Tal Golesworthy: How I repaired my own heart

97,838 views ・ 2012-04-12

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Unnawut Leepaisalsuwanna Reviewer: Chana Chananukul
ผมเป็นวิศวกรการผลิต (process engineer)
00:16
I'm a process engineer, I know all about boilers and incinerators
0
16246
4274
ผมรู้เรื่องทั้งหมดเกี่ยวกับหม้อไอนํ้า (boiler) และ เตาเผา (incinerator)
00:20
and fabric filters, and cyclones, and things like that.
1
20544
3124
ถุงกรอง (fabric filter) เครื่องกรองอากาศ (cyclone) และสิ่งอื่นๆประเภทนี้
แต่ผมมีอาการมาร์แฟน (Marfan syndrome)
00:24
But I also have Marfan syndrome.
2
24226
2032
เป็นความผิดปกติทางพันธุกรรม
00:26
This is an inherited disorder.
3
26282
1875
00:28
And in 1992, I participated in a genetic study,
4
28181
4171
และในปี 1992
ผมได้เข้าร่วมงานวิจัยเกี่ยวกับยีน
00:32
and found to my horror, as you can see from the slide,
5
32376
3088
และรู้สึกกลัวมากเมื่อพบว่า ตามที่คุณเห็นจากสไลด์
00:35
that my ascending aorta was not in the normal range,
6
35834
3777
ว่าเส้นเลือดใหญ่ที่นำเลือดขึ้นจากหัวใจด้านซ้าย เอออร์ตา (aorta) ไม่ได้อยู่ในแนวปกติ
เส้นสีเขียวด้านล่าง
00:39
the green line at the bottom.
7
39635
1596
ทุกคนในที่นี้จะอยู่ระหว่าง 3.2 และ 3.6 เซ็นติเมตร
00:41
Everyone in here will be between 3.2-3.6,
8
41255
2883
ผมขึ้นไปอยู่ที่ 4.4 แล้ว
00:44
and I was already up at 4.4.
9
44162
2100
00:46
And as you can see, my aorta dilated progressively,
10
46726
4186
และอย่างที่คุณเห็น
หลอดเลือดเอออร์ตา (aorta) ของผมขยายกว้างขึ้นเรื่อยๆ
00:50
and I got closer and closer to the point where surgery was going to be necessary.
11
50936
4571
เข้าไปใกล้ขึ้นๆถึง
จุดที่จำเป็นต้องเข้ารับการผ่าตัด
00:55
The surgery on offer was pretty gruesome.
12
55976
2837
การผ่าตัดที่ใช้กันอยู่นั้นน่ากลัวมาก--
วางยาสลบคุณ ผ่าเปิดหน้าอกคุณ
00:59
Anesthetize you, open your chest,
13
59217
2586
01:01
put you on an artificial heart and lung machine,
14
61827
2849
ติดเครื่องหัวใจเทียมและเครื่องหายใจให้คุณ
01:04
drop your body temperature to about 18 centigrade,
15
64700
3169
ลดอุณหภูมิร่างกายคุณให้เหลือประมาณ 18 เซลเซียส
01:07
stop your heart, cut the aorta out,
16
67893
2664
หยุดการเต้นของหัวใจคุณ ตัดเอออร์ตาออกไป
01:10
replace it with a plastic valve and a plastic aorta.
17
70581
3014
ใส่ลิ้นหัวใจ (valve) และเอออร์ตาพลาสติกเข้าไปแทน
และ ที่สำคัญที่สุด
01:14
And most importantly, commit you to a lifetime of anticoagulation therapy.
18
74333
5007
ยอมเข้ารับการรักษาการแข็งตัวของเลือดไปตลอดชีวิต
ซึ่งตามปกติใช้ยา วอร์ฟาริน (warfarin)
01:19
Normally, warfarin.
19
79364
1250
เมื่อคิดถึงเรื่องการผ่าตัดก็ไม่น่าสบายใจนัก
01:21
The thought of the surgery was not attractive.
20
81216
2614
01:23
The thought of the warfarin was really quite frightening.
21
83854
3917
เมื่อคิดถึงยาวอร์ฟาริน
ยิ่งน่ากลัวไปกันใหญ่
ดังนั้นผมจึงบอกตัวเองว่า ผมเป็นวิศวกร ผมอยู่หน่วยวิจัยและพัฒนาผลิตภัณฑ์ (R and D)
01:28
So I said to myself,
22
88295
1266
01:29
"I'm an engineer, I'm in R&D, this is just a plumbing problem."
23
89585
3431
นี่เป็นแค่เพียงปัญหาเรื่องท่อ
ผมทำได้ ผมเปลี่ยนมันได้
01:33
"I can do this, I can change this."
24
93040
2006
ผมจึงเริ่มงาน
01:35
So I set out to change the entire treatment for aortic dilation.
25
95070
5073
เปลี่ยนวิธีการรักษาทั้งหมด
สำหรับการขยายตัวของเอออร์ตา
01:41
The project aim is really quite simple.
26
101919
2800
จุดประสงค์ของโครงการ เป็นเรื่องธรรมดามากๆทีเดียว
01:45
The only real problem with the ascending aorta
27
105856
2901
ปัญหาจริงๆเพียงอย่างเดียว เกี่ยวกับเอออร์ตาที่ยกตัวสูงขึ้น
01:48
in people with Marfan syndrome
28
108781
1561
ในคนที่มีอาการมาร์แฟน
01:50
is that it lacks some tensile strength.
29
110366
1955
คือ ความแข็งแรงต้านทานไม่เพียงพอ
ดังนั้นความเป็นไปได้ก็พอมีอยู่
01:53
So, the possibility exists to simply externally wrap the pipe,
30
113252
5599
ที่จะหุ้มท่อด้านนอกไว้ง่ายๆ
01:58
and it would remain stable and operate quite happily.
31
118875
3534
และมันก็จะมั่นคงได้ต่อไป และทำงานได้อย่างสบายทีเดียว
ถ้าท่ออ่อนความดันสูงของคุณ
02:02
If your high-pressure hose pipe or hydraulic line bulges a little,
32
122433
4671
หรือท่อไฮดรอลิคความดันสูงของคุณ บวมเพียงเล็กน้อย
คุณก็เพียงแค่หุ้มท่อนั้นด้วยเทปรอบๆด้านนอก
02:07
you just wrap some tape around it, it really is that simple.
33
127128
3500
มันเป็นความคิดธรรมดาๆจริงๆ
02:10
In concept, though not in execution.
34
130652
2800
แม้จะไม่ได้เป็นเช่นนั้น ในการนำไปปฏิบัติจริง
02:14
The great advantage of an external support, for me,
35
134498
3090
ประโยชน์อันยิ่งใหญ่ ของการใช้สิ่งคํ้าจุนด้านนอก สำหรับผมแล้ว
02:17
was that I could retain all of my own bits,
36
137612
2689
ก็คือผมจะยังคงเก็บชิ้นส่วนต่างๆของผมไว้ได้
02:20
all of my own endothelium and valves,
37
140325
2292
เก็บไว้ได้ทั้งหมด เซลล์ที่ผนังหลอดเลือด (endothelium) และลิ้นหัวใจของผม
02:22
and not need any anticoagulation therapy.
38
142641
2800
และยังไม่ต้องรักษา ด้วยยาต้านการแข็งตัวของเลือด
เราจะเริ่มตรงไหนดี?
02:27
So, where do we start?
39
147001
1282
นี่เป็นแผ่นที่ตัดให้เห็นผ่านตัวผม จากข้างหนึ่งไปยังอีกข้างหนึ่ง
02:28
This is a sagittal slice through me.
40
148307
2980
คุณจะเห็นตรงกลาง
02:31
In the middle, you can see that little structure squeezing out,
41
151311
4518
เครื่องมือนั่น โครงสร้างเล็กๆนั่น กำลังเบียดตัวออกมา
02:35
that's the left ventricle,
42
155853
1487
นั่นเป็นห้องล่างซ้ายของหัวใจ
02:37
pushing blood out through the aortic valve.
43
157364
2821
ดันเลือดขึ้นผ่านทางลิ้นเอออร์ตา
คุณสามารถเห็น ใบอ่อนๆสองใบของลิ้นเอออร์ตา กำลังทำงานอยู่ตรงนั้น--
02:40
You can see two of the leaflets of the aortic valve working there.
44
160209
3167
02:43
Up into the ascending aorta.
45
163400
1846
เลือดขึ้นไปในเอออร์ตาที่ยกตัวสูงขึ้น
02:45
And it's that part, the ascending aorta,
46
165270
3954
และที่ส่วนนั้นแหละ เอออร์ตาที่ยกตัวสูงขึ้น
ที่ขยายกว้างขึ้น และในที่สุดมันจะระเบิดออก
02:49
which dilates and ultimately bursts, which of course is fatal.
47
169248
4686
ซึ่งแน่นอนว่าถึงตายได้
02:54
We started by organizing image acquisition
48
174570
3170
เราเริ่มต้นโดยการสร้างภาพขึ้นมา
02:57
from magnetic resonance and CT imaging machines,
49
177764
5060
จากเครื่องเอ็กซ์เรย์ด้วยคลื่นแม่เหล็ก (MRI, magnetic resonance imaging machine)
และจากเครื่องเอ็กซ์เรย์คอมพิวเตอร์ (CT Scan)
03:02
from which to make a model of the patient's aorta.
50
182848
4449
จากภาพที่ได้ เอามาทำเป็นแบบจำลอง
ของเอออร์ตาของผู้ป่วย
นี่เป็นแบบจำลองของเอออร์ตาของผม
03:09
This is a model of my aorta.
51
189281
2199
03:11
I've got a real one in my pocket,
52
191504
1843
ผมมีของจริงอยู่ในกระเป๋าเสื้อผม
03:13
if anyone would like to look at it, and play with it.
53
193371
2480
ถ้าใครต้องการจะเห็นและเอามาเล่น
03:15
(Laughter)
54
195875
1009
03:16
You can see it's quite a complex structure.
55
196908
2065
คุณจะเห็นได้ว่า มันเป็นโครงสร้างที่ซับซ้อนทีเดียว
03:18
It has a funny tri-lobal shape at the bottom,
56
198997
2545
มันมีรูปร่างแบบไทรโลบัลที่ดูแปลกตรงข้างใต้
03:21
which contains the aortic valve.
57
201566
1995
ซึ่งมีลิ้นเอออร์ตาอยู่
03:23
It then comes back into a round form,
58
203585
1958
แล้วมันก็กลับมาเป็นรูปกลมๆ
03:25
and then tapers and curves off.
59
205567
2099
แล้วก็เรียวเล็กลงและโค้งออก
ดังนั้นมันเป็นโครงสร้างที่ยากทีเดียว
03:28
It's quite a difficult structure to produce.
60
208668
3042
ที่จะผลิตขึ้นมา
สิ่งนี้ เหมือนกับที่ผมพูด เป็นแบบจำลอง(CAD) ของผม
03:33
This is a sort of CAD model of me,
61
213012
1789
03:34
and this is one of the later CAD models.
62
214825
1916
และนี่เป็นแบบจำลองอันหนึ่งที่ออกมาภายหลัง
03:36
We went through an iterative process of producing better and better models.
63
216765
3599
เราผ่านกระบวนการทำซํ้าแล้วซํ้าอีก
ของการผลิตแบบจำลองที่ดีขึ้นเรื่อยๆ
เมื่อเราผลิตแบบจำลองอันนั้น
03:41
When we produced that model,
64
221025
2891
03:43
we turned it into a solid, plastic model, as you can see,
65
223940
4275
เราเปลี่ยนให้มันเป็นแบบจำลองพลาสติกแข็ง
ดังที่คุณเห็น
03:48
using a rapid prototyping technique, another engineering technique.
66
228239
3940
โดยใช้เทคนิคการสร้างต้นแบบรวดเร็วสามมิติ (rapid prototyping)
ซึ่งเป็นเทคนิควิศวกรรมอีกเทคนิคหนึ่ง
03:52
We then used that former
67
232720
1316
แล้วเราจึงใช้ต้นแบบนั้น
03:54
to manufacture a perfectly bespoke porous textile mesh,
68
234060
4647
ในการผลิตเฉพาะรายอย่างสมบูรณ์แบบ
ร่างแหจากเส้นใยที่มีรูพรุน
03:58
which takes the shape of the former and perfectly fits the aorta.
69
238731
3811
ซึ่งเป็นรูปร่างเช่นเดียวกับแบบ
และใส่ได้พอดีเปี๊ยบกับเอออร์ตา
04:02
So this is absolutely personalized medicine at its best, really.
70
242932
4268
ดังนั้นนี่จึงเป็นการแพทย์ สำหรับเฉพาะบุคคลอย่างแท้จริง
อย่างดีที่สุดจริงๆ
คนป่วยทุกคนที่เราทำให้
04:07
Every patient we do has an absolutely bespoke implant.
71
247224
4623
มีสิ่งที่เข้าไปใส่ไว้เฉพาะเป็นรายๆไป อย่างแท้จริง
04:12
Once you've made it, the installation is quite easy.
72
252757
3053
เมื่อคุณสร้างมันเสร็จ การติดตั้งนั้นง่ายมาก
04:15
John Pepper, bless his heart, professor of cardiothoracic surgery.
73
255834
4218
จอห์น เพ็พเพอร์
ผู้เป็นศาสตราจารย์ การแพทย์ทรวงอก
ไม่เคยทำมาก่อนในชีวิตเขา --
04:21
Never done it before in his life, he put the first one in, didn't like it,
74
261154
3478
เขาใส่อันแรกเข้าไป ไม่ชอบใจ เอามันออกมา ใส่อันที่สองเข้าไป
04:24
he put the second one in.
75
264656
1367
มีความสุข ผมก็เรียบร้อยออกไป
04:26
Happy, away I went.
76
266047
1238
สี่ชั่วโมงครึ่งบนเตียง แล้วทุกสิ่งก็เสร็จเรียบร้อย
04:27
Four and a half hours on the table, and everything was done.
77
267345
2810
ดังนั้น การผ่าตัดเพื่อใส่อุปกรณ์เข้าไป จริงๆแล้วเป็นขั้นตอนที่ง่ายที่สุด
04:30
So the surgical implantation was actually the easiest part.
78
270179
2881
ถ้าคุณเปรียบเทียบ การรักษาแบบใหม่ของเรากับตัวเลือกที่มีอยู่
04:34
If you compare our new treatment to the existing alternative,
79
274005
3188
ที่เรียกว่าหลอดเลือดหัวใจรากประกอบด้วยกิ่ง (composite aortic root graft)
04:37
the composite aortic root graft,
80
277217
1767
04:39
there are one or two startling comparisons
81
279008
2355
มีข้อเปรียบเทียบที่น่ากลัวสองประการ
04:41
which I'm sure will be clear to all of you.
82
281387
2517
ซึ่งผมแน่ใจว่าจะชัดเจนต่อทุกท่าน
04:44
Two hours to install one of our devices,
83
284735
2274
สองชั่วโมงของการติดตั้งอุปกรณ์ของเรา
เมื่อเปรียบกับหกชั่วโมง
04:47
compared to 6 hours for the existing treatment.
84
287033
3382
ของการรักษาแบบที่มีอยู่นั้น
การรักษาที่มีอยู่นั้นจำต้อง อย่างที่ผมได้พูดไปแล้ว
04:51
As I said, the existing treatment requires the heart-lung bypass machine,
85
291444
3481
ใช้เครื่องทำงานแทนหัวใจและปอด
04:54
and it requires a total body cooling.
86
294949
1792
และจำเป็นต้องให้ร่างกายเย็นลงทั้งตัว
04:56
We don't need any of that. We work on a beating heart.
87
296765
2679
เราไม่จำเป็นต้องทำอะไรอย่างนั้น; เราทำในขณะที่หัวใจกำลังเต้นอยู่
04:59
He opens you up,
88
299468
1291
เขาผ่าเปิดคุณออก เข้าไปที่เอออร์ตา ในขณะที่หัวใจของคุณกำลังเต้น
05:00
he accesses the aorta while your heart is beating,
89
300783
2436
ทั้งหมดนี้ที่อุณหภูมิปกติ
05:03
all at the right temperature.
90
303243
1462
05:04
No breaking into your circulatory system.
91
304729
2154
ไม่มีการบุกรุกเข้าไป ในระบบการหมุนเวียนโลหิตของคุณ
05:06
So it really is great.
92
306907
1489
ดังนั้นมันจึงเยี่ยมจริงๆ
05:08
But for me, absolutely the best point is,
93
308420
3339
แต่สำหรับผม ข้อที่ดีที่สุดอย่างแท้จริง
05:11
there is no anticoagulation therapy required.
94
311783
2864
คือไม่ต้องมีการบำบัดเพื่อไม่ให้เลือดแข็งตัว
05:14
I don't take any drugs at all,
95
314671
1691
ผมไม่กินยาอะไรเลย
05:16
other than recreational ones that I would choose to take.
96
316386
2737
นอกจากยาที่ใช้เพื่อสันทนาการ ที่ซึ่งจะผมเลือกทาน
(เสียงหัวเราะ)
05:19
(Laughter)
97
319147
1353
05:20
And in fact, if you speak to people who are on long-term warfarin,
98
320524
3232
และความจริง ถ้าไปคุยกับคนที่กินยาวอร์ฟารินเป็นเวลานาน
05:23
it is a serious compromise to your quality of life,
99
323780
2904
มันเป็นการแก้ปัญหาที่ให้ผลไม่ดีต่อคุณภาพชีวิตของคุณ
05:26
and even worse, it inevitably foreshortens your life.
100
326708
3734
และแม้กระทั่งทำให้แย่ลง
มันทำให้ชีวิตของคุณสั้นลงก่อนล่วงหน้า อย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้
เช่นเดียวกัน ถ้าคุณมีลิ้นหัวใจเทียมให้เลือก
05:31
Likewise, if you have the artificial valve option,
101
331246
2501
05:33
you're committed to antibiotic therapy
102
333771
1810
คุณตกลงเข้ารับการรักษาโดยใช้ยาปฏิชีวนะ
05:35
whenever you have any intrusive medical treatment,
103
335605
3067
เมื่อใดก็ตาม ที่คุณได้การรักษาโรคที่ก่อความรำคาญให้คุณ
05:38
even trips to the dentist require that you take antibiotics,
104
338696
2933
แม้การไปหาทันตแพทย์ ก็ต้องให้คุณกินยาปฏิชีวนะ
05:41
in case you get an internal infection on the valve.
105
341653
2381
ในกรณีที่คุณมีอาการอักเสบภายในที่ลิ้นหัวใจ
05:44
Again, I don't have any of that, so I'm entirely free,
106
344512
2995
ยํ้าอีกครั้ง ผมไม่ได้มีอาการเช่นนั้น ดังนั้นผมจึงเป็นอิสระอย่างยิ่ง
05:47
my artery is fixed.
107
347531
1341
เอออร์ตาของผมเข้าที่เรียบร้อย ผมไม่ต้องกังวลใจกับมัน
05:49
I haven't got to worry about it, which is a rebirth for me.
108
349452
4143
ซึ่งเหมือนการเกิดใหม่สำหรับผม
กลับมาสู่เรื่องที่นำเสนอ
05:55
Back to the theme of the presentation, multidisciplinary research,
109
355486
3097
ในการวิจัยที่เกี่ยวข้องกับหลายสาขาวิชา
05:58
how on earth does a process engineer used to working with boilers
110
358607
3127
เป็นไปได้อย่างไร ที่วิศวกรการผลิตซึ่งเคยทำงานกับหม้อไอนํ้า
06:01
end up producing a medical device which transforms his own life?
111
361758
3977
สุดท้ายมาผลิตอุปกรณ์การแพทย์
ซึ่งได้เปลียนชีวิตของตนเอง
06:05
Well, the answer to that is, a multidisciplinary team.
112
365759
2524
คำตอบก็คือ ทีมร่วมงานที่มาจากหลายสาขาวิชา
06:08
This is a list of the core team,
113
368907
2712
นี่คือรายชื่อของแกนหลักของทีม
06:11
and you can see there aren't only two principal technical disciplines there,
114
371643
5223
และตามที่คุณเห็น
ไม่ได้มีเพียงวิชาเทคนิคหลักๆแค่สองวิชา
06:16
medicine and engineering,
115
376890
1268
ได้แก่วิชาแพทย์ และวิศวกรรม เท่านั้น
06:18
but also, there are various specialists from within those two disciplines.
116
378182
4102
ยังมีผู้เชี่ยวชาญหลากหลายอยู่ด้วย
จากในสองสาขาวิชานั้น
06:22
John Pepper was the cardiac surgeon who did all the actual work on me.
117
382739
4451
จอห์น เพ็พเพอร์
ในอดีตเป็นแพทย์โรคหัวใจ ซึ่งทำการผ่าตัดให้ผมจริงๆ
06:27
But everyone else had to contribute one way or another.
118
387643
3320
แต่คนอื่นๆที่เห็นนั้น ได้ช่วยไม่อย่างใดก็อย่างหนึ่ง
06:30
Raad Mohiaddin, a medical radiologist.
119
390987
1810
ราด โมยิอัดดิน แพทย์รังสีวิทยา
06:32
We had to get good-quality images from which to make the CAD model.
120
392821
4049
เราต้องได้ภาพต่างๆที่มีคุณภาพดี
เพื่อเอามาทำเป็นแบบจำลอง CAD
06:36
Warren Thornton, who still does all our CAD models for us,
121
396894
2823
วาร์เรน ทอร์นตัน ผู้ซึ่งยังคงทำแบบจำลอง CAD ให้เราอยู่
06:39
had to write a bespoke piece of CAD code
122
399741
2984
ต้องเขียนชิ้นของรหัส CAD เฉพาะรายบุคคล
06:42
to produce this model from this really rather difficult input data set.
123
402749
5248
เพื่อผลิตแบบจำลองนี้ออกมา
จากชุดข้อมูลที่ยากมากจริงๆนี้
06:49
There are some barriers to this, though, there are some problems.
124
409861
3157
อย่างไรก็ตาม มีอูปสรรคอยู่บ้าง มีปัญหาบางอย่าง
คำศัพท์เฉพาะอาชีพเป็นปัญหาใหญ่
06:53
Jargon is a big one.
125
413042
1253
06:54
I would think no one in this room understands the first four jargon points.
126
414319
5562
ผมไม่คิดว่าจะมีใครในห้องนี้ที่เข้าใจ
คำศัพท์เฉพาะอาชีพสี่ตัวแรกนั่น
06:59
The engineers amongst you will recognize "rapid prototyping" and "CAD."
127
419905
3446
วิศวกรที่อยู่ที่นี่
จะรู้จักศัพท์ rapid prototyping และ CAD
07:03
The medics amongst you, if there are any, will recognize the first two,
128
423375
3334
แพทย์ที่อยู่ในนี้ ถ้ามี จะรู้จักสองคำแรก
07:06
but there will be nobody else here that understands all those four words.
129
426733
3633
แต่จะไม่มีคนอื่นในห้องนี้
ที่เข้าใจศัพท์ทั้งหมดสี่คำนี้
07:10
Taking the jargon out was very important
130
430390
2020
เอาศัพท์เฉพาะวิชาชีพออกไป เป็นเรื่องสำคัญมาก
07:12
to ensure that everyone in the team understood exactly what was meant
131
432434
4157
เพื่อให้แน่ใจว่าทุกคนในทีม
เข้าใจความหมายอย่างถูกต้องที่สุด
07:16
when a particular phrase was used.
132
436615
1645
เมื่อเราใช้คำนั้นๆ
วิธีปฏิบัติของสาขาวิชาต่างๆของเรา ก็ยากที่จะเข้าใจเช่นกัน
07:19
Our disciplinary conventions were funny as well.
133
439289
2532
07:21
We took a lot of horizontal slice images through me,
134
441845
3035
เราถ่ายภาพหลายภาพ ผ่าตามแนวขนานผ่านตัวผม
07:24
produced those slices and used them to build a CAD model.
135
444904
3500
ผลิตภาพเหล่านั้นออกมา แล้วนำไปใช้เพื่อสร้างแบบจำลอง CAD
07:28
And the very first CAD model we made,
136
448842
1861
แบบจำลอง CAD อันแรกสุดที่เราทำ
07:30
the surgeons were playing with it and couldn't quite figure it out.
137
450727
4163
แพทย์ผ่าตัดกำลังเล่นอยู่กับ แบบจำลองพลาสติกนั้น
ยังไม่ค่อยเข้าใจนัก
07:35
And then we realized that it was actually a mirror image of the real aorta.
138
455490
3865
แล้วเราจึงตระหนักว่า จริงๆมันเป็นภาพสะท้อนจากกระจกเงา
ของเอออร์ตาตัวจริง
07:39
And it was a mirror image because in the real world,
139
459379
3457
มันเป็นภาพสะท้อนจากกระจกเงา
เพราะในโลกของความจริง เรามองลงมาดูแผนต่างๆเสมอ
07:42
we always look down on plans,
140
462860
1811
07:44
plans of houses, or streets, or maps.
141
464695
2549
แผนของบ้าน หรือถนน หรือ แผนที่
07:47
In the medical world, they look up at plans.
142
467268
2800
แต่ในโลกของการแพทย์ พวกเขามองขึ้นไปดูแผน
07:50
So the horizontal images were all in inversion.
143
470449
3035
ดังนั้นภาพที่ได้ตามแนวขนาน จึงเป็นภาพที่กลับข้างกัน
07:53
So, one needs to be careful with disciplinary conventions.
144
473951
2715
ดังนั้นเราจำต้องระมัดระวัง เรื่องระเบียบปฏิบัติของสาขาวิชาต่างๆ
07:56
Everyone needs to understand what is assumed and what is not.
145
476690
4125
ทุกคนจำเป็นต้องเข้าใจ
ว่าอะไรที่ทึกทักเอาเองได้ และอะไรที่ไม่ได้
อุปสรรคที่เกี่ยวกับสถาบัน
08:02
Institutional barriers were another serious headache in the project.
146
482092
3500
เป็นเรื่องที่ปวดหัวอย่างมาก อีกเรื่องหนึ่งในโครงการ
08:06
The Brompton Hospital was taken over
147
486211
2089
โรงพยาบาลบร๊อมพ์ตัน (Brompton Hospital)ได้ขายกิจการ
08:08
by the Imperial College School of Medicine.
148
488324
2266
ให้กับโรงเรียนแพทย์อิมพีเรียลคอลเลจ (Imperial College's School of Medicine)
08:10
And there are some seriously bad relationship problems
149
490614
3643
และมีปัญหาบางอย่าง เรื่องความสัมพันธ้ที่ไม่ดีอย่างมาก
ระหว่างทั้งสองหน่วยงานนี้
08:14
between the two organizations.
150
494281
1457
08:15
I was working with the Imperial and the Brompton,
151
495762
2310
ตอนนั้นผมกำลังทำงานอยู่กับทั้งอิมพีเรียล และกับบร๊อมพ์ตัน
และเรื่องนี้ก่อให้เกิดปัญหาสำคัญกับโครงการ
08:18
and this generated some serious problems for the project.
152
498096
2671
08:20
Really, problems that shouldn't exist.
153
500791
1810
ปัญหาจริงๆ ที่ไม่ควรจะมี
08:23
Research & Ethics Committee.
154
503847
1399
คณะกรรมการวิจัยและจริยธรรม: ถ้าคุณต้องการทำบางสิ่งบางอย่างใหม่ๆ ทางศัลยกรรม
08:25
If you want to do anything new in surgery,
155
505270
2000
คุณต้องได้ใบอนุญาต จากคณะกรรมการวิจัย และจริยธรรม ของท้องถิ่นก่อน
08:27
you have to get a license from your local Research & Ethics.
156
507294
2989
ผมแน่ใจว่าเหมือนกันในโปแลนด์
08:30
I'm sure it's the same in Poland.
157
510307
1825
จะมีรูปแบบที่เหมือนอย่างนี้
08:32
There will be some form of equivalent which licenses new types of surgery.
158
512156
5098
ที่ให้ใบอนุญาตแก่ศัลยกรรมชนิดใหม่ๆ
08:37
We didn't only have the bureaucratic problems associated with that,
159
517608
3143
เราไม่มีเพียงแค่ปัญหาระบบราชการ เกี่ยวกับเรื่องนี้เท่านั้น
08:40
we also had professional jealousies.
160
520775
2087
ยังมีความอิจฉาตาร้อนด้านวิชาชีพอีกด้วย
08:42
There were people on the Research & Ethics committee
161
522886
2429
มีคนในคณะกรรมการวิจัยและจริยธรรม
ซึ่งไม่ต้องการเห็น จอห์น เพ็พเพอร์ประสบความสำเร็จอีกครั้ง
08:45
who really didn't want to see John Pepper succeed again.
162
525339
2729
เพราะว่าเขาประสบความสำเร็จมากไป
08:48
Because he is so successful.
163
528092
1851
08:49
And they made extra problems for us.
164
529967
2138
และพวกเขาทำให้เรามีปัญหาต่างๆเพิ่มขึ้น
08:53
Bureaucratic problems.
165
533701
1949
ปัญหาทางระบบราชการ
08:55
Ultimately, when you have a new treatment,
166
535674
2654
ในที่สุดเมื่อคุณมีการรักษาแบบใหม่
08:58
you have to have a guidance note for all the hospitals in the country.
167
538352
4017
คุณต้องมีหนังสือแนะนำออกไป
ถึงโรงพยาบาลทุกแห่งในประเทศ
09:02
In the UK, we have the National Institute and Clinical Excellence.
168
542393
3620
ในอังกฤษเรามีสถาบันเพื่อความเป็นเลิศ ด้านการรักษาพยาบาลแห่งชาติ (National Institute for Clinical Excellence, NICE)
คุณก็จะมีเหมือนอย่างนี้ในโปแลนด์, ไม่ต้องสงสัย
09:06
You have an equivalent in Poland, no doubt.
169
546037
2000
เราต้องผ่านปัญหาเกี่ยวกับ NICE ไปเสีย
09:08
And we had to get past the NICE problem.
170
548061
3285
ปัจจุบัน เรามีการแนะนำการรักษาพยาบาลที่เยี่ยมยอด ทางอินเตอร์เน็ต
09:11
We now have a great clinical guidance, out on the net.
171
551370
2762
ดังนั้นโรงพยาบาลแห่งใดสนใจ
09:14
So any other hospitals interested can come along, read the NICE report,
172
554156
4640
ก็เข้ามา อ่านรายงานของ NICE
09:18
get in touch with us, and then get doing it themselves.
173
558820
2572
ติดต่อกับเรา แล้วก็ทำได้ด้วยตนเอง
อูปสรรคด้านทุนอุดหนุน
09:24
Funding barriers, another big area to be concerned with.
174
564026
4127
เรื่องใหญ่อีกเรื่องหนึ่งที่น่าเป็นห่วง
ปัญหาใหญ่เกี่ยวกับความเข้าใจ แนวคิดอย่างหนึ่งในหลายแนวคิดนั้น
09:30
A big problem with understanding one of those perspectives.
175
570424
2810
เมื่อเราเข้าไปหาครั้งแรก
09:33
When we first approached one of the big, charitable UK organizations
176
573258
4263
องค์การการกุศลใหญ่ของอังกฤษแห่งหนึ่ง ที่ให้เงินอุดหนุนแก่โครงการแบบนี้
09:37
that fund this kind of stuff,
177
577545
1513
สิ่งที่พวกเขามองเห็น เป็นข้อเสนอด้านวิศวกรรมโดยพื้นฐาน
09:39
we essentially gave them an engineering proposal.
178
579082
2405
09:41
They didn't understand it, they were doctors, next to God,
179
581511
2796
พวกเขาไม่เข้าใจ พวกเขาเป็นแพทย์ พวกเขาเหมือนเป็นพระเจ้า
มันต้องเป็นเรื่องไร้สาระ พวกเขาเลยทิ้งมันไป
09:44
it must be rubbish, they binned it.
180
584331
1850
ดังนั้นในที่สุด ผมจึงไปหานักลงทุนเอกชน
09:46
So in the end, I went after private investors, just gave up on it.
181
586205
3236
และผมเกือบจะเลิกล้มเรื่องนี้ไป
09:49
Most R&D is going to be institutionally funded,
182
589465
3230
แต่หน่วยวิจัยและพัฒนาผลิตภัณฑ์ (R and D) จะได้รับทุนอุดหนุนทางสถาบัน
09:52
by the Polish Academy of Sciences
183
592719
2360
โดยองค์การส่งเสริมและพัฒนาวิทยาศาสตร์โปแลนด์ (Polish Academy of Sciences)
หรือสภาวิจัยวิศวกรรมและวิทยาศาสตร์กายภาพ (Engineering and Physical Sciences Research Council) หรืออะไรก็ตาม
09:55
or the Engineering and Physical Sciences Research Council, or whatever.
184
595103
3665
09:58
And you need to get past those people.
185
598792
1810
และคุณจำเป็นต้องผ่านคนพวกนี้ไป
คำศัพท์เฉพาะวิชาชีพเป็นปัญหาใหญ่ เมื่อเราพยายามทำงานกับหลายๆสาขาวิชา
10:01
Jargon is a huge problem when you try to work across disciplines,
186
601009
3127
เพราะว่าในโลกวิศวกรรม
10:04
because in an engineering world, we all understand CAD and RP.
187
604160
3354
เราทุกคนเข้าใจคำ CAD และ R.P. --
10:07
Not in the medical world.
188
607831
1508
แต่ไม่ใช่ในโลกของการแพทย์
ผมนึกเอาเองว่า ในที่สุดเจ้าหน้าที่ๆให้ทุนอุดหนุน ต้องเข้ามาปฏิบัติร่วมกันจริงๆ
10:10
I suppose the funding bureaucrats ultimately have to get their act together.
189
610009
3572
พวกเขาต้องเริ่มมาพูดคุยกันจริง
10:13
They've really got to start talking to each other,
190
613605
2352
และพวกเขาต้องฝึกการใช้จินตนาการเล็กน้อย
10:15
and exercise a bit of imagination, if that's not too much to ask.
191
615981
3356
ถ้านั่นไม่ได้ขอมากเกินไป --
10:19
(Laughter)
192
619361
1211
10:20
Which it probably is.
193
620596
1889
ซึ่งอาจจะเป็นอย่างนั้น
10:22
(Laughter)
194
622509
1315
10:23
I've coined the phrase "obstructive conservatism."
195
623848
2360
ผมได้สร้างวลี "อุปสรรคจากอนุรักษ์นิยม" "obstructive conservatism"
10:26
So many people in the medical world don't want to change.
196
626232
3582
คนจำนวนมากในโลกการแพทย์ ไม่ต้องการเปลี่ยน
10:29
Particularly when some jumped-up engineer has come along with the answer.
197
629838
3516
โดยเฉพาะ ไม่ใช่เมื่อวิศวกรที่หยิ่งยะโสบางคน ได้มาพร้อมคำตอบว่า
พวกเขาไม่ต้องการจะเปลี่ยน
10:33
They don't want to change.
198
633378
1387
10:34
They simply want to do whatever they've done before.
199
634789
2429
พวกเขาต้องการทำในสิ่งที่เขาเคยทำมาก่อน
และตามความจริง มีแพทย์ผ่าตัดจำนวนมากในอังกฤษ
10:37
And in fact, many surgeons in the UK are still waiting
200
637242
3299
ยังคงรอคอยคนไข้ของเราสักคน
10:40
for one of our patients to have some sort of an episode,
201
640565
3129
จะมีเหตุการบางอย่างเกิดขึ้น
10:43
so that they could say, "Told you that was no good."
202
643718
2655
เพื่อเขาจะสามารถพูดได้ว่า "เห็นไม๊ ผมบอกคุณแล้วว่ามันไม่ดี"
10:46
We've actually got 30 patients.
203
646397
2236
จริงๆเรามีคนไข้แล้ว 30 คน
10:48
At seven and a half years,
204
648657
1826
ผมอยู่ในเวลาเจ็ดปีครึ่ง
10:50
we've got 90 post-op patient years between us,
205
650507
2165
เรามี 90 กระทู้การผ่าตัด ในหลายปี ระหว่างผู้ป่วยกับเรา
10:52
and we haven't had a single problem.
206
652696
1776
และเราไม่มีปัญหาสักรายเดียว
10:54
And still, there are people in the UK saying,
207
654496
2138
และยังคงมีคนในอังกฤษที่พูดว่า
10:56
"That external aortic root, it will never work, you know."
208
656658
2756
"ใช่ ไอ้รากเอออร์ตาภายนอกนะหรือ ใช่ มันไม่เคยใช้ได้ คุณก็รู้"
10:59
It really is a problem.
209
659787
2405
มันเป็นปัญหาจริงๆ มันเป็นปัญหาจริงๆ
ผมแน่ใจว่าทุกคนในห้องนี้ ได้เคยผ่านพบความหยิ่งยะโส
11:02
I'm sure everyone in this room has come across arrogance
210
662216
2803
ในหมู่บุคลากรทางการแพทย์ แพทย์ ศัลยแพทย์ ในบางจุด
11:05
amongst medics, doctors, surgeons, at some point.
211
665043
2766
11:08
The middle point is simply the way that the doctors protect themselves.
212
668835
4364
จุดตรงกลางนั้นธรรมดา
เป็นวิธีที่แพทย์ปกป้องตนเอง
11:13
"Well, of course, I'm looking after my patient."
213
673223
2351
"ใช่ แน่นอน ฉันดูแลคนไข้ของฉัน"
11:15
I think it's not good, but that's my view.
214
675598
3512
ฉันคิดว่ามันไม่ดี แต่นั่นแหละ นั่นเป็นความคิดเห็นของฉัน
11:19
Egos, of course, again a huge problem.
215
679999
2099
ความเชื่อมั่นในตัวเอง แน่นอน ยํ้าอีกครั้ง ปัญหาใหญ่
ถ้าคุณกำลังทำงานกับทีมงาน ที่มาจากหลายสาขาวิชา
11:22
If you work in a multidisciplinary team,
216
682122
1938
คุณต้องยอมรับว่าคนของคุณพูดความจริง
11:24
you've got to give your guys the benefit of the doubt,
217
684084
2805
11:26
you've got to express support for them.
218
686913
1876
คุณต้องแสดงว่าคุณสนับสนุนเขาเหล่านั้น
11:28
Tom Treasure, professor of cardiothoracic surgery.
219
688813
2879
ทอม เทรเช่อ (Tom Treasure) ศาสตราจารย์ทางศัลยศาสตร์หัวใจ
เป็นผู้ชายที่น่าทึ่ง
11:32
Incredible guy.
220
692303
1221
11:33
Dead easy to give him respect.
221
693548
1490
ที่ง่ายแสนง่ายที่จะให้ความนับถือแก่เขา
11:35
Him giving me respect? Slightly different.
222
695062
2765
ตัวเขาจะให้ความนับถือผมหรือ ต่างกันเล็กน้อย
11:37
(Laughter)
223
697851
1023
นั่นเป็นข่าวไม่ดีทั้งหมด
11:39
That's all the bad news.
224
699327
1331
11:40
The good news is, the benefits are stonkingly huge.
225
700682
4221
ข่าวดีก็คือ ประโยชน์นั้นมหาศาล ไม่เป็นที่ดึงดูดความสนใจ
11:44
Translate that one! I bet they can't.
226
704927
2109
แปลดูซิ พนันได้ว่าพวกเขาแปลไม่ได้
(เสียงหัวเราะ)
11:47
(Laughter)
227
707060
1644
11:48
When you have a group of people with different professional training,
228
708728
3239
เมื่อคุณมีกลุ่มคนกลุ่มหนึ่ง
ซึ่งได้รับการฝึกอบรมด้านอาชีพมาต่างๆกัน, ประสบการณ์ด้านอาชีพแตกต่างกัน
11:51
a different professional experience,
229
711991
1901
11:53
they not only have a different knowledge base,
230
713916
2149
พวกเขาไม่เพียงแค่มีฐานความรู้ ที่แตกต่างกันเท่านั้น
แต่ยังมีทัศนะที่ต่างกัน ในทุกๆสิ่งด้วย
11:56
but also a different perspective on everything.
231
716089
2221
และถ้าคุณสามารถนำคนเหล่านี้มารวมกันไว้
11:58
And if you can bring them together,
232
718334
1701
และคุณสามารถให้พวกเขาพูดและเข้าใจซึ่งกันและกัน
12:00
and get them talking and understanding each other,
233
720059
2812
12:02
the results can be spectacular.
234
722895
2608
ผลที่ได้จะน่าประทับใจมาก
12:05
You can find really novel solutions that have never been looked at before,
235
725527
5091
คุณจะพบการแก้ปัญหาแนวใหม่ การแก้ปัญหาแบบใหม่จริงๆ
ซึ่งไม่เคยเห็นมาก่อน
12:10
very quickly and easily.
236
730642
1722
อย่างรวดเร็วและง่ายมากมาก
12:12
You can short-cut huge amounts of work
237
732388
3269
คุณสามารถใช้วิธีลัด ให้ได้ปริมาณงานมากมหาศาล
12:15
simply by using the extended knowledge base you have.
238
735681
3605
ง่ายๆโดยการใช้ฐานความรู้ที่ขยายออกไป จากที่มีอยู่เดิม
และผลก็คือ
12:19
And as a result, it's an entirely different use
239
739310
4772
มันเป็นการใช้เทคโนโลยี่และความรู้รอบๆคุณ
ที่แตกต่างออกไปอย่างสิ้นเชิง
12:24
of the technology and the knowledge around you.
240
744106
2489
ผลของทั้งหมดนี้
12:27
The result of all this is that you can get incredibly quick progress
241
747168
4115
คือ คุณจะสามารถ้าวหน้าไปได้รวดเร็ว อย่างไม่น่าเชื่อ
12:31
on incredibly small budgets.
242
751307
2100
ในงบประมาณน้อยอย่างไม่น่าเชื่อ
12:33
I'm so embarrassed at how cheap it was to get from my idea
243
753800
3873
ผมรู้สึกเขินมากที่มันราคาถูกอย่างนี้
จากแนวคิดของผม จนถึงการที่ผมถูกติดตั้งอุปกรณ์
12:37
to me being implanted
244
757697
1334
จนกระทั่งผมไม่ได้เตรียมมาบอกคุณ เรื่องราคาของมัน
12:39
that I'm not prepared to tell you what it cost,
245
759055
2260
เพราะผมสงสัยว่าจะมีไหม
12:41
because I suspect there are absolutely standard surgical treatments,
246
761339
4265
การรักษาด้วยการผ่าตัด ที่ได้มาตรฐานอย่างสมบูรณ์
อาจจะในอเมริกา
12:45
probably in the USA,
247
765628
1346
12:46
which cost more for a one-off patient
248
766998
4792
ที่มีค่าใช้จ่ายมากกว่า
สำหรับคนไข้ที่ผ่าครั้งเดียว
12:51
than the cost of us getting from my dream to my reality.
249
771814
4234
ค่าความมุมานะของเรา จากฝันของผม
สู่ความเป็นจริง
12:56
That's all I want to say, and I've got three minutes left.
250
776715
2762
นี่คือสิ่งที่ผมต้องการพูดทั้งหมด และผมมีเวลาเหลืออยู่อีกสามนาที
12:59
So, Ewa's going to like me.
251
779501
1455
เพื่อเฮเท้อจะได้ชอบผม
13:01
If you have any questions, please come up and talk to me later on,
252
781399
3096
ถ้าคุณมีคำถาม กรุณามาคุยกับผมในภายหลัง
13:04
it would be a pleasure to speak with you.
253
784519
2109
จะรู้สึกยินดีมากที่จะคุยกับคุณ ขอบคุณมากครับ
13:06
Many thanks.
254
786652
1008
13:07
(Applause)
255
787684
1000
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7