Tal Golesworthy: How I repaired my own heart

Тэл Голсуорси: Как я сам починил своё сердце

97,838 views

2012-04-12 ・ TED


New videos

Tal Golesworthy: How I repaired my own heart

Тэл Голсуорси: Как я сам починил своё сердце

97,838 views ・ 2012-04-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irina Kirova Редактор: Aliaksandr Autayeu
Я инженер-технолог.
00:16
I'm a process engineer, I know all about boilers and incinerators
0
16246
4274
Я знаю всё о водонагревателях, мусоросжигателях,
00:20
and fabric filters, and cyclones, and things like that.
1
20544
3124
тканевых и циклонных фильтрах, всяких таких вещах.
А ещё у меня синдром Марфана.
00:24
But I also have Marfan syndrome.
2
24226
2032
Это наследственное заболевание.
00:26
This is an inherited disorder.
3
26282
1875
00:28
And in 1992, I participated in a genetic study,
4
28181
4171
В 1992 году
я прошёл генетическое обследование
00:32
and found to my horror, as you can see from the slide,
5
32376
3088
и с ужасом обнаружил, что, как видно из этого слайда,
00:35
that my ascending aorta was not in the normal range,
6
35834
3777
моя восходящая аорта не попадает в допустимый диапазон,
это зелёная линия снизу.
00:39
the green line at the bottom.
7
39635
1596
У всех вас здесь будет примерно 3,2–3,6 см.
00:41
Everyone in here will be between 3.2-3.6,
8
41255
2883
У меня уже дошло до 4,4.
00:44
and I was already up at 4.4.
9
44162
2100
00:46
And as you can see, my aorta dilated progressively,
10
46726
4186
К тому же, как видите,
моя аорта постепенно расширялась,
00:50
and I got closer and closer to the point where surgery was going to be necessary.
11
50936
4571
и оставалось всё меньше и меньше времени
до момента, когда без операции уже было не обойтись.
00:55
The surgery on offer was pretty gruesome.
12
55976
2837
А операция предлагалась жутковатая:
тебе дают наркоз, вскрывают грудную клетку,
00:59
Anesthetize you, open your chest,
13
59217
2586
01:01
put you on an artificial heart and lung machine,
14
61827
2849
подключают к аппарату «искусственное сердце и лёгкие»,
01:04
drop your body temperature to about 18 centigrade,
15
64700
3169
снижают температуру тела до 18 градусов,
01:07
stop your heart, cut the aorta out,
16
67893
2664
останавливают сердце, вырезают аорту,
01:10
replace it with a plastic valve and a plastic aorta.
17
70581
3014
заменяют её пластиковым клапаном и пластиковой аортой,
а самое главное —
01:14
And most importantly, commit you to a lifetime of anticoagulation therapy.
18
74333
5007
сажают на пожизненную антикоагулянтную терапию,
как правило, на варфарин.
01:19
Normally, warfarin.
19
79364
1250
Думать об операции было не очень приятно.
01:21
The thought of the surgery was not attractive.
20
81216
2614
01:23
The thought of the warfarin was really quite frightening.
21
83854
3917
Думать о варфарине —
просто страшно. Я сказал себе:
«Я инженер, я занимаюсь научно-исследовательскими разработками».
01:28
So I said to myself,
22
88295
1266
01:29
"I'm an engineer, I'm in R&D, this is just a plumbing problem."
23
89585
3431
«Это всего лишь сантехническая неполадка».
«Я могу с этим справиться. Могу всё изменить».
01:33
"I can do this, I can change this."
24
93040
2006
И я начал работать
01:35
So I set out to change the entire treatment for aortic dilation.
25
95070
5073
над принципиально новым методом лечения
расширения аорты.
01:41
The project aim is really quite simple.
26
101919
2800
Вообще-то цель проекта очень проста.
01:45
The only real problem with the ascending aorta
27
105856
2901
При синдроме Марфана есть только одна проблема
01:48
in people with Marfan syndrome
28
108781
1561
с восходящей аортой:
01:50
is that it lacks some tensile strength.
29
110366
1955
у неё низкий предел прочности.
То есть вполне можно
01:53
So, the possibility exists to simply externally wrap the pipe,
30
113252
5599
просто обмотать трубу снаружи.
01:58
and it would remain stable and operate quite happily.
31
118875
3534
И тогда она будет оставаться прочной и прекрасно функционировать.
Ведь если у вас начинает вздуваться резиновый шланг
02:02
If your high-pressure hose pipe or hydraulic line bulges a little,
32
122433
4671
или гидравлический трубопровод высокого давления,
вы просто обматываете его снаружи изолентой.
02:07
you just wrap some tape around it, it really is that simple.
33
127128
3500
Вот и весь принцип.
02:10
In concept, though not in execution.
34
130652
2800
Правда, на деле всё это сложнее, чем на словах.
02:14
The great advantage of an external support, for me,
35
134498
3090
Внешняя фиксация давала мне огромное преимущество:
02:17
was that I could retain all of my own bits,
36
137612
2689
я мог уберечь все свои кусочки,
02:20
all of my own endothelium and valves,
37
140325
2292
весь свой эндотелий, свои собственные клапаны,
02:22
and not need any anticoagulation therapy.
38
142641
2800
и обойтись вообще без антикоагулянтной терапии.
С чего начнём?
02:27
So, where do we start?
39
147001
1282
Это мой сагиттальный срез.
02:28
This is a sagittal slice through me.
40
148307
2980
Можно разглядеть в середине устройство,
02:31
In the middle, you can see that little structure squeezing out,
41
151311
4518
маленький механизм, он «выдавливается» изнутри.
02:35
that's the left ventricle,
42
155853
1487
Это левый желудочек выталкивает кровь
02:37
pushing blood out through the aortic valve.
43
157364
2821
наверх через аортальный клапан.
Там видно, как двигаются два из лепестков аортального клапана:
02:40
You can see two of the leaflets of the aortic valve working there.
44
160209
3167
02:43
Up into the ascending aorta.
45
163400
1846
вверх, в восходящую аорту.
02:45
And it's that part, the ascending aorta,
46
165270
3954
И именно эта часть аорты, восходящая,
расширяется и в конце концов разрывается,
02:49
which dilates and ultimately bursts, which of course is fatal.
47
169248
4686
что, конечно, смертельно.
02:54
We started by organizing image acquisition
48
174570
3170
Для начала мы стали собирать изображения
02:57
from magnetic resonance and CT imaging machines,
49
177764
5060
с магнитно-резонансных томографов,
с компьютерных томографов,
03:02
from which to make a model of the patient's aorta.
50
182848
4449
чтобы построить на их основе
модель аорты пациента.
Вот это — модель моей аорты.
03:09
This is a model of my aorta.
51
189281
2199
03:11
I've got a real one in my pocket,
52
191504
1843
У меня в кармане настоящая, вдруг кто-нибудь
03:13
if anyone would like to look at it, and play with it.
53
193371
2480
захочет посмотреть, поиграть с ней.
03:15
(Laughter)
54
195875
1009
03:16
You can see it's quite a complex structure.
55
196908
2065
Как видите, у неё довольно сложное строение.
03:18
It has a funny tri-lobal shape at the bottom,
56
198997
2545
У основания она странной трёхдольной формы,
03:21
which contains the aortic valve.
57
201566
1995
с аортальным клапаном внутри.
03:23
It then comes back into a round form,
58
203585
1958
Потом она опять становится круглой,
03:25
and then tapers and curves off.
59
205567
2099
а потом сужается и изгибается.
В общем, такую форму
03:28
It's quite a difficult structure to produce.
60
208668
3042
довольно сложно воспроизвести.
Это моя модель САПР,
03:33
This is a sort of CAD model of me,
61
213012
1789
03:34
and this is one of the later CAD models.
62
214825
1916
а это одна из более поздних моделей.
03:36
We went through an iterative process of producing better and better models.
63
216765
3599
Наши модели с каждым разом получались
всё лучше и лучше.
Когда модель готова,
03:41
When we produced that model,
64
221025
2891
03:43
we turned it into a solid, plastic model, as you can see,
65
223940
4275
мы изготавливаем по ней
вот такую монолитную пластиковую болванку
03:48
using a rapid prototyping technique, another engineering technique.
66
228239
3940
методом быстрого прототипирования,
это один из инженерных методов.
03:52
We then used that former
67
232720
1316
Потом с помощью этой болванки, учитывающей
03:54
to manufacture a perfectly bespoke porous textile mesh,
68
234060
4647
индивидуальные особенности строения тела пациента,
мы изготавливаем сетку из пористой ткани:
03:58
which takes the shape of the former and perfectly fits the aorta.
69
238731
3811
она принимает форму болванки
и идеально прилегает к аорте.
04:02
So this is absolutely personalized medicine at its best, really.
70
242932
4268
То есть перед нами отличный пример лекарства,
созданного под конкретного человека.
Для каждого нашего пациента
04:07
Every patient we do has an absolutely bespoke implant.
71
247224
4623
имплантат изготавливается индивидуально.
04:12
Once you've made it, the installation is quite easy.
72
252757
3053
Когда он готов, устанавливать его уже относительно просто.
04:15
John Pepper, bless his heart, professor of cardiothoracic surgery.
73
255834
4218
Джон Пеппер, храни Бог его сердце,
профессор кардиоторакальной хирургии —
а ведь он делал такое первый раз в жизни —
04:21
Never done it before in his life, he put the first one in, didn't like it,
74
261154
3478
поставил один имплантат, не понравилось, поставил другой —
04:24
he put the second one in.
75
264656
1367
и я радостно пошёл домой.
04:26
Happy, away I went.
76
266047
1238
Четыре с половиной часа на столе — и всё готово.
04:27
Four and a half hours on the table, and everything was done.
77
267345
2810
Оказалось, что имплантация — это самое простое.
04:30
So the surgical implantation was actually the easiest part.
78
270179
2881
Если сравнить наш новый метод лечения с традиционным,
04:34
If you compare our new treatment to the existing alternative,
79
274005
3188
с так называемой сложной пересадкой корня аорты,
04:37
the composite aortic root graft,
80
277217
1767
04:39
there are one or two startling comparisons
81
279008
2355
то вы сразу увидите
04:41
which I'm sure will be clear to all of you.
82
281387
2517
кое-какие впечатляющие различия.
04:44
Two hours to install one of our devices,
83
284735
2274
Два часа на подключение одного из наших устройств
против шести часов
04:47
compared to 6 hours for the existing treatment.
84
287033
3382
при лечении общепринятым методом.
Как я уже сказал, принятый сейчас метод
04:51
As I said, the existing treatment requires the heart-lung bypass machine,
85
291444
3481
требует подключения к аппарату искусственного кровообращения
04:54
and it requires a total body cooling.
86
294949
1792
и вдобавок полного охлаждения тела.
04:56
We don't need any of that. We work on a beating heart.
87
296765
2679
Нам ничего этого не нужно. Мы оперируем бьющееся сердце.
04:59
He opens you up,
88
299468
1291
Он тебя вскрывает и получает доступ к аорте, при том, что сердце бьётся,
05:00
he accesses the aorta while your heart is beating,
89
300783
2436
и всё это при нормальной температуре.
05:03
all at the right temperature.
90
303243
1462
05:04
No breaking into your circulatory system.
91
304729
2154
Никаких вмешательств в систему кровообращения.
05:06
So it really is great.
92
306907
1489
В общем, просто отлично.
05:08
But for me, absolutely the best point is,
93
308420
3339
Но лично меня больше всего радует,
05:11
there is no anticoagulation therapy required.
94
311783
2864
что не нужно никакой антикоагулянтной терапии.
05:14
I don't take any drugs at all,
95
314671
1691
Я вообще ничего не принимаю,
05:16
other than recreational ones that I would choose to take.
96
316386
2737
разве что когда сам этого хочу, для поднятия настроения.
(Смех)
05:19
(Laughter)
97
319147
1353
05:20
And in fact, if you speak to people who are on long-term warfarin,
98
320524
3232
На самом деле, если вы спросите у людей, долго принимающих варфарин,
05:23
it is a serious compromise to your quality of life,
99
323780
2904
от него сильно страдает качество жизни.
05:26
and even worse, it inevitably foreshortens your life.
100
326708
3734
И, что ещё хуже,
неизбежно сокращается её продолжительность.
Кроме того, если у вас искусственный клапан,
05:31
Likewise, if you have the artificial valve option,
101
331246
2501
05:33
you're committed to antibiotic therapy
102
333771
1810
вы обязаны принимать антибиотики
05:35
whenever you have any intrusive medical treatment,
103
335605
3067
в случае любой инвазивной терапии, любой.
05:38
even trips to the dentist require that you take antibiotics,
104
338696
2933
Вы должны принимать антибиотики после каждого похода к стоматологу,
05:41
in case you get an internal infection on the valve.
105
341653
2381
на случай, если внутрь клапана попала инфекция.
05:44
Again, I don't have any of that, so I'm entirely free,
106
344512
2995
У меня, опять же, ничего такого нет, я абсолютно свободен.
05:47
my artery is fixed.
107
347531
1341
Аорту спасли, мне больше не надо о ней волноваться,
05:49
I haven't got to worry about it, which is a rebirth for me.
108
349452
4143
я как будто второй раз родился.
Возвращаясь к теме презентации:
05:55
Back to the theme of the presentation, multidisciplinary research,
109
355486
3097
многопрофильные разработки — как такое возможно,
05:58
how on earth does a process engineer used to working with boilers
110
358607
3127
чтобы инженер-технолог, всю жизнь занимавшийся водонагревателями,
06:01
end up producing a medical device which transforms his own life?
111
361758
3977
дошёл до того, чтобы создать медицинское устройство,
полностью изменившее его собственную жизнь?
06:05
Well, the answer to that is, a multidisciplinary team.
112
365759
2524
Только благодаря многопрофильной команде.
06:08
This is a list of the core team,
113
368907
2712
Вот список основных членов команды.
06:11
and you can see there aren't only two principal technical disciplines there,
114
371643
5223
Как видите, здесь не просто представлены
две основные технические дисциплины —
06:16
medicine and engineering,
115
376890
1268
медицина и инженерное дело —
06:18
but also, there are various specialists from within those two disciplines.
116
378182
4102
здесь много узких специалистов
в рамках этих двух дисциплин.
06:22
John Pepper was the cardiac surgeon who did all the actual work on me.
117
382739
4451
Джон Пеппер — кардиохирург,
который меня оперировал,
06:27
But everyone else had to contribute one way or another.
118
387643
3320
но и все остальные члены команды так или иначе внесли свой вклад.
06:30
Raad Mohiaddin, a medical radiologist.
119
390987
1810
Раад Мохиаддин, врач-рентгенолог:
06:32
We had to get good-quality images from which to make the CAD model.
120
392821
4049
нам нужны были изображения высокого качества,
чтобы сделать по ним модель САПР.
06:36
Warren Thornton, who still does all our CAD models for us,
121
396894
2823
Уоррен Торнтон, который и сейчас делает нам все наши модели,
06:39
had to write a bespoke piece of CAD code
122
399741
2984
должен был написать уникальный для каждого человека
06:42
to produce this model from this really rather difficult input data set.
123
402749
5248
кусок программного кода САПР, создать эту модель
на основе довольно сложного набора входных данных.
06:49
There are some barriers to this, though, there are some problems.
124
409861
3157
Хотя во всём этом есть свои сложности.
Одна из них — профессиональный жаргон.
06:53
Jargon is a big one.
125
413042
1253
06:54
I would think no one in this room understands the first four jargon points.
126
414319
5562
Я думаю, в этом зале нет человека, который понял бы
все четыре жаргонизма из первой секции.
06:59
The engineers amongst you will recognize "rapid prototyping" and "CAD."
127
419905
3446
Если среди вас есть инженеры,
им знакомы понятия «быстрое прототипирование» и «САПР».
07:03
The medics amongst you, if there are any, will recognize the first two,
128
423375
3334
Медикам, если они тут есть, известны первые два.
07:06
but there will be nobody else here that understands all those four words.
129
426733
3633
Но в этом зале не найдётся человека,
который понял бы все четыре выражения.
07:10
Taking the jargon out was very important
130
430390
2020
Разобраться с жаргонизмами было очень важно,
07:12
to ensure that everyone in the team understood exactly what was meant
131
432434
4157
чтобы быть уверенным, что все члены команды
правильно понимают,
07:16
when a particular phrase was used.
132
436615
1645
что подразумевается под той или иной фразой.
Были забавные моменты, связанные с трудностями перевода.
07:19
Our disciplinary conventions were funny as well.
133
439289
2532
07:21
We took a lot of horizontal slice images through me,
134
441845
3035
Мы взяли кучу моих горизонтальных срезов,
07:24
produced those slices and used them to build a CAD model.
135
444904
3500
вытащили эти срезы и построили на их основе модель САПР.
07:28
And the very first CAD model we made,
136
448842
1861
И нашу самую первую пластиковую модель
07:30
the surgeons were playing with it and couldn't quite figure it out.
137
450727
4163
хирурги долго вертели в руках,
ничего не могли понять.
07:35
And then we realized that it was actually a mirror image of the real aorta.
138
455490
3865
А потом выяснилось, что у нас получилось
зеркальное отображение настоящей аорты.
07:39
And it was a mirror image because in the real world,
139
459379
3457
А зеркальным оно было потому, что в реальном мире
мы всегда смотрим на планы сверху вниз,
07:42
we always look down on plans,
140
462860
1811
07:44
plans of houses, or streets, or maps.
141
464695
2549
будь то планы домов, улиц, географические карты.
07:47
In the medical world, they look up at plans.
142
467268
2800
А в мире врачей принято на планы смотреть снизу вверх.
07:50
So the horizontal images were all in inversion.
143
470449
3035
Поэтому все горизонтальные изображения оказались перевёрнутыми.
07:53
So, one needs to be careful with disciplinary conventions.
144
473951
2715
И вот такие трудности перевода тоже надо учитывать.
07:56
Everyone needs to understand what is assumed and what is not.
145
476690
4125
Надо, чтобы все понимали,
что само собой разумеется, а что нет.
Ещё одной головной болью для нашего проекта
08:02
Institutional barriers were another serious headache in the project.
146
482092
3500
были разные ведомственные преграды.
08:06
The Brompton Hospital was taken over
147
486211
2089
Больница Бромптон перешла
08:08
by the Imperial College School of Medicine.
148
488324
2266
под контроль имперского колледжа медицины,
08:10
And there are some seriously bad relationship problems
149
490614
3643
и отношения между этими двумя учреждениями
очень натянутые.
08:14
between the two organizations.
150
494281
1457
08:15
I was working with the Imperial and the Brompton,
151
495762
2310
Я работал и с больницей, и с колледжем,
и это вызвало серьёзные проблемы для проекта,
08:18
and this generated some serious problems for the project.
152
498096
2671
08:20
Really, problems that shouldn't exist.
153
500791
1810
проблемы, которых просто не должно существовать.
08:23
Research & Ethics Committee.
154
503847
1399
Комитет по этике исследований: если вы хотите сделать что-то новое в области хирургии,
08:25
If you want to do anything new in surgery,
155
505270
2000
сначала вы должны получить лицензию местного комитета по этике исследований.
08:27
you have to get a license from your local Research & Ethics.
156
507294
2989
Я уверен, в Польше то же самое:
08:30
I'm sure it's the same in Poland.
157
510307
1825
есть какая-нибудь похожая комиссия,
08:32
There will be some form of equivalent which licenses new types of surgery.
158
512156
5098
лицензирующая новые виды хирургии.
08:37
We didn't only have the bureaucratic problems associated with that,
159
517608
3143
У нас с этим комитетом были не только бюрократические проблемы,
08:40
we also had professional jealousies.
160
520775
2087
но и проблемы, связанные с профессиональной ревностью.
08:42
There were people on the Research & Ethics committee
161
522886
2429
Среди его членов были люди, которые не хотели,
чтобы Джон Пеппер в очередной раз добился успеха,
08:45
who really didn't want to see John Pepper succeed again.
162
525339
2729
потому что он и так очень успешен.
08:48
Because he is so successful.
163
528092
1851
08:49
And they made extra problems for us.
164
529967
2138
И они создавали нам дополнительные трудности.
08:53
Bureaucratic problems.
165
533701
1949
Бюрократические сложности:
08:55
Ultimately, when you have a new treatment,
166
535674
2654
когда ваше новое лекарство наконец готово,
08:58
you have to have a guidance note for all the hospitals in the country.
167
538352
4017
нужно составить так называемые руководящие указания,
которые рассылаются во все больницы страны. У нас в Великобритании
09:02
In the UK, we have the National Institute and Clinical Excellence.
168
542393
3620
есть национальный институт здоровья и качества медицинской помощи,
в Польше, разумеется, тоже есть что-то подобное.
09:06
You have an equivalent in Poland, no doubt.
169
546037
2000
И вот с ним нам тоже надо было справиться.
09:08
And we had to get past the NICE problem.
170
548061
3285
Теперь у нас в сети выложены отличные руководящие указания,
09:11
We now have a great clinical guidance, out on the net.
171
551370
2762
и любая больница, которая заинтересуется нашим методом,
09:14
So any other hospitals interested can come along, read the NICE report,
172
554156
4640
может зайти, почитать отчёт этого института,
09:18
get in touch with us, and then get doing it themselves.
173
558820
2572
связаться с нами и начать практиковать наш метод самостоятельно.
Проблемы с финансированием:
09:24
Funding barriers, another big area to be concerned with.
174
564026
4127
ещё одна большая область, о которой стоит позаботиться.
Бывает сложно принять другую точку зрения:
09:30
A big problem with understanding one of those perspectives.
175
570424
2810
когда мы обратились в одну из крупных британских
09:33
When we first approached one of the big, charitable UK organizations
176
573258
4263
благотворительных организаций, которая спонсирует такие вещи,
09:37
that fund this kind of stuff,
177
577545
1513
перед ними оказался, по сути, инженерный проект.
09:39
we essentially gave them an engineering proposal.
178
579082
2405
09:41
They didn't understand it, they were doctors, next to God,
179
581511
2796
Они его не поняли. А они врачи, боги практически,
наверно, это какая-то ерунда. Они его выбросили.
09:44
it must be rubbish, they binned it.
180
584331
1850
В конце концов мне надоело,
09:46
So in the end, I went after private investors, just gave up on it.
181
586205
3236
и я пошёл к частным инвесторам.
09:49
Most R&D is going to be institutionally funded,
182
589465
3230
Но большинство научных исследований и разработок будет спонсироваться
09:52
by the Polish Academy of Sciences
183
592719
2360
разными ведомствами: польской академией наук,
исследовательским советом инженерных и физических наук, не важно,
09:55
or the Engineering and Physical Sciences Research Council, or whatever.
184
595103
3665
09:58
And you need to get past those people.
185
598792
1810
и вам придётся иметь дело со всеми этими людьми.
Опять же, при работе на стыке дисциплин большая проблема — жаргон,
10:01
Jargon is a huge problem when you try to work across disciplines,
186
601009
3127
потому что в инженерном мире все понимают,
10:04
because in an engineering world, we all understand CAD and RP.
187
604160
3354
что такое САПР и быстрое прототипирование,
10:07
Not in the medical world.
188
607831
1508
а в медицинском мире — никто.
Я думаю, все эти бюрократы из фондов должны уже начать нормально работать.
10:10
I suppose the funding bureaucrats ultimately have to get their act together.
189
610009
3572
Им надо начать разговаривать друг с другом,
10:13
They've really got to start talking to each other,
190
613605
2352
как-то развивать воображение,
10:15
and exercise a bit of imagination, if that's not too much to ask.
191
615981
3356
это же не так трудно —
10:19
(Laughter)
192
619361
1211
10:20
Which it probably is.
193
620596
1889
хотя, видимо, трудно.
10:22
(Laughter)
194
622509
1315
10:23
I've coined the phrase "obstructive conservatism."
195
623848
2360
Я ввёл новое понятие, «обструктивный консерватизм».
10:26
So many people in the medical world don't want to change.
196
626232
3582
В медицинском мире так много людей, которые не хотят ничего менять,
10:29
Particularly when some jumped-up engineer has come along with the answer.
197
629838
3516
и уж точно не из-за инженера-выскочки с каким-то неожиданным решением.
Они не хотят меняться.
10:33
They don't want to change.
198
633378
1387
10:34
They simply want to do whatever they've done before.
199
634789
2429
Они хотят просто продолжать заниматься тем, чем занимались.
И, на самом деле, многие британские хирурги
10:37
And in fact, many surgeons in the UK are still waiting
200
637242
3299
до сих пор ждут, когда с одним из наших пациентов
10:40
for one of our patients to have some sort of an episode,
201
640565
3129
случится какая-нибудь история, чтобы они могли сказать:
10:43
so that they could say, "Told you that was no good."
202
643718
2655
«Я же говорил, ничего хорошего из этого не выйдет».
10:46
We've actually got 30 patients.
203
646397
2236
У нас 30 пациентов.
10:48
At seven and a half years,
204
648657
1826
Меня прооперировали 7,5 лет назад.
10:50
we've got 90 post-op patient years between us,
205
650507
2165
В сумме мы прожили уже 90 пост-операционных лет,
10:52
and we haven't had a single problem.
206
652696
1776
и ни у кого не было ни одного осложнения.
10:54
And still, there are people in the UK saying,
207
654496
2138
И всё равно, в Великобритании есть люди, которые говорят:
10:56
"That external aortic root, it will never work, you know."
208
656658
2756
«Да-да, знаю, внешний корень аорты. Ничего из этого не получится».
10:59
It really is a problem.
209
659787
2405
Это проблема, настоящая проблема.
Я уверен, все присутствующие в этом зале хоть раз в жизни
11:02
I'm sure everyone in this room has come across arrogance
210
662216
2803
сталкивались с невежеством среди медиков, докторов, хирургов.
11:05
amongst medics, doctors, surgeons, at some point.
211
665043
2766
11:08
The middle point is simply the way that the doctors protect themselves.
212
668835
4364
Такая конформистская позиция —
это просто способ врачей защитить себя.
11:13
"Well, of course, I'm looking after my patient."
213
673223
2351
«Ну, конечно, я забочусь о своём пациенте».
11:15
I think it's not good, but that's my view.
214
675598
3512
В этом нет ничего хорошего, но вот так уж я всё это вижу.
11:19
Egos, of course, again a huge problem.
215
679999
2099
Ещё одна огромная проблема — самолюбие.
Если вы работаете в многопрофильной команде,
11:22
If you work in a multidisciplinary team,
216
682122
1938
то вам приходится верить своим товарищам на слово.
11:24
you've got to give your guys the benefit of the doubt,
217
684084
2805
11:26
you've got to express support for them.
218
686913
1876
Всячески поддерживать их.
11:28
Tom Treasure, professor of cardiothoracic surgery.
219
688813
2879
Вот Том Трэже, профессор кардиоторакальной хирургии,
невероятный человек.
11:32
Incredible guy.
220
692303
1221
11:33
Dead easy to give him respect.
221
693548
1490
Чертовски легко его зауважать.
11:35
Him giving me respect? Slightly different.
222
695062
2765
Ему зауважать меня? Несколько сложнее.
11:37
(Laughter)
223
697851
1023
Это всё были плохие новости.
11:39
That's all the bad news.
224
699327
1331
11:40
The good news is, the benefits are stonkingly huge.
225
700682
4221
А теперь хорошая: плюсы тоже есть, и они просто феерически огромны.
11:44
Translate that one! I bet they can't.
226
704927
2109
Переведите-ка это. Спорим, не смогут?
(Смех)
11:47
(Laughter)
227
707060
1644
11:48
When you have a group of people with different professional training,
228
708728
3239
Когда у вас есть группа людей
с разными профессиональными навыками и опытом,
11:51
a different professional experience,
229
711991
1901
11:53
they not only have a different knowledge base,
230
713916
2149
то у них не просто разная база знаний,
у них абсолютно разный взгляд на вещи.
11:56
but also a different perspective on everything.
231
716089
2221
И если вы сможете собрать таких ребят вместе и сделать так,
11:58
And if you can bring them together,
232
718334
1701
чтобы они говорили друг с другом, нашли общий язык,
12:00
and get them talking and understanding each other,
233
720059
2812
12:02
the results can be spectacular.
234
722895
2608
то результаты могут быть ошеломительными.
12:05
You can find really novel solutions that have never been looked at before,
235
725527
5091
Вы сможете очень-очень легко и быстро
находить по-настоящему новаторские решения,
12:10
very quickly and easily.
236
730642
1722
которые никому раньше не приходили в голову.
12:12
You can short-cut huge amounts of work
237
732388
3269
Вы сможете сэкономить кучу времени и сил
12:15
simply by using the extended knowledge base you have.
238
735681
3605
просто за счёт вашей расширенной базы знаний.
В результате, вы будете
12:19
And as a result, it's an entirely different use
239
739310
4772
совсем иначе использовать
доступные вам технологии и знания.
12:24
of the technology and the knowledge around you.
240
744106
2489
А это приведёт к тому, что вы сможете
12:27
The result of all this is that you can get incredibly quick progress
241
747168
4115
очень быстро добиться успеха
12:31
on incredibly small budgets.
242
751307
2100
при очень маленьких затратах.
12:33
I'm so embarrassed at how cheap it was to get from my idea
243
753800
3873
Мне всё это стоило так дёшево,
весь путь от идеи до имплантации,
12:37
to me being implanted
244
757697
1334
что даже неловко называть вам сумму.
12:39
that I'm not prepared to tell you what it cost,
245
759055
2260
Потому что мне кажется, существуют
12:41
because I suspect there are absolutely standard surgical treatments,
246
761339
4265
совершенно стандартные хирургические процедуры,
в Америке, например,
12:45
probably in the USA,
247
765628
1346
12:46
which cost more for a one-off patient
248
766998
4792
которые стоят больше
для одного отдельно взятого пациента,
12:51
than the cost of us getting from my dream to my reality.
249
771814
4234
чем нам стоил весь этот путь,
от моей мечты до её осуществления.
12:56
That's all I want to say, and I've got three minutes left.
250
776715
2762
Вот всё, что я хотел сказать. И у меня ещё осталось три минуты.
12:59
So, Ewa's going to like me.
251
779501
1455
Хэзер будет довольна.
13:01
If you have any questions, please come up and talk to me later on,
252
781399
3096
Если у вас есть вопросы, пожалуйста, подходите ко мне после лекции.
13:04
it would be a pleasure to speak with you.
253
784519
2109
С удовольствием пообщаюсь. Всем большое спасибо.
13:06
Many thanks.
254
786652
1008
13:07
(Applause)
255
787684
1000
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7