아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Woo Hwang
검토: Young-ho Park
저는 공정 엔지니어입니다.
00:16
I'm a process engineer, I know all about
boilers and incinerators
0
16246
4274
그래서 저는 보일러, 소각로, 섬유필터, 그리고
00:20
and fabric filters, and cyclones,
and things like that.
1
20544
3124
싸이클론 원심분리기 같은것 들에 대한 전문지식을 가지고 있죠.
하지만 저는 마르판 증후군이라는
00:24
But I also have Marfan syndrome.
2
24226
2032
유전병도 가지고 있죠.
00:26
This is an inherited disorder.
3
26282
1875
00:28
And in 1992, I participated
in a genetic study,
4
28181
4171
저는 1992년에
유전자 연구에 참여했었는데
00:32
and found to my horror,
as you can see from the slide,
5
32376
3088
제 상승 대동맥의 직경이 슬라이드의 밑 부분에 있는
00:35
that my ascending aorta
was not in the normal range,
6
35834
3777
정상적인 녹색 범위에 있지 않다는
것을 발견하고 정말로 놀랐었죠.
00:39
the green line at the bottom.
7
39635
1596
여러분들은 모두 3.2에서 3.6cm 사이에 있을겁니다.
00:41
Everyone in here will be between 3.2-3.6,
8
41255
2883
저는 이미 4.4까지 올라가 있었는데
00:44
and I was already up at 4.4.
9
44162
2100
00:46
And as you can see,
my aorta dilated progressively,
10
46726
4186
보시는 바와 같이
제 대동맥은 계속 확장돼서
00:50
and I got closer and closer to the point
where surgery was going to be necessary.
11
50936
4571
수술이 필요한 상황에
도달하게 됐죠.
00:55
The surgery on offer was pretty gruesome.
12
55976
2837
제가 받아야 할 대동맥 수술은 매우 끔찍했죠 --
마취를 하고, 흉부를 개복한 후
00:59
Anesthetize you, open your chest,
13
59217
2586
01:01
put you on an artificial
heart and lung machine,
14
61827
2849
인공심폐기에 연결시키고,
01:04
drop your body temperature
to about 18 centigrade,
15
64700
3169
체온을 약 18도까지 떨어뜨리고,
01:07
stop your heart, cut the aorta out,
16
67893
2664
심장을 정지시키고, 대동맥을 잘라내고,
01:10
replace it with a plastic valve
and a plastic aorta.
17
70581
3014
플라스틱 판막과 플라스틱 대동맥으로 교체하는
것인데 가장 중요한것은
01:14
And most importantly, commit you
to a lifetime of anticoagulation therapy.
18
74333
5007
수술후 평생 동안 주로 와파린 같은 약으로
혈액응고 처치법을 받아야 한다는 것이죠.
01:19
Normally, warfarin.
19
79364
1250
그런 수술을 받을 생각은 별로 달갑지 않았죠.
01:21
The thought of the surgery
was not attractive.
20
81216
2614
01:23
The thought of the warfarin
was really quite frightening.
21
83854
3917
평생동안 워파린을 먹어야 할
생각은 정말로 두려웠어요.
저는 그래서 "나는 연구개발을 하는 엔지니어야
01:28
So I said to myself,
22
88295
1266
01:29
"I'm an engineer, I'm in R&D,
this is just a plumbing problem."
23
89585
3431
이건 단순한 배관 문제니까 난 이 문제를
해결할 수 있고 또 해결할꺼야" "라고 생각했죠.
01:33
"I can do this, I can change this."
24
93040
2006
저는 그래서
01:35
So I set out to change the entire
treatment for aortic dilation.
25
95070
5073
대동맥 확장증에 대한 치료 방법을
완전히 바꾸기로 마음 먹었죠.
01:41
The project aim is really quite simple.
26
101919
2800
이 프로젝트의 목적은 아주 간단하죠.
01:45
The only real problem
with the ascending aorta
27
105856
2901
마르판 증후군이 상승대동맥에
01:48
in people with Marfan syndrome
28
108781
1561
미치는 유일한 큰 문제는 상승대동맥의
01:50
is that it lacks some tensile strength.
29
110366
1955
인장강도가 약간 떨어지게 만든다는 거죠.
그래서 대동맥 바깥을 간단하게 둘러
01:53
So, the possibility exists
to simply externally wrap the pipe,
30
113252
5599
감아서 터지지 못하게 하는 치료가 가능할 수 있죠.
01:58
and it would remain stable
and operate quite happily.
31
118875
3534
그러면 대동맥이 더 이상 확장하지 않고 잘 작동하겠죠.
고압 호스 파이프나,
02:02
If your high-pressure hose pipe
or hydraulic line bulges a little,
32
122433
4671
고수압 라인이 약간 부풀어 올르면,
부푼 부분의 외부를 테이프로 감으면 돼죠.
02:07
you just wrap some tape around it,
it really is that simple.
33
127128
3500
실지로는 그렇지 않지만
02:10
In concept, though not in execution.
34
130652
2800
이론은 정말 그렇게 간단하죠.
02:14
The great advantage
of an external support, for me,
35
134498
3090
이렇게 외부를 감싸는 시술의 가장 큰 장점은
02:17
was that I could retain
all of my own bits,
36
137612
2689
내피와 판막을 짤라버리지 않고
02:20
all of my own endothelium and valves,
37
140325
2292
그대로 보전 할 수 있고
02:22
and not need any anticoagulation therapy.
38
142641
2800
혈액응고처치법을 받을 필요가 없다는 거죠.
그럼 어디서부터 일을 시작해야 할까요?
02:27
So, where do we start?
39
147001
1282
자 이건 제 시상단면입니다.
02:28
This is a sagittal slice through me.
40
148307
2980
이 그림의 중간쯤에
02:31
In the middle, you can see
that little structure squeezing out,
41
151311
4518
피를 쥐어짜는 부분이 보이죠.
02:35
that's the left ventricle,
42
155853
1487
이 부분은 대동맥 판막을 통해서
02:37
pushing blood out
through the aortic valve.
43
157364
2821
상승대동맥까지 피를
밀어 올리는 좌심실입니다. --
02:40
You can see two of the leaflets
of the aortic valve working there.
44
160209
3167
02:43
Up into the ascending aorta.
45
163400
1846
상승대동맥에는
02:45
And it's that part, the ascending aorta,
46
165270
3954
대동맥 판막이 두개 있는데
바로 그 부분이 팽창되며 터지면
02:49
which dilates and ultimately bursts,
which of course is fatal.
47
169248
4686
물론 사망이 초래돼죠.
02:54
We started by organizing image acquisition
48
174570
3170
우리는 우선
02:57
from magnetic resonance
and CT imaging machines,
49
177764
5060
환자의 대동맥 모형을
만들기 위해서
03:02
from which to make a model
of the patient's aorta.
50
182848
4449
MRI 영상과 CT 이미지를
만들었죠.
이게 제 대동맥 모형입니다.
03:09
This is a model of my aorta.
51
189281
2199
03:11
I've got a real one in my pocket,
52
191504
1843
실제 모형은 제 주머니 안에 있는데
03:13
if anyone would like to look at it,
and play with it.
53
193371
2480
누구던지 만져보실려면 만져 보세요.
03:15
(Laughter)
54
195875
1009
03:16
You can see it's quite
a complex structure.
55
196908
2065
보시는 바와 같이 이건 꽤 복잡한 구조인데
03:18
It has a funny tri-lobal shape
at the bottom,
56
198997
2545
전체적으로는 일종의 3각형 모양이고
03:21
which contains the aortic valve.
57
201566
1995
밑 부분에 대동맥 판막이 달려있죠.
03:23
It then comes back into a round form,
58
203585
1958
뒷쪽으로 가면 둥근 형태가 되고,
03:25
and then tapers and curves off.
59
205567
2099
폭이 가늘어지다가 둥근모양으로 돼죠.
그래서 제작하기가 상당히
03:28
It's quite a difficult structure
to produce.
60
208668
3042
까다로운 구조입니다.
제가 말씀드린데로 이건 제 대동맥의 CAD 모형인데
03:33
This is a sort of CAD model of me,
61
213012
1789
03:34
and this is one of the later CAD models.
62
214825
1916
개발이 많이 된 후의 CAD 모형이죠.
03:36
We went through an iterative process
of producing better and better models.
63
216765
3599
우리는 더 낳은 모형을 만들기 위해
반복 과정을 걸쳐 개발 작업을 했죠.
우리는 이 모형을 제작 할 때,
03:41
When we produced that model,
64
221025
2891
03:43
we turned it into a solid,
plastic model, as you can see,
65
223940
4275
보시는바와 같이
새로운 공학기술인
03:48
using a rapid prototyping technique,
another engineering technique.
66
228239
3940
고속 시제품 제작 기술을 사용해서
딱딱한 플라스틱 모형으로 만들었죠.
03:52
We then used that former
67
232720
1316
그리고 우리는 그 플라스틱 모형을
03:54
to manufacture a perfectly bespoke
porous textile mesh,
68
234060
4647
포머로 사용해서 그 모형을
정확하게 복제하여
03:58
which takes the shape of the former
and perfectly fits the aorta.
69
238731
3811
구멍이 많이 있고 대동맥에 꼭 맞는
맞춤형 섬유 메시를 만들었죠.
04:02
So this is absolutely personalized
medicine at its best, really.
70
242932
4268
이것은 개인화된 맞춤형
의료 치료의 좋은 예지요.
저희가 시술하는 모든 환자는
04:07
Every patient we do
has an absolutely bespoke implant.
71
247224
4623
모두 완벽한 맞춤형 이식물을 받게 되는데
04:12
Once you've made it,
the installation is quite easy.
72
252757
3053
일단 만들기만하면 이식 절차 자체는 비교적 쉽지요.
04:15
John Pepper, bless his heart,
professor of cardiothoracic surgery.
73
255834
4218
흉부외과 교수인
존 페퍼 씨는 이런 시술을 한
경험이 없었죠. 그래서, 첫번째 임플란트를 넣은 후
04:21
Never done it before in his life,
he put the first one in, didn't like it,
74
261154
3478
마음에 안들어서 그걸 꺼내고, 두번째 임플란트를 넣었죠.
04:24
he put the second one in.
75
264656
1367
두번째는 임플란트가 문제 없이 들어갔고
04:26
Happy, away I went.
76
266047
1238
수술대에서 4시간 30분을 보낸 후 수술이 끝났어요.
04:27
Four and a half hours on the table,
and everything was done.
77
267345
2810
임플란트를 이식하는 부분은 사실 제일 쉬운 부분이었죠.
04:30
So the surgical implantation
was actually the easiest part.
78
270179
2881
우리의 시술 방법과 합성 인공대동맥 접합 수술이라는
04:34
If you compare our new treatment
to the existing alternative,
79
274005
3188
기존의 다른 시술방법을 비교하면
04:37
the composite aortic root graft,
80
277217
1767
04:39
there are one or two startling comparisons
81
279008
2355
다음과 같은 한두 가지의
04:41
which I'm sure will be
clear to all of you.
82
281387
2517
큰 차이가 있죠
04:44
Two hours to install one of our devices,
83
284735
2274
현재 시술방법은 임플란트를 꼽는데
6시간이 걸리는것에 비해
04:47
compared to 6 hours
for the existing treatment.
84
287033
3382
우리 방식은 2시간이면 돼죠.
제가 이미 말씀드린 바와 같이 현재의
04:51
As I said, the existing treatment
requires the heart-lung bypass machine,
85
291444
3481
시술 방법은 심폐 우회 장치와
04:54
and it requires a total body cooling.
86
294949
1792
전신냉각이 필요한데 우리 방법은 그런게
04:56
We don't need any of that.
We work on a beating heart.
87
296765
2679
전혀 필요없고 심장이 뛰는 상태에서 수술을 하죠.
04:59
He opens you up,
88
299468
1291
외과의는 심장이 뛰는 상태에서 대동맥에 접근하고
05:00
he accesses the aorta
while your heart is beating,
89
300783
2436
체온도 정상으로 유지하죠.
05:03
all at the right temperature.
90
303243
1462
05:04
No breaking into your circulatory system.
91
304729
2154
혈액순환계통을 단절할 필요도 없고요.
05:06
So it really is great.
92
306907
1489
그러니까 저희 방법은 정말로 좋죠.
05:08
But for me, absolutely the best point is,
93
308420
3339
하지만 제가 제일 좋아하는 부분은
05:11
there is no anticoagulation
therapy required.
94
311783
2864
항응고제를 복용할 필요가 없다는 점이죠.
05:14
I don't take any drugs at all,
95
314671
1691
저는 어떤 약도 먹지 않습니다.
05:16
other than recreational ones
that I would choose to take.
96
316386
2737
제가 선택하는 향정신성 물질은 빼고요.
(웃음)
05:19
(Laughter)
97
319147
1353
05:20
And in fact, if you speak to people
who are on long-term warfarin,
98
320524
3232
와파린을 장기간 복용한 사람에게 물어보면
05:23
it is a serious compromise
to your quality of life,
99
323780
2904
그 약이 삶의 질에 큰 영향을 미친다는 이야기를 하죠.
05:26
and even worse, it inevitably
foreshortens your life.
100
326708
3734
그런데 더 나쁜것은
그 약이 수명을 단축시킨다는 거죠.
그리고 인공판막 이식수술을 하면
05:31
Likewise, if you have
the artificial valve option,
101
331246
2501
05:33
you're committed to antibiotic therapy
102
333771
1810
침습적인 수술을 받을때 마다
05:35
whenever you have
any intrusive medical treatment,
103
335605
3067
반드시 항생제를 먹어야 하고요.
05:38
even trips to the dentist
require that you take antibiotics,
104
338696
2933
심지어는 치과 치료를 받더라도 판막이 감염될
05:41
in case you get an internal
infection on the valve.
105
341653
2381
가능성이 있기 때문에 항생제를 먹어야 하고요.
05:44
Again, I don't have any of that,
so I'm entirely free,
106
344512
2995
저는 그런 위험도 없고 완전히 자유롭죠.
05:47
my artery is fixed.
107
347531
1341
제 대동맥은 이제 고정돼 있기 때문에 터질 걱정을
05:49
I haven't got to worry about it,
which is a rebirth for me.
108
349452
4143
할 필요가 전혀 없어서 새로운 삶을 사는 것 같아요.
하여튼, 이 강연의 주제로 다시 돌아오죠.
05:55
Back to the theme of the presentation,
multidisciplinary research,
109
355486
3097
보일러 일을 하던 공정 엔지니어가
05:58
how on earth does a process engineer
used to working with boilers
110
358607
3127
어떻게 다학문간 연구를 통해
06:01
end up producing a medical device
which transforms his own life?
111
361758
3977
자기 자신의 생명을 구하는
의학 장치를 만들게 되었을까요?
06:05
Well, the answer to that is,
a multidisciplinary team.
112
365759
2524
그 질문에 대한 답은 다학제팀입니다.
06:08
This is a list of the core team,
113
368907
2712
이건 핵심 팀원들의 목록입니다.
06:11
and you can see there aren't only two
principal technical disciplines there,
114
371643
5223
이목록에서
보시는 바와 같이
06:16
medicine and engineering,
115
376890
1268
저희팀은 의학과
06:18
but also, there are various specialists
from within those two disciplines.
116
378182
4102
엔지니어링 분야의
여러 전문가로 구성됐지요.
06:22
John Pepper was the cardiac surgeon
who did all the actual work on me.
117
382739
4451
존 페퍼 교수는
저를 수술했던 심장외과 의사였고, 다른 사람들은
06:27
But everyone else had to contribute
one way or another.
118
387643
3320
각각 그들의 분야의 전문가로 연구에 기여했죠.
06:30
Raad Mohiaddin, a medical radiologist.
119
390987
1810
라드 모하딘은 방사선 전문의로서
06:32
We had to get good-quality images
from which to make the CAD model.
120
392821
4049
CAD 모형을 만드는데 필요한
고화질의이미지들을 만들었죠.
06:36
Warren Thornton, who still does
all our CAD models for us,
121
396894
2823
워런 톤튼은 지금도 모든 CAD 모형작업을 해주고 있는데
06:39
had to write a bespoke piece of CAD code
122
399741
2984
그는 정말로 조작하기 힘든 입력 데이터로 부터
06:42
to produce this model from this
really rather difficult input data set.
123
402749
5248
이 모형을 만들기 위해
특별히 CAD 프로그램을 썻죠.
06:49
There are some barriers to this, though,
there are some problems.
124
409861
3157
그런데 이런 작업을 하는데는 몇가지 장벽과 문제점들이 있죠.
우리가 사용하는 용어가 큰 문제죠.
06:53
Jargon is a big one.
125
413042
1253
06:54
I would think no one in this room
understands the first four jargon points.
126
414319
5562
아마 여러분들 중 여기에 있는 첫 4개의 용어를
전부 이해하시는 분은 한명도 없으실 겁니다.
06:59
The engineers amongst you will recognize
"rapid prototyping" and "CAD."
127
419905
3446
엔지니어분들은
고속 시제품 제작과 CAD를 아시겠고
07:03
The medics amongst you, if there are any,
will recognize the first two,
128
423375
3334
의사분들은 첫 두 단어를 이해하시겠죠.
07:06
but there will be nobody else here
that understands all those four words.
129
426733
3633
하지만, 이 단어 4개를
전부 이해하시는 분은 아마 없을 겁니다.
07:10
Taking the jargon out was very important
130
430390
2020
어떤 말을 했을때 팀원 모두가
07:12
to ensure that everyone in the team
understood exactly what was meant
131
432434
4157
정확하게 무슨 뜻인지를 이해하게
하려면 전문용어를 사용하지
07:16
when a particular phrase was used.
132
436615
1645
않는 것이 매우 중요했죠.
우리 팀원들이 동의한 용어규약에도 재미있는 일화가 있었죠.
07:19
Our disciplinary conventions
were funny as well.
133
439289
2532
07:21
We took a lot of horizontal slice
images through me,
134
441845
3035
우리팀은 제 몸의 수평 단면도 이미지를 많이 촬영해서
07:24
produced those slices and used them
to build a CAD model.
135
444904
3500
그런 이미지를 CAD 모델을 만드는데 사용했죠.
07:28
And the very first CAD model we made,
136
448842
1861
그런데 우리가 처음으로 플라스틱
07:30
the surgeons were playing with it
and couldn't quite figure it out.
137
450727
4163
모델을 만들었을때 외과의들은
그 모델을 이해할 수 없었는데
07:35
And then we realized that it was actually
a mirror image of the real aorta.
138
455490
3865
알고 보니까 우리가 만든 모델은 실제 대동맥의
좌우가 바뀐 미러 이미지 모델이었어요.
07:39
And it was a mirror image
because in the real world,
139
459379
3457
우리는 건물의 평면도나 지도를 볼때
항상 위에서 아래로 내려 보기 때문에
07:42
we always look down on plans,
140
462860
1811
07:44
plans of houses, or streets, or maps.
141
464695
2549
좌우가 바뀐 미러 이미지의 모델을 만들었던 거죠.
07:47
In the medical world,
they look up at plans.
142
467268
2800
의사들은 평면도를 볼때 아래서 위로 올려 보니까
07:50
So the horizontal images
were all in inversion.
143
470449
3035
수평 이미지의 좌우가 뒤집혀 질 수 밖에 없었죠.
07:53
So, one needs to be careful
with disciplinary conventions.
144
473951
2715
그래서 다학제 팀에서는 규약을 통일하는게 중요하죠.
07:56
Everyone needs to understand
what is assumed and what is not.
145
476690
4125
모든 팀원은 어떤 것이 추정되고
어떤것이 추정되지 않았다는 것을 알아야 하죠.
이 프로젝트의 또 다른
08:02
Institutional barriers were
another serious headache in the project.
146
482092
3500
문제사항은 제도적인 장벽이었죠.
08:06
The Brompton Hospital was taken over
147
486211
2089
브롬튼 병원은 런던 임페리얼
08:08
by the Imperial College
School of Medicine.
148
488324
2266
의대에 의해 인수당했는데
08:10
And there are some seriously bad
relationship problems
149
490614
3643
이들간에 심각한
관계상의 문제가 있죠.
08:14
between the two organizations.
150
494281
1457
08:15
I was working with the Imperial
and the Brompton,
151
495762
2310
저는 브롬톤 병원에서 임페리얼
의대와 일했는데 당연히 없어야 할 문제가
08:18
and this generated some serious
problems for the project.
152
498096
2671
08:20
Really, problems that shouldn't exist.
153
500791
1810
이 프로젝트에 심각한 문제를 발생시켰죠.
08:23
Research & Ethics Committee.
154
503847
1399
수술을 할때 새로운 시술방법을 사용하려면
08:25
If you want to do anything new in surgery,
155
505270
2000
지역 연구윤리위원회의 허가를 받아야 하죠.
08:27
you have to get a license
from your local Research & Ethics.
156
507294
2989
아마 이곳 폴란드도 마찬가지겠죠.
08:30
I'm sure it's the same in Poland.
157
510307
1825
새로운 종류의 수술 방법을
08:32
There will be some form of equivalent
which licenses new types of surgery.
158
512156
5098
인가해 주는 무슨 기관이 있겠죠.
08:37
We didn't only have the bureaucratic
problems associated with that,
159
517608
3143
우리는 이런 관료주의적인 장벽 뿐만 아니라,
08:40
we also had professional jealousies.
160
520775
2087
전문가들 간의 좋지않은 경쟁심도 극복해야 했죠.
08:42
There were people
on the Research & Ethics committee
161
522886
2429
연구 윤리 위원회의 몇몇 사람들은
존 페퍼 교수가 너무 성공가도를 달리는것
08:45
who really didn't want to see
John Pepper succeed again.
162
525339
2729
자체를 별로 탐탁하게 생각하지 않았고
08:48
Because he is so successful.
163
528092
1851
08:49
And they made extra problems for us.
164
529967
2138
우리에게 많은 문제거리를 만들었죠.
08:53
Bureaucratic problems.
165
533701
1949
관료주의적 문제를 이야기 하자면,
08:55
Ultimately, when you have a new treatment,
166
535674
2654
누구나 새로운 치료법을 개발하면,
08:58
you have to have a guidance note
for all the hospitals in the country.
167
538352
4017
국내의 모든 병원에 관련 지침서나
안내서를 보내야 하죠. 영국에서는
09:02
In the UK, we have the National Institute
and Clinical Excellence.
168
542393
3620
NICE라는 국립보건임상연구원이 있는데
폴란드에도 분명히 비슷한게 있을 겁니다.
09:06
You have an equivalent
in Poland, no doubt.
169
546037
2000
우리는 NICE의 요구사항을 준수해야 했죠.
09:08
And we had to get past the NICE problem.
170
548061
3285
그래서 우리는 멋진 임상 지침을 인터넷에 올려놨죠.
09:11
We now have a great clinical
guidance, out on the net.
171
551370
2762
그래서 관심이 있는 병원은
09:14
So any other hospitals interested
can come along, read the NICE report,
172
554156
4640
언제든지 NICE 보고서를 읽고
09:18
get in touch with us,
and then get doing it themselves.
173
558820
2572
우리에게 연락해서 그들 스스로가 시술을 할 수 있죠.
자금확보 문제는
09:24
Funding barriers, another big area
to be concerned with.
174
564026
4127
또 다른 큰 문제의 하나죠.
연구개발 자금을 구하는데도 여러가지 알아야 할 점이 있죠.
09:30
A big problem with understanding
one of those perspectives.
175
570424
2810
우리 같은 사람들을 도와주는 영국에서
09:33
When we first approached one of the big,
charitable UK organizations
176
573258
4263
가장 큰 자선단체중의 하나는 근본적으로
09:37
that fund this kind of stuff,
177
577545
1513
엔지니어링 개발에만 흥미를 가지고 있었고 우리의 계획을
09:39
we essentially gave them
an engineering proposal.
178
579082
2405
09:41
They didn't understand it,
they were doctors, next to God,
179
581511
2796
이해하지 못했는데 그들은 의사로서 무서운게 없었고 권위가 당당했죠.
그들은 우리 아이디어가 엉터리라며 쓰레기통에 버렸죠.
09:44
it must be rubbish, they binned it.
180
584331
1850
그래서 결국 일반 투자가들을 찾아 갔지만
09:46
So in the end, I went after
private investors, just gave up on it.
181
586205
3236
그것도 포기해 버렸어요.
09:49
Most R&D is going to be
institutionally funded,
182
589465
3230
결국 폴란드 과학아카데미(PAS)인지
09:52
by the Polish Academy of Sciences
183
592719
2360
영국 공학자연과학연구회(EPSRC)인지 하는걸
설득 시켜서 대부분의
09:55
or the Engineering and Physical Sciences
Research Council, or whatever.
184
595103
3665
09:58
And you need to get past those people.
185
598792
1810
연구개발 지원금을 받았죠.
학제간의 연구를 할때는 용어가 아주 큰 문제이죠.
10:01
Jargon is a huge problem
when you try to work across disciplines,
186
601009
3127
왜냐하면 엔지니너들은
10:04
because in an engineering world,
we all understand CAD and RP.
187
604160
3354
CAD나 R.P라는 용어를 이해하지만
10:07
Not in the medical world.
188
607831
1508
의사들은 무슨말인지 모르니까요.
저는 연구자금을 관리하는 사람들은 정신을 차려야 한다고 생각합니다.
10:10
I suppose the funding bureaucrats
ultimately have to get their act together.
189
610009
3572
그리고 이런걸 기대하는게 지나칠지 모르지만
10:13
They've really got to start
talking to each other,
190
613605
2352
그들은 서로 진정한 대화를 하기 시작해야 하고
10:15
and exercise a bit of imagination,
if that's not too much to ask.
191
615981
3356
상상력을 좀 사용했으면 하는데 아마도 그런걸
10:19
(Laughter)
192
619361
1211
10:20
Which it probably is.
193
620596
1889
기대를 하는 우리가 잘못일지 모릅니다.
10:22
(Laughter)
194
622509
1315
10:23
I've coined the phrase
"obstructive conservatism."
195
623848
2360
저는 "훼방적 보수주의"라는 신조어를 만들었죠.
10:26
So many people in the medical world
don't want to change.
196
626232
3582
의학계의 많은 사람들은 원래 변화를 싫어하는데 특히 이름도
10:29
Particularly when some jumped-up engineer
has come along with the answer.
197
629838
3516
들어보지 못한 어떤 엔지니너가 해결책을 가지고 왔다고 하면 더욱 그렇죠.
그들은 변하는 것을 싫어하죠.
10:33
They don't want to change.
198
633378
1387
10:34
They simply want to do
whatever they've done before.
199
634789
2429
그들은 그저 지금까지 해온 대로 계속하려고 하죠.
사실 영국에는 우리의 환자중 누군가에
10:37
And in fact, many surgeons
in the UK are still waiting
200
637242
3299
어떤 문제가 생겨서 "봐요, 그건 안된다고
10:40
for one of our patients
to have some sort of an episode,
201
640565
3129
말했잖아요"라는 말을 할 수 있게
10:43
so that they could say,
"Told you that was no good."
202
643718
2655
되기를 기다리는 외과의사들이 많이 있죠.
10:46
We've actually got 30 patients.
203
646397
2236
우리는 지금까지 30명의 환자를 수술했죠.
10:48
At seven and a half years,
204
648657
1826
저는 수술을 받은지 7년 6개월이 되고
10:50
we've got 90 post-op
patient years between us,
205
650507
2165
모든 환자들의 누적생존연수는 90년이 되는데
10:52
and we haven't had a single problem.
206
652696
1776
지금까지 아무런 문제가 없어요.
10:54
And still, there are people
in the UK saying,
207
654496
2138
그런데도 아직도 영국에는 "네, 대동맥 기부술
10:56
"That external aortic root,
it will never work, you know."
208
656658
2756
그거 절대로 안돼요."라고 말하는 사람들이 있죠.
10:59
It really is a problem.
209
659787
2405
이건 정말 문젭니다. 정말 문제예요.
여러분들은 언젠가 의사나 외과의사들의
11:02
I'm sure everyone in this room
has come across arrogance
210
662216
2803
오만함을 경험하신 적이 있으실 겁니다.
11:05
amongst medics, doctors,
surgeons, at some point.
211
665043
2766
11:08
The middle point is simply the way
that the doctors protect themselves.
212
668835
4364
슬라이드의 두번째 항목은 간단하게 말해
의사들이 그들 자신을 보호한다는 거죠.
11:13
"Well, of course,
I'm looking after my patient."
213
673223
2351
그들은 물론 그들의 환자를 돌봐 준다고 하지만
11:15
I think it's not good, but that's my view.
214
675598
3512
제 개인적인 의견은 이런건 좋지 않다고 생각합니다.
11:19
Egos, of course, again a huge problem.
215
679999
2099
의사의 자부심도 역시 큰 문제죠.
다학제 팀에서 일하면
11:22
If you work in a multidisciplinary team,
216
682122
1938
같이 일하는 동료들을 믿어야하고
11:24
you've got to give your guys
the benefit of the doubt,
217
684084
2805
11:26
you've got to express support for them.
218
686913
1876
그들을 지지한다는 것을 말해줘야 하죠.
11:28
Tom Treasure, professor
of cardiothoracic surgery.
219
688813
2879
심장흉부외과 전문의인 톰 트래져는
훌륭한 사람이고
11:32
Incredible guy.
220
692303
1221
11:33
Dead easy to give him respect.
221
693548
1490
누구나 그를 존경하죠.
11:35
Him giving me respect? Slightly different.
222
695062
2765
그러나 그가 저를 존경하냐는 약간 다른 얘기죠.
11:37
(Laughter)
223
697851
1023
지금까지는 다학제 팀의 단점만 얘기 했죠.
11:39
That's all the bad news.
224
699327
1331
11:40
The good news is,
the benefits are stonkingly huge.
225
700682
4221
그런데, 다학제 팀의 장점은 혜택이 아주 막대하다는 거죠.
11:44
Translate that one! I bet they can't.
226
704927
2109
이걸 번역해 보세요. 아마 못하실 겁니다.
(웃음)
11:47
(Laughter)
227
707060
1644
11:48
When you have a group of people
with different professional training,
228
708728
3239
전문 교육이 다르고
직업적인 경험이 다른 사람들은
11:51
a different professional experience,
229
711991
1901
11:53
they not only have a different
knowledge base,
230
713916
2149
그들의 지식의 분야만 다를 뿐만 아니라
세상을 보는 관점도 다르죠.
11:56
but also a different perspective
on everything.
231
716089
2221
그렇지만 그런 사람들을 모아서
11:58
And if you can bring them together,
232
718334
1701
그들이 함께 이야기하고 서로 이해할 수 있게
12:00
and get them talking
and understanding each other,
233
720059
2812
12:02
the results can be spectacular.
234
722895
2608
만들면 엄청난 결과가 나올 수 있죠.
12:05
You can find really novel solutions
that have never been looked at before,
235
725527
5091
전에는 생각지도 못했던 기발한
해결책을 매우 매우 빨리,
12:10
very quickly and easily.
236
730642
1722
그리고 쉽게 찾을 수 있으니까요.
12:12
You can short-cut huge amounts of work
237
732388
3269
그리고 팀원들의 광범위한 지식기반을 통해 엄청난 량의
12:15
simply by using the extended
knowledge base you have.
238
735681
3605
일을 우회할 수 있는 지름길을 찾을 수 있죠.
그래서 우리는
12:19
And as a result,
it's an entirely different use
239
739310
4772
사용 가능한 모든 기술과 지식을
최대한으로 활용할 수 있게 되고
12:24
of the technology
and the knowledge around you.
240
744106
2489
그 결과 우리는 말도 안되게
12:27
The result of all this is that you can get
incredibly quick progress
241
747168
4115
적은 연구비로도 훌륭한 결과를
12:31
on incredibly small budgets.
242
751307
2100
짧은 기간에 얻을 수 있었죠.
12:33
I'm so embarrassed at how cheap
it was to get from my idea
243
753800
3873
제가 이식수술을 받았을때 까지 소요된
총 연구비는 부끄러울 정도로 적어서
12:37
to me being implanted
244
757697
1334
제가 얼마라고 말을 못하겠습니다.
12:39
that I'm not prepared
to tell you what it cost,
245
759055
2260
어쩌면,
12:41
because I suspect there are
absolutely standard surgical treatments,
246
761339
4265
미국에서 환자 한명이
완전히 표준 대동맥 이식 수술을
12:45
probably in the USA,
247
765628
1346
12:46
which cost more for a one-off patient
248
766998
4792
받는데 드는 비용이
제 꿈을 현실로 만드는데
12:51
than the cost of us getting from
my dream to my reality.
249
771814
4234
든 비용보다 더 많을지
모르죠.
12:56
That's all I want to say,
and I've got three minutes left.
250
776715
2762
제가 하고 싶은 얘기는 다 했는데 아직 3분 남았네요.
12:59
So, Ewa's going to like me.
251
779501
1455
사회자 헤더가 좋아하겠군요.
13:01
If you have any questions,
please come up and talk to me later on,
252
781399
3096
혹시 질문하실 사항이 있으시면 나중에 저한테 말씀하시면
13:04
it would be a pleasure to speak with you.
253
784519
2109
기꺼이 이야기를 나누겠습니다. 대단히 감사합니다.
13:06
Many thanks.
254
786652
1008
13:07
(Applause)
255
787684
1000
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.