Tal Golesworthy: How I repaired my own heart

Tal Golesworthy: Wie ich mein eigenes Herz reparierte

97,838 views ・ 2012-04-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Myriam Bastian Lektorat: Zachary Mühlenweg
Ich bin Prozessingenieur.
00:16
I'm a process engineer, I know all about boilers and incinerators
0
16246
4274
Ich weiß alles über Boiler und Verbrennungsöfen,
00:20
and fabric filters, and cyclones, and things like that.
1
20544
3124
Materialfilter, Zyklone und so weiter,
aber ich habe auch das Marfan-Syndrom.
00:24
But I also have Marfan syndrome.
2
24226
2032
Das ist eine Erbkrankheit.
00:26
This is an inherited disorder.
3
26282
1875
00:28
And in 1992, I participated in a genetic study,
4
28181
4171
1992 nahm ich
an einer Genetikstudie teil.
00:32
and found to my horror, as you can see from the slide,
5
32376
3088
Zu meinem Entsetzen erfuhr ich, dass, wie Sie hier sehen,
00:35
that my ascending aorta was not in the normal range,
6
35834
3777
meine Aorta ascendens nicht im Normalbereich war,
die grüne Linie hier unten.
00:39
the green line at the bottom.
7
39635
1596
Alle hier im Raum werden bei 3,2 und 3,6 cm liegen.
00:41
Everyone in here will be between 3.2-3.6,
8
41255
2883
Ich war bereits bei 4,4.
00:44
and I was already up at 4.4.
9
44162
2100
00:46
And as you can see, my aorta dilated progressively,
10
46726
4186
Wie Sie sehen können,
erweiterte sich meine Aorta zunehmend
00:50
and I got closer and closer to the point where surgery was going to be necessary.
11
50936
4571
und allmählich geriet ich an den Punkt,
dass eine Operation nötig sein würde.
00:55
The surgery on offer was pretty gruesome.
12
55976
2837
Die angebotene Operation war ziemlich gruselig –
Anästhesie, Öffnen des Brustkorbs,
00:59
Anesthetize you, open your chest,
13
59217
2586
01:01
put you on an artificial heart and lung machine,
14
61827
2849
man hängt Sie an eine künstliche Herzlungenmaschine,
01:04
drop your body temperature to about 18 centigrade,
15
64700
3169
lässt Ihre Körpertemperatur auf etwa 18 Grad fallen,
01:07
stop your heart, cut the aorta out,
16
67893
2664
hält Ihr Herz an, schneidet die Aorta raus,
01:10
replace it with a plastic valve and a plastic aorta.
17
70581
3014
ersetzt sie mit einer Klappe und Aorta aus Plastik,
und, am wichtigsten,
01:14
And most importantly, commit you to a lifetime of anticoagulation therapy.
18
74333
5007
verdonnert Sie lebenslang zu Antikoagulationstherapie,
normalerweise mit Warfarin.
01:19
Normally, warfarin.
19
79364
1250
Der Gedanke an diese Operation war nicht gerade ansprechend.
01:21
The thought of the surgery was not attractive.
20
81216
2614
01:23
The thought of the warfarin was really quite frightening.
21
83854
3917
Der Gedanke an Warfarin
war geradezu beängstigend.
So sagte ich mir: Ich bin Ingenieur, arbeite in Forschung und Entwicklung
01:28
So I said to myself,
22
88295
1266
01:29
"I'm an engineer, I'm in R&D, this is just a plumbing problem."
23
89585
3431
das ist ganz einfach eine Sache für den Klempner.
Ich kann das. Ich kann das ändern.
01:33
"I can do this, I can change this."
24
93040
2006
Also machte ich mich daran,
01:35
So I set out to change the entire treatment for aortic dilation.
25
95070
5073
die gesamte Behandlung
für Aortaerweiterung zu ändern.
01:41
The project aim is really quite simple.
26
101919
2800
Das Ziel des Projekts ist ganz einfach.
01:45
The only real problem with the ascending aorta
27
105856
2901
Das einzige wirkliche Problem mit der Aorta ascendens
01:48
in people with Marfan syndrome
28
108781
1561
bei Menschen mit dem Marfan-Syndrom ist,
01:50
is that it lacks some tensile strength.
29
110366
1955
dass etwas Spannkraft fehlt.
Also besteht die Möglichkeit, die Röhre
01:53
So, the possibility exists to simply externally wrap the pipe,
30
113252
5599
einfach von außen zu umwickeln.
01:58
and it would remain stable and operate quite happily.
31
118875
3534
Sie würde stabil bleiben und fröhlich funktionieren.
Wenn sich Ihr Hochdruckschlauch oder
02:02
If your high-pressure hose pipe or hydraulic line bulges a little,
32
122433
4671
Ihre Hydraulikleitung ein wenig ausbeult,
umwickeln Sie die Außenseite einfach mit Isolierband.
02:07
you just wrap some tape around it, it really is that simple.
33
127128
3500
Das Konzept ist ganz einfach,
02:10
In concept, though not in execution.
34
130652
2800
die Ausführung allerdings nicht.
02:14
The great advantage of an external support, for me,
35
134498
3090
Der große Vorteil dieser Stütze von außen war,
02:17
was that I could retain all of my own bits,
36
137612
2689
dass ich alle meine eigenen Stücke behalten dürfte,
02:20
all of my own endothelium and valves,
37
140325
2292
alle meine Endothel und Klappen,
02:22
and not need any anticoagulation therapy.
38
142641
2800
und keine Antikoagulationstherapie brauchen würde.
Wo sollen wir also anfangen?
02:27
So, where do we start?
39
147001
1282
Hier ist ein sagittaler Schnitt durch meinen Körper.
02:28
This is a sagittal slice through me.
40
148307
2980
In der Mitte können Sie diese Vorrichtung,
02:31
In the middle, you can see that little structure squeezing out,
41
151311
4518
diesen kleinen hervorquellenden Aufbau sehen.
02:35
that's the left ventricle,
42
155853
1487
Das ist ein linkes Ventrikel,
02:37
pushing blood out through the aortic valve.
43
157364
2821
das Blut durch die Aortenklappe pumpt –
hier können Sie zwei Segel der Aortenklappe bei der Arbeit sehen –
02:40
You can see two of the leaflets of the aortic valve working there.
44
160209
3167
02:43
Up into the ascending aorta.
45
163400
1846
hoch in die Aorta ascendens.
02:45
And it's that part, the ascending aorta,
46
165270
3954
Das da, die aufsteigende Aorta, ist der Teil,
der sich erweitert und letzten Endes platzt,
02:49
which dilates and ultimately bursts, which of course is fatal.
47
169248
4686
was natürlich tödlich ist.
02:54
We started by organizing image acquisition
48
174570
3170
Wir fingen mit der Bildbeschaffung
02:57
from magnetic resonance and CT imaging machines,
49
177764
5060
von Magnet-Resonanz-Tomographie-
und CT-Bildgebungsmaschinen an,
03:02
from which to make a model of the patient's aorta.
50
182848
4449
aus denen wir ein Modell der Aorta
des Patienten anfertigen wollten.
Hier ist das Modell meiner Aorta.
03:09
This is a model of my aorta.
51
189281
2199
03:11
I've got a real one in my pocket,
52
191504
1843
Ich habe ein echtes in meiner Tasche,
03:13
if anyone would like to look at it, and play with it.
53
193371
2480
falls es jemand anschauen und damit spielen will.
03:15
(Laughter)
54
195875
1009
03:16
You can see it's quite a complex structure.
55
196908
2065
Sie sehen, dass die Struktur ziemlich komplex ist.
03:18
It has a funny tri-lobal shape at the bottom,
56
198997
2545
Unten hat es eine seltsame dreilappige Form
03:21
which contains the aortic valve.
57
201566
1995
mit der Aortenklappe.
03:23
It then comes back into a round form,
58
203585
1958
Dann kommt sie in einer runden Form zurück,
03:25
and then tapers and curves off.
59
205567
2099
verjüngt sicht und krümmt dann ab.
Also lässt sich diese Struktur schwierig
03:28
It's quite a difficult structure to produce.
60
208668
3042
herstellen.
Wie gesagt, das ist ein CAD-Modell von mir,
03:33
This is a sort of CAD model of me,
61
213012
1789
03:34
and this is one of the later CAD models.
62
214825
1916
und das ist ein späteres CAD-Modell.
03:36
We went through an iterative process of producing better and better models.
63
216765
3599
Wir wiederholten den Prozess
und stellten immer bessere Modelle her.
Als wir dieses Modell herstellten,
03:41
When we produced that model,
64
221025
2891
03:43
we turned it into a solid, plastic model, as you can see,
65
223940
4275
wandelten wir es in ein solides Plastikmodell
wie Sie sehen können,
03:48
using a rapid prototyping technique, another engineering technique.
66
228239
3940
mit einer schnellen Prototyptechnik,
eine weitere Ingenieurtechnik.
03:52
We then used that former
67
232720
1316
Dann benutzen wir das vorherige Modell,
03:54
to manufacture a perfectly bespoke porous textile mesh,
68
234060
4647
um ein völlig maßschneidertes
poröses Textilnetz herzustellen,
03:58
which takes the shape of the former and perfectly fits the aorta.
69
238731
3811
das dann die Form des früheren Modells annimmt
und in die Aorta perfekt hineinpasst.
04:02
So this is absolutely personalized medicine at its best, really.
70
242932
4268
Das ist völlig personalisierte Medizin
in Topform.
Jeder Patient, den wir behandeln,
04:07
Every patient we do has an absolutely bespoke implant.
71
247224
4623
hat ein passgenaues Implantat.
04:12
Once you've made it, the installation is quite easy.
72
252757
3053
Einmal fertiggestellt, ist die Installation ganz einfach.
04:15
John Pepper, bless his heart, professor of cardiothoracic surgery.
73
255834
4218
John Pepper, sein Herz sei gesegnet,
Professor für Thorax- und Kardiovaskularchirurgie –
hatte das nie vorher getan –
04:21
Never done it before in his life, he put the first one in, didn't like it,
74
261154
3478
er setzte die erste ein, sie gefiel ihm nicht, nahm sie raus und setzte die zweite ein.
04:24
he put the second one in.
75
264656
1367
Glücklich ging ich nach Hause.
04:26
Happy, away I went.
76
266047
1238
Viereinhalb Stunden auf dem Operationstisch und die Sache war erledigt.
04:27
Four and a half hours on the table, and everything was done.
77
267345
2810
Somit war die chirurgische Implantierung eigentlich der einfache Teil.
04:30
So the surgical implantation was actually the easiest part.
78
270179
2881
Beim Vergleich unserer neuen Behandlung mit der bestehenden Alternative,
04:34
If you compare our new treatment to the existing alternative,
79
274005
3188
dem sogenannten Composite-Aortenwurzeltransplantat,
04:37
the composite aortic root graft,
80
277217
1767
04:39
there are one or two startling comparisons
81
279008
2355
gibt es einen von zwei erstaunlichen Vergleichen,
04:41
which I'm sure will be clear to all of you.
82
281387
2517
der sicherlich deutlich genug ist.
04:44
Two hours to install one of our devices,
83
284735
2274
Zwei Stunden zur Installation eines unserer Geräte
im Vergleich zu sechs Stunden
04:47
compared to 6 hours for the existing treatment.
84
287033
3382
für die bestehende Behandlung.
Wie gesagt, benötigt die bestehende Behandlung
04:51
As I said, the existing treatment requires the heart-lung bypass machine,
85
291444
3481
eine Herz-Lungen-Bypass-Maschine
04:54
and it requires a total body cooling.
86
294949
1792
und eine komplette Kühlung des Körpers.
04:56
We don't need any of that. We work on a beating heart.
87
296765
2679
Wir brauchen das nicht; wir arbeiten am schlagenden Herzen.
04:59
He opens you up,
88
299468
1291
Er öffnet Sie, geht zur Aorta, während Ihr Herz schlägt,
05:00
he accesses the aorta while your heart is beating,
89
300783
2436
alles bei der richtigen Temperatur.
05:03
all at the right temperature.
90
303243
1462
05:04
No breaking into your circulatory system.
91
304729
2154
Kein Einbruch in Ihre Blutzirkulation.
05:06
So it really is great.
92
306907
1489
Das ist wirklich großartig.
05:08
But for me, absolutely the best point is,
93
308420
3339
Meiner Meinung nach ist das Allerbeste, dass
05:11
there is no anticoagulation therapy required.
94
311783
2864
keine Antikoagulationstherapie benötigt wird.
05:14
I don't take any drugs at all,
95
314671
1691
Ich nehme überhaupt keine Drogen
05:16
other than recreational ones that I would choose to take.
96
316386
2737
außer solche zur Erholung, die ich mir aussuche.
(Lachen)
05:19
(Laughter)
97
319147
1353
05:20
And in fact, if you speak to people who are on long-term warfarin,
98
320524
3232
Wenn Sie einmal mit Leuten sprechen, die für lange Zeit auf Warfarin sind,
05:23
it is a serious compromise to your quality of life,
99
323780
2904
schränkt das ihre Lebensqualität beträchtlich ein.
05:26
and even worse, it inevitably foreshortens your life.
100
326708
3734
Und noch schlimmer,
es wird zwangsläufig Ihr Leben verkürzen.
Genauso ist es mit einer künstlichen Klappe,
05:31
Likewise, if you have the artificial valve option,
101
331246
2501
05:33
you're committed to antibiotic therapy
102
333771
1810
dann sind Sie auf Antibiotika angewiesen,
05:35
whenever you have any intrusive medical treatment,
103
335605
3067
egal welchen medizinischen Eingriff Sie haben.
05:38
even trips to the dentist require that you take antibiotics,
104
338696
2933
Selbst bei Zahnarztbesuchen brauchen Sie sie,
05:41
in case you get an internal infection on the valve.
105
341653
2381
falls Sie eine interne Infektion an der Klappe bekommen.
05:44
Again, I don't have any of that, so I'm entirely free,
106
344512
2995
Auch so was habe ich nicht, ich bin völlig frei.
05:47
my artery is fixed.
107
347531
1341
Meine Aorta ist geflickt, ich muss mir keine Sorgen machen,
05:49
I haven't got to worry about it, which is a rebirth for me.
108
349452
4143
was für mich wie eine Wiedergeburt ist.
Doch zurück zum Thema der Präsentation:
05:55
Back to the theme of the presentation, multidisciplinary research,
109
355486
3097
Wie zum Himmel kommt in der multidisziplinären
05:58
how on earth does a process engineer used to working with boilers
110
358607
3127
Forschung ein Prozessingenieur, der normalerweise mit Boilern arbeitet,
06:01
end up producing a medical device which transforms his own life?
111
361758
3977
dazu, ein medizinisches Gerät herzustellen,
das sein eigenes Leben ändert?
06:05
Well, the answer to that is, a multidisciplinary team.
112
365759
2524
Nun die Antwort ist ein multidisziplinäres Team.
06:08
This is a list of the core team,
113
368907
2712
Hier ist eine Liste des Kernteams.
06:11
and you can see there aren't only two principal technical disciplines there,
114
371643
5223
Wie Sie sehen können,
machen da nicht nur zwei technische Hauptdisziplinen mit,
06:16
medicine and engineering,
115
376890
1268
Medizin und Ingenieurwesen,
06:18
but also, there are various specialists from within those two disciplines.
116
378182
4102
sondern auch verschiedene Spezialisten
innerhalb dieser zwei Disziplinen.
06:22
John Pepper was the cardiac surgeon who did all the actual work on me.
117
382739
4451
John Pepper hier
war der Herzchirurg, der eigentlich an mir arbeitete,
06:27
But everyone else had to contribute one way or another.
118
387643
3320
aber alle anderen trugen auch auf die eine oder andere Weise dazu bei.
06:30
Raad Mohiaddin, a medical radiologist.
119
390987
1810
Raad Mohiaddin, medizinischer Radiologe:
06:32
We had to get good-quality images from which to make the CAD model.
120
392821
4049
Wir brauchten Bilder von guter Qualität,
um davon das CAD-Modell herzustellen.
06:36
Warren Thornton, who still does all our CAD models for us,
121
396894
2823
Warren Thornton, der noch immer alle CAD-Modelle für uns anfertigt,
06:39
had to write a bespoke piece of CAD code
122
399741
2984
musste ein maßgeschneidertes Stück CAD-Code schreiben,
06:42
to produce this model from this really rather difficult input data set.
123
402749
5248
um dieses Modell
aus diesen ziemlich schwierigen Eingabedaten zu produzieren.
06:49
There are some barriers to this, though, there are some problems.
124
409861
3157
Es gibt hier aber Schranken. Es gibt hier Probleme.
Eines davon ist der Jargon.
06:53
Jargon is a big one.
125
413042
1253
06:54
I would think no one in this room understands the first four jargon points.
126
414319
5562
Ich glaube nicht, dass in diesem Raum jemand
diese vier Jargonpunkte versteht.
06:59
The engineers amongst you will recognize "rapid prototyping" and "CAD."
127
419905
3446
Die Ingenieure unter Ihnen werden
Rapid-Prototyping und CAD verstehen.
07:03
The medics amongst you, if there are any, will recognize the first two,
128
423375
3334
Die Mediziner unter Ihnen, falls welche da sind, werden die ersten beiden erkennen.
07:06
but there will be nobody else here that understands all those four words.
129
426733
3633
Aber in diesem Raum wird es keinen geben,
der alle vier Worte versteht.
07:10
Taking the jargon out was very important
130
430390
2020
Es war wichtig, dass wir den Jargon herausnahmen,
07:12
to ensure that everyone in the team understood exactly what was meant
131
432434
4157
damit alle im Team genau verstehen konnten,
was gemeint war,
07:16
when a particular phrase was used.
132
436615
1645
wenn ein bestimmter Ausdruck aufkam.
Disziplinäre Konventionen waren auch komisch
07:19
Our disciplinary conventions were funny as well.
133
439289
2532
07:21
We took a lot of horizontal slice images through me,
134
441845
3035
Wir nahmen eine Menge Scheibenbilder von mir auf,
07:24
produced those slices and used them to build a CAD model.
135
444904
3500
produzierten die Scheiben und benutzten sie dann für das CAD-Modell.
07:28
And the very first CAD model we made,
136
448842
1861
Als die Chirurgen mit unserem ersten CAD-Modell
07:30
the surgeons were playing with it and couldn't quite figure it out.
137
450727
4163
aus Plastik spielten,
kamen sie nicht damit zurecht.
07:35
And then we realized that it was actually a mirror image of the real aorta.
138
455490
3865
Dann wurde uns klar, dass wir tatsächlich ein
spiegelverkehrtes Bild angefertigt hatten.
07:39
And it was a mirror image because in the real world,
139
459379
3457
Und es war spiegelverkehrt,
weil wir im echten Leben immer auf Pläne,
07:42
we always look down on plans,
140
462860
1811
07:44
plans of houses, or streets, or maps.
141
464695
2549
von Häusern, Straßen oder Karten, runterschauen.
07:47
In the medical world, they look up at plans.
142
467268
2800
In der Welt der Medizin schaut man auf die Pläne herauf.
07:50
So the horizontal images were all in inversion.
143
470449
3035
Also waren die horizontalen Bilder alle umgekehrt.
07:53
So, one needs to be careful with disciplinary conventions.
144
473951
2715
Mit disziplinären Konventionen muss man aufpassen.
07:56
Everyone needs to understand what is assumed and what is not.
145
476690
4125
Jeder muss verstehen, was
vorausgesetzt wird und was nicht.
Institutionelle Schranken sorgten
08:02
Institutional barriers were another serious headache in the project.
146
482092
3500
ebenfalls für Kopfzerbrechen im Projekt.
08:06
The Brompton Hospital was taken over
147
486211
2089
Die Imperial College School of Medicine hatte das
08:08
by the Imperial College School of Medicine.
148
488324
2266
Brompton Hospital übernommen,
08:10
And there are some seriously bad relationship problems
149
490614
3643
und diese beiden Organisationen haben einige
ausgesprochen schlechte Beziehungsprobleme.
08:14
between the two organizations.
150
494281
1457
08:15
I was working with the Imperial and the Brompton,
151
495762
2310
Ich arbeite mit der Imperial und dem Brompton,
was einige ernsthafte Probleme bei dem Projekt verursachte,
08:18
and this generated some serious problems for the project.
152
498096
2671
08:20
Really, problems that shouldn't exist.
153
500791
1810
Probleme, die es nicht hätte geben sollen.
08:23
Research & Ethics Committee.
154
503847
1399
Forschungs- und Ethikkomitee: Wenn man in der Chirurgie etwas Neues will,
08:25
If you want to do anything new in surgery,
155
505270
2000
braucht man eine Lizenz vom örtlichen Forschungs- und Ethikkomitee.
08:27
you have to get a license from your local Research & Ethics.
156
507294
2989
Ich glaube, in Polen ist das genauso.
08:30
I'm sure it's the same in Poland.
157
510307
1825
Es wird ein Gegenstück dazu geben,
08:32
There will be some form of equivalent which licenses new types of surgery.
158
512156
5098
das neue Chirurgietypen lizenziert.
08:37
We didn't only have the bureaucratic problems associated with that,
159
517608
3143
Wir hatten nicht nur bürokratische Probleme damit,
08:40
we also had professional jealousies.
160
520775
2087
wir hatten auch professionelle Eifersüchteleien.
08:42
There were people on the Research & Ethics committee
161
522886
2429
Da waren Leute im Komitee, die nicht schon
wieder sehen wollten, dass John Pepper Erfolg hatte,
08:45
who really didn't want to see John Pepper succeed again.
162
525339
2729
weil er ohnehin schon erfolgreich ist.
08:48
Because he is so successful.
163
528092
1851
08:49
And they made extra problems for us.
164
529967
2138
Und die schufen Extraprobleme für uns.
08:53
Bureaucratic problems.
165
533701
1949
Bürokratische Probleme:
08:55
Ultimately, when you have a new treatment,
166
535674
2654
Letztlich braucht jede neue Behandlung
08:58
you have to have a guidance note for all the hospitals in the country.
167
538352
4017
eine Leitlinie, die an alle Krankenhäuser
im Land herausgeht.
09:02
In the UK, we have the National Institute and Clinical Excellence.
168
542393
3620
In Großbritannien gibt es das National Institute for Clinical Excellence, NICE.
Ohne Zweifel gibt es so etwas auch in Polen.
09:06
You have an equivalent in Poland, no doubt.
169
546037
2000
Wir mussten das NICE-Problem überwinden.
09:08
And we had to get past the NICE problem.
170
548061
3285
Jetzt haben wir einen großartigen klinischen Leitfaden im Netz.
09:11
We now have a great clinical guidance, out on the net.
171
551370
2762
So können alle interessierten Krankenhäuser
09:14
So any other hospitals interested can come along, read the NICE report,
172
554156
4640
vorbeischauen, den NICE-Bericht lesen,
09:18
get in touch with us, and then get doing it themselves.
173
558820
2572
uns kontaktieren und es dann selbst tun.
Finanzierungsprobleme:
09:24
Funding barriers, another big area to be concerned with.
174
564026
4127
Ein weiteres großes Feld zur Sorge.
Ein großes Problem beim Verständnis dieser Perspektiven:
09:30
A big problem with understanding one of those perspectives.
175
570424
2810
Als wir erstmals eine der großen
09:33
When we first approached one of the big, charitable UK organizations
176
573258
4263
Stiftungen in Großbritannien ansprachen, die solche Sachen finanzieren,
09:37
that fund this kind of stuff,
177
577545
1513
legten wir ihnen im Grunde genommen ein technisches Angebot vor.
09:39
we essentially gave them an engineering proposal.
178
579082
2405
09:41
They didn't understand it, they were doctors, next to God,
179
581511
2796
Sie verstanden es nicht; sie waren Ärzte, sie waren Gott am nächsten.
Es kann nur Quatsch sein. Sie warfen den Entwurf weg.
09:44
it must be rubbish, they binned it.
180
584331
1850
Zu guter Letzt ging ich zu privaten Investoren.
09:46
So in the end, I went after private investors, just gave up on it.
181
586205
3236
und gab diesen Weg einfach auf.
09:49
Most R&D is going to be institutionally funded,
182
589465
3230
Aber die meiste Forschung und Entwicklung wird von Institutionen unterstützt,
09:52
by the Polish Academy of Sciences
183
592719
2360
von der polnischen Akademie der Wissenschaften
oder dem Rat für Technik und Physikalische Forschung oder was auch immer,
09:55
or the Engineering and Physical Sciences Research Council, or whatever.
184
595103
3665
09:58
And you need to get past those people.
185
598792
1810
und an diesen Leuten muss man vorbei.
Jargon ist ein großes Problem, wenn man über Disziplinen hinweg arbeitet,
10:01
Jargon is a huge problem when you try to work across disciplines,
186
601009
3127
denn in der Welt der Technik verstehen wir alle
10:04
because in an engineering world, we all understand CAD and RP.
187
604160
3354
CAD und R.P. –
10:07
Not in the medical world.
188
607831
1508
aber nicht in der medizinischen.
Ich glaube, dass sich die Finanzierungsbürokraten wirklich zusammenreißen müssen.
10:10
I suppose the funding bureaucrats ultimately have to get their act together.
189
610009
3572
Sie müssen anfangen, miteinander zu reden,
10:13
They've really got to start talking to each other,
190
613605
2352
und sie müssen ihre Fantasie anwenden,
10:15
and exercise a bit of imagination, if that's not too much to ask.
191
615981
3356
wenn das nicht zu viel verlangt ist –
10:19
(Laughter)
192
619361
1211
10:20
Which it probably is.
193
620596
1889
was wahrscheinlich der Fall ist.
10:22
(Laughter)
194
622509
1315
10:23
I've coined the phrase "obstructive conservatism."
195
623848
2360
Ich habe den Begriff "obstruktiver Konservatismus" geprägt.
10:26
So many people in the medical world don't want to change.
196
626232
3582
In der Medizin gibt es so viele Leute, die keinen Wandel wollen,
10:29
Particularly when some jumped-up engineer has come along with the answer.
197
629838
3516
erst recht nicht, wenn ein dahergelaufener Ingenieur die Antwort parat hat.
Sie wollen sich nicht ändern.
10:33
They don't want to change.
198
633378
1387
10:34
They simply want to do whatever they've done before.
199
634789
2429
Sie wollen einfach tun, was sie schon immer getan haben.
Das sage ich Ihnen, in Großbritannien gibt es immer noch viele Chirurgen,
10:37
And in fact, many surgeons in the UK are still waiting
200
637242
3299
die nur darauf warten, dass einer unserer Patienten
10:40
for one of our patients to have some sort of an episode,
201
640565
3129
einen Vorfall hat, damit sie sagen können:
10:43
so that they could say, "Told you that was no good."
202
643718
2655
"Ich habe euch doch gesagt, dass es nicht läuft."
10:46
We've actually got 30 patients.
203
646397
2236
Wir haben 30 Patienten.
10:48
At seven and a half years,
204
648657
1826
Ich bin bei siebeneinhalb Jahren.
10:50
we've got 90 post-op patient years between us,
205
650507
2165
Zusammengerechnet haben wir 90 postoperative Patienten-Jahre
10:52
and we haven't had a single problem.
206
652696
1776
und wir haben keine Probleme.
10:54
And still, there are people in the UK saying,
207
654496
2138
Aber immer noch sagen in Großbritannien Leute:
10:56
"That external aortic root, it will never work, you know."
208
656658
2756
"Ja, sicher, die externe Aortenwurzel, sie wird niemals funktionieren."
10:59
It really is a problem.
209
659787
2405
Das ist ein echtes Problem. Das ist ein echtes Problem.
Ich bin überzeugt, dass jeder hier im Saal bereits der Arroganz
11:02
I'm sure everyone in this room has come across arrogance
210
662216
2803
von Medizinern, Ärzten und Chirurgen begegnet ist.
11:05
amongst medics, doctors, surgeons, at some point.
211
665043
2766
11:08
The middle point is simply the way that the doctors protect themselves.
212
668835
4364
Der Knackpunkt ist einfach die Art,
wie Ärzte sich schützen.
11:13
"Well, of course, I'm looking after my patient."
213
673223
2351
"Klar, natürlich kümmere ich mich um meinen Patienten."
11:15
I think it's not good, but that's my view.
214
675598
3512
Ich finde das nicht gut, aber so ist es nun mal.
11:19
Egos, of course, again a huge problem.
215
679999
2099
Egos sind natürlich ein Riesenproblem.
Wenn man in einem multidisziplinären Team arbeitet,
11:22
If you work in a multidisciplinary team,
216
682122
1938
muss man auch mal fünfe gerade sein lassen.
11:24
you've got to give your guys the benefit of the doubt,
217
684084
2805
11:26
you've got to express support for them.
218
686913
1876
Man muss ihnen seine Unterstützung ausdrücken.
11:28
Tom Treasure, professor of cardiothoracic surgery.
219
688813
2879
Tom Treasure, Professor für Thorax- und Kardiovaskularchirurgie:
Ein unglaublicher Kerl.
11:32
Incredible guy.
220
692303
1221
11:33
Dead easy to give him respect.
221
693548
1490
Ihn muss man ganz einfach respektieren.
11:35
Him giving me respect? Slightly different.
222
695062
2765
Respektiert er mich? Das ist was anderes.
11:37
(Laughter)
223
697851
1023
Das sind die schlechten Nachrichten.
11:39
That's all the bad news.
224
699327
1331
11:40
The good news is, the benefits are stonkingly huge.
225
700682
4221
Die gute Nachricht ist, dass die Vorteile irre sind.
11:44
Translate that one! I bet they can't.
226
704927
2109
Übersetzen Sie das. Ich wette das können sie nicht.
(Lachen)
11:47
(Laughter)
227
707060
1644
11:48
When you have a group of people with different professional training,
228
708728
3239
Wenn Sie eine Gruppe von Menschen mit
unterschiedlicher Berufsausbildung und -erfahrung haben,
11:51
a different professional experience,
229
711991
1901
11:53
they not only have a different knowledge base,
230
713916
2149
haben Sie nicht nur ein anderes Grundwissen,
Sie haben auch unterschiedliche Perspektiven zu allem.
11:56
but also a different perspective on everything.
231
716089
2221
Und wenn Sie diese Leute zusammen bringen,
11:58
And if you can bring them together,
232
718334
1701
und sie dazu bringen, dass sie einander verstehen,
12:00
and get them talking and understanding each other,
233
720059
2812
12:02
the results can be spectacular.
234
722895
2608
kann Spektakuläres dabei herauskommen.
12:05
You can find really novel solutions that have never been looked at before,
235
725527
5091
Sie können wirklich neuartige Lösungen finden,
die bisher nicht gesehen worden waren,
12:10
very quickly and easily.
236
730642
1722
und das ganz schnell und einfach.
12:12
You can short-cut huge amounts of work
237
732388
3269
Sie können riesige Arbeitsmengen einfach abkürzen,
12:15
simply by using the extended knowledge base you have.
238
735681
3605
indem Sie das erweiterte Grundwissen benutzen.
Und als Ergebnis,
12:19
And as a result, it's an entirely different use
239
739310
4772
ist es eine ganz andere Verwendung von Technik
und Wissen, mit denen Sie umgeben sind.
12:24
of the technology and the knowledge around you.
240
744106
2489
Das Ergebnis von all dem ist,
12:27
The result of all this is that you can get incredibly quick progress
241
747168
4115
dass Sie unglaublich schnelle Fortschritte
12:31
on incredibly small budgets.
242
751307
2100
mit unglaublich kleinen Budgets machen können.
12:33
I'm so embarrassed at how cheap it was to get from my idea
243
753800
3873
Mir ist richtig peinlich, wie billig der Weg von
meiner Idee zu meinem Implantat war,
12:37
to me being implanted
244
757697
1334
dass ich Ihnen nicht sagen werde, was es gekostet hat.
12:39
that I'm not prepared to tell you what it cost,
245
759055
2260
Ich glaube nämlich, dass es chirurgische
12:41
because I suspect there are absolutely standard surgical treatments,
246
761339
4265
Standardbehandlungen gibt,
wahrscheinlich in den USA,
12:45
probably in the USA,
247
765628
1346
12:46
which cost more for a one-off patient
248
766998
4792
die mehr Kosten für einen Patienten verursachen
als unsere Kosten
12:51
than the cost of us getting from my dream to my reality.
249
771814
4234
für die Umsetzung meines Traums in
meine Realität.
12:56
That's all I want to say, and I've got three minutes left.
250
776715
2762
Das ist alles, was ich sagen möchte, aber ich habe noch drei Minuten Zeit.
12:59
So, Ewa's going to like me.
251
779501
1455
Heather wird mich mögen.
13:01
If you have any questions, please come up and talk to me later on,
252
781399
3096
Wenn Sie noch Fragen haben, können wir gern später darüber sprechen.
13:04
it would be a pleasure to speak with you.
253
784519
2109
Ich würde sehr gern mit Ihnen sprechen. Vielen Dank.
13:06
Many thanks.
254
786652
1008
13:07
(Applause)
255
787684
1000
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7