Tal Golesworthy: How I repaired my own heart

97,341 views ・ 2012-04-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Piotr Szczepankiewicz Korekta: Rysia Wand
Jestem inżynierem procesu,
00:16
I'm a process engineer, I know all about boilers and incinerators
0
16246
4274
więc wiem wszystko o kotłach, spalarniach,
00:20
and fabric filters, and cyclones, and things like that.
1
20544
3124
filtrach, odpylaczach i tak dalej.
Cierpię też na zespół Marfana.
00:24
But I also have Marfan syndrome.
2
24226
2032
Jest to choroba dziedziczna.
00:26
This is an inherited disorder.
3
26282
1875
00:28
And in 1992, I participated in a genetic study,
4
28181
4171
W 1992 roku
wziąłem udział w badaniu genetycznym
00:32
and found to my horror, as you can see from the slide,
5
32376
3088
i ku mojemu przerażeniu okazało się,
00:35
that my ascending aorta was not in the normal range,
6
35834
3777
że moja wstępująca aorta
przekracza optymalny rozmiar.
00:39
the green line at the bottom.
7
39635
1596
Rozmiar zdrowej aorty to od 3,2 do 3,6 cm.
00:41
Everyone in here will be between 3.2-3.6,
8
41255
2883
Moja miała 4,4 cm.
00:44
and I was already up at 4.4.
9
44162
2100
00:46
And as you can see, my aorta dilated progressively,
10
46726
4186
Jak widać,
rozszerzała się stopniowo
00:50
and I got closer and closer to the point where surgery was going to be necessary.
11
50936
4571
i zbliżała do rozmiaru,
kiedy niezbędna stała się operacja.
00:55
The surgery on offer was pretty gruesome.
12
55976
2837
Wizja operacji była straszna.
Narkoza, otwarcie klatki piersiowej
00:59
Anesthetize you, open your chest,
13
59217
2586
01:01
put you on an artificial heart and lung machine,
14
61827
2849
podłączenie do płucoserca,
01:04
drop your body temperature to about 18 centigrade,
15
64700
3169
obniżenie temperatury ciała do 18°C
01:07
stop your heart, cut the aorta out,
16
67893
2664
wstrzymanie akcji serca, wycięcie aorty,
01:10
replace it with a plastic valve and a plastic aorta.
17
70581
3014
i zastąpienie jej plastikową aortą z zastawką.
A najgorsze było
01:14
And most importantly, commit you to a lifetime of anticoagulation therapy.
18
74333
5007
dożywotnie branie leków przeciwzakrzepowych,
zwykle jest to Warfaryna.
01:19
Normally, warfarin.
19
79364
1250
Myśl o operacji nie była zachęcająca,
01:21
The thought of the surgery was not attractive.
20
81216
2614
01:23
The thought of the warfarin was really quite frightening.
21
83854
3917
a myśl o Warfarynie
wręcz przerażająca.
Pomyślałem: "Jestem inżynierem,
01:28
So I said to myself,
22
88295
1266
01:29
"I'm an engineer, I'm in R&D, this is just a plumbing problem."
23
89585
3431
a to przecież tylko hydraulika.
Dam radę to naprawić".
01:33
"I can do this, I can change this."
24
93040
2006
Postanowiłem zmienić sposób leczenia
01:35
So I set out to change the entire treatment for aortic dilation.
25
95070
5073
Postanowiłem zmienić sposób leczenia
powiększonej aorty.
01:41
The project aim is really quite simple.
26
101919
2800
Cel mojego przedsięwzięcia był całkiem prosty.
01:45
The only real problem with the ascending aorta
27
105856
2901
Jedyny problem polegał na tym,
01:48
in people with Marfan syndrome
28
108781
1561
że aorta u ludzi z zespołem Marfana
01:50
is that it lacks some tensile strength.
29
110366
1955
jest mało wytrzymała na rozciąganie.
Jedna z możliwości
01:53
So, the possibility exists to simply externally wrap the pipe,
30
113252
5599
to proste owinięcie jej materiałem z zewnątrz,
01:58
and it would remain stable and operate quite happily.
31
118875
3534
przez co będzie stabilna i sprawna.
Kiedy pojawia się wybrzuszenie
02:02
If your high-pressure hose pipe or hydraulic line bulges a little,
32
122433
4671
na przewodzie wysokociśnieniowym,
wystarczy owinąć je taśmą.
02:07
you just wrap some tape around it, it really is that simple.
33
127128
3500
Teoretycznie jest to proste,
02:10
In concept, though not in execution.
34
130652
2800
ale z praktyką już gorzej.
02:14
The great advantage of an external support, for me,
35
134498
3090
Największe zalety tego rozwiązania są takie,
02:17
was that I could retain all of my own bits,
36
137612
2689
że zachowam własne organy,
02:20
all of my own endothelium and valves,
37
140325
2292
śródbłonek i zastawki,
02:22
and not need any anticoagulation therapy.
38
142641
2800
i uniknę leczenia przeciwzakrzepowego.
Od czego zaczęliśmy?
02:27
So, where do we start?
39
147001
1282
Oto strzałkowy przekrój mojego ciała.
02:28
This is a sagittal slice through me.
40
148307
2980
Na środku widać mały, kurczący się narząd.
02:31
In the middle, you can see that little structure squeezing out,
41
151311
4518
Na środku widać mały, kurczący się narząd.
02:35
that's the left ventricle,
42
155853
1487
W rzeczywistości jest to lewa komora,
02:37
pushing blood out through the aortic valve.
43
157364
2821
tłocząca krew przez zastawkę aorty.
Są nawet dwa płaty, z których jest zbudowana.
02:40
You can see two of the leaflets of the aortic valve working there.
44
160209
3167
02:43
Up into the ascending aorta.
45
163400
1846
Krew płynie do aorty wstępującej
02:45
And it's that part, the ascending aorta,
46
165270
3954
i to ona stopniowo się rozszerza,
aby ostatecznie pęknąć,
02:49
which dilates and ultimately bursts, which of course is fatal.
47
169248
4686
co prowadzi do śmierci.
02:54
We started by organizing image acquisition
48
174570
3170
Zaczęliśmy od stworzenia modelu aorty pacjenta,
02:57
from magnetic resonance and CT imaging machines,
49
177764
5060
bazując na danych uzyskanych
z obrazowania metodą rezonansu magnetycznego
03:02
from which to make a model of the patient's aorta.
50
182848
4449
z obrazowania metodą rezonansu magnetycznego
oraz tomografii komputerowej.
Oto model mojej aorty.
03:09
This is a model of my aorta.
51
189281
2199
03:11
I've got a real one in my pocket,
52
191504
1843
Mam dziś ze sobą prawdziwy,
03:13
if anyone would like to look at it, and play with it.
53
193371
2480
można się nim pobawić.
03:15
(Laughter)
54
195875
1009
03:16
You can see it's quite a complex structure.
55
196908
2065
Ma dosyć skomplikowaną budowę.
03:18
It has a funny tri-lobal shape at the bottom,
56
198997
2545
Na dole ma kształt trójkątny
03:21
which contains the aortic valve.
57
201566
1995
i znajduje się tam zastawka aorty.
03:23
It then comes back into a round form,
58
203585
1958
Potem wraca do okrągłego kształtu,
03:25
and then tapers and curves off.
59
205567
2099
zwęża się i zakręca.
Z tego powodu bardzo trudno
03:28
It's quite a difficult structure to produce.
60
208668
3042
jest stworzyć taki kształt.
Oto jeden z modeli CAD
03:33
This is a sort of CAD model of me,
61
213012
1789
03:34
and this is one of the later CAD models.
62
214825
1916
mojej aorty.
03:36
We went through an iterative process of producing better and better models.
63
216765
3599
Tworzyliśmy go stopniowo,
za każdym razem coraz lepiej.
Kiedy model komputerowy był już gotowy,
03:41
When we produced that model,
64
221025
2891
03:43
we turned it into a solid, plastic model, as you can see,
65
223940
4275
stworzyliśmy odpowiednik z plastiku,
posługując się inżynierską techniką,
03:48
using a rapid prototyping technique, another engineering technique.
66
228239
3940
zwaną szybkim wykonywaniem prototypów
lub stereolitografią.
03:52
We then used that former
67
232720
1316
Używaliśmy modelu jako formy
03:54
to manufacture a perfectly bespoke porous textile mesh,
68
234060
4647
do wykonania idealnie dopasowanej,
porowatej siateczki tekstylnej,
03:58
which takes the shape of the former and perfectly fits the aorta.
69
238731
3811
mającej kształt aorty,
do której miała przylegać.
04:02
So this is absolutely personalized medicine at its best, really.
70
242932
4268
To przykład spersonalizowanej medycyny
w pełnej krasie.
Każdy pacjent dostaje implant "szyty na miarę".
04:07
Every patient we do has an absolutely bespoke implant.
71
247224
4623
Każdy pacjent dostaje implant "szyty na miarę".
04:12
Once you've made it, the installation is quite easy.
72
252757
3053
Kiedy część jest gotowa, montaż jest prosty.
04:15
John Pepper, bless his heart, professor of cardiothoracic surgery.
73
255834
4218
Profesor John Pepper,
wspniały kardio- i torakochirurg
robił to pierwszy raz.
04:21
Never done it before in his life, he put the first one in, didn't like it,
74
261154
3478
Założył pierwszą siatkę, ale mu się nie spodobała.
04:24
he put the second one in.
75
264656
1367
Zamienił na inną i po sprawie.
04:26
Happy, away I went.
76
266047
1238
4,5 godziny operacji i wszystko było gotowe.
04:27
Four and a half hours on the table, and everything was done.
77
267345
2810
Operacja okazała się najprostszą częścią leczenia.
04:30
So the surgical implantation was actually the easiest part.
78
270179
2881
Porównując tę metodę z istniejącą alternatywą,
04:34
If you compare our new treatment to the existing alternative,
79
274005
3188
tzw. wszczepieniem stentgraftu kompozytowego,
04:37
the composite aortic root graft,
80
277217
1767
04:39
there are one or two startling comparisons
81
279008
2355
ta metoda to wielki krok na przód.
04:41
which I'm sure will be clear to all of you.
82
281387
2517
ta metoda to wielki krok na przód.
04:44
Two hours to install one of our devices,
83
284735
2274
Wystarczą tylko dwie godziny
w porównaniu z sześcioma godzinami
04:47
compared to 6 hours for the existing treatment.
84
287033
3382
przy tradycyjnej metodzie leczenia.
Ponadto do tej pory niezbędne było
04:51
As I said, the existing treatment requires the heart-lung bypass machine,
85
291444
3481
podłączenie do płucoserca
04:54
and it requires a total body cooling.
86
294949
1792
oraz schłodzenie całego ciała.
04:56
We don't need any of that. We work on a beating heart.
87
296765
2679
Nasze leczenie niczego takiego nie wymaga.
04:59
He opens you up,
88
299468
1291
Chirurg naprawia aortę przy bijącym sercu
05:00
he accesses the aorta while your heart is beating,
89
300783
2436
i w naturalnej temperaturze ciała.
05:03
all at the right temperature.
90
303243
1462
05:04
No breaking into your circulatory system.
91
304729
2154
Nie ma żadnej ingerencji w układ krążenia,
05:06
So it really is great.
92
306907
1489
i to jest świetne.
05:08
But for me, absolutely the best point is,
93
308420
3339
Dla mnie największą zaletą jest to,
05:11
there is no anticoagulation therapy required.
94
311783
2864
że nie trzeba brać leków przeciwzakrzepowych.
05:14
I don't take any drugs at all,
95
314671
1691
Nie biorę żadnych środków,
05:16
other than recreational ones that I would choose to take.
96
316386
2737
nie licząc może tych odurzających.
(Śmiech)
05:19
(Laughter)
97
319147
1353
05:20
And in fact, if you speak to people who are on long-term warfarin,
98
320524
3232
Od ludzi przyjmujących Warfarynę wiem,
05:23
it is a serious compromise to your quality of life,
99
323780
2904
że obniża ona jakość życia,
05:26
and even worse, it inevitably foreshortens your life.
100
326708
3734
a co gorsza
skraca jego długość.
Podobnie przy sztucznej zastawce
05:31
Likewise, if you have the artificial valve option,
101
331246
2501
05:33
you're committed to antibiotic therapy
102
333771
1810
trzeba przyjmować antybiotyki
05:35
whenever you have any intrusive medical treatment,
103
335605
3067
w przypadku każdego inwazyjnego zabiegu.
05:38
even trips to the dentist require that you take antibiotics,
104
338696
2933
Nawet wizyta u dentysty wymaga antybiotyków,
05:41
in case you get an internal infection on the valve.
105
341653
2381
bo inaczej grozi to zapaleniem wsierdzia.
05:44
Again, I don't have any of that, so I'm entirely free,
106
344512
2995
Ja tego nie potrzebuję, jestem wolny.
05:47
my artery is fixed.
107
347531
1341
Mam zdrową aortę, nie muszę się o nią martwić.
05:49
I haven't got to worry about it, which is a rebirth for me.
108
349452
4143
Czuję się jak nowo narodzony.
Wracając do tematu:
05:55
Back to the theme of the presentation, multidisciplinary research,
109
355486
3097
jak to się stało,
05:58
how on earth does a process engineer used to working with boilers
110
358607
3127
że inżynier pracujący z kotłami,
06:01
end up producing a medical device which transforms his own life?
111
361758
3977
wynalazł urządzenie medyczne,
które zmieniło mu życie?
06:05
Well, the answer to that is, a multidisciplinary team.
112
365759
2524
Odpowiedzią jest multidysciplinarny zespół.
06:08
This is a list of the core team,
113
368907
2712
Oto członkowie głównego zespołu.
06:11
and you can see there aren't only two principal technical disciplines there,
114
371643
5223
Znajdują się w nim
nie tylko przedstawiciele
06:16
medicine and engineering,
115
376890
1268
medycyny i inżynierii,
06:18
but also, there are various specialists from within those two disciplines.
116
378182
4102
ale też eksperci o wąskich specjalizacjach
w ramach tych dwóch dziedzin.
06:22
John Pepper was the cardiac surgeon who did all the actual work on me.
117
382739
4451
John Pepper jest kardiochirurgiem,
który mnie operował,
06:27
But everyone else had to contribute one way or another.
118
387643
3320
ale każdy dał coś od siebie.
06:30
Raad Mohiaddin, a medical radiologist.
119
390987
1810
Raad Mohiaddin, radiolog,
06:32
We had to get good-quality images from which to make the CAD model.
120
392821
4049
pomógł uzyskać dobrej jakości obrazy,
dzięki którym ułożyliśmy model CAD.
06:36
Warren Thornton, who still does all our CAD models for us,
121
396894
2823
Warren Thornton, który nadal z nami pracuje,
06:39
had to write a bespoke piece of CAD code
122
399741
2984
napisał specjalny program,
06:42
to produce this model from this really rather difficult input data set.
123
402749
5248
aby stworzyć model
ze skomplikowanego zestawu danych.
06:49
There are some barriers to this, though, there are some problems.
124
409861
3157
Nie obeszło się bez problemów.
Dużym problemem był żargon.
06:53
Jargon is a big one.
125
413042
1253
06:54
I would think no one in this room understands the first four jargon points.
126
414319
5562
Jestem pewien, że nikt na sali
nie rozumie wszystkich terminów na slajdzie.
06:59
The engineers amongst you will recognize "rapid prototyping" and "CAD."
127
419905
3446
Inżynierzy na pewno rozpoznają
szybkie prototypowanie oraz CAD.
07:03
The medics amongst you, if there are any, will recognize the first two,
128
423375
3334
Lekarze z pewnością znają dwa pierwsze słowa.
07:06
but there will be nobody else here that understands all those four words.
129
426733
3633
Ale nie ma nikogo,
kto zrozumiałby je wszystkie.
07:10
Taking the jargon out was very important
130
430390
2020
Wyeliminowanie żargonu
07:12
to ensure that everyone in the team understood exactly what was meant
131
432434
4157
pozwoliłoby wszystkim członkom zespołu
rozumieć dokładne znaczenie
07:16
when a particular phrase was used.
132
436615
1645
poszczególnych zwrotów.
Nasze przyzwyczajenia też były zabawne.
07:19
Our disciplinary conventions were funny as well.
133
439289
2532
07:21
We took a lot of horizontal slice images through me,
134
441845
3035
Wiele przekrojów poprzecznych mojego ciała
07:24
produced those slices and used them to build a CAD model.
135
444904
3500
wykorzystano do stworzenia modeli CAD.
07:28
And the very first CAD model we made,
136
448842
1861
Jednak z pierwszym plastikowym modelem
07:30
the surgeons were playing with it and couldn't quite figure it out.
137
450727
4163
nasi chirurdzy
nie mogli sobie do końca poradzić.
07:35
And then we realized that it was actually a mirror image of the real aorta.
138
455490
3865
Zdaliśmy sobie sprawę,
że daliśmy im lustrzany obraz aorty,
07:39
And it was a mirror image because in the real world,
139
459379
3457
a to dlatego,
że ludzie zwykle patrzą z perspektywy lotu ptaka
07:42
we always look down on plans,
140
462860
1811
07:44
plans of houses, or streets, or maps.
141
464695
2549
na plany domów i ulic, czy mapy.
07:47
In the medical world, they look up at plans.
142
467268
2800
W świecie medycznym patrzy się na nie od dołu.
07:50
So the horizontal images were all in inversion.
143
470449
3035
Przekroje poprzeczne wyszły na odwrót.
07:53
So, one needs to be careful with disciplinary conventions.
144
473951
2715
Z przyzwyczajeniami trzeba ostrożnie.
07:56
Everyone needs to understand what is assumed and what is not.
145
476690
4125
Każdy musi wiedzieć
co jest oczywiste, a co nie jest.
Także kłótnie między placówkami
08:02
Institutional barriers were another serious headache in the project.
146
482092
3500
przyprawiały o ból głowy.
08:06
The Brompton Hospital was taken over
147
486211
2089
Szpital w Bromtpon został przejęty
08:08
by the Imperial College School of Medicine.
148
488324
2266
przez Instytut Medyczny Imperial College,
08:10
And there are some seriously bad relationship problems
149
490614
3643
a te dwie placówki
miały ze sobą na pieńku.
08:14
between the two organizations.
150
494281
1457
08:15
I was working with the Imperial and the Brompton,
151
495762
2310
Pracowałem i z Imperial, i z Bromtpon,
co stwarzało poważne problemy,
08:18
and this generated some serious problems for the project.
152
498096
2671
08:20
Really, problems that shouldn't exist.
153
500791
1810
których nie powinno być.
08:23
Research & Ethics Committee.
154
503847
1399
Nowa metoda leczenia chirurgicznego wymaga
08:25
If you want to do anything new in surgery,
155
505270
2000
licencji od komisji ds. etyki badań naukowych.
08:27
you have to get a license from your local Research & Ethics.
156
507294
2989
Tak samo jest pewnie w Polsce.
08:30
I'm sure it's the same in Poland.
157
510307
1825
Na pewno jest instytucja,
08:32
There will be some form of equivalent which licenses new types of surgery.
158
512156
5098
która udziela takich licencji.
08:37
We didn't only have the bureaucratic problems associated with that,
159
517608
3143
Mieliśmy problem nie tylko przez biurokrację,
08:40
we also had professional jealousies.
160
520775
2087
ale także przez zawiść zawodową.
08:42
There were people on the Research & Ethics committee
161
522886
2429
Trzy osoby w komisji nie chciały,
by John Pepper znów odniósł sukces,
08:45
who really didn't want to see John Pepper succeed again.
162
525339
2729
bo powodziło mu się za często.
08:48
Because he is so successful.
163
528092
1851
08:49
And they made extra problems for us.
164
529967
2138
Rzucali nam kłody pod nogi.
08:53
Bureaucratic problems.
165
533701
1949
Problemy z biurokracją:
08:55
Ultimately, when you have a new treatment,
166
535674
2654
Po opracowaniu nowego rodzaju leczenia
08:58
you have to have a guidance note for all the hospitals in the country.
167
538352
4017
należy wysłać notę wyjaśniającą
dla wszystkich szpitali w kraju.
09:02
In the UK, we have the National Institute and Clinical Excellence.
168
542393
3620
W Anglii mamy Narodowy Instytut ds. Doskonalenia Leczenia Klinicznego (NICE)
W Polsce z pewnością jest podobnie.
09:06
You have an equivalent in Poland, no doubt.
169
546037
2000
Musieliśmy pokonać problemy z NICE.
09:08
And we had to get past the NICE problem.
170
548061
3285
Udostępniliśmy w internecie wskazówki kliniczne.
09:11
We now have a great clinical guidance, out on the net.
171
551370
2762
Zainteresowane szpitale
09:14
So any other hospitals interested can come along, read the NICE report,
172
554156
4640
mogą przeczytać raport NICE,
09:18
get in touch with us, and then get doing it themselves.
173
558820
2572
skontaktować się z nami i ruszyć do dzieła.
Finansowanie projektu:
09:24
Funding barriers, another big area to be concerned with.
174
564026
4127
Kolejny wielki kłopot.
Trudno zrozumieć podejście niektórych ludzi.
09:30
A big problem with understanding one of those perspectives.
175
570424
2810
Gdy zwróciliśmy się o finansowanie
09:33
When we first approached one of the big, charitable UK organizations
176
573258
4263
do jednej z dużych organizacji charytatywnych w UK,
09:37
that fund this kind of stuff,
177
577545
1513
przedstawiliśmy, na dobrą sprawę, projekt inżynierski.
09:39
we essentially gave them an engineering proposal.
178
579082
2405
09:41
They didn't understand it, they were doctors, next to God,
179
581511
2796
Nie zrozumieli go, ale w swoim zadufaniu
uznali, że to bzdura i wyrzucili do kosza.
09:44
it must be rubbish, they binned it.
180
584331
1850
Zwróciliśmy się do inwestorów prywatnych,
09:46
So in the end, I went after private investors, just gave up on it.
181
586205
3236
a z nimi dałem sobie spokój.
09:49
Most R&D is going to be institutionally funded,
182
589465
3230
Większość prac badawczo rozwojowych finansują instytucje,
09:52
by the Polish Academy of Sciences
183
592719
2360
jak Polska Akademia Nauk
czy Rada ds. Badań Fizycznych i Inżynieryjnych.
09:55
or the Engineering and Physical Sciences Research Council, or whatever.
184
595103
3665
09:58
And you need to get past those people.
185
598792
1810
i trzeba ich przekonać.
Żargon to duży problem w zespole multidyscyplinarnym.
10:01
Jargon is a huge problem when you try to work across disciplines,
186
601009
3127
W świecie inżynierów wiadomo
10:04
because in an engineering world, we all understand CAD and RP.
187
604160
3354
co to jest CAD i R.P.,
10:07
Not in the medical world.
188
607831
1508
ale nie w świecie lekarskim.
Urzędnicy odpowiedzialni za dofinansowania
10:10
I suppose the funding bureaucrats ultimately have to get their act together.
189
610009
3572
powinni wziąć się do roboty,
10:13
They've really got to start talking to each other,
190
613605
2352
zacząć ze sobą rozmawiać,
10:15
and exercise a bit of imagination, if that's not too much to ask.
191
615981
3356
i użyć nieco wyobraźni.
10:19
(Laughter)
192
619361
1211
10:20
Which it probably is.
193
620596
1889
Choć pewnie i tak proszę o zbyt wiele.
10:22
(Laughter)
194
622509
1315
10:23
I've coined the phrase "obstructive conservatism."
195
623848
2360
Wymyśliłem określenie "oporny konserwatyzm".
10:26
So many people in the medical world don't want to change.
196
626232
3582
Wielu lekarzy nie chce zmian,
10:29
Particularly when some jumped-up engineer has come along with the answer.
197
629838
3516
zwłaszcza jeśli wymyślił je jakiś napuszony inżynier.
zwłaszcza jeśli wymyślił je jakiś napuszony inżynier.
10:33
They don't want to change.
198
633378
1387
10:34
They simply want to do whatever they've done before.
199
634789
2429
Chcą robić to samo, co przedtem.
W Anglii jest wielu lekarzy,
10:37
And in fact, many surgeons in the UK are still waiting
200
637242
3299
którzy tylko czekają, żeby któryś z naszych pacjentów
10:40
for one of our patients to have some sort of an episode,
201
640565
3129
miał komplikacje,
10:43
so that they could say, "Told you that was no good."
202
643718
2655
żeby móc powiedzieć: "A nie mówiłem!".
10:46
We've actually got 30 patients.
203
646397
2236
Zoperowaliśmy dotąd 30 pacjentów.
10:48
At seven and a half years,
204
648657
1826
Od mojej operacji minęło 7,5 roku.
10:50
we've got 90 post-op patient years between us,
205
650507
2165
Łącznie mamy 90 pacjento-lat po operacji,
10:52
and we haven't had a single problem.
206
652696
1776
bez żadnych komplikacji.
10:54
And still, there are people in the UK saying,
207
654496
2138
Ale w Anglii wciąż słyszy się,
10:56
"That external aortic root, it will never work, you know."
208
656658
2756
że wsparcie pnia aorty nie zda egzaminu.
10:59
It really is a problem.
209
659787
2405
To naprawdę wielki problem.
Na pewno każdy spotkał się z arogancją lekarzy,
11:02
I'm sure everyone in this room has come across arrogance
210
662216
2803
pracowników służby zdrowia, chirurgów.
11:05
amongst medics, doctors, surgeons, at some point.
211
665043
2766
11:08
The middle point is simply the way that the doctors protect themselves.
212
668835
4364
To podejście zachowawcze.
To podejście zachowawcze.
11:13
"Well, of course, I'm looking after my patient."
213
673223
2351
"Chronię swoich pacjentów."
11:15
I think it's not good, but that's my view.
214
675598
3512
Nie podoba mi się to, ale co zrobić?
11:19
Egos, of course, again a huge problem.
215
679999
2099
Ego to również duży problem.
Pracując we multidyscyplinarnym zespole
11:22
If you work in a multidisciplinary team,
216
682122
1938
trzeba ufać współpracownikom,
11:24
you've got to give your guys the benefit of the doubt,
217
684084
2805
11:26
you've got to express support for them.
218
686913
1876
wspierać ich.
11:28
Tom Treasure, professor of cardiothoracic surgery.
219
688813
2879
Tom Treasure, profesor kardiochirurgii,
to niesamowity człowiek,
11:32
Incredible guy.
220
692303
1221
11:33
Dead easy to give him respect.
221
693548
1490
którego łatwo obdarzyć szacunkiem.
11:35
Him giving me respect? Slightly different.
222
695062
2765
Ale żeby on szanował mnie? Z tym gorzej.
11:37
(Laughter)
223
697851
1023
To już wszystkie złe wiadomości.
11:39
That's all the bad news.
224
699327
1331
11:40
The good news is, the benefits are stonkingly huge.
225
700682
4221
Dobra wiadomość: korzyści operacji są czadowe.
11:44
Translate that one! I bet they can't.
226
704927
2109
Tego slangu pewnie nie przetłumaczą! (Śmiech)
Tego slangu pewnie nie przetłumaczą! (Śmiech)
11:47
(Laughter)
227
707060
1644
11:48
When you have a group of people with different professional training,
228
708728
3239
W zespole ludzi z różnym wykształceniem
i różnym doświadczeniem zawodowym,
11:51
a different professional experience,
229
711991
1901
11:53
they not only have a different knowledge base,
230
713916
2149
dostajemy nie tylko różny zasób wiedzy
ale też różne spojrzenie na te same problemy.
11:56
but also a different perspective on everything.
231
716089
2221
Zebranie ich razem, podjęcie dyskusji
11:58
And if you can bring them together,
232
718334
1701
i wzajemne porozumienie
12:00
and get them talking and understanding each other,
233
720059
2812
12:02
the results can be spectacular.
234
722895
2608
może dać spektakularne rezultaty.
12:05
You can find really novel solutions that have never been looked at before,
235
725527
5091
Odkryjemy nowatorskie rozwiązania,
które nikomu nie przyszły do głowy,
12:10
very quickly and easily.
236
730642
1722
i to bardzo szybko i łatwo.
12:12
You can short-cut huge amounts of work
237
732388
3269
Zaoszczędzimy mnóstwo pracy
12:15
simply by using the extended knowledge base you have.
238
735681
3605
dzięki tej różnorodnej wiedzy.
W rezultacie otrzymamy
12:19
And as a result, it's an entirely different use
239
739310
4772
zupełny nowy sposób wykorzystania
istniejącej, starej technologii.
12:24
of the technology and the knowledge around you.
240
744106
2489
Można błyskawicznie
12:27
The result of all this is that you can get incredibly quick progress
241
747168
4115
osiągnąć niesamowite postępy
12:31
on incredibly small budgets.
242
751307
2100
przy maleńkim budżecie.
12:33
I'm so embarrassed at how cheap it was to get from my idea
243
753800
3873
Tak mi wstyd za to,
jak mało kosztował mój implant,
12:37
to me being implanted
244
757697
1334
że nie powiem ile to kosztowało.
12:39
that I'm not prepared to tell you what it cost,
245
759055
2260
Podejrzewam, że są standardowe zabiegi,
12:41
because I suspect there are absolutely standard surgical treatments,
246
761339
4265
Podejrzewam, że są standardowe zabiegi,
na przykład w USA,
12:45
probably in the USA,
247
765628
1346
12:46
which cost more for a one-off patient
248
766998
4792
które kosztują więcej na pacjenta,
które kosztują więcej na jednego pacjenta,
12:51
than the cost of us getting from my dream to my reality.
249
771814
4234
niż zamiana mojego marzenia
w rzeczywistość.
12:56
That's all I want to say, and I've got three minutes left.
250
776715
2762
To wszystko, co chciałem powiedzieć.
12:59
So, Ewa's going to like me.
251
779501
1455
Mam jeszcze 3 minuty, Heather się ucieszy.
13:01
If you have any questions, please come up and talk to me later on,
252
781399
3096
Jeśli macie pytania, zapraszam po prelekcji.
13:04
it would be a pleasure to speak with you.
253
784519
2109
Będzie mi bardzo miło. Dziękuję!
13:06
Many thanks.
254
786652
1008
13:07
(Applause)
255
787684
1000
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7