Tal Golesworthy: How I repaired my own heart

Tal Golesworthy: Cómo reparé mi propio corazón

97,341 views

2012-04-12 ・ TED


New videos

Tal Golesworthy: How I repaired my own heart

Tal Golesworthy: Cómo reparé mi propio corazón

97,341 views ・ 2012-04-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Vanessa Annicchiarico Saenz Revisor: Emma Gon
Soy un ingeniero de procesos.
00:16
I'm a process engineer, I know all about boilers and incinerators
0
16246
4274
Conozco todo sobre incineradores y calderas
00:20
and fabric filters, and cyclones, and things like that.
1
20544
3124
y filtros de tela y ciclones y cosas así,
pero también tengo el síndrome de Marfan,
00:24
But I also have Marfan syndrome.
2
24226
2032
que es un trastorno hereditario.
00:26
This is an inherited disorder.
3
26282
1875
00:28
And in 1992, I participated in a genetic study,
4
28181
4171
Y en 1992
participé en un estudio genético
00:32
and found to my horror, as you can see from the slide,
5
32376
3088
y descubrí horrorizado que, como se aprecia en la imagen,
00:35
that my ascending aorta was not in the normal range,
6
35834
3777
mi aorta ascendente no estaba en el rango normal,
la línea verde ahí abajo.
00:39
the green line at the bottom.
7
39635
1596
Todos ustedes tienen entre 3.2 y 3.6 cm.
00:41
Everyone in here will be between 3.2-3.6,
8
41255
2883
Yo ya tenía 4.4.
00:44
and I was already up at 4.4.
9
44162
2100
00:46
And as you can see, my aorta dilated progressively,
10
46726
4186
Y como pueden ver
mi aorta se dilataba progresivamente
00:50
and I got closer and closer to the point where surgery was going to be necessary.
11
50936
4571
y me acercaba más y más
al momento en donde iba a requerir cirugía.
00:55
The surgery on offer was pretty gruesome.
12
55976
2837
La cirugía disponible era bastante horripilante;
te anestesian, te abren el pecho,
00:59
Anesthetize you, open your chest,
13
59217
2586
01:01
put you on an artificial heart and lung machine,
14
61827
2849
te pasan a una máquina de corazón y pulmón artificial,
01:04
drop your body temperature to about 18 centigrade,
15
64700
3169
bajan tu temperatura corporal a unos 18 grados C,
01:07
stop your heart, cut the aorta out,
16
67893
2664
detienen tu corazón, remueven la aorta,
01:10
replace it with a plastic valve and a plastic aorta.
17
70581
3014
la reemplazan con una válvula y una aorta de plástico,
y, lo más importante,
01:14
And most importantly, commit you to a lifetime of anticoagulation therapy.
18
74333
5007
te obligan a seguir una terapia de anticoagulación,
usualmente warfarina, por el resto de tu vida.
01:19
Normally, warfarin.
19
79364
1250
No me atraía la idea de la cirugía.
01:21
The thought of the surgery was not attractive.
20
81216
2614
01:23
The thought of the warfarin was really quite frightening.
21
83854
3917
El pensamiento de la warfarina
fue bastante aterrador.
Así que me dije a mí mismo, soy ingeniero, estoy en I&D,
01:28
So I said to myself,
22
88295
1266
01:29
"I'm an engineer, I'm in R&D, this is just a plumbing problem."
23
89585
3431
esto es sólo un problema de tuberías.
Puedo hacerlo. Puedo cambiarla.
01:33
"I can do this, I can change this."
24
93040
2006
Así que me lancé
01:35
So I set out to change the entire treatment for aortic dilation.
25
95070
5073
a cambiar el tratamiento completo
para dilatación aórtica.
01:41
The project aim is really quite simple.
26
101919
2800
El objetivo del proyecto es realmente muy sencillo.
01:45
The only real problem with the ascending aorta
27
105856
2901
El único problema serio con la aorta ascendente
01:48
in people with Marfan syndrome
28
108781
1561
en personas con síndrome de Marfan
01:50
is that it lacks some tensile strength.
29
110366
1955
es que carece de cierta resistencia a la tracción.
Por lo que existe la posibilidad de
01:53
So, the possibility exists to simply externally wrap the pipe,
30
113252
5599
envolver el tubo externamente.
01:58
and it would remain stable and operate quite happily.
31
118875
3534
Se mantendría estable y funcionaría sin problema.
Si un tubo de manguera de alta presión,
02:02
If your high-pressure hose pipe or hydraulic line bulges a little,
32
122433
4671
o una línea de alta presión hidráulica, se abulta un poco,
sólo se debe envolver el exterior con cinta.
02:07
you just wrap some tape around it, it really is that simple.
33
127128
3500
El concepto es realmente así de simple,
02:10
In concept, though not in execution.
34
130652
2800
aunque no en ejecución.
02:14
The great advantage of an external support, for me,
35
134498
3090
La gran ventaja de un apoyo externo para mí
02:17
was that I could retain all of my own bits,
36
137612
2689
fue que pude retener todas mis partes,
02:20
all of my own endothelium and valves,
37
140325
2292
todo mi endotelio y mis válvulas,
02:22
and not need any anticoagulation therapy.
38
142641
2800
para no necesitar ningún tratamiento de anticoagulantes.
¿Por dónde empezamos?
02:27
So, where do we start?
39
147001
1282
Bueno, esto es un segmento sagital mío.
02:28
This is a sagittal slice through me.
40
148307
2980
En medio puede verse
02:31
In the middle, you can see that little structure squeezing out,
41
151311
4518
como se está saliendo el dispositivo, aquella estructura pequeña.
02:35
that's the left ventricle,
42
155853
1487
Esto es un ventrículo izquierdo
02:37
pushing blood out through the aortic valve.
43
157364
2821
empujando la sangre a través de la válvula aórtica
--pueden ver dos de los folletos de la válvula aórtica trabajando ahí--
02:40
You can see two of the leaflets of the aortic valve working there.
44
160209
3167
02:43
Up into the ascending aorta.
45
163400
1846
hasta la aorta ascendente.
02:45
And it's that part, the ascending aorta,
46
165270
3954
Y es esa parte, la aorta ascendente,
que se dilata y finalmente estalla,
02:49
which dilates and ultimately bursts, which of course is fatal.
47
169248
4686
lo cual, por supuesto, es fatal.
02:54
We started by organizing image acquisition
48
174570
3170
Empezamos por organizar las imágenes
02:57
from magnetic resonance and CT imaging machines,
49
177764
5060
de resonancia magnética
y de tomografía computarizada
03:02
from which to make a model of the patient's aorta.
50
182848
4449
para construir un modelo
de la aorta del paciente.
Este es el modelo de mi aorta.
03:09
This is a model of my aorta.
51
189281
2199
03:11
I've got a real one in my pocket,
52
191504
1843
Tengo una de verdad en mi bolsillo,
03:13
if anyone would like to look at it, and play with it.
53
193371
2480
por si alguien quisiera mirarlo y jugar con él.
03:15
(Laughter)
54
195875
1009
03:16
You can see it's quite a complex structure.
55
196908
2065
Como pueden ver, es una estructura compleja.
03:18
It has a funny tri-lobal shape at the bottom,
56
198997
2545
La parte inferior tiene forma trilobal,
03:21
which contains the aortic valve.
57
201566
1995
que contiene la válvula aórtica.
03:23
It then comes back into a round form,
58
203585
1958
Luego hace una figura redonda
03:25
and then tapers and curves off.
59
205567
2099
para después terminar en una curva
Es una estructura bastante difícil
03:28
It's quite a difficult structure to produce.
60
208668
3042
de producir.
Este, como les dije, es un modelo CAD de mí,
03:33
This is a sort of CAD model of me,
61
213012
1789
03:34
and this is one of the later CAD models.
62
214825
1916
y este es uno de los últimos modelos de CAD.
03:36
We went through an iterative process of producing better and better models.
63
216765
3599
Pasamos por un proceso iterativo
para producir mejores y mejores modelos.
Cuando finalmente obtuvimos ese modelo
03:41
When we produced that model,
64
221025
2891
03:43
we turned it into a solid, plastic model, as you can see,
65
223940
4275
lo convertimos en un modelo de plástico sólido,
como pueden ver,
03:48
using a rapid prototyping technique, another engineering technique.
66
228239
3940
utilizando una técnica de creación rápida de prototipos,
otra técnica de ingeniería.
03:52
We then used that former
67
232720
1316
Luego utilizamos esta tecnología.
03:54
to manufacture a perfectly bespoke porous textile mesh,
68
234060
4647
para fabricar una malla textil porosa
hecha perfectamente a la medida,
03:58
which takes the shape of the former and perfectly fits the aorta.
69
238731
3811
que toma la forma del anterior
y se adapta perfectamente a la aorta.
04:02
So this is absolutely personalized medicine at its best, really.
70
242932
4268
Así que esto es medicina absolutamente personalizada
en su máxima expresión.
Cada paciente atendido
04:07
Every patient we do has an absolutely bespoke implant.
71
247224
4623
tiene un implante confeccionado a la medida.
04:12
Once you've made it, the installation is quite easy.
72
252757
3053
Una vez hecho, la instalación es bastante fácil.
04:15
John Pepper, bless his heart, professor of cardiothoracic surgery.
73
255834
4218
John Pepper, bendito sea,
profesor de cirugía cardiotorácica,
nunca antes había hecho esto en su vida,
04:21
Never done it before in his life, he put the first one in, didn't like it,
74
261154
3478
puso la primera de ellas, no le gustó, la quitó y puso la segunda.
04:24
he put the second one in.
75
264656
1367
Feliz me puse en camino.
04:26
Happy, away I went.
76
266047
1238
Cuatro y media horas sobre la mesa y todo estuvo hecho.
04:27
Four and a half hours on the table, and everything was done.
77
267345
2810
Por lo que la implantación quirúrgica fue realmente la parte más fácil.
04:30
So the surgical implantation was actually the easiest part.
78
270179
2881
Al comparar nuestro nuevo tratamiento con la alternativa existente,
04:34
If you compare our new treatment to the existing alternative,
79
274005
3188
el llamado injerto de raíz aórtica compuesto,
04:37
the composite aortic root graft,
80
277217
1767
04:39
there are one or two startling comparisons
81
279008
2355
hay una de dos comparaciones sorprendentes,
04:41
which I'm sure will be clear to all of you.
82
281387
2517
que estoy seguro será clara para todos ustedes.
04:44
Two hours to install one of our devices,
83
284735
2274
Dos horas para instalar uno de nuestros dispositivos
en comparación con seis horas
04:47
compared to 6 hours for the existing treatment.
84
287033
3382
para el tratamiento existente.
El tratamiento existente requiere, como ya he dicho,
04:51
As I said, the existing treatment requires the heart-lung bypass machine,
85
291444
3481
el máquina de baipás de corazón y pulmones
04:54
and it requires a total body cooling.
86
294949
1792
y requiere un enfriamiento total del cuerpo.
04:56
We don't need any of that. We work on a beating heart.
87
296765
2679
No necesitamos nada de eso; trabajamos sobre un corazón latiendo
04:59
He opens you up,
88
299468
1291
Lo abren a uno, se accede a la aorta, mientras el corazón está latiendo,
05:00
he accesses the aorta while your heart is beating,
89
300783
2436
todo a la temperatura adecuada.
05:03
all at the right temperature.
90
303243
1462
05:04
No breaking into your circulatory system.
91
304729
2154
No hay ruptura en el sistema circulatorio.
05:06
So it really is great.
92
306907
1489
Por lo que es realmente grandioso
05:08
But for me, absolutely the best point is,
93
308420
3339
para mí, absolutamente el mejor punto
05:11
there is no anticoagulation therapy required.
94
311783
2864
es que no requiero ninguna terapia anticoagulación.
05:14
I don't take any drugs at all,
95
314671
1691
No tomo ninguna droga en absoluto
05:16
other than recreational ones that I would choose to take.
96
316386
2737
excepto aquellas recreativas que elijiría tomar.
(Risas)
05:19
(Laughter)
97
319147
1353
05:20
And in fact, if you speak to people who are on long-term warfarin,
98
320524
3232
Y de hecho, si hablan con personas que llevan largo tiempo tomando warfarina,
05:23
it is a serious compromise to your quality of life,
99
323780
2904
sabrán del compromiso serio a su calidad de vida.
05:26
and even worse, it inevitably foreshortens your life.
100
326708
3734
Y peor aún,
inevitablemente, de entrada reduce su vida.
Asimismo, si tienen la opción de válvula artificial,
05:31
Likewise, if you have the artificial valve option,
101
331246
2501
05:33
you're committed to antibiotic therapy
102
333771
1810
están comprometidos a una terapia antibiótica
05:35
whenever you have any intrusive medical treatment,
103
335605
3067
absolutamente siempre que tengan cualquier tratamiento médico intrusivo.
05:38
even trips to the dentist require that you take antibiotics,
104
338696
2933
Incluso visitas al dentista requieren que tomen antibióticos,
05:41
in case you get an internal infection on the valve.
105
341653
2381
en caso de contraer una infección interna en la válvula.
05:44
Again, I don't have any of that, so I'm entirely free,
106
344512
2995
Una vez más, no tengo nada de eso, así que estoy totalmente libre.
05:47
my artery is fixed.
107
347531
1341
Mi aorta está arreglada, no tengo que preocuparme,
05:49
I haven't got to worry about it, which is a rebirth for me.
108
349452
4143
lo cual es un renacimiento para mí.
De vuelta al tema de la presentación:
05:55
Back to the theme of the presentation, multidisciplinary research,
109
355486
3097
En la investigación multidisciplinaria,
05:58
how on earth does a process engineer used to working with boilers
110
358607
3127
¿cómo es que un ingeniero de procesos acostumbrado a trabajar con calderas
06:01
end up producing a medical device which transforms his own life?
111
361758
3977
termina produciendo un dispositivo médico
que transforma su propia vida?
06:05
Well, the answer to that is, a multidisciplinary team.
112
365759
2524
Bueno, la respuesta es un equipo multidisciplinario.
06:08
This is a list of the core team,
113
368907
2712
Esta es una lista del equipo central.
06:11
and you can see there aren't only two principal technical disciplines there,
114
371643
5223
Y como puede ver,
no hay solo dos disciplinas técnicas principales,
06:16
medicine and engineering,
115
376890
1268
medicina e ingeniería,
06:18
but also, there are various specialists from within those two disciplines.
116
378182
4102
sino también hay diversos especialistas
dentro de esas dos disciplinas.
06:22
John Pepper was the cardiac surgeon who did all the actual work on me.
117
382739
4451
John Pepper allí
fue el cirujano cardíaco que hizo el trabajo real en mí,
06:27
But everyone else had to contribute one way or another.
118
387643
3320
pero todos los demás ahí contribuyeron de una manera u otra.
06:30
Raad Mohiaddin, a medical radiologist.
119
390987
1810
Raad Mohiaddin, médico radiólogo:
06:32
We had to get good-quality images from which to make the CAD model.
120
392821
4049
tuvimos que obtener imágenes de buena calidad
como base para hacer el modelo CAD.
06:36
Warren Thornton, who still does all our CAD models for us,
121
396894
2823
Warren Thornton, que sigue haciendo todos nuestros modelos CAD
06:39
had to write a bespoke piece of CAD code
122
399741
2984
tuvo que escribir una pieza de código CAD a la medida
06:42
to produce this model from this really rather difficult input data set.
123
402749
5248
para producir este modelo
usando este conjunto algo complejo de datos de entrada.
06:49
There are some barriers to this, though, there are some problems.
124
409861
3157
Sin embargo, hay algunos obstáculos para ello, existen algunos problemas
La jerga es uno grande.
06:53
Jargon is a big one.
125
413042
1253
06:54
I would think no one in this room understands the first four jargon points.
126
414319
5562
Me gustaría pensar que nadie en esta sala entiende
los cuatro primeros puntos de jerga allí.
06:59
The engineers amongst you will recognize "rapid prototyping" and "CAD."
127
419905
3446
Los ingenieros entre ustedes
reconocerán prototipo rápido y CAD.
07:03
The medics amongst you, if there are any, will recognize the first two,
128
423375
3334
Los médicos entre ustedes, si hay alguno, reconocerá los dos primeros,
07:06
but there will be nobody else here that understands all those four words.
129
426733
3633
pero no habrá nadie en esta sala
que comprenda todas las cuatro palabras.
07:10
Taking the jargon out was very important
130
430390
2020
Eliminar la jerga era muy importante
07:12
to ensure that everyone in the team understood exactly what was meant
131
432434
4157
para asegurarse de que todos en el equipo
entendieran exactamente lo que se quería decir,
07:16
when a particular phrase was used.
132
436615
1645
cuando se utilizaba una frase particular.
Nuestras convenciones disciplinarias también fueron divertidas
07:19
Our disciplinary conventions were funny as well.
133
439289
2532
07:21
We took a lot of horizontal slice images through me,
134
441845
3035
Tomamos un montón de imágenes de corte horizontal de mí,
07:24
produced those slices and used them to build a CAD model.
135
444904
3500
producido estos cortes y luego utilizados para construir un modelo CAD.
07:28
And the very first CAD model we made,
136
448842
1861
Cuando hicimos el primer modelo CAD,
07:30
the surgeons were playing with it and couldn't quite figure it out.
137
450727
4163
los cirujanos estaban jugando con el modelo de plástico,
y no podían descifrarlo bien.
07:35
And then we realized that it was actually a mirror image of the real aorta.
138
455490
3865
Y entonces nos dimos cuenta que era en realidad una imagen de espejo
de la aorta real.
07:39
And it was a mirror image because in the real world,
139
459379
3457
Y fue una imagen de espejo
porque en el mundo real miramos siempre hacia abajo sobre los planos,
07:42
we always look down on plans,
140
462860
1811
07:44
plans of houses, or streets, or maps.
141
464695
2549
planos de casas, calles o mapas.
07:47
In the medical world, they look up at plans.
142
467268
2800
En el mundo médico miran planos hacia arriba.
07:50
So the horizontal images were all in inversion.
143
470449
3035
Por lo que las imágenes horizontales estaban todas invertidas.
07:53
So, one needs to be careful with disciplinary conventions.
144
473951
2715
Así que uno debe ser cuidadoso con las convenciones disciplinarias.
07:56
Everyone needs to understand what is assumed and what is not.
145
476690
4125
Todo el mundo necesita entender
lo que se supone y lo que no se supone.
Los obstáculos institucionales
08:02
Institutional barriers were another serious headache in the project.
146
482092
3500
fueron otro serio dolor de cabeza en el proyecto.
08:06
The Brompton Hospital was taken over
147
486211
2089
El control del Hospital Brompton fue tomado
08:08
by the Imperial College School of Medicine.
148
488324
2266
por la Escuela de Medicina de Imperial College,
08:10
And there are some seriously bad relationship problems
149
490614
3643
y tienen algunos serios problemas de malas relaciones
entre las dos organizaciones.
08:14
between the two organizations.
150
494281
1457
08:15
I was working with the Imperial and the Brompton,
151
495762
2310
Estaba trabajando con Imperial y Brompton,
y esto ha generado algunos problemas graves con el proyecto,
08:18
and this generated some serious problems for the project.
152
498096
2671
08:20
Really, problems that shouldn't exist.
153
500791
1810
realmente problemas que no deberían existir.
08:23
Research & Ethics Committee.
154
503847
1399
Comité de investigación y ética: si quieres hacer algo nuevo en la cirugía,
08:25
If you want to do anything new in surgery,
155
505270
2000
tienes que conseguir una licencia de tu comité local de investigación y ética.
08:27
you have to get a license from your local Research & Ethics.
156
507294
2989
Estoy seguro de que es lo mismo en Polonia.
08:30
I'm sure it's the same in Poland.
157
510307
1825
Habrá alguna forma equivalente,
08:32
There will be some form of equivalent which licenses new types of surgery.
158
512156
5098
que dé licencias para nuevos tipos de cirugía.
08:37
We didn't only have the bureaucratic problems associated with that,
159
517608
3143
No solo tuvimos los problemas burocráticos relacionados con eso,
08:40
we also had professional jealousies.
160
520775
2087
también hubo celos profesionales.
08:42
There were people on the Research & Ethics committee
161
522886
2429
Hubo gente en el Comité de investigación y Ética
que en efecto no quería ver a John Pepper triunfar nuevamente,
08:45
who really didn't want to see John Pepper succeed again.
162
525339
2729
porque él es tan exitoso.
08:48
Because he is so successful.
163
528092
1851
08:49
And they made extra problems for us.
164
529967
2138
Y crearon problemas adicionales para nosotros.
08:53
Bureaucratic problems.
165
533701
1949
Problemas burocráticos:
08:55
Ultimately, when you have a new treatment,
166
535674
2654
en última instancia, cuando se tiene un nuevo tratamiento
08:58
you have to have a guidance note for all the hospitals in the country.
167
538352
4017
debes publicar una nota de orientación
para todos los hospitales del país.
09:02
In the UK, we have the National Institute and Clinical Excellence.
168
542393
3620
En el Reino Unido tenemos el Instituto Nacional de Excelencia Clínica (NICE en inglés).
Tendrán un equivalente en Polonia, sin duda.
09:06
You have an equivalent in Poland, no doubt.
169
546037
2000
Tuvimos que superar el problema de NICE.
09:08
And we had to get past the NICE problem.
170
548061
3285
Ahora tenemos una gran orientación clínica en la red.
09:11
We now have a great clinical guidance, out on the net.
171
551370
2762
Así que cualquiera de los hospitales interesados
09:14
So any other hospitals interested can come along, read the NICE report,
172
554156
4640
puede venir, leer el informe NICE,
09:18
get in touch with us, and then get doing it themselves.
173
558820
2572
ponerse en contacto con nosotros y hacerlo ellos mismos.
Barreras de financiación:
09:24
Funding barriers, another big area to be concerned with.
174
564026
4127
otra gran área de preocupación.
Un gran problema para entender una de esas perspectivas:
09:30
A big problem with understanding one of those perspectives.
175
570424
2810
cuando acudimos por primera vez a
09:33
When we first approached one of the big, charitable UK organizations
176
573258
4263
una de las grandes organizaciones caritativas del Reino Unido que financia este tipo de cosas,
09:37
that fund this kind of stuff,
177
577545
1513
lo que estaban buscando en esencia era una propuesta de ingeniería.
09:39
we essentially gave them an engineering proposal.
178
579082
2405
09:41
They didn't understand it, they were doctors, next to God,
179
581511
2796
No lo entendieron; eran médicos, estaban junto a Dios.
Debe ser basura. Lo desecharon.
09:44
it must be rubbish, they binned it.
180
584331
1850
Así que al final acudí a los inversores privados
09:46
So in the end, I went after private investors, just gave up on it.
181
586205
3236
y solo renuncié a lo anterior.
09:49
Most R&D is going to be institutionally funded,
182
589465
3230
Pero la mayoría de la I&D va a financiarse institucionalmente
09:52
by the Polish Academy of Sciences
183
592719
2360
por la Academia Polaca de Ciencias
o por el Consejo de investigación de Ciencias Físicas e Ingeniería o lo que sea,
09:55
or the Engineering and Physical Sciences Research Council, or whatever.
184
595103
3665
09:58
And you need to get past those people.
185
598792
1810
y necesitan pasar a esas personas.
La jerga es un enorme problema cuando se intenta trabajar entre disciplinas,
10:01
Jargon is a huge problem when you try to work across disciplines,
186
601009
3127
porque en un mundo de ingeniería,
10:04
because in an engineering world, we all understand CAD and RP.
187
604160
3354
todos entendemos CAD y R.P.
10:07
Not in the medical world.
188
607831
1508
pero no en el mundo médico.
Supongo que en última instancia los burócratas de financiación realmente tiene que organizarse.
10:10
I suppose the funding bureaucrats ultimately have to get their act together.
189
610009
3572
Tienen realmente que comenzar a hablar entre sí,
10:13
They've really got to start talking to each other,
190
613605
2352
y tiene que ejercer un poco de imaginación,
10:15
and exercise a bit of imagination, if that's not too much to ask.
191
615981
3356
Si no es mucho pedir...
10:19
(Laughter)
192
619361
1211
10:20
Which it probably is.
193
620596
1889
que probablemente lo sea.
10:22
(Laughter)
194
622509
1315
10:23
I've coined the phrase "obstructive conservatism."
195
623848
2360
He acuñado una frase "conservadorismo obstructivo".
10:26
So many people in the medical world don't want to change.
196
626232
3582
Tanta gente en el mundo médico no desea cambiar,
10:29
Particularly when some jumped-up engineer has come along with the answer.
197
629838
3516
particularmente no cuando un ingeniero advenedizo ha llegado con la respuesta.
No quieren cambiar.
10:33
They don't want to change.
198
633378
1387
10:34
They simply want to do whatever they've done before.
199
634789
2429
Simplemente quieren hacer lo que han hecho antes.
De hecho, hay muchos cirujanos en el Reino Unido.
10:37
And in fact, many surgeons in the UK are still waiting
200
637242
3299
a la espera de que uno de nuestros pacientes
10:40
for one of our patients to have some sort of an episode,
201
640565
3129
tenga algún tipo de episodio,
10:43
so that they could say, "Told you that was no good."
202
643718
2655
para que puedan decir: "Ah, te dije que no era bueno."
10:46
We've actually got 30 patients.
203
646397
2236
De hecho tenemos a 30 pacientes.
10:48
At seven and a half years,
204
648657
1826
Ya pasaron siete años y medio.
10:50
we've got 90 post-op patient years between us,
205
650507
2165
Acumulamos entre nosotros 90 años paciente post-operatorio
10:52
and we haven't had a single problem.
206
652696
1776
y no hemos tenido un solo problema.
10:54
And still, there are people in the UK saying,
207
654496
2138
Y aún así, hay gente en el Reino Unido diciendo:
10:56
"That external aortic root, it will never work, you know."
208
656658
2756
"Sí, esa raíz aórtica externa, sabes, nunca va a funcionar".
10:59
It really is a problem.
209
659787
2405
Es realmente un problema. Es realmente un problema.
Estoy seguro de que todos en esta sala se han topado en algún momento
11:02
I'm sure everyone in this room has come across arrogance
210
662216
2803
de la arrogancia entre médicos, cirujanos.
11:05
amongst medics, doctors, surgeons, at some point.
211
665043
2766
11:08
The middle point is simply the way that the doctors protect themselves.
212
668835
4364
El punto medio es simplemente
la forma en que los doctores se protegen a sí mismos.
11:13
"Well, of course, I'm looking after my patient."
213
673223
2351
"Sí, por supuesto, estoy cuidando a mi paciente".
11:15
I think it's not good, but that's my view.
214
675598
3512
Creo que no es bueno, pero ahí está, ese es mi punto de vista.
11:19
Egos, of course, again a huge problem.
215
679999
2099
Ego, por supuesto, una vez más, un enorme problema.
Si estás trabajando en un equipo multidisciplinario,
11:22
If you work in a multidisciplinary team,
216
682122
1938
tienes que dar el beneficio de la duda a tus compañeros.
11:24
you've got to give your guys the benefit of the doubt,
217
684084
2805
11:26
you've got to express support for them.
218
686913
1876
Tienes que expresarles apoyo.
11:28
Tom Treasure, professor of cardiothoracic surgery.
219
688813
2879
Tom Treasure, profesor de cirugía cardiotorácica:
un tipo increíble.
11:32
Incredible guy.
220
692303
1221
11:33
Dead easy to give him respect.
221
693548
1490
Es muy fácil tenerle respeto.
11:35
Him giving me respect? Slightly different.
222
695062
2765
¿Que él me tenga respeto? Ligeramente diferente.
11:37
(Laughter)
223
697851
1023
Esas son todas las malas noticias.
11:39
That's all the bad news.
224
699327
1331
11:40
The good news is, the benefits are stonkingly huge.
225
700682
4221
Las buenas noticias son que los beneficios son estupendamente grandes.
11:44
Translate that one! I bet they can't.
226
704927
2109
Traduzcan esto. Apuesto a que no pueden.
(Risas)
11:47
(Laughter)
227
707060
1644
11:48
When you have a group of people with different professional training,
228
708728
3239
Cuando se tiene a un grupo de personas
que han tenido una formación profesional diferente, una experiencia profesional diferente,
11:51
a different professional experience,
229
711991
1901
11:53
they not only have a different knowledge base,
230
713916
2149
no solo tiene una base de conocimientos diferente,
sino también una perspectiva diferente de todo.
11:56
but also a different perspective on everything.
231
716089
2221
Y si pueden reunir a esa gente
11:58
And if you can bring them together,
232
718334
1701
y pueden conseguir que entre ellos se hablen y se entiendan
12:00
and get them talking and understanding each other,
233
720059
2812
12:02
the results can be spectacular.
234
722895
2608
los resultados pueden ser espectaculares.
12:05
You can find really novel solutions that have never been looked at before,
235
725527
5091
Puede encontrar soluciones novedosas, soluciones realmente novedosas,
nunca antes vistas,
12:10
very quickly and easily.
236
730642
1722
muy pero muy rápida y fácilmente.
12:12
You can short-cut huge amounts of work
237
732388
3269
Pueden reducir enormes cantidades de trabajo
12:15
simply by using the extended knowledge base you have.
238
735681
3605
simplemente usando la base de conocimiento ampliada que tienen.
Y como resultado,
12:19
And as a result, it's an entirely different use
239
739310
4772
se tiene un uso totalmente diferente de la tecnología
y el conocimiento a su alrededor.
12:24
of the technology and the knowledge around you.
240
744106
2489
El resultado de todo esto
12:27
The result of all this is that you can get incredibly quick progress
241
747168
4115
es que pueden obtener progresos increíblemente rápidos
12:31
on incredibly small budgets.
242
751307
2100
con presupuestos increíblemente pequeños.
12:33
I'm so embarrassed at how cheap it was to get from my idea
243
753800
3873
Estoy tan avergonzado de lo barato que fue
lograr que mi idea se implementara
12:37
to me being implanted
244
757697
1334
que no estoy dispuesto a decirles lo que cuesta.
12:39
that I'm not prepared to tell you what it cost,
245
759055
2260
Porque sospecho que hay
12:41
because I suspect there are absolutely standard surgical treatments,
246
761339
4265
tratamientos quirúrgicos totalmente de rutina
probablemente en los Estados Unidos,
12:45
probably in the USA,
247
765628
1346
12:46
which cost more for a one-off patient
248
766998
4792
que cuestan más
para un solo paciente
12:51
than the cost of us getting from my dream to my reality.
249
771814
4234
que el costo que cubrimos de convertir mi sueño
en mi realidad.
12:56
That's all I want to say, and I've got three minutes left.
250
776715
2762
Eso es todo lo que quiero decir y me quedan tres minutos.
12:59
So, Ewa's going to like me.
251
779501
1455
Así que Heather me va a querer.
13:01
If you have any questions, please come up and talk to me later on,
252
781399
3096
Si tienes alguna pregunta, por favor vengan a hablar conmigo luego.
13:04
it would be a pleasure to speak with you.
253
784519
2109
Será un placer hablar con ustedes. Muchas gracias.
13:06
Many thanks.
254
786652
1008
13:07
(Applause)
255
787684
1000
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7