Tal Golesworthy: How I repaired my own heart

97,341 views ・ 2012-04-12

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Christel Foncke
Ik ben procesingenieur.
00:16
I'm a process engineer, I know all about boilers and incinerators
0
16246
4274
Ik weet alles af van ketels, verbrandingsovens,
00:20
and fabric filters, and cyclones, and things like that.
1
20544
3124
doekfilters, cyclonen en dat soort dingen,
maar ik heb ook het Marfan syndroom.
00:24
But I also have Marfan syndrome.
2
24226
2032
Dit is een erfelijke aandoening.
00:26
This is an inherited disorder.
3
26282
1875
00:28
And in 1992, I participated in a genetic study,
4
28181
4171
In 1992
nam ik deel aan een genetische studie
00:32
and found to my horror, as you can see from the slide,
5
32376
3088
en vond tot mijn schrik, zoals je kunt zien op de dia,
00:35
that my ascending aorta was not in the normal range,
6
35834
3777
dat mijn opgaande aorta niet in de normale zone viel,
die groene lijn daar aan de onderkant.
00:39
the green line at the bottom.
7
39635
1596
Iedereen hier valt tussen de 3,2 en 3,6 cm.
00:41
Everyone in here will be between 3.2-3.6,
8
41255
2883
Ik zat al op 4,4.
00:44
and I was already up at 4.4.
9
44162
2100
00:46
And as you can see, my aorta dilated progressively,
10
46726
4186
Zoals je kunt zien,
verwijdde mijn aorta geleidelijk
00:50
and I got closer and closer to the point where surgery was going to be necessary.
11
50936
4571
en ik kwam dichter en dichter
bij het punt waar een operatie noodzakelijk zou zijn.
00:55
The surgery on offer was pretty gruesome.
12
55976
2837
De voorgestelde operatie was vrij gruwelijk -
ze verdoven je, openen je borstkast,
00:59
Anesthetize you, open your chest,
13
59217
2586
01:01
put you on an artificial heart and lung machine,
14
61827
2849
verbinden je aan een kunstmatige hart-longmachine,
01:04
drop your body temperature to about 18 centigrade,
15
64700
3169
laten je lichaamstemperatuur tot ongeveer 18° Celsius zakken,
01:07
stop your heart, cut the aorta out,
16
67893
2664
leggen je hart stil, knippen de aorta weg,
01:10
replace it with a plastic valve and a plastic aorta.
17
70581
3014
vervangen ze door een kunststof klep en een kunststof aorta,
en, belangrijker nog,
01:14
And most importantly, commit you to a lifetime of anticoagulation therapy.
18
74333
5007
leggen je een levenslange antistollingstherapie op,
meestal warfarine.
01:19
Normally, warfarin.
19
79364
1250
De gedachte aan een operatie was niet aantrekkelijk.
01:21
The thought of the surgery was not attractive.
20
81216
2614
01:23
The thought of the warfarin was really quite frightening.
21
83854
3917
De gedachte aan warfarine
was echt heel beangstigend.
Ik ben een ingenieur, ik zit in onderzoek en ontwikkeling,
01:28
So I said to myself,
22
88295
1266
01:29
"I'm an engineer, I'm in R&D, this is just a plumbing problem."
23
89585
3431
dit is slechts een sanitair probleem.
Ik kan dit aan. Ik kan dit veranderen.
01:33
"I can do this, I can change this."
24
93040
2006
Ik nam me voor
01:35
So I set out to change the entire treatment for aortic dilation.
25
95070
5073
om de hele behandeling
voor aortadilatatie te veranderen.
01:41
The project aim is really quite simple.
26
101919
2800
Het doel is eigenlijk heel simpel.
01:45
The only real problem with the ascending aorta
27
105856
2901
Het enige echte probleem met de opgaande aorta
01:48
in people with Marfan syndrome
28
108781
1561
bij mensen met het syndroom van Marfan
01:50
is that it lacks some tensile strength.
29
110366
1955
ligt aan het ontbreken van wat treksterkte.
Je moet eigenlijk
01:53
So, the possibility exists to simply externally wrap the pipe,
30
113252
5599
gewoon wat drukverband om de buis wikkelen.
01:58
and it would remain stable and operate quite happily.
31
118875
3534
Het zou stabiel blijven en prima werken.
Als een hogedrukslang
02:02
If your high-pressure hose pipe or hydraulic line bulges a little,
32
122433
4671
onder hoge druk een beetje gaan uitstulpen,
wikkel je er wat tape om.
02:07
you just wrap some tape around it, it really is that simple.
33
127128
3500
Het is echt zo eenvoudig in concept,
02:10
In concept, though not in execution.
34
130652
2800
maar niet in uitvoering.
02:14
The great advantage of an external support, for me,
35
134498
3090
Het grote voordeel van een externe ondersteuning
02:17
was that I could retain all of my own bits,
36
137612
2689
was voor mij dat ik al mijn eigen stukjes kon behouden,
02:20
all of my own endothelium and valves,
37
140325
2292
al mijn eigen endotheel en kleppen,
02:22
and not need any anticoagulation therapy.
38
142641
2800
en geen antistollingstherapie zou nodig hebben.
Waar beginnen we?
02:27
So, where do we start?
39
147001
1282
Dit is een dwarsdoorsnede van mijn lichaam.
02:28
This is a sagittal slice through me.
40
148307
2980
Je kunt in het midden
02:31
In the middle, you can see that little structure squeezing out,
41
151311
4518
die kleine structuur zien uitzetten.
02:35
that's the left ventricle,
42
155853
1487
Dat is een linker ventrikel
02:37
pushing blood out through the aortic valve.
43
157364
2821
dat bloed omhoog stuwt door de aortaklep -
je kan de twee blaadjes van de aortaklep aan het werk zien -
02:40
You can see two of the leaflets of the aortic valve working there.
44
160209
3167
02:43
Up into the ascending aorta.
45
163400
1846
naar de opgaande aorta.
02:45
And it's that part, the ascending aorta,
46
165270
3954
Het is dat deel, de opgaande aorta,
die verwijdt en uiteindelijk barst,
02:49
which dilates and ultimately bursts, which of course is fatal.
47
169248
4686
wat natuurlijk fataal is.
02:54
We started by organizing image acquisition
48
174570
3170
We begonnen met het verzamelen van beelden
02:57
from magnetic resonance and CT imaging machines,
49
177764
5060
van magnetische resonantie beeldvorming (MRI) machines
en CT-beeldvormingmachines
03:02
from which to make a model of the patient's aorta.
50
182848
4449
om een model te maken
van de aorta van de patiënt.
Dit is een model van mijn aorta.
03:09
This is a model of my aorta.
51
189281
2199
03:11
I've got a real one in my pocket,
52
191504
1843
Ik heb er een bij
03:13
if anyone would like to look at it, and play with it.
53
193371
2480
voor geval iemand ze zou willen bekijken en ermee spelen.
03:15
(Laughter)
54
195875
1009
03:16
You can see it's quite a complex structure.
55
196908
2065
Jullie kunnen zien dat het een nogal complexe structuur is.
03:18
It has a funny tri-lobal shape at the bottom,
56
198997
2545
Hij heeft een vreemde drielobbige vorm aan de onderzijde
03:21
which contains the aortic valve.
57
201566
1995
waarin de aortaklep zit.
03:23
It then comes back into a round form,
58
203585
1958
Hij mondt uit in een ronde vorm,
03:25
and then tapers and curves off.
59
205567
2099
versmalt dan en draait weg.
Het is een vrij moeilijke structuur
03:28
It's quite a difficult structure to produce.
60
208668
3042
om te maken.
Dit is, zoals ik al zei, een CAD-model van mij,
03:33
This is a sort of CAD model of me,
61
213012
1789
03:34
and this is one of the later CAD models.
62
214825
1916
en dit is een van de latere CAD-modellen.
03:36
We went through an iterative process of producing better and better models.
63
216765
3599
Stapsgewijs begonnen we steeds
betere modellen te produceren.
Toen we dat model maakten,
03:41
When we produced that model,
64
221025
2891
03:43
we turned it into a solid, plastic model, as you can see,
65
223940
4275
maakte we het tot een stevig kunststof model,
zoals je kunt zien,
03:48
using a rapid prototyping technique, another engineering technique.
66
228239
3940
met een techniek van 'rapid prototyping',
nog een andere techniek.
03:52
We then used that former
67
232720
1316
Vervolgens gebruiken we het eerste
03:54
to manufacture a perfectly bespoke porous textile mesh,
68
234060
4647
om perfect op maat een
poreus textielrooster te produceren
03:58
which takes the shape of the former and perfectly fits the aorta.
69
238731
3811
dat de vorm van het eerste aanneemt
en perfect past om de aorta.
04:02
So this is absolutely personalized medicine at its best, really.
70
242932
4268
Dit is absoluut gepersonaliseerde geneeskunde
op zijn best.
Elke patiënt krijgt
04:07
Every patient we do has an absolutely bespoke implant.
71
247224
4623
een implantaat helemaal op maat.
04:12
Once you've made it, the installation is quite easy.
72
252757
3053
Eens gemaakt, is de installatie heel eenvoudig.
04:15
John Pepper, bless his heart, professor of cardiothoracic surgery.
73
255834
4218
De goede John Pepper,
hoogleraar cardiothoracale chirurgie -
had het nooit eerder gedaan in zijn leven -
04:21
Never done it before in his life, he put the first one in, didn't like it,
74
261154
3478
probeerde het eerste, niet goed, bracht dan het tweede aan.
04:24
he put the second one in.
75
264656
1367
Klaar was Kees.
04:26
Happy, away I went.
76
266047
1238
Vier en een half uur op de tafel en alles was achter de rug.
04:27
Four and a half hours on the table, and everything was done.
77
267345
2810
Het chirurgisch implanteren was eigenlijk het makkelijkste deel.
04:30
So the surgical implantation was actually the easiest part.
78
270179
2881
Als je onze nieuwe behandeling vergelijkt met het bestaande alternatief,
04:34
If you compare our new treatment to the existing alternative,
79
274005
3188
de zogenaamde samengestelde aortawortel graft,
04:37
the composite aortic root graft,
80
277217
1767
04:39
there are one or two startling comparisons
81
279008
2355
is er één van twee verrassende vergelijkingspunten,
04:41
which I'm sure will be clear to all of you.
82
281387
2517
die jullie allemaal duidelijk zullen worden.
04:44
Two hours to install one of our devices,
83
284735
2274
Twee uur om een van onze apparaten te installeren,
vergeleken met de zes uur durende
04:47
compared to 6 hours for the existing treatment.
84
287033
3382
bestaande behandeling.
Bij de bestaande behandeling
04:51
As I said, the existing treatment requires the heart-lung bypass machine,
85
291444
3481
is de hart-longmachine nodig
04:54
and it requires a total body cooling.
86
294949
1792
en het vereist koeling van het hele lichaam.
04:56
We don't need any of that. We work on a beating heart.
87
296765
2679
We hebben dat niet nodig; we werken aan een kloppend hart.
04:59
He opens you up,
88
299468
1291
Hij opent je en behandelt de aorta terwijl je hart klopt,
05:00
he accesses the aorta while your heart is beating,
89
300783
2436
alles op de juiste temperatuur.
05:03
all at the right temperature.
90
303243
1462
05:04
No breaking into your circulatory system.
91
304729
2154
Geen onderbreking van je bloedsomloop.
05:06
So it really is great.
92
306907
1489
Echt geweldig.
05:08
But for me, absolutely the best point is,
93
308420
3339
Maar voor mij is het voornaamste
05:11
there is no anticoagulation therapy required.
94
311783
2864
dat er geen antistollingsbehandeling nodig is.
05:14
I don't take any drugs at all,
95
314671
1691
Ik neem geen drugs behalve
05:16
other than recreational ones that I would choose to take.
96
316386
2737
de recreatieve waar ik zelf voor kies.
(Gelach)
05:19
(Laughter)
97
319147
1353
05:20
And in fact, if you speak to people who are on long-term warfarin,
98
320524
3232
Als je praat met mensen die op de lange termijn warfarine moeten innemen,
05:23
it is a serious compromise to your quality of life,
99
323780
2904
dan hoor je dat het je kwaliteit van leven ernstig compromitteert.
05:26
and even worse, it inevitably foreshortens your life.
100
326708
3734
Erger nog,
het bekort je leven.
En als je een kunstklep krijgt,
05:31
Likewise, if you have the artificial valve option,
101
331246
2501
05:33
you're committed to antibiotic therapy
102
333771
1810
moet je ook nog met antibiotica behandeld worden
05:35
whenever you have any intrusive medical treatment,
103
335605
3067
telkens je een ingrijpende medische behandeling dient te ondergaan.
05:38
even trips to the dentist require that you take antibiotics,
104
338696
2933
Zelfs bij een bezoek aan de tandarts zijn antibiotica nodig
05:41
in case you get an internal infection on the valve.
105
341653
2381
voor geval je een inwendige infectie op de hartklep zou krijgen.
05:44
Again, I don't have any of that, so I'm entirely free,
106
344512
2995
Nogmaals, heb ik allemaal niet nodig, dus ben ik helemaal vrij.
05:47
my artery is fixed.
107
347531
1341
Mijn aorta is in orde, ik hoef er mij geen zorgen over te maken.
05:49
I haven't got to worry about it, which is a rebirth for me.
108
349452
4143
Ik voel me als herboren.
Terug naar het thema van de presentatie:
05:55
Back to the theme of the presentation, multidisciplinary research,
109
355486
3097
multidisciplinair onderzoek.
05:58
how on earth does a process engineer used to working with boilers
110
358607
3127
Hoe was het mogelijk dat een procesingenieur die gewend was te werken aan boilers
06:01
end up producing a medical device which transforms his own life?
111
361758
3977
ertoe kwam een medisch apparaat te ontwikkelen
dat zijn eigen leven een nieuwe wending geeft?
06:05
Well, the answer to that is, a multidisciplinary team.
112
365759
2524
Wel, het antwoord daarop is een multidisciplinair team.
06:08
This is a list of the core team,
113
368907
2712
Dit is een lijst van het kernteam.
06:11
and you can see there aren't only two principal technical disciplines there,
114
371643
5223
Zoals je kunt zien,
zijn er niet alleen twee belangrijkste technische vakgebieden:
06:16
medicine and engineering,
115
376890
1268
medicijnen en ingenieurskunst,
06:18
but also, there are various specialists from within those two disciplines.
116
378182
4102
maar zijn er ook nog diverse specialisten
binnen deze twee vakgebieden.
06:22
John Pepper was the cardiac surgeon who did all the actual work on me.
117
382739
4451
John Pepper daar
was de hartchirurg die me opereerde,
06:27
But everyone else had to contribute one way or another.
118
387643
3320
maar iedereen moest op een of andere manier bijdragen.
06:30
Raad Mohiaddin, a medical radiologist.
119
390987
1810
Raad Mohiaddin, medische radioloog:
06:32
We had to get good-quality images from which to make the CAD model.
120
392821
4049
we hadden beelden van goede kwaliteit nodig
om het CAD-model te maken.
06:36
Warren Thornton, who still does all our CAD models for us,
121
396894
2823
Warren Thornton, die nog al onze CAD-modellen maakt,
06:39
had to write a bespoke piece of CAD code
122
399741
2984
moest een op maat gemaakt stukje CAD-code schrijven
06:42
to produce this model from this really rather difficult input data set.
123
402749
5248
om dit model te produceren
op basis van deze nogal ingewikkelde gegevens.
06:49
There are some barriers to this, though, there are some problems.
124
409861
3157
Maar we kwamen wel enkele problemen tegen.
Om te beginnen 'jargon'.
06:53
Jargon is a big one.
125
413042
1253
06:54
I would think no one in this room understands the first four jargon points.
126
414319
5562
Ik zou denken dat niemand in deze kamer
de eerste vier jargonuitdrukkingen allemaal begrijpt.
06:59
The engineers amongst you will recognize "rapid prototyping" and "CAD."
127
419905
3446
De ingenieurs onder jullie
zullen rapid prototyping en CAD herkennen.
07:03
The medics amongst you, if there are any, will recognize the first two,
128
423375
3334
De medici herkennen de eerste twee.
07:06
but there will be nobody else here that understands all those four words.
129
426733
3633
Maar er zal hier niemand zijn
die ze alle vier begrijpt.
07:10
Taking the jargon out was very important
130
430390
2020
Jargon vermijden was heel belangrijk
07:12
to ensure that everyone in the team understood exactly what was meant
131
432434
4157
om ervoor te zorgen dat iedereen in het team
precies begreep wat de bedoeling was
07:16
when a particular phrase was used.
132
436615
1645
als een bepaalde uitdrukking werd gebruikt.
Ook de gewoontes in ons vakgebied waren erg grappig.
07:19
Our disciplinary conventions were funny as well.
133
439289
2532
07:21
We took a lot of horizontal slice images through me,
134
441845
3035
We namen een heleboel horizontale doorsnedebeelden van mij
07:24
produced those slices and used them to build a CAD model.
135
444904
3500
en bouwden aan de hand hiervan het CAD-model.
07:28
And the very first CAD model we made,
136
448842
1861
Toen de chirurgen het eerste plastic model
07:30
the surgeons were playing with it and couldn't quite figure it out.
137
450727
4163
hanteerden,
konden ze er helemaal niet aan uit.
07:35
And then we realized that it was actually a mirror image of the real aorta.
138
455490
3865
Bleek dat het eigenlijk een spiegelbeeld
van de werkelijke aorta was.
07:39
And it was a mirror image because in the real world,
139
459379
3457
Het was een spiegelbeeld
omdat wij ingenieurs altijd neerkijken op plannen,
07:42
we always look down on plans,
140
462860
1811
07:44
plans of houses, or streets, or maps.
141
464695
2549
plannen van huizen, straten of kaarten.
07:47
In the medical world, they look up at plans.
142
467268
2800
In de medische wereld kijken ze omhoog naar plannen.
07:50
So the horizontal images were all in inversion.
143
470449
3035
De horizontale beelden waren allemaal gespiegeld.
07:53
So, one needs to be careful with disciplinary conventions.
144
473951
2715
Je moet dus voorzichtig zijn met de gewoontes per vakgebied.
07:56
Everyone needs to understand what is assumed and what is not.
145
476690
4125
Iedereen moet begrijpen
wat wel of niet wordt verondersteld.
Institutionele barrières
08:02
Institutional barriers were another serious headache in the project.
146
482092
3500
zorgden ook voor ernstige hoofdpijn bij het project.
08:06
The Brompton Hospital was taken over
147
486211
2089
Het Brompton Hospital werd overgenomen
08:08
by the Imperial College School of Medicine.
148
488324
2266
door Imperial College's School of Medicine
08:10
And there are some seriously bad relationship problems
149
490614
3643
en er zijn enkele ernstige strubbelingen
tussen die twee organisaties.
08:14
between the two organizations.
150
494281
1457
08:15
I was working with the Imperial and the Brompton,
151
495762
2310
Ik werkte met Imperial en het Brompton,
en dat gaf een aantal ernstige problemen voor het project,
08:18
and this generated some serious problems for the project.
152
498096
2671
08:20
Really, problems that shouldn't exist.
153
500791
1810
problemen die er niet hadden moeten zijn.
08:23
Research & Ethics Committee.
154
503847
1399
Onderzoek en ethische commissie: als je iets nieuws wil doen in de chirurgie,
08:25
If you want to do anything new in surgery,
155
505270
2000
moet je een licentie zien te krijgen van je lokale onderzoek en ethische commissie.
08:27
you have to get a license from your local Research & Ethics.
156
507294
2989
Ik weet zeker dat het in Polen hetzelfde is.
08:30
I'm sure it's the same in Poland.
157
510307
1825
Er zal wel iets gelijkaardigs zijn om licenties
08:32
There will be some form of equivalent which licenses new types of surgery.
158
512156
5098
voor nieuwe vormen van chirurgie te verstrekken.
08:37
We didn't only have the bureaucratic problems associated with that,
159
517608
3143
En niet alleen hadden we te kampen met bureaucratische problemen,
08:40
we also had professional jealousies.
160
520775
2087
ook professionele jaloezie kwam roet in het eten gooien.
08:42
There were people on the Research & Ethics committee
161
522886
2429
Er waren mensen in het onderzoek en de ethische commissie
die John Pepper
08:45
who really didn't want to see John Pepper succeed again.
162
525339
2729
zijn succes niet gunden.
08:48
Because he is so successful.
163
528092
1851
08:49
And they made extra problems for us.
164
529967
2138
Dat gaf extra problemen voor ons.
08:53
Bureaucratic problems.
165
533701
1949
Bureaucratische problemen:
08:55
Ultimately, when you have a new treatment,
166
535674
2654
er zouden voor een nieuwe behandeling
08:58
you have to have a guidance note for all the hospitals in the country.
167
538352
4017
dezelfde richtlijnen moeten zijn
voor alle ziekenhuizen in het land.
09:02
In the UK, we have the National Institute and Clinical Excellence.
168
542393
3620
In het VK hebben we de National Institute for Clinical Excellence, NICE.
Je hebt zonder twijfel een equivalent in Polen.
09:06
You have an equivalent in Poland, no doubt.
169
546037
2000
We moesten voorbij het NICE probleem.
09:08
And we had to get past the NICE problem.
170
548061
3285
We hebben nu een goede klinische leidraad op het Net.
09:11
We now have a great clinical guidance, out on the net.
171
551370
2762
Elk geïnteresseerd ziekenhuis
09:14
So any other hospitals interested can come along, read the NICE report,
172
554156
4640
kan langskomen, het NICE-rapport lezen
09:18
get in touch with us, and then get doing it themselves.
173
558820
2572
contact met ons opnemen en het dan zelf gaan toepassen.
Financieringsbarrières:
09:24
Funding barriers, another big area to be concerned with.
174
564026
4127
een ander belangrijk onderwerp.
Een groot probleem met het begrijpen van een van die perspectieven:
09:30
A big problem with understanding one of those perspectives.
175
570424
2810
toen we voor het eerst een van de grote
09:33
When we first approached one of the big, charitable UK organizations
176
573258
4263
Britse charitatieve organisaties die dit soort dingen financierden, benaderden,
09:37
that fund this kind of stuff,
177
577545
1513
kregen ze wat in wezen een technisch voorstel was onder ogen.
09:39
we essentially gave them an engineering proposal.
178
579082
2405
09:41
They didn't understand it, they were doctors, next to God,
179
581511
2796
Ze begrepen het niet, het waren artsen, net iets minder dan God.
Het moest onzin zijn. Het ging de prullenmand in.
09:44
it must be rubbish, they binned it.
180
584331
1850
Uiteindelijk ging ik naar privé-investeerders
09:46
So in the end, I went after private investors, just gave up on it.
181
586205
3236
en gaf ik het op.
09:49
Most R&D is going to be institutionally funded,
182
589465
3230
Maar het meeste O & O wordt institutioneel gefinancierd,
09:52
by the Polish Academy of Sciences
183
592719
2360
door de Poolse Academie van Wetenschappen
of de Engineering and Physical Sciences Research Council, of wat dan ook,
09:55
or the Engineering and Physical Sciences Research Council, or whatever.
184
595103
3665
09:58
And you need to get past those people.
185
598792
1810
je moet voorbij die mensen.
Jargon is een enorm probleem als je over verschillende vakgebieden heen probeert te werken,
10:01
Jargon is a huge problem when you try to work across disciplines,
186
601009
3127
omdat in de wereld van ingenieurskunst,
10:04
because in an engineering world, we all understand CAD and RP.
187
604160
3354
we allemaal weten wat CAD en R.P. is -
10:07
Not in the medical world.
188
607831
1508
maar niet in de medische wereld.
Ik denk dat uiteindelijk de financieringsbureaucraten moeten gaan samenwerken.
10:10
I suppose the funding bureaucrats ultimately have to get their act together.
189
610009
3572
Ze moeten echt met elkaar gaan praten,
10:13
They've really got to start talking to each other,
190
613605
2352
en een beetje fantasie aan de dag leggen,
10:15
and exercise a bit of imagination, if that's not too much to ask.
191
615981
3356
als dat niet te veel gevraagd is -
10:19
(Laughter)
192
619361
1211
10:20
Which it probably is.
193
620596
1889
maar dat is het waarschijnlijk wel.
10:22
(Laughter)
194
622509
1315
10:23
I've coined the phrase "obstructive conservatism."
195
623848
2360
Ik heb de frase "obstructief conservatisme" bedacht.
10:26
So many people in the medical world don't want to change.
196
626232
3582
Zoveel mensen in de medische wereld willen niet veranderen,
10:29
Particularly when some jumped-up engineer has come along with the answer.
197
629838
3516
en zeker niet als de een of andere omhooggevallen ingenieur met een antwoord komt aandragen.
Ze willen niet veranderen.
10:33
They don't want to change.
198
633378
1387
10:34
They simply want to do whatever they've done before.
199
634789
2429
Ze willen gewoon doen wat ze altijd al hebben gedaan.
In feite zitten er heel wat chirurgen in het VK
10:37
And in fact, many surgeons in the UK are still waiting
200
637242
3299
erop te wachten totdat er bij een van onze patiënten
10:40
for one of our patients to have some sort of an episode,
201
640565
3129
iets misgaat,
10:43
so that they could say, "Told you that was no good."
202
643718
2655
om dan te kunnen zeggen: "Ah, ik heb je verteld dat het niet goed was."
10:46
We've actually got 30 patients.
203
646397
2236
We hebben al 30 patiënten zo behandeld
10:48
At seven and a half years,
204
648657
1826
Voor mij is het zeven en een half jaar geleden.
10:50
we've got 90 post-op patient years between us,
205
650507
2165
We hebben 90 jaar patiëntopvolging achter ons
10:52
and we haven't had a single problem.
206
652696
1776
en nog geen enkel probleem ondervonden.
10:54
And still, there are people in the UK saying,
207
654496
2138
En toch zijn er nog steeds mensen in het VK:
10:56
"That external aortic root, it will never work, you know."
208
656658
2756
"Ja, de externe aortawortel, ja, het zal nooit werken, weet je."
10:59
It really is a problem.
209
659787
2405
Het is echt een probleem. Het is echt een probleem.
Ik weet zeker dat iedereen hier al arrogantie
11:02
I'm sure everyone in this room has come across arrogance
210
662216
2803
van medici, artsen, chirurgen heeft ondervonden.
11:05
amongst medics, doctors, surgeons, at some point.
211
665043
2766
11:08
The middle point is simply the way that the doctors protect themselves.
212
668835
4364
Waar het om gaat,
is dat artsen zichzelf indekken.
11:13
"Well, of course, I'm looking after my patient."
213
673223
2351
"Ja, nou natuurlijk, ik zorg voor mijn patiënt."
11:15
I think it's not good, but that's my view.
214
675598
3512
Ik denk dat het niet goed is, maar daar zit je dan, dat is mijn mening.
11:19
Egos, of course, again a huge problem.
215
679999
2099
Ego's zijn uiteraard ook weer een groot probleem.
Als je werkt in een multidisciplinair team,
11:22
If you work in a multidisciplinary team,
216
682122
1938
moet je je jongens het voordeel van de twijfel gunnen.
11:24
you've got to give your guys the benefit of the doubt,
217
684084
2805
11:26
you've got to express support for them.
218
686913
1876
Je moet hen ondersteunen.
11:28
Tom Treasure, professor of cardiothoracic surgery.
219
688813
2879
Tom Treasure, hoogleraar cardiothoracale chirurgie:
ongelooflijke vent.
11:32
Incredible guy.
220
692303
1221
11:33
Dead easy to give him respect.
221
693548
1490
Je geeft hem automatisch respect.
11:35
Him giving me respect? Slightly different.
222
695062
2765
Geeft hij mij respect? Dat ligt iets anders.
11:37
(Laughter)
223
697851
1023
Dat is al het slechte nieuws.
11:39
That's all the bad news.
224
699327
1331
11:40
The good news is, the benefits are stonkingly huge.
225
700682
4221
Het goede nieuws is dat de voordelen 'stonkingly' enorm zijn.
11:44
Translate that one! I bet they can't.
226
704927
2109
Vertaal dat maar eens.
Ik wed dat ze dat niet kunnen. (Gelach)
11:47
(Laughter)
227
707060
1644
11:48
When you have a group of people with different professional training,
228
708728
3239
Wanneer je een groep mensen samenbrengt
met een verschillende professionele opleiding, andere professionele ervaring,
11:51
a different professional experience,
229
711991
1901
11:53
they not only have a different knowledge base,
230
713916
2149
hebben zij niet alleen een andere kennisbank
maar ze hebben een andere kijk op alles.
11:56
but also a different perspective on everything.
231
716089
2221
Als je die jongens bij elkaar kan brengen
11:58
And if you can bring them together,
232
718334
1701
en je kunt maken dat ze met elkaar praten en elkaar begrijpen,
12:00
and get them talking and understanding each other,
233
720059
2812
12:02
the results can be spectacular.
234
722895
2608
dan kunnen de resultaten spectaculair zijn.
12:05
You can find really novel solutions that have never been looked at before,
235
725527
5091
Je vindt snel en gemakkelijk nieuwe oplossingen,
echt nieuwe oplossingen, waar niemand
12:10
very quickly and easily.
236
730642
1722
eerder aan had gedacht.
12:12
You can short-cut huge amounts of work
237
732388
3269
Je kan grote hoeveelheden werk uitsparen
12:15
simply by using the extended knowledge base you have.
238
735681
3605
simpelweg door het gebruik van de uitgebreide kennis die je hebt.
Daardoor maak je
12:19
And as a result, it's an entirely different use
239
739310
4772
een heel ander gebruik van de technologie
en de kennis om je heen.
12:24
of the technology and the knowledge around you.
240
744106
2489
Het resultaat van dit alles
12:27
The result of all this is that you can get incredibly quick progress
241
747168
4115
is dat je ongelooflijk snelle vooruitgang kunt krijgen
12:31
on incredibly small budgets.
242
751307
2100
met ongelooflijk kleine budgetten.
12:33
I'm so embarrassed at how cheap it was to get from my idea
243
753800
3873
Ik schaam me zo over hoe goedkoop het was
om van mijn idee tot aan de implantatie te komen
12:37
to me being implanted
244
757697
1334
dat ik jullie niet ga vertellen wat het kost.
12:39
that I'm not prepared to tell you what it cost,
245
759055
2260
Omdat ik vermoed dat er in de VS
12:41
because I suspect there are absolutely standard surgical treatments,
246
761339
4265
waarschijnlijk
standaard chirurgische behandelingen zijn
12:45
probably in the USA,
247
765628
1346
12:46
which cost more for a one-off patient
248
766998
4792
die per patiënt
voor een eenmalige behandeling meer kosten
12:51
than the cost of us getting from my dream to my reality.
249
771814
4234
dan het geld om van mijn droom
mijn werkelijkheid te maken.
12:56
That's all I want to say, and I've got three minutes left.
250
776715
2762
Dat is alles wat ik wou zeggen en ik heb nog drie minuten over.
12:59
So, Ewa's going to like me.
251
779501
1455
Dat gaat Heather fijn vinden.
13:01
If you have any questions, please come up and talk to me later on,
252
781399
3096
Als je nog vragen hebt, dan kunnen we daar later over praten.
13:04
it would be a pleasure to speak with you.
253
784519
2109
Het zal me een genoegen zijn. Veel dank.
13:06
Many thanks.
254
786652
1008
13:07
(Applause)
255
787684
1000
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7