.
141
464695
2549
házak tervrajzaira csakúgy, mint a térképekre.
07:47
In the medical world, they look up at plans.
142
467268
2800
Az orvosi életben alulról fölfele néznek az ábrázolásokra.
07:50
So the horizontal images were all in inversion.
143
470449
3035
Tehát ebből adódóan a függőleges képek mind megfordultak.
07:53
So, one needs to be careful with disciplinary conventions.
144
473951
2715
Tehát az embernek vigyáznia kell a szakmai konvenciókkal.
07:56
Everyone needs to understand what is assumed and what is not.
145
476690
4125
Mindenkinek meg kell értenie, hogy mi az, ami
magától értetődő, és mi az, ami viszont nem.
Az intézményekből adódó behatároltság
08:02
Institutional barriers were another serious headache in the project.
146
482092
3500
rengeteg fejfájást okozott.
08:06
The Brompton Hospital was taken over
147
486211
2089
A Brompton kórház vezetését újabban átvette
08:08
by the Imperial College School of Medicine.
148
488324
2266
az Imperial College Orvosi Iskolája,
08:10
And there are some seriously bad relationship problems
149
490614
3643
és van néhány komoly kapcsolati probléma
a két szervezet között.
08:14
between the two organizations.
150
494281
1457
08:15
I was working with the Imperial and the Brompton,
151
495762
2310
Mivel én mind az Imperiallal, mind pedig a Bromptonnal dolgoztam,
ez jelentős bonyodalmakat szült.
08:18
and this generated some serious problems for the project.
152
498096
2671
08:20
Really, problems that shouldn't exist.
153
500791
1810
Olyan jellegű problémákat, amiknek valójában egyáltalán nem is kellene létezniük.
08:23
Research & Ethics Committee.
154
503847
1399
Kutatási és etikai bizottság: amennyiben bármi sebészetileg újat szeretnél,
08:25
If you want to do anything new in surgery,
155
505270
2000
be kell szerezned egy engedélyt a helyi bizottságtól.
08:27
you have to get a license from your local Research & Ethics.
156
507294
2989
Biztos vagyok benne, hogy ugyanígy van Lengyelországban is.
08:30
I'm sure it's the same in Poland.
157
510307
1825
Kell, hogy legyen ennek valami helyi megfelelője,
08:32
There will be some form of equivalent which licenses new types of surgery.
158
512156
5098
ami engedélyezi az újfajta sebészi eljárásokat.
08:37
We didn't only have the bureaucratic problems associated with that,
159
517608
3143
Nemcsak a bürokratikus hercehurcát kellett kivárnunk,
08:40
we also had professional jealousies.
160
520775
2087
hanem a szakmai féltékenységgel is szembe kellett néznünk.
08:42
There were people on the Research & Ethics committee
161
522886
2429
Voltak olyan emberek a bizottságban, akik
egyáltalán nem szerették volna végignézni, amint John Pepper ismét learatja a babérokat,
08:45
who really didn't want to see John Pepper succeed again.
162
525339
2729
mert már eleve olyan sikeres volt.
08:48
Because he is so successful.
163
528092
1851
08:49
And they made extra problems for us.
164
529967
2138
És ezért külön problémákat kreáltak nekünk.
08:53
Bureaucratic problems.
165
533701
1949
Bürokráciai problémák:
08:55
Ultimately, when you have a new treatment,
166
535674
2654
Mindig, amikor egy új kezeléssel állsz elő,
08:58
you have to have a guidance note for all the hospitals in the country.
167
538352
4017
ki kell adnod egy útbaigazító jegyzetet
az ország összes kórháza számára.
09:02
In the UK, we have the National Institute and Clinical Excellence.
168
542393
3620
Az Egyesült Királyságban ott van a Nemzeti Klinikai Kiválóság Intézete, a NICE.
Bizonyára ennek is van lengyel megfelelője.
09:06
You have an equivalent in Poland, no doubt.
169
546037
2000
Meg kellett küzdenünk a NICE-intézettel.
09:08
And we had to get past the NICE problem.
170
548061
3285
Immár van egy klassz kis útbaigazító jegyzetünk a neten.
09:11
We now have a great clinical guidance, out on the net.
171
551370
2762
Úgyhogy bármelyik érdeklődő kórház
09:14
So any other hospitals interested can come along, read the NICE report,
172
554156
4640
megkereshet minket, és elolvashatja a NICE-jelentést,
09:18
get in touch with us, and then get doing it themselves.
173
558820
2572
felveheti a kapcsolatot velünk, és maga is belekezdhet a dologba.
Az anyagi támogatás gondjai:
09:24
Funding barriers, another big area to be concerned with.
174
564026
4127
ismét egy nehéz falat.
Egy komoly probléma, amit ilyen vonatkozásban meg kell értenünk:
09:30
A big problem with understanding one of those perspectives.
175
570424
2810
Amikor felvettük a kapcsolatot
09:33
When we first approached one of the big, charitable UK organizations
176
573258
4263
a hazai legnagyobb olyan szervezettel, amely ilyesmire pénzt szokott adni,
09:37
that fund this kind of stuff,
177
577545
1513
alapvetően egy mérnöki pályázatot adtunk a kezükbe.
09:39
we essentially gave them an engineering proposal.
178
579082
2405
09:41
They didn't understand it, they were doctors, next to God,
179
581511
2796
Nem értették az egészet, hiszen felhőkön csücsülő orvosok voltak.
Minden bizonnyal silány munka... kihajították a kukába.
09:44
it must be rubbish, they binned it.
180
584331
1850
Így hát végül egyéni befektetőkhöz fordultam,
09:46
So in the end, I went after private investors, just gave up on it.
181
586205
3236
és egyszerűen feladtam a dolgot.
09:49
Most R&D is going to be institutionally funded,
182
589465
3230
Ennek ellenére a legtöbb kutatás-fejlesztés intézményileg támogatott,
09:52
by the Polish Academy of Sciences
183
592719
2360
a Lengyel Tudományos Akadémia által
vagy a Mérnöki és Fizikai Tudományok Tanácsa által,
09:55
or the Engineering and Physical Sciences Research Council, or whatever.
184
595103
3665
09:58
And you need to get past those people.
185
598792
1810
és át kell magad vergődni mindenkin.
A szaknyelv óriási problémát jelent a szakterület-közi munkában,
10:01
Jargon is a huge problem when you try to work across disciplines,
186
601009
3127
mert a mérnöki világban
10:04
because in an engineering world, we all understand CAD and RP.
187
604160
3354
mindannyian értjük, mi az a CAD vagy az R.P. --
10:07
Not in the medical world.
188
607831
1508
nem így az orvosi világban.
Azt hiszem, végül az anyagi forrásokat nyújtó bürokratáknak össze kell kapniuk magukat.
10:10
I suppose the funding bureaucrats ultimately have to get their act together.
189
610009
3572
Igazán el kell kezdeniük szóba állni egymással,
10:13
They've really got to start talking to each other,
190
613605
2352
és gyakorolniuk kell némi képzelőerőt,
10:15
and exercise a bit of imagination, if that's not too much to ask.
191
615981
3356
amennyiben ez nem túl nagy kérés --
10:19
(Laughter)
192
619361
1211
10:20
Which it probably is.
193
620596
1889
bár valószínűleg az.
10:22
(Laughter)
194
622509
1315
10:23
I've coined the phrase "obstructive conservatism."
195
623848
2360
Kitaláltam erre egy kifejezést: "gátló konzervativizmus".
10:26
So many people in the medical world don't want to change.
196
626232
3582
Tehát az orvosi világ jó része nem akar változást,
10:29
Particularly when some jumped-up engineer has come along with the answer.
197
629838
3516
különösen nem akkor, ha valami kis mitugrász mérnök jön a megoldással.
Nem akarnak változást.
10:33
They don't want to change.
198
633378
1387
10:34
They simply want to do whatever they've done before.
199
634789
2429
Egyszerűen csak épp ugyanazt szeretnék csinálni, amit eddig is.
Tulajdonképpen sok olyan sebész van az Egyesült Királyságban,
10:37
And in fact, many surgeons in the UK are still waiting
200
637242
3299
aki azt lesi, hogy az egyik betegünk
10:40
for one of our patients to have some sort of an episode,
201
640565
3129
mikor lesz rosszul, csak azért,
10:43
so that they could say, "Told you that was no good."
202
643718
2655
hogy mondhassa: "Én megmondtam, hogy ez nem jó ötlet."
10:46
We've actually got 30 patients.
203
646397
2236
Jelenleg 30 betegünk van.
10:48
At seven and a half years,
204
648657
1826
Én épp hét és fél éve kerültem sorra.
10:50
we've got 90 post-op patient years between us,
205
650507
2165
Van összesen eddig 90 évnyi operáció utáni időnk, az összes páciensét összeadva.
10:52
and we haven't had a single problem.
206
652696
1776
És eddig egyetlenegy probléma sem merült fel.
10:54
And still, there are people in the UK saying,
207
654496
2138
Ennek ellenére még mindig vannak az E.K.-ban, akik azt mondják:
10:56
"That external aortic root, it will never work, you know."
208
656658
2756
"Hát halljátok, az a külső aortagyökér aztán tuti soha nem fog működni."
10:59
It really is a problem.
209
659787
2405
Ez aztán a nagy gond....
Biztos vagyok abban, hogy mindenki ebben a teremben találkozott már valamikor
11:02
I'm sure everyone in this room has come across arrogance
210
662216
2803
arroganciával a medikusok, orvosok, sebészek között.
11:05
amongst medics, doctors, surgeons, at some point.
211
665043
2766
11:08
The middle point is simply the way that the doctors protect themselves.
212
668835
4364
A köztes esetben ez egyszerűen csak
az, ahogy az orvosok védik magukat.
11:13
"Well, of course, I'm looking after my patient."
213
673223
2351
"Természetesen a betegemről gondoskodom."
11:15
I think it's not good, but that's my view.
214
675598
3512
Szerintem ez nem jó, de tessék, ez a személyes véleményem.
11:19
Egos, of course, again a huge problem.
215
679999
2099
A túl nagy egókból is származik probléma.
Ha egy multidiszciplináris csoporttal dolgozol,
11:22
If you work in a multidisciplinary team,
216
682122
1938
biztosítanod kell az embereidet arról, hogy bízol a munkájukban.
11:24
you've got to give your guys the benefit of the doubt,
217
684084
2805
11:26
you've got to express support for them.
218
686913
1876
Bíztatnod és támogatnod kell őket.
11:28
Tom Treasure, professor of cardiothoracic surgery.
219
688813
2879
Tom Treasure, mellkassebész professzor:
hihetetlen egy pasas.
11:32
Incredible guy.
220
692303
1221
11:33
Dead easy to give him respect.
221
693548
1490
Marha könnyű neki megadni a tiszteletet.
11:35
Him giving me respect? Slightly different.
222
695062
2765
Hogy ő ad-e nekem tiszteletet? Egy cseppet más az eset.
11:37
(Laughter)
223
697851
1023
Ezek voltak a rossz hírek.
11:39
That's all the bad news.
224
699327
1331
11:40
The good news is, the benefits are stonkingly huge.
225
700682
4221
A jó hír az, hogy az ilyen munka előnyei bazi nagyok.
11:44
Translate that one! I bet they can't.
226
704927
2109
Na ezt fordítsátok le, lefogadom hogy nem fog menni.
(Nevetés)
11:47
(Laughter)
227
707060
1644
11:48
When you have a group of people with different professional training,
228
708728
3239
Ha van egy csoportnyi embered,
akik mind különböző szakképzettséggel és tapasztalattal rendelkeznek,
11:51
a different professional experience,
229
711991
1901
11:53
they not only have a different knowledge base,
230
713916
2149
nemcsak hogy különböző az alaptudásuk,
de mindenre másmilyen a rálátásuk is.
11:56
but also a different perspective on everything.
231
716089
2221
És hogyha ezeket az arcokat mind összehozod,
11:58
And if you can bring them together,
232
718334
1701
és rábírod őket, hogy elkezdjenek beszélgetni és megérteni egymást,
12:00
and get them talking and understanding each other,
233
720059
2812
12:02
the results can be spectacular.
234
722895
2608
lenyűgöző lehet az eredmény.
12:05
You can find really novel solutions that have never been looked at before,
235
725527
5091
Alapjaiban új megoldásokra lelhetünk,
amik eddig senkinek nem jutottak az eszébe,
12:10
very quickly and easily.
236
730642
1722
nagyon nagyon gyorsan és könnyen.
12:12
You can short-cut huge amounts of work
237
732388
3269
Óriási mennyiségű munkát kerülhetünk ki azzal,
12:15
simply by using the extended knowledge base you have.
238
735681
3605
hogy egyszerűen használjuk a szerteágazó tudásbázist.
Az eredmény pedig
12:19
And as a result, it's an entirely different use
239
739310
4772
egy teljesen új alkalmazása a meglévő technológiának
és tudásnak, ami körülöttünk van.
12:24
of the technology and the knowledge around you.
240
744106
2489
Mindennek az eredménye
12:27
The result of all this is that you can get incredibly quick progress
241
747168
4115
a hihetetlenül gyors előrelépés
12:31
on incredibly small budgets.
242
751307
2100
hihetetlenül kicsi költségvetésből.
12:33
I'm so embarrassed at how cheap it was to get from my idea
243
753800
3873
Így hát annyira szégyellem, hogy mennyire olcsó volt,
amíg az ötletemtől az implantációmig eljutottunk,
12:37
to me being implanted
244
757697
1334
hogy nem vagyok hajlandó elmondani Önöknek az árat.
12:39
that I'm not prepared to tell you what it cost,
245
759055
2260
Mert feltételezem, hogy vannak
12:41
because I suspect there are absolutely standard surgical treatments,
246
761339
4265
teljesen bevett műtéti eljárások,
valószínűleg az USA-ban,
12:45
probably in the USA,
247
765628
1346
12:46
which cost more for a one-off patient
248
766998
4792
amik többe kerülnek
egyetlenegy beteg számára,
12:51
than the cost of us getting from my dream to my reality.
249
771814
4234
mint az ára annak, amíg én eljutottam
az álomtól a valóságig.
12:56
That's all I want to say, and I've got three minutes left.
250
776715
2762
Ez mindaz, amit mondani szeretnék, és maradt még három percem.
12:59
So, Ewa's going to like me.
251
779501
1455
Heather szeretni fog ezért.
13:01
If you have any questions, please come up and talk to me later on,
252
781399
3096
Ha bármi kérdésük van, bátran keressenek meg később.
13:04
it would be a pleasure to speak with you.
253
784519
2109
Öröm lenne beszélgetni Önökkel. Sok köszönet.
13:06
Many thanks.
254
786652
1008
13:07
(Applause)
255
787684
1000
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7