Tal Golesworthy: How I repaired my own heart

97,341 views ・ 2012-04-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Paula Allemand
00:16
I'm a process engineer, I know all about boilers and incinerators
0
16246
4274
Sou engenheiro de processamento.
Sei tudo sobre caldeiras e incineradoras,
00:20
and fabric filters, and cyclones, and things like that.
1
20544
3124
filtros fabris, centrifugadoras e coisas dessas,
00:24
But I also have Marfan syndrome.
2
24226
2032
mas também tenho síndrome de Marfan.
00:26
This is an inherited disorder.
3
26282
1875
É uma doença hereditária.
00:28
And in 1992, I participated in a genetic study,
4
28181
4171
Em 1992 participei num estudo genético
00:32
and found to my horror, as you can see from the slide,
5
32376
3088
e descobri, horrorizado — como podem ver no diapositivo —
00:35
that my ascending aorta was not in the normal range,
6
35834
3777
que a minha aorta ascendente não estava dentro dos limites normais,
00:39
the green line at the bottom.
7
39635
1596
— a linha verde em baixo.
00:41
Everyone in here will be between 3.2-3.6,
8
41255
2883
Todos aqui devem estar entre os 3,2 e os 3,6 cm.
00:44
and I was already up at 4.4.
9
44162
2100
Eu já estava perto dos 4,4.
00:46
And as you can see, my aorta dilated progressively,
10
46726
4186
Como podem ver, a minha aorta dilatou progressivamente,
00:50
and I got closer and closer to the point where surgery was going to be necessary.
11
50936
4571
e estava a aproximar-me cada vez mais
do ponto em que seria necessária uma cirurgia.
00:55
The surgery on offer was pretty gruesome.
12
55976
2837
A cirurgia prevista era terrível.
00:59
Anesthetize you, open your chest,
13
59217
2586
Anestesiam-nos, abrem-nos o tórax,
01:01
put you on an artificial heart and lung machine,
14
61827
2849
colocam-nos um coração artificial ligam-nos a pulmões mecânicos,
01:04
drop your body temperature to about 18 centigrade,
15
64700
3169
descem a temperatura corporal até aos 18 graus centígrados,
01:07
stop your heart, cut the aorta out,
16
67893
2664
param o coração, removem a aorta,
01:10
replace it with a plastic valve and a plastic aorta.
17
70581
3014
substituem-na por uma aorta e uma válvula de plástico.
01:14
And most importantly, commit you to a lifetime of anticoagulation therapy.
18
74333
5007
Mais importante ainda,
condenam-nos a uma terapia anticoagulante durante toda a vida,
01:19
Normally, warfarin.
19
79364
1250
normalmente com varfarina.
01:21
The thought of the surgery was not attractive.
20
81216
2614
A ideia da cirurgia não era muito atraente.
01:23
The thought of the warfarin was really quite frightening.
21
83854
3917
Mas a ideia da varfarina era realmente assustadora.
01:28
So I said to myself,
22
88295
1266
Então disse para mim mesmo: "Sou engenheiro, sou investigador.
01:29
"I'm an engineer, I'm in R&D, this is just a plumbing problem."
23
89585
3431
"Isto é apenas um problema de canalização.
01:33
"I can do this, I can change this."
24
93040
2006
"Consigo fazer isto. Posso mudar isto".
01:35
So I set out to change the entire treatment for aortic dilation.
25
95070
5073
Então propus-me alterar todo o tratamento
para a dilatação aórtica.
01:41
The project aim is really quite simple.
26
101919
2800
O objetivo do projeto era realmente muito simples.
01:45
The only real problem with the ascending aorta
27
105856
2901
O único verdadeiro problema com a aorta ascendente
01:48
in people with Marfan syndrome
28
108781
1561
de pessoas com síndrome de Marfan
01:50
is that it lacks some tensile strength.
29
110366
1955
é a sua falta de força tênsil.
01:53
So, the possibility exists to simply externally wrap the pipe,
30
113252
5599
Assim existe a possibilidade de enrolar externamente o tubo,
01:58
and it would remain stable and operate quite happily.
31
118875
3534
mantendo-o estável e a funcionar facilmente.
02:02
If your high-pressure hose pipe or hydraulic line bulges a little,
32
122433
4671
Se uma mangueira de alta pressão,
ou o nível de alta-pressão hidráulica oscilarem um pouco,
basta enrolar um pouco de fita em volta do exterior do tubo.
02:07
you just wrap some tape around it, it really is that simple.
33
127128
3500
É de facto simples, teoricamente, mas não na prática.
02:10
In concept, though not in execution.
34
130652
2800
02:14
The great advantage of an external support, for me,
35
134498
3090
Para mim, a grande vantagem de um suporte externo
02:17
was that I could retain all of my own bits,
36
137612
2689
era que eu poderia reter todos os meus batimentos,
02:20
all of my own endothelium and valves,
37
140325
2292
todo o meu endotélio e válvulas
02:22
and not need any anticoagulation therapy.
38
142641
2800
e não precisar de terapia anticoagulante.
02:27
So, where do we start?
39
147001
1282
Portanto, por onde começar?
02:28
This is a sagittal slice through me.
40
148307
2980
Isto é um corte sagital da minha pessoa.
02:31
In the middle, you can see that little structure squeezing out,
41
151311
4518
Podem ver no meio aquele aparelho,
aquela pequena estrutura, a contrair-se.
02:35
that's the left ventricle,
42
155853
1487
Aquilo é o ventrículo esquerdo
02:37
pushing blood out through the aortic valve.
43
157364
2821
a enviar sangue através da válvula aórtica.
02:40
You can see two of the leaflets of the aortic valve working there.
44
160209
3167
Podem ver dois dos folhetos da válvula aórtica a trabalhar ali,
02:43
Up into the ascending aorta.
45
163400
1846
pela aorta ascendente.
02:45
And it's that part, the ascending aorta,
46
165270
3954
É essa parte, a aorta ascendente,
que dilata e acaba por rebentar,
02:49
which dilates and ultimately bursts, which of course is fatal.
47
169248
4686
o que, claro, é fatal.
02:54
We started by organizing image acquisition
48
174570
3170
Começámos por organizar a aquisição de imagens
02:57
from magnetic resonance and CT imaging machines,
49
177764
5060
a partir de aparelhos de ressonância magnética
e máquinas de TC
03:02
from which to make a model of the patient's aorta.
50
182848
4449
para fazer um modelo da aorta do doente.
03:09
This is a model of my aorta.
51
189281
2199
Este é o modelo da minha aorta.
03:11
I've got a real one in my pocket,
52
191504
1843
Tenho um verdadeiro no meu bolso,
03:13
if anyone would like to look at it, and play with it.
53
193371
2480
se alguém quiser ver e brincar com ele.
03:15
(Laughter)
54
195875
1009
03:16
You can see it's quite a complex structure.
55
196908
2065
Podem ver, é uma estrutura bastante complexa.
03:18
It has a funny tri-lobal shape at the bottom,
56
198997
2545
Tem uma forma engraçada trilobar em baixo,
03:21
which contains the aortic valve.
57
201566
1995
que contém a válvula aórtica.
03:23
It then comes back into a round form,
58
203585
1958
Depois volta a uma forma redonda
03:25
and then tapers and curves off.
59
205567
2099
e depois estreita-se e encurva-se.
03:28
It's quite a difficult structure to produce.
60
208668
3042
É uma estrutura difícil de produzir.
03:33
This is a sort of CAD model of me,
61
213012
1789
Isto é o meu modelo CAD,
03:34
and this is one of the later CAD models.
62
214825
1916
e este é um dos últimos modelos CAD.
03:36
We went through an iterative process of producing better and better models.
63
216765
3599
Avançámos por um processo interativo
na produção de modelos cada vez melhores.
03:41
When we produced that model,
64
221025
2891
Quando produzimos esse modelo
03:43
we turned it into a solid, plastic model, as you can see,
65
223940
4275
transformámo-lo num modelo sólido plástico,
como podem ver,
03:48
using a rapid prototyping technique, another engineering technique.
66
228239
3940
usando uma rápida técnica de prototipagem,
uma outra técnica da engenharia.
03:52
We then used that former
67
232720
1316
Depois usámos o primeiro modelo
03:54
to manufacture a perfectly bespoke porous textile mesh,
68
234060
4647
para fabricar uma malha têxtil porosa,
perfeitamente individual,
03:58
which takes the shape of the former and perfectly fits the aorta.
69
238731
3811
que adquire a forma do modelo
adequando-se perfeitamente à aorta.
04:02
So this is absolutely personalized medicine at its best, really.
70
242932
4268
Isto é uma medicina absolutamente personalizada
no seu melhor.
04:07
Every patient we do has an absolutely bespoke implant.
71
247224
4623
Cada doente que tratamos
tem um implante absolutamente individual.
04:12
Once you've made it, the installation is quite easy.
72
252757
3053
Uma vez feito, a instalação é verdadeiramente simples.
04:15
John Pepper, bless his heart, professor of cardiothoracic surgery.
73
255834
4218
John Pepper, bendito seja,
professor de cirurgia cardiotorácica,
04:21
Never done it before in his life, he put the first one in, didn't like it,
74
261154
3478
nunca tinha feito isto na vida.
Colocou o primeiro em mim, não gostou, colocou um segundo.
04:24
he put the second one in.
75
264656
1367
Contente, fui-me embora.
04:26
Happy, away I went.
76
266047
1238
04:27
Four and a half hours on the table, and everything was done.
77
267345
2810
Quatro horas e meia na mesa de operações e estava feito.
04:30
So the surgical implantation was actually the easiest part.
78
270179
2881
Assim a implantação cirúrgica era de facto a parte mais fácil.
04:34
If you compare our new treatment to the existing alternative,
79
274005
3188
Se compararmos o nosso novo tratamento com as alternativas existentes,
04:37
the composite aortic root graft,
80
277217
1767
o chamado enxerto composto da raiz da aorta
04:39
there are one or two startling comparisons
81
279008
2355
uma ou duas destas comparações evidentes,
04:41
which I'm sure will be clear to all of you.
82
281387
2517
de certeza que será clara:
04:44
Two hours to install one of our devices,
83
284735
2274
duas horas para instalar um dos nossos aparelhos
04:47
compared to 6 hours for the existing treatment.
84
287033
3382
comparado com seis horas para o tratamento existente.
04:51
As I said, the existing treatment requires the heart-lung bypass machine,
85
291444
3481
Como disse, o tratamento existente requer
uma máquina de "bypass" ao coração-pulmões
04:54
and it requires a total body cooling.
86
294949
1792
e um arrefecimento corporal.
04:56
We don't need any of that. We work on a beating heart.
87
296765
2679
Não precisamos de nada disso. Trabalhamos com o coração a bater.
04:59
He opens you up,
88
299468
1291
Ele abre o tórax, acede à aorta enquanto o coração continua a bater,
05:00
he accesses the aorta while your heart is beating,
89
300783
2436
05:03
all at the right temperature.
90
303243
1462
tudo à temperatura correta,
05:04
No breaking into your circulatory system.
91
304729
2154
sem interrupção do sistema circulatório.
05:06
So it really is great.
92
306907
1489
É mesmo bom.
05:08
But for me, absolutely the best point is,
93
308420
3339
Mas para mim, o melhor ponto
é, sem dúvida, que não há necessidade de terapia anticoagulante.
05:11
there is no anticoagulation therapy required.
94
311783
2864
05:14
I don't take any drugs at all,
95
314671
1691
Não tomo quaisquer drogas
05:16
other than recreational ones that I would choose to take.
96
316386
2737
para além das que eu quiser tomar, por prazer.
(Risos)
05:19
(Laughter)
97
319147
1353
05:20
And in fact, if you speak to people who are on long-term warfarin,
98
320524
3232
Se falarem com pessoas que tomam varfarina durante muito tempo,
05:23
it is a serious compromise to your quality of life,
99
323780
2904
é um sério compromisso para a qualidade de vida.
05:26
and even worse, it inevitably foreshortens your life.
100
326708
3734
E pior ainda,
encurta inevitavelmente a vida.
05:31
Likewise, if you have the artificial valve option,
101
331246
2501
Da mesma forma, se tiverem a opção de válvula artificial,
05:33
you're committed to antibiotic therapy
102
333771
1810
estão condenados à terapia antibiótica
05:35
whenever you have any intrusive medical treatment,
103
335605
3067
sempre que realizem um tratamento médico invasivo.
05:38
even trips to the dentist require that you take antibiotics,
104
338696
2933
Mesmo as idas ao dentista vão precisar de antibióticos,
05:41
in case you get an internal infection on the valve.
105
341653
2381
para impedir que se desenvolva uma infeção interna da válvula.
05:44
Again, I don't have any of that, so I'm entirely free,
106
344512
2995
De novo, não tenho nada disso, sou inteiramente livre.
05:47
my artery is fixed.
107
347531
1341
A minha aorta está reparada, não me preocupo com isso,
05:49
I haven't got to worry about it, which is a rebirth for me.
108
349452
4143
o que me rejuvenesce.
05:55
Back to the theme of the presentation, multidisciplinary research,
109
355486
3097
Voltando ao tema da apresentação:
— investigação multidisciplinar —
05:58
how on earth does a process engineer used to working with boilers
110
358607
3127
como é que um engenheiro habituado a trabalhar com caldeiras
06:01
end up producing a medical device which transforms his own life?
111
361758
3977
acaba a produzir equipamento médico
que transforma a sua própria vida?
06:05
Well, the answer to that is, a multidisciplinary team.
112
365759
2524
A resposta é uma equipa multidisciplinar.
06:08
This is a list of the core team,
113
368907
2712
Esta é uma lista da equipa principal.
06:11
and you can see there aren't only two principal technical disciplines there,
114
371643
5223
Como podem ver,
não há ali apenas duas áreas técnicas principais,
06:16
medicine and engineering,
115
376890
1268
medicina e engenharia,
06:18
but also, there are various specialists from within those two disciplines.
116
378182
4102
mas existem vários especialistas
fora dessas duas áreas.
06:22
John Pepper was the cardiac surgeon who did all the actual work on me.
117
382739
4451
John Pepper aqui
foi o cirurgião cardíaco que fez todo o trabalho comigo,
06:27
But everyone else had to contribute one way or another.
118
387643
3320
mas todos os outros contribuíram de uma forma ou outra.
06:30
Raad Mohiaddin, a medical radiologist.
119
390987
1810
Raad Mohiaddin, médico radiologista:
06:32
We had to get good-quality images from which to make the CAD model.
120
392821
4049
teve que obter imagens de boa qualidade
para fazer o meu modelo CAD.
06:36
Warren Thornton, who still does all our CAD models for us,
121
396894
2823
Warren Thorton, que ainda faz os modelos CAD para nós,
06:39
had to write a bespoke piece of CAD code
122
399741
2984
teve de escrever um código individual da peça do CAD
06:42
to produce this model from this really rather difficult input data set.
123
402749
5248
para produzir este modelo
a partir deste conjunto de dados realmente difíceis.
06:49
There are some barriers to this, though, there are some problems.
124
409861
3157
No entanto, há barreiras para fazer isto. Há problemas.
06:53
Jargon is a big one.
125
413042
1253
A gíria é um dos principais.
06:54
I would think no one in this room understands the first four jargon points.
126
414319
5562
Acho que ninguém nesta sala percebe aqueles quatro palavrões ali.
06:59
The engineers amongst you will recognize "rapid prototyping" and "CAD."
127
419905
3446
Os engenheiros reconhecem logo a "prototipagem" e o "CAD".
07:03
The medics amongst you, if there are any, will recognize the first two,
128
423375
3334
Os médicos, se existirem, vão reconhecer os dois primeiros.
07:06
but there will be nobody else here that understands all those four words.
129
426733
3633
Mas não existe ninguém nesta sala
que perceba todos aqueles palavrões.
07:10
Taking the jargon out was very important
130
430390
2020
Era muito importante eliminar a gíria
07:12
to ensure that everyone in the team understood exactly what was meant
131
432434
4157
para assegurar que todos na equipa
percebiam exatamente o que se estava a dizer
07:16
when a particular phrase was used.
132
436615
1645
quando se usava uma determinada frase.
07:19
Our disciplinary conventions were funny as well.
133
439289
2532
As nossas convenções foram divertidas.
07:21
We took a lot of horizontal slice images through me,
134
441845
3035
Pegámos em várias imagens minhas de cortes horizontais,
07:24
produced those slices and used them to build a CAD model.
135
444904
3500
produzimos aqueles cortes
e depois usámo-los para construir o modelo CAD.
07:28
And the very first CAD model we made,
136
448842
1861
O primeiro modelo CAD que fizemos,
07:30
the surgeons were playing with it and couldn't quite figure it out.
137
450727
4163
os cirurgiões puseram-se a brincar com o modelo plástico,
sem saberem o que fazer.
07:35
And then we realized that it was actually a mirror image of the real aorta.
138
455490
3865
Depois percebemos que era uma imagem-espelho
da aorta real.
07:39
And it was a mirror image because in the real world,
139
459379
3457
Era uma imagem-espelho
porque, no mundo real, nós olhamos sempre as planificações, vistas de cima
07:42
we always look down on plans,
140
462860
1811
07:44
plans of houses, or streets, or maps.
141
464695
2549
— planificações de casas, ruas ou mapas.
07:47
In the medical world, they look up at plans.
142
467268
2800
No mundo médico eles olham as planificações, vistas de baixo.
07:50
So the horizontal images were all in inversion.
143
470449
3035
Assim as imagens horizontais eram todas uma inversão.
07:53
So, one needs to be careful with disciplinary conventions.
144
473951
2715
Por isso era preciso ser cuidadoso com as convenções.
07:56
Everyone needs to understand what is assumed and what is not.
145
476690
4125
Era preciso que todos compreendessem
do que é que se estava a falar.
08:02
Institutional barriers were another serious headache in the project.
146
482092
3500
As barreiras institucionais eram outra dor de cabeça no projeto.
08:06
The Brompton Hospital was taken over
147
486211
2089
O hospital Brompton tinha sido ocupado
08:08
by the Imperial College School of Medicine.
148
488324
2266
pela escola de medicina do Imperial College
08:10
And there are some seriously bad relationship problems
149
490614
3643
e havia problemas graves de más relações
entre as duas organizações.
08:14
between the two organizations.
150
494281
1457
08:15
I was working with the Imperial and the Brompton,
151
495762
2310
Eu estava a trabalhar com o Imperial e com o Brompton,
08:18
and this generated some serious problems for the project.
152
498096
2671
e isso gerou alguns problemas graves com o projeto,
08:20
Really, problems that shouldn't exist.
153
500791
1810
problemas que , na verdade, não deviam existir.
08:23
Research & Ethics Committee.
154
503847
1399
Comissão de Investigação e Ética
08:25
If you want to do anything new in surgery,
155
505270
2000
Para fazer algo novo na cirurgia, é preciso autorização da comissão local.
08:27
you have to get a license from your local Research & Ethics.
156
507294
2989
08:30
I'm sure it's the same in Poland.
157
510307
1825
De certeza que acontece o mesmo na Polónia.
08:32
There will be some form of equivalent which licenses new types of surgery.
158
512156
5098
Deve haver uma forma equivalente,
que licencia novos tipos de cirurgia.
08:37
We didn't only have the bureaucratic problems associated with that,
159
517608
3143
Não tínhamos só os problemas burocráticos associados a isso,
08:40
we also had professional jealousies.
160
520775
2087
mas também tínhamos invejas profissionais.
08:42
There were people on the Research & Ethics committee
161
522886
2429
Havia pessoas na comissão de investigação e ética
08:45
who really didn't want to see John Pepper succeed again.
162
525339
2729
que não queriam que John Pepper tivesse êxito outra vez,
08:48
Because he is so successful.
163
528092
1851
porque ele tinha muitos êxitos.
08:49
And they made extra problems for us.
164
529967
2138
E arranjaram-nos problemas extra.
08:53
Bureaucratic problems.
165
533701
1949
Problemas burocráticos:
08:55
Ultimately, when you have a new treatment,
166
535674
2654
Por último, quando há um novo tratamento,
08:58
you have to have a guidance note for all the hospitals in the country.
167
538352
4017
é preciso publicar uma nota de orientação
para todos os hospitais no país.
09:02
In the UK, we have the National Institute and Clinical Excellence.
168
542393
3620
No Reino Unido, temos o NICE
— Instituto Nacional para a Excelência Clínica.
09:06
You have an equivalent in Poland, no doubt.
169
546037
2000
Sem dúvida, na Polónia há um equivalente.
09:08
And we had to get past the NICE problem.
170
548061
3285
Tivemos de ultrapassar o problema do NICE.
09:11
We now have a great clinical guidance, out on the net.
171
551370
2762
Agora temos uma ótima orientação clínica na Internet.
09:14
So any other hospitals interested can come along, read the NICE report,
172
554156
4640
Portanto, quaisquer hospitais interessados podem ler o relatório NICE,
09:18
get in touch with us, and then get doing it themselves.
173
558820
2572
entrar em contacto connosco e depois podem fazer o mesmo.
09:24
Funding barriers, another big area to be concerned with.
174
564026
4127
Barreiras de financiamento, outra grande área com que nos preocupamos.
09:30
A big problem with understanding one of those perspectives.
175
570424
2810
Um problema enorme quanto à compreensão duma destas perspetivas.
09:33
When we first approached one of the big, charitable UK organizations
176
573258
4263
Quando abordámos uma das grandes organizações de caridade do Reino Unido,
09:37
that fund this kind of stuff,
177
577545
1513
que financia este tipo de coisas,
09:39
we essentially gave them an engineering proposal.
178
579082
2405
demos-lhe essencialmente uma proposta de engenharia.
09:41
They didn't understand it, they were doctors, next to God,
179
581511
2796
Eles não perceberam nada, eram médicos, estavam ao lado de Deus.
09:44
it must be rubbish, they binned it.
180
584331
1850
"Deve ser uma treta", deitaram-na para o lixo.
09:46
So in the end, I went after private investors, just gave up on it.
181
586205
3236
Por fim, fui procurar investidores privados e desisti.
09:49
Most R&D is going to be institutionally funded,
182
589465
3230
A maior parte da investigação vai ser financiada por instituições,
09:52
by the Polish Academy of Sciences
183
592719
2360
a Academia de Ciências da Polónia,
09:55
or the Engineering and Physical Sciences Research Council, or whatever.
184
595103
3665
ou o Conselho de Investigação de Ciências de Engenharia e Física.
09:58
And you need to get past those people.
185
598792
1810
É preciso passar por essas pessoas.
10:01
Jargon is a huge problem when you try to work across disciplines,
186
601009
3127
A gíria é um problema enorme,
quando tentamos trabalhar multidisciplinarmente
10:04
because in an engineering world, we all understand CAD and RP.
187
604160
3354
porque, num mundo de engenheiros, todos percebemos CAD e RP
10:07
Not in the medical world.
188
607831
1508
mas não no mundo dos médicos.
10:10
I suppose the funding bureaucrats ultimately have to get their act together.
189
610009
3572
Suponho que os burocratas do financiamento
vão ter que agir em conjunto.
10:13
They've really got to start talking to each other,
190
613605
2352
Vão ter que falar uns com os outros.
10:15
and exercise a bit of imagination, if that's not too much to ask.
191
615981
3356
e exercer um pouco de imaginação, se não for pedir muito.
10:19
(Laughter)
192
619361
1211
(Risos)
10:20
Which it probably is.
193
620596
1889
Mas, se calhar, é.
10:22
(Laughter)
194
622509
1315
(Risos)
10:23
I've coined the phrase "obstructive conservatism."
195
623848
2360
Registei a frase "conservadorismo obstrutivo".
10:26
So many people in the medical world don't want to change.
196
626232
3582
Há muita gente no mundo da medicina que não quer mudar.
10:29
Particularly when some jumped-up engineer has come along with the answer.
197
629838
3516
Em especial quando aparece um engenheiro com uma resposta.
10:33
They don't want to change.
198
633378
1387
Não querem mudar.
10:34
They simply want to do whatever they've done before.
199
634789
2429
Só querem fazer o que sempre fizeram.
10:37
And in fact, many surgeons in the UK are still waiting
200
637242
3299
Na verdade, há muitos cirurgiões no Reino Unido à espera
10:40
for one of our patients to have some sort of an episode,
201
640565
3129
que um dos nossos doentes tenha qualquer percalço
10:43
so that they could say, "Told you that was no good."
202
643718
2655
para poderem dizer: "Eu bem disse que não servia".
10:46
We've actually got 30 patients.
203
646397
2236
Temos 30 doentes.
10:48
At seven and a half years,
204
648657
1826
Ao fim de sete anos e meio,
10:50
we've got 90 post-op patient years between us,
205
650507
2165
nós todos juntos, temos 90 anos de pós-operatórios
10:52
and we haven't had a single problem.
206
652696
1776
e nunca tivemos o mais pequeno problema.
10:54
And still, there are people in the UK saying,
207
654496
2138
Apesar disso, ainda há no Reino Unido quem diga
10:56
"That external aortic root, it will never work, you know."
208
656658
2756
"Isso da aorta externa nunca vai funcionar".
10:59
It really is a problem.
209
659787
2405
Na verdade, é um problema.
11:02
I'm sure everyone in this room has come across arrogance
210
662216
2803
De certeza que todos, nesta sala, já se depararam
11:05
amongst medics, doctors, surgeons, at some point.
211
665043
2766
com a arrogância de médicos, cirurgiões, em qualquer altura.
11:08
The middle point is simply the way that the doctors protect themselves.
212
668835
4364
O ponto médio é a forma como os médicos se protegem.
11:13
"Well, of course, I'm looking after my patient."
213
673223
2351
"Bem, claro que estou a tratar do meu doente",
11:15
I think it's not good, but that's my view.
214
675598
3512
Acho que isso não é bom, mas, claro, é a minha opinião.
11:19
Egos, of course, again a huge problem.
215
679999
2099
O ego também é um grande problema.
11:22
If you work in a multidisciplinary team,
216
682122
1938
Se trabalhamos numa equipa multidisciplinar,
11:24
you've got to give your guys the benefit of the doubt,
217
684084
2805
temos que dar aos colegas o benefício da dúvida.
11:26
you've got to express support for them.
218
686913
1876
Temos que dar-lhes o nosso apoio.
11:28
Tom Treasure, professor of cardiothoracic surgery.
219
688813
2879
Tom Treasure, professor de cirurgia cardiotorácica,
11:32
Incredible guy.
220
692303
1221
um tipo incrível.
11:33
Dead easy to give him respect.
221
693548
1490
É muito fácil ter-lhe respeito.
11:35
Him giving me respect? Slightly different.
222
695062
2765
E ele respeita-me? É um pouco diferente.
11:37
(Laughter)
223
697851
1023
(Risos)
11:39
That's all the bad news.
224
699327
1331
Estes são os contras.
11:40
The good news is, the benefits are stonkingly huge.
225
700682
4221
Os prós são que os benefícios são estapafurdiamente enormes.
11:44
Translate that one! I bet they can't.
226
704927
2109
Traduzam lá essa! Aposto eles que não sabem.
11:47
(Laughter)
227
707060
1644
(Risos)
11:48
When you have a group of people with different professional training,
228
708728
3239
Quando temos um grupo de pessoas com diferente formação profissional,
11:51
a different professional experience,
229
711991
1901
com diferente experiência profissional,
11:53
they not only have a different knowledge base,
230
713916
2149
elas têm uma base de conhecimentos diferentes
11:56
but also a different perspective on everything.
231
716089
2221
mas também uma perspetiva diferente sobre todas as coisas.
11:58
And if you can bring them together,
232
718334
1701
Se conseguirmos pô-las de acordo
12:00
and get them talking and understanding each other,
233
720059
2812
e levá-las a falarem e a entenderem-se umas às outras,
12:02
the results can be spectacular.
234
722895
2608
os resultados podem ser espetaculares.
12:05
You can find really novel solutions that have never been looked at before,
235
725527
5091
Podemos encontrar soluções inovadoras que nunca tinham sido encaradas,
12:10
very quickly and easily.
236
730642
1722
muito depressa e com facilidade.
12:12
You can short-cut huge amounts of work
237
732388
3269
Podemos eliminar grande quantidade de trabalho
12:15
simply by using the extended knowledge base you have.
238
735681
3605
usando apenas a base alargada de conhecimentos que temos.
12:19
And as a result, it's an entirely different use
239
739310
4772
Em consequência, é um uso totalmente diferente
da tecnologia e dos conhecimentos à nossa volta.
12:24
of the technology and the knowledge around you.
240
744106
2489
12:27
The result of all this is that you can get incredibly quick progress
241
747168
4115
O resultado de tudo isso é que podemos atingir um progresso incrivelmente rápido
12:31
on incredibly small budgets.
242
751307
2100
com orçamentos incrivelmente pequenos.
12:33
I'm so embarrassed at how cheap it was to get from my idea
243
753800
3873
Sinto tanto embaraço por ter sido tão barato ter passado da minha ideia
12:37
to me being implanted
244
757697
1334
para o meu implante
12:39
that I'm not prepared to tell you what it cost,
245
759055
2260
que não me sinto apto a dizer quanto custou,
12:41
because I suspect there are absolutely standard surgical treatments,
246
761339
4265
porque desconfio que há tratamentos cirúrgicos standard,
12:45
probably in the USA,
247
765628
1346
provavelmente nos EUA,
12:46
which cost more for a one-off patient
248
766998
4792
que custam mais para um doente
12:51
than the cost of us getting from my dream to my reality.
249
771814
4234
do que o custo de passar do meu sonho para a realidade.
12:56
That's all I want to say, and I've got three minutes left.
250
776715
2762
Era isto tudo o que vos queria dizer e ainda me restam três minutos.
12:59
So, Ewa's going to like me.
251
779501
1455
Portanto, a Eva vai ficar contente comigo.
13:01
If you have any questions, please come up and talk to me later on,
252
781399
3096
Se tiverem perguntas a fazer, venham ter comigo e depois falamos.
13:04
it would be a pleasure to speak with you.
253
784519
2109
Será um prazer falar convosco.
13:06
Many thanks.
254
786652
1008
13:07
(Applause)
255
787684
1000
Muito obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7