Tal Golesworthy: How I repaired my own heart

97,838 views ・ 2012-04-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Elena Montrasio
Sono un ingegnere di processo.
00:16
I'm a process engineer, I know all about boilers and incinerators
0
16246
4274
So tutto di caldaie e inceneritori
00:20
and fabric filters, and cyclones, and things like that.
1
20544
3124
e di filtri in tessuto e di tecnica ciclonica e roba del genere,
ma ho anche la sindrome di Marfan.
00:24
But I also have Marfan syndrome.
2
24226
2032
È una patologia ereditaria.
00:26
This is an inherited disorder.
3
26282
1875
00:28
And in 1992, I participated in a genetic study,
4
28181
4171
Nel 1992
ho partecipato a uno studio genetico
00:32
and found to my horror, as you can see from the slide,
5
32376
3088
e ho scoperto con orrore, come vedete dall'immagine,
00:35
that my ascending aorta was not in the normal range,
6
35834
3777
che la mia aorta ascendente non rientrava nei parametri normali,
la linea verde in basso.
00:39
the green line at the bottom.
7
39635
1596
La norma è tra i 3,2 e i 3,6 cm.
00:41
Everyone in here will be between 3.2-3.6,
8
41255
2883
La mia era di 4,4.
00:44
and I was already up at 4.4.
9
44162
2100
00:46
And as you can see, my aorta dilated progressively,
10
46726
4186
Come si può vedere,
la mia aorta si dilatava progressivamente,
00:50
and I got closer and closer to the point where surgery was going to be necessary.
11
50936
4571
e piano piano stavo arrivando
al momento in cui sarebbe stato necessario un intervento chirurgico.
00:55
The surgery on offer was pretty gruesome.
12
55976
2837
L'intervento che si prospettava era raccapricciante -
anestesia, apertura della gabbia toracica,
00:59
Anesthetize you, open your chest,
13
59217
2586
01:01
put you on an artificial heart and lung machine,
14
61827
2849
collegamento alla macchina cuore-polmoni,
01:04
drop your body temperature to about 18 centigrade,
15
64700
3169
abbassamento della temperatura corporea a 18 gradi,
01:07
stop your heart, cut the aorta out,
16
67893
2664
arresto del cuore, rimozione dell'aorta,
01:10
replace it with a plastic valve and a plastic aorta.
17
70581
3014
sostituzione con valvola e aorta in plastica,
e, cosa più importante,
01:14
And most importantly, commit you to a lifetime of anticoagulation therapy.
18
74333
5007
la condanna a una vita di terapia anticoagulante,
di solito con il warfarin.
01:19
Normally, warfarin.
19
79364
1250
Questo pensiero non mi piaceva per niente.
01:21
The thought of the surgery was not attractive.
20
81216
2614
01:23
The thought of the warfarin was really quite frightening.
21
83854
3917
E l'dea del warfarin
mi spaventava moltissimo.
E così mi son detto: sono un ingegnere del settore ricerca e sviluppo,
01:28
So I said to myself,
22
88295
1266
01:29
"I'm an engineer, I'm in R&D, this is just a plumbing problem."
23
89585
3431
è solo un problema di idraulica.
Io ce la posso fare. Posso cambiarlo.
01:33
"I can do this, I can change this."
24
93040
2006
E decisi
01:35
So I set out to change the entire treatment for aortic dilation.
25
95070
5073
di cambiare l'intero trattamento
della dilatazione aortica.
01:41
The project aim is really quite simple.
26
101919
2800
Lo scopo del progetto è davvero semplice.
01:45
The only real problem with the ascending aorta
27
105856
2901
L'unico vero problema dell'aorta ascendente,
01:48
in people with Marfan syndrome
28
108781
1561
per chi ha la sindrome di Marfan,
01:50
is that it lacks some tensile strength.
29
110366
1955
è un po' di carenza di forza tensile.
Ma è possibile semplicemente
01:53
So, the possibility exists to simply externally wrap the pipe,
30
113252
5599
avvolgere esternamente la conduttura,
01:58
and it would remain stable and operate quite happily.
31
118875
3534
che rimarrebbe stabile e funzionerebbe in modo soddisfacente.
Se il vostro tubo da giardino
02:02
If your high-pressure hose pipe or hydraulic line bulges a little,
32
122433
4671
o la vostra condotta idrica ad alta pressione avesse un rigonfiamento,
voi l'avvolgereste con del nastro in quel punto.
02:07
you just wrap some tape around it, it really is that simple.
33
127128
3500
Molto semplice concettualmente,
02:10
In concept, though not in execution.
34
130652
2800
ma non altrettanto nell'esecuzione.
02:14
The great advantage of an external support, for me,
35
134498
3090
Per me il grande vantaggio di un supporto esterno
02:17
was that I could retain all of my own bits,
36
137612
2689
era che avrei conservato tutte le mie 'parti',
02:20
all of my own endothelium and valves,
37
140325
2292
tutto l'endotelio e le valvole,
02:22
and not need any anticoagulation therapy.
38
142641
2800
e non avrei avuto bisogno di terapie anticoagulanti.
Allora da dove iniziare?
02:27
So, where do we start?
39
147001
1282
Bene, questa è una mia sezione sagittale.
02:28
This is a sagittal slice through me.
40
148307
2980
Potete vedere al centro
02:31
In the middle, you can see that little structure squeezing out,
41
151311
4518
quel meccanismo, quella struttura che si contrae.
02:35
that's the left ventricle,
42
155853
1487
È il ventricolo sinistro
02:37
pushing blood out through the aortic valve.
43
157364
2821
che pompa il sangue attraverso la valvola aortica -
vedete come lavorano due dei lembi della valvola aortica -
02:40
You can see two of the leaflets of the aortic valve working there.
44
160209
3167
02:43
Up into the ascending aorta.
45
163400
1846
nell'aorta ascendente.
02:45
And it's that part, the ascending aorta,
46
165270
3954
Ed è quella parte, l'aorta ascendente,
che si dilata e alla fine si lacera,
02:49
which dilates and ultimately bursts, which of course is fatal.
47
169248
4686
il che, naturalmente, è fatale.
02:54
We started by organizing image acquisition
48
174570
3170
Abbiamo iniziato a raccogliere immagini
02:57
from magnetic resonance and CT imaging machines,
49
177764
5060
dalle macchine per la risonanza magnetica
e da quelle per la TAC,
03:02
from which to make a model of the patient's aorta.
50
182848
4449
e abbiamo creato un modello
dell'aorta del paziente.
Questo è un modello della mia aorta.
03:09
This is a model of my aorta.
51
189281
2199
03:11
I've got a real one in my pocket,
52
191504
1843
Ne ho anche uno in tasca,
03:13
if anyone would like to look at it, and play with it.
53
193371
2480
se qualcuno gli vuole dare un'occhiata.
03:15
(Laughter)
54
195875
1009
03:16
You can see it's quite a complex structure.
55
196908
2065
Come vedete, è una struttura alquanto complessa.
03:18
It has a funny tri-lobal shape at the bottom,
56
198997
2545
Ha una strana forma a tre lobi in basso,
03:21
which contains the aortic valve.
57
201566
1995
che contiene la valvola aortica.
03:23
It then comes back into a round form,
58
203585
1958
Poi riassume una forma tondeggiante
03:25
and then tapers and curves off.
59
205567
2099
e infine si restringe in una curva.
È una struttura alquanto difficile
03:28
It's quite a difficult structure to produce.
60
208668
3042
da replicare.
Questo, come dicevo, è il mio modellino in CAD,
03:33
This is a sort of CAD model of me,
61
213012
1789
03:34
and this is one of the later CAD models.
62
214825
1916
e questo è uno dei modellini successivi.
03:36
We went through an iterative process of producing better and better models.
63
216765
3599
Abbiamo fatto diversi tentativi per riuscire
a produrre modelli sempre migliori.
Una volta ottenuto il modello che volevamo
03:41
When we produced that model,
64
221025
2891
03:43
we turned it into a solid, plastic model, as you can see,
65
223940
4275
l'abbiamo prodotto in plastica,
come vedete,
03:48
using a rapid prototyping technique, another engineering technique.
66
228239
3940
usando una tecnica per prototipi rapida,
un'altra tecnica ingegneristica.
03:52
We then used that former
67
232720
1316
Abbiamo poi usato il prototipo
03:54
to manufacture a perfectly bespoke porous textile mesh,
68
234060
4647
per produrre una maglia tessile
porosa su misura,
03:58
which takes the shape of the former and perfectly fits the aorta.
69
238731
3811
che assume la forma del prototipo
e calza perfettamente l'aorta.
04:02
So this is absolutely personalized medicine at its best, really.
70
242932
4268
Una medicina completamente personalizzata,
davvero al meglio.
Ogni paziente trattato
04:07
Every patient we do has an absolutely bespoke implant.
71
247224
4623
ha un impianto fatto su misura.
04:12
Once you've made it, the installation is quite easy.
72
252757
3053
Una volta realizzato, l'esecuzione è abbastanza semplice.
04:15
John Pepper, bless his heart, professor of cardiothoracic surgery.
73
255834
4218
John Pepper, sia benedetto,
professore di chirurgia cardiotoracica
- mai eseguito quest'intervento in vita sua -
04:21
Never done it before in his life, he put the first one in, didn't like it,
74
261154
3478
aveva inserito la prima protesi, non era contento e ha inserito la seconda.
04:24
he put the second one in.
75
264656
1367
E me ne sono andato via felice.
04:26
Happy, away I went.
76
266047
1238
Quattro ore e mezza sul tavolo operatorio ed era fatta.
04:27
Four and a half hours on the table, and everything was done.
77
267345
2810
L'impianto chirurgico in effetti è stata la parte più facile.
04:30
So the surgical implantation was actually the easiest part.
78
270179
2881
Se paragonate questo nuovo trattamento con quello esistente,
04:34
If you compare our new treatment to the existing alternative,
79
274005
3188
il cosiddetto innesto composito della radice aortica,
04:37
the composite aortic root graft,
80
277217
1767
04:39
there are one or two startling comparisons
81
279008
2355
emergono due fatti sorprendenti,
04:41
which I'm sure will be clear to all of you.
82
281387
2517
che sono sicuro saranno chiari a tutti.
04:44
Two hours to install one of our devices,
83
284735
2274
Due ore per impiantare una nostra protesi
rispetto alle sei ore
04:47
compared to 6 hours for the existing treatment.
84
287033
3382
del trattamento corrente.
Quest'ultimo richiede anche, come dicevo,
04:51
As I said, the existing treatment requires the heart-lung bypass machine,
85
291444
3481
l'uso della macchina cuore-polmoni
04:54
and it requires a total body cooling.
86
294949
1792
e il raffreddamento completo del corpo.
04:56
We don't need any of that. We work on a beating heart.
87
296765
2679
Qui non ce n'è bisogno; si lavora a cuore battente.
04:59
He opens you up,
88
299468
1291
Il chirurgo apre, accede all'aorta senza fermare il cuore,
05:00
he accesses the aorta while your heart is beating,
89
300783
2436
e tutto a temperatura normale.
05:03
all at the right temperature.
90
303243
1462
05:04
No breaking into your circulatory system.
91
304729
2154
Non si interferisce col sistema circolatorio.
05:06
So it really is great.
92
306907
1489
È davvero grandioso.
05:08
But for me, absolutely the best point is,
93
308420
3339
Ma per me la cosa migliore
05:11
there is no anticoagulation therapy required.
94
311783
2864
è l'assenza di terapia anticoagulante.
05:14
I don't take any drugs at all,
95
314671
1691
Non assumo alcun farmaco
05:16
other than recreational ones that I would choose to take.
96
316386
2737
ad eccezione di quelli ad uso ricreativo.
(Risate)
05:19
(Laughter)
97
319147
1353
05:20
And in fact, if you speak to people who are on long-term warfarin,
98
320524
3232
Difatti, se sentite le persone che devono assumere warfarin,
05:23
it is a serious compromise to your quality of life,
99
323780
2904
vi diranno di come ne risenta la qualità della loro vita.
05:26
and even worse, it inevitably foreshortens your life.
100
326708
3734
E peggio ancora,
viene ridotta inevitabilmente l'aspettativa di vita.
E poi, se hai una valvola artificiale,
05:31
Likewise, if you have the artificial valve option,
101
331246
2501
05:33
you're committed to antibiotic therapy
102
333771
1810
sei costretto a fare terapia antibiotica
05:35
whenever you have any intrusive medical treatment,
103
335605
3067
ogni volta che necessiti un trattamento medico intrusivo.
05:38
even trips to the dentist require that you take antibiotics,
104
338696
2933
Anche per andare dal dentista devi assumere antibiotici,
05:41
in case you get an internal infection on the valve.
105
341653
2381
per evitare infezioni alla valvola.
05:44
Again, I don't have any of that, so I'm entirely free,
106
344512
2995
Di nuovo, io non ho niente di tutto ciò, sono del tutto libero.
05:47
my artery is fixed.
107
347531
1341
La mia aorta sta a posto, non me ne devo preoccupare,
05:49
I haven't got to worry about it, which is a rebirth for me.
108
349452
4143
per me è come essere rinato.
Torno al tema della presentazione:
05:55
Back to the theme of the presentation, multidisciplinary research,
109
355486
3097
nella ricerca multidisciplinare,
05:58
how on earth does a process engineer used to working with boilers
110
358607
3127
com'è possibile che un ingegnere di processo specializzato in caldaie
06:01
end up producing a medical device which transforms his own life?
111
361758
3977
finisca per produrre un congegno medico
che trasforma la sua vita?
06:05
Well, the answer to that is, a multidisciplinary team.
112
365759
2524
Bene, la risposta è: una squadra multidisciplinare.
06:08
This is a list of the core team,
113
368907
2712
Questa è la lista dei componenti.
06:11
and you can see there aren't only two principal technical disciplines there,
114
371643
5223
Come vedete,
non sono presenti solo due discipline tecniche,
06:16
medicine and engineering,
115
376890
1268
medicina e ingegneria,
06:18
but also, there are various specialists from within those two disciplines.
116
378182
4102
ma tutta una serie di specialisti
che provengono da queste due discipline.
06:22
John Pepper was the cardiac surgeon who did all the actual work on me.
117
382739
4451
Questo signore, John Pepper,
è il chirurgo cardiaco che ha eseguito il mio intervento,
06:27
But everyone else had to contribute one way or another.
118
387643
3320
ma tutti gli altri hanno contribuito in un modo o nell'altro.
06:30
Raad Mohiaddin, a medical radiologist.
119
390987
1810
Raad Mohiaddin, medico radiologo:
06:32
We had to get good-quality images from which to make the CAD model.
120
392821
4049
avevamo bisogno di buone immagini
da cui sviluppare il modello CAD.
06:36
Warren Thornton, who still does all our CAD models for us,
121
396894
2823
Warren Thornton, che fa ancora oggi tutti i nostri modelli CAD,
06:39
had to write a bespoke piece of CAD code
122
399741
2984
ha dovuto scrivere un codice CAD su misura
06:42
to produce this model from this really rather difficult input data set.
123
402749
5248
per produrre questo modello
sulla base di dati alquanto complessi.
06:49
There are some barriers to this, though, there are some problems.
124
409861
3157
Ma esistono delle barriere, ci sono dei problemi.
Un grosso problema è il gergo tecnico.
06:53
Jargon is a big one.
125
413042
1253
06:54
I would think no one in this room understands the first four jargon points.
126
414319
5562
Non so se c'è qualcuno in sala che capisca
quei primi 4 punti espressi in linguaggio tecnico.
06:59
The engineers amongst you will recognize "rapid prototyping" and "CAD."
127
419905
3446
Chi è ingegnere, tra di voi,
riconoscerà il sistema rapido per prototipi e il CAD.
07:03
The medics amongst you, if there are any, will recognize the first two,
128
423375
3334
I medici riconosceranno i primi due.
07:06
but there will be nobody else here that understands all those four words.
129
426733
3633
Ma nessun altro in questa sala è in grado
di capire tutte e quattro le parole.
07:10
Taking the jargon out was very important
130
430390
2020
È stato molto importante sbarazzarsi del gergo
07:12
to ensure that everyone in the team understood exactly what was meant
131
432434
4157
per assicurarsi che tutti nella squadra
comprendessero esattamente
07:16
when a particular phrase was used.
132
436615
1645
il significato di frasi particolari.
Le nostre convenzioni disciplinari erano altrettanto stravaganti.
07:19
Our disciplinary conventions were funny as well.
133
439289
2532
07:21
We took a lot of horizontal slice images through me,
134
441845
3035
Abbiamo preso diverse immagini degli strati della mia aorta
07:24
produced those slices and used them to build a CAD model.
135
444904
3500
e le abbiamo utilizzate per costruire un modello CAD.
07:28
And the very first CAD model we made,
136
448842
1861
E quando è stato realizzato il primo modello CAD,
07:30
the surgeons were playing with it and couldn't quite figure it out.
137
450727
4163
i chirurghi ci giocherellavano ma non sapevano
bene che uso farne.
07:35
And then we realized that it was actually a mirror image of the real aorta.
138
455490
3865
E poi ci siamo resi conto che era un'immagine riflessa
della vera aorta.
07:39
And it was a mirror image because in the real world,
139
459379
3457
Un'immagine riflessa,
perché nel mondo reale guardiamo le mappe dall'alto,
07:42
we always look down on plans,
140
462860
1811
07:44
plans of houses, or streets, or maps.
141
464695
2549
che rappresentino edifici o strade o altro.
07:47
In the medical world, they look up at plans.
142
467268
2800
Nel mondo medico si guarda verso l'alto.
07:50
So the horizontal images were all in inversion.
143
470449
3035
Dunque le immagini orizzontali erano invertite.
07:53
So, one needs to be careful with disciplinary conventions.
144
473951
2715
Ecco quindi l'importanza delle convenzioni disciplinari.
07:56
Everyone needs to understand what is assumed and what is not.
145
476690
4125
Tutti devono capire chiaramente
ciò che è dato per scontato e ciò che non lo è.
Le barriere istituzionali
08:02
Institutional barriers were another serious headache in the project.
146
482092
3500
sono state un altro problema per il progetto.
08:06
The Brompton Hospital was taken over
147
486211
2089
Il Bromton Hospital era stato acquisito
08:08
by the Imperial College School of Medicine.
148
488324
2266
dall'Imperial College's School of Medicine,
08:10
And there are some seriously bad relationship problems
149
490614
3643
ed esistono alcuni problemi relazionali
tra le due istituzioni.
08:14
between the two organizations.
150
494281
1457
08:15
I was working with the Imperial and the Brompton,
151
495762
2310
Io lavoravo con l'Imperial e con il Brompton,
e questo fatto causava dei seri problemi al progetto,
08:18
and this generated some serious problems for the project.
152
498096
2671
08:20
Really, problems that shouldn't exist.
153
500791
1810
problemi che non dovrebbero nemmeno esistere.
08:23
Research & Ethics Committee.
154
503847
1399
Comitato per la Ricerca e l'Etica: se volete apportare delle novità in chirurgia,
08:25
If you want to do anything new in surgery,
155
505270
2000
deve ottenere un permesso dal suo ente locale per la ricerca e l'etica.
08:27
you have to get a license from your local Research & Ethics.
156
507294
2989
Sono sicuro che succede lo stesso in Polonia.
08:30
I'm sure it's the same in Poland.
157
510307
1825
Ci sarà un'entità analoga
08:32
There will be some form of equivalent which licenses new types of surgery.
158
512156
5098
che concede permessi per nuovi tipi di chirurgia.
08:37
We didn't only have the bureaucratic problems associated with that,
159
517608
3143
E non bastavano i problemi burocratici,
08:40
we also had professional jealousies.
160
520775
2087
c'erano anche delle gelosie professionali.
08:42
There were people on the Research & Ethics committee
161
522886
2429
C'erano persone che facevano parte del comitato
che non volevano che John Pepper avesse successo,
08:45
who really didn't want to see John Pepper succeed again.
162
525339
2729
perché è un uomo di successo.
08:48
Because he is so successful.
163
528092
1851
08:49
And they made extra problems for us.
164
529967
2138
E ci hanno creato problemi su problemi.
08:53
Bureaucratic problems.
165
533701
1949
Problemi burocratici:
08:55
Ultimately, when you have a new treatment,
166
535674
2654
In ultima analisi, se si vuole proporre una nuova cura,
08:58
you have to have a guidance note for all the hospitals in the country.
167
538352
4017
si devono formulare delle linee guida
per tutti gli ospedali del paese.
09:02
In the UK, we have the National Institute and Clinical Excellence.
168
542393
3620
In Gran Bretagna abbiano il NICE (Istituto nazionale per l'eccellenza clinica).
Senz'altro avrete l'analogo qui in Polonia.
09:06
You have an equivalent in Poland, no doubt.
169
546037
2000
Dovevamo superare il problema NICE.
09:08
And we had to get past the NICE problem.
170
548061
3285
Ora abbiamo messo in rete delle bellissime linee guida cliniche.
09:11
We now have a great clinical guidance, out on the net.
171
551370
2762
Così ogni ospedale interessato
09:14
So any other hospitals interested can come along, read the NICE report,
172
554156
4640
può andare sul sito, leggere il rapporto NICE,
09:18
get in touch with us, and then get doing it themselves.
173
558820
2572
contattarci e poi iniziare ad applicare la procedura per conto proprio.
Barriere per i sussidi:
09:24
Funding barriers, another big area to be concerned with.
174
564026
4127
un'altra vasta area di cui preoccuparsi.
Un grande problema nel capire una di quelle prospettive:
09:30
A big problem with understanding one of those perspectives.
175
570424
2810
quando abbiamo contattato
09:33
When we first approached one of the big, charitable UK organizations
176
573258
4263
una delle grandi organizzazioni caritatevoli britanniche che dona fondi,
09:37
that fund this kind of stuff,
177
577545
1513
quello che si sono trovati ad analizzare era una proposta di ingegneria.
09:39
we essentially gave them an engineering proposal.
178
579082
2405
09:41
They didn't understand it, they were doctors, next to God,
179
581511
2796
Non l'hanno capita; erano dottori, abituati a stare vicino a Dio.
Doveva essere robaccia. L'hanno cestinata.
09:44
it must be rubbish, they binned it.
180
584331
1850
Così alla fine mi sono rivolto agli investitori privati
09:46
So in the end, I went after private investors, just gave up on it.
181
586205
3236
e ho lasciato perdere il settore pubblico.
09:49
Most R&D is going to be institutionally funded,
182
589465
3230
Ma la maggior parte dei progetti R&S ricevono sussidi istituzionali,
09:52
by the Polish Academy of Sciences
183
592719
2360
dall'Accademia Polacca delle Scienze,
oppure dal Consiglio delle Ricerche di Fisica e Ingegneria o altri enti,
09:55
or the Engineering and Physical Sciences Research Council, or whatever.
184
595103
3665
09:58
And you need to get past those people.
185
598792
1810
e devi andare a discutere con quella gente.
Il linguaggio tecnico è un enorme problema se si lavora con più discipline,
10:01
Jargon is a huge problem when you try to work across disciplines,
186
601009
3127
perché in ambito ingegneristico
10:04
because in an engineering world, we all understand CAD and RP.
187
604160
3354
tutti comprendiamo CAD e R.P.,
10:07
Not in the medical world.
188
607831
1508
ma non in ambito medico.
In sostanza credo che i burocrati addetti ai fondi debbano collaborare tra loro.
10:10
I suppose the funding bureaucrats ultimately have to get their act together.
189
610009
3572
Devono cominciare a parlarsi,
10:13
They've really got to start talking to each other,
190
613605
2352
e devono essere un po' creativi,
10:15
and exercise a bit of imagination, if that's not too much to ask.
191
615981
3356
se non è chiedere troppo -
10:19
(Laughter)
192
619361
1211
10:20
Which it probably is.
193
620596
1889
ma forse lo è.
10:22
(Laughter)
194
622509
1315
10:23
I've coined the phrase "obstructive conservatism."
195
623848
2360
Ho coniato il termine "conservatorismo ostruttivo".
10:26
So many people in the medical world don't want to change.
196
626232
3582
Tanta gente nel mondo medico non accetta il cambiamento,
10:29
Particularly when some jumped-up engineer has come along with the answer.
197
629838
3516
in particolare quando un ingegnerucolo qualsiasi se ne esce fuori con una soluzione.
Loro non vogliono cambiare.
10:33
They don't want to change.
198
633378
1387
10:34
They simply want to do whatever they've done before.
199
634789
2429
Vogliono fare solo quello che hanno sempre fatto.
E infatti ci sono molti chirurghi in Gran Bretagna
10:37
And in fact, many surgeons in the UK are still waiting
200
637242
3299
che stanno ancora aspettando che
10:40
for one of our patients to have some sort of an episode,
201
640565
3129
un nostro paziente riporti dei problemi,
10:43
so that they could say, "Told you that was no good."
202
643718
2655
così che possano dire: "Te l'avevo detto che non andava bene".
10:46
We've actually got 30 patients.
203
646397
2236
A oggi abbiamo 30 pazienti.
10:48
At seven and a half years,
204
648657
1826
Io l'ho fatto sette anni e mezzo fa.
10:50
we've got 90 post-op patient years between us,
205
650507
2165
Tra di noi ci sono 90 anni/paziente post-operatori,
10:52
and we haven't had a single problem.
206
652696
1776
e non abbiamo avuto nemmeno un problema.
10:54
And still, there are people in the UK saying,
207
654496
2138
Eppure c'è ancora qualcuno nel mio paese che dice:
10:56
"That external aortic root, it will never work, you know."
208
656658
2756
"Sì, quella radice aortica esterna, dài, non funzionerà mai, lo sai".
10:59
It really is a problem.
209
659787
2405
È un vero problema, davvero.
Sono sicuro che a ognuno di voi è capitato di sperimentare
11:02
I'm sure everyone in this room has come across arrogance
210
662216
2803
l'arroganza di qualche medico, almeno una volta.
11:05
amongst medics, doctors, surgeons, at some point.
211
665043
2766
11:08
The middle point is simply the way that the doctors protect themselves.
212
668835
4364
Ma il fatto è, in generale,
che i medici si proteggono tra di loro.
11:13
"Well, of course, I'm looking after my patient."
213
673223
2351
"Sì, naturalmente mi sto occupando del mio paziente".
11:15
I think it's not good, but that's my view.
214
675598
3512
Credo che non sia una bella cosa, ma è così che la vedo.
11:19
Egos, of course, again a huge problem.
215
679999
2099
Il grosso problema è l'ego.
Se lavorate in una squadra multidisciplinare,
11:22
If you work in a multidisciplinary team,
216
682122
1938
dovete concedere agli altri il beneficio del dubbio.
11:24
you've got to give your guys the benefit of the doubt,
217
684084
2805
11:26
you've got to express support for them.
218
686913
1876
Dovete mostrare agli altri il vostro sostegno.
11:28
Tom Treasure, professor of cardiothoracic surgery.
219
688813
2879
Tom Treasure, professore di chirurgia cardiotoracica:
una persona incredibile.
11:32
Incredible guy.
220
692303
1221
11:33
Dead easy to give him respect.
221
693548
1490
Dannatamente facile provare rispetto per lui.
11:35
Him giving me respect? Slightly different.
222
695062
2765
Ma lui nei miei confronti? E' un po' diverso.
11:37
(Laughter)
223
697851
1023
Queste sono le notizie cattive.
11:39
That's all the bad news.
224
699327
1331
11:40
The good news is, the benefits are stonkingly huge.
225
700682
4221
Quelle buone sono che i benefici sono immensi.
11:44
Translate that one! I bet they can't.
226
704927
2109
Traducete questo. Scommetto che loro non ci riescono.
(Risate)
11:47
(Laughter)
227
707060
1644
11:48
When you have a group of people with different professional training,
228
708728
3239
Quando avete un gruppo di persone
con differenti trascorsi professionali,
11:51
a different professional experience,
229
711991
1901
11:53
they not only have a different knowledge base,
230
713916
2149
non solo le loro conoscenze sono diverse,
ma lo è anche la loro prospettiva sulle cose.
11:56
but also a different perspective on everything.
231
716089
2221
E se riuscite a farli lavorare insieme
11:58
And if you can bring them together,
232
718334
1701
e a farli parlare e a capirsi tra di loro,
12:00
and get them talking and understanding each other,
233
720059
2812
12:02
the results can be spectacular.
234
722895
2608
i risultati saranno spettacolari.
12:05
You can find really novel solutions that have never been looked at before,
235
725527
5091
Saranno in grado di trovare soluzioni nuove,
che non sono mai state considerate prima,
12:10
very quickly and easily.
236
730642
1722
in modo semplice e rapido.
12:12
You can short-cut huge amounts of work
237
732388
3269
È possibile risparmiare un sacco di lavoro
12:15
simply by using the extended knowledge base you have.
238
735681
3605
semplicemente facendo ricorso alle conoscenze esterne.
E il risultato
12:19
And as a result, it's an entirely different use
239
739310
4772
è un uso del tutto nuovo della tecnologia,
di quella di tutti i giorni.
12:24
of the technology and the knowledge around you.
240
744106
2489
Il risultato finale
12:27
The result of all this is that you can get incredibly quick progress
241
747168
4115
è la possibilità di progressi molto rapidi
12:31
on incredibly small budgets.
242
751307
2100
con dei budget estremamente ridotti.
12:33
I'm so embarrassed at how cheap it was to get from my idea
243
753800
3873
È imbarazzante quanto sia costato poco
partire dalla mia idea fino ad arrivare all'innesto,
12:37
to me being implanted
244
757697
1334
infatti non ce la faccio a dirvi il costo totale.
12:39
that I'm not prepared to tell you what it cost,
245
759055
2260
Il mio sospetto è che esistano
12:41
because I suspect there are absolutely standard surgical treatments,
246
761339
4265
delle procedure chirurgiche assolutamente standard,
probabilmente negli USA,
12:45
probably in the USA,
247
765628
1346
12:46
which cost more for a one-off patient
248
766998
4792
che costano di più
per un singolo paziente
12:51
than the cost of us getting from my dream to my reality.
249
771814
4234
di quanto sia costato andare dal mio sogno
alla mia realtà.
12:56
That's all I want to say, and I've got three minutes left.
250
776715
2762
È tutto quello che volevo dirvi, e mi restano tre minuti.
12:59
So, Ewa's going to like me.
251
779501
1455
Heather ne sarà soddisfatta.
13:01
If you have any questions, please come up and talk to me later on,
252
781399
3096
Se avete delle domande sono a vostra disposizione, più tardi.
13:04
it would be a pleasure to speak with you.
253
784519
2109
Mi farebbe davvero piacere parlare con voi. Molte grazie.
13:06
Many thanks.
254
786652
1008
13:07
(Applause)
255
787684
1000
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7