Tal Golesworthy: How I repaired my own heart

タル・ゴールズウォーシー: いかにして自分の心臓を修理したか

97,838 views

2012-04-12 ・ TED


New videos

Tal Golesworthy: How I repaired my own heart

タル・ゴールズウォーシー: いかにして自分の心臓を修理したか

97,838 views ・ 2012-04-12

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kato Takumi 校正: Yuriko Hida
00:16
I'm a process engineer, I know all about boilers and incinerators
0
16246
4274
私はプロセスエンジニアです
ボイラーや焼却炉
00:20
and fabric filters, and cyclones, and things like that.
1
20544
3124
繊維性フィルターやサイクロン等についての 知識があり
00:24
But I also have Marfan syndrome.
2
24226
2032
マルファン症候群患者でもあります
00:26
This is an inherited disorder.
3
26282
1875
これは遺伝病です
00:28
And in 1992, I participated in a genetic study,
4
28181
4171
1992年に
遺伝学の調査に参加し
00:32
and found to my horror, as you can see from the slide,
5
32376
3088
私はゾッとしました
スライドにあるように 上行大動脈の付け根の直径が
00:35
that my ascending aorta was not in the normal range,
6
35834
3777
正常範囲である緑の線を 超えていたのです
00:39
the green line at the bottom.
7
39635
1596
00:41
Everyone in here will be between 3.2-3.6,
8
41255
2883
ここにいる皆さんの場合は 3.2cmから3.6cmです
00:44
and I was already up at 4.4.
9
44162
2100
私は既に4.4cmほどの値でした
00:46
And as you can see, my aorta dilated progressively,
10
46726
4186
そしてご覧のように
私の大動脈は徐々に広がり
00:50
and I got closer and closer to the point where surgery was going to be necessary.
11
50936
4571
手術が必要になる値まで
どんどん拡張して行きました
00:55
The surgery on offer was pretty gruesome.
12
55976
2837
可能であった手術は 身の毛がよだつようなものでした
00:59
Anesthetize you, open your chest,
13
59217
2586
麻酔をかけ 胸部を開き
01:01
put you on an artificial heart and lung machine,
14
61827
2849
人工心肺装置をつけて
01:04
drop your body temperature to about 18 centigrade,
15
64700
3169
体温を18度ほどにまで下げ
01:07
stop your heart, cut the aorta out,
16
67893
2664
心臓を止めて 大動脈を切除し
01:10
replace it with a plastic valve and a plastic aorta.
17
70581
3014
プラスチックの弁と 大動脈とに取り換えます
01:14
And most importantly, commit you to a lifetime of anticoagulation therapy.
18
74333
5007
そして最も大事なことに
一生涯 抗凝固療法を 続けなければなりません
01:19
Normally, warfarin.
19
79364
1250
通常ワーファリンを飲みます
手術をするという考えは 魅力的ではありませんでした
01:21
The thought of the surgery was not attractive.
20
81216
2614
01:23
The thought of the warfarin was really quite frightening.
21
83854
3917
ワーファリンを飲むという考えは
全くゾっとするものでした
01:28
So I said to myself,
22
88295
1266
自分に言い聞かせました 私は技術者だ 研究開発部にいる
01:29
"I'm an engineer, I'm in R&D, this is just a plumbing problem."
23
89585
3431
これはただの配管の問題だ
私はできる 私は変えられるんだ と
01:33
"I can do this, I can change this."
24
93040
2006
01:35
So I set out to change the entire treatment for aortic dilation.
25
95070
5073
そして私は
大動脈拡張症の治療全体を
変える決心をしました
01:41
The project aim is really quite simple.
26
101919
2800
プロジェクトの狙いはシンプルなものです
01:45
The only real problem with the ascending aorta
27
105856
2901
マルファン症候群患者の
01:48
in people with Marfan syndrome
28
108781
1561
上行大動脈の事実上の問題は
01:50
is that it lacks some tensile strength.
29
110366
1955
抗張力が足りないことです
01:53
So, the possibility exists to simply externally wrap the pipe,
30
113252
5599
なので可能な方法として
単純に血管を外から包む事が考えられます
01:58
and it would remain stable and operate quite happily.
31
118875
3534
そうすれば 血管は安定し 順調に機能するというわけです
02:02
If your high-pressure hose pipe or hydraulic line bulges a little,
32
122433
4671
もし高圧ホースや
高圧の油圧パイプが少し膨れたら
その外側を テープで巻くだけでよいのです
02:07
you just wrap some tape around it, it really is that simple.
33
127128
3500
コンセプト上は本当にシンプルですが
02:10
In concept, though not in execution.
34
130652
2800
実行は簡単ではありません
02:14
The great advantage of an external support, for me,
35
134498
3090
外側から補修することの 私にとっての大きな利点は
02:17
was that I could retain all of my own bits,
36
137612
2689
私の部品 つまり
内皮や弁の全てを温存する事ができ
02:20
all of my own endothelium and valves,
37
140325
2292
02:22
and not need any anticoagulation therapy.
38
142641
2800
さらに抗凝固療法が全く必要ない事でした
02:27
So, where do we start?
39
147001
1282
さて どこから始めましょうか
02:28
This is a sagittal slice through me.
40
148307
2980
これは私の体の矢状断面です
02:31
In the middle, you can see that little structure squeezing out,
41
151311
4518
中央に見える小さな構造体が
血液を絞り出しています
02:35
that's the left ventricle,
42
155853
1487
左心室です
02:37
pushing blood out through the aortic valve.
43
157364
2821
大動脈弁を通して 血液を送り出しています
02:40
You can see two of the leaflets of the aortic valve working there.
44
160209
3167
大動脈弁の2つの弁尖が
上行大動脈へ向けて動いています
02:43
Up into the ascending aorta.
45
163400
1846
02:45
And it's that part, the ascending aorta,
46
165270
3954
その部分 つまり上行大動脈が
拡張し 最後には破裂します
02:49
which dilates and ultimately bursts, which of course is fatal.
47
169248
4686
もちろん致命的です
02:54
We started by organizing image acquisition
48
174570
3170
私たちは準備として 画像収集から始めました
02:57
from magnetic resonance and CT imaging machines,
49
177764
5060
MRIとCTスキャンから
03:02
from which to make a model of the patient's aorta.
50
182848
4449
患者の大動脈のモデルを作るためです
03:09
This is a model of my aorta.
51
189281
2199
これが私の大動脈のモデルです
03:11
I've got a real one in my pocket,
52
191504
1843
ポケットに実物を入れてきました
03:13
if anyone would like to look at it, and play with it.
53
193371
2480
みなさん 触ってみたいならどうぞ
03:15
(Laughter)
54
195875
1009
03:16
You can see it's quite a complex structure.
55
196908
2065
ご覧のように かなり複雑な構造です
03:18
It has a funny tri-lobal shape at the bottom,
56
198997
2545
底に三つ葉状の形をしている部分があり
03:21
which contains the aortic valve.
57
201566
1995
ここに大動脈弁があります
03:23
It then comes back into a round form,
58
203585
1958
丸い形になって
03:25
and then tapers and curves off.
59
205567
2099
そしてだんだん細くなります
03:28
It's quite a difficult structure to produce.
60
208668
3042
製造するには
かなり難しい構造です
これは私のCADモデルだと言いました
03:33
This is a sort of CAD model of me,
61
213012
1789
03:34
and this is one of the later CAD models.
62
214825
1916
後から作ったCADモデルの1つです
03:36
We went through an iterative process of producing better and better models.
63
216765
3599
私たちは反復プロセスで より良いモデルを作りました
このモデルを作ったときは
03:41
When we produced that model,
64
221025
2891
03:43
we turned it into a solid, plastic model, as you can see,
65
223940
4275
こんな風に 固形プラスチックで
型を作りました
03:48
using a rapid prototyping technique, another engineering technique.
66
228239
3940
ラピッドプロトタイピング (高速試作)技術という
エンジニアリング技法を使ったのです
03:52
We then used that former
67
232720
1316
そしてその型を使って
03:54
to manufacture a perfectly bespoke porous textile mesh,
68
234060
4647
完全にオーダーメイドの
多孔性で布地のメッシュを製作するのです
03:58
which takes the shape of the former and perfectly fits the aorta.
69
238731
3811
型の形に沿っているので
大動脈に完全にピッタリとハマります
04:02
So this is absolutely personalized medicine at its best, really.
70
242932
4268
これは究極のオーダーメイド医療とも言えます
04:07
Every patient we do has an absolutely bespoke implant.
71
247224
4623
私たちが手がける全ての患者は
この完全にオーダーメイドの インプラントを持っています
04:12
Once you've made it, the installation is quite easy.
72
252757
3053
一度作ってしまえば 取り付けはかなり簡単です
04:15
John Pepper, bless his heart, professor of cardiothoracic surgery.
73
255834
4218
心胸外科医であるジョン・ペッパー氏は
04:21
Never done it before in his life, he put the first one in, didn't like it,
74
261154
3478
こんな手術は人生初でしたが
最初のインプラントでは上手くいかず
04:24
he put the second one in.
75
264656
1367
取り出して 二つ目を試して うまくいきました
04:26
Happy, away I went.
76
266047
1238
4時間半の手術で すべて終わりました
04:27
Four and a half hours on the table, and everything was done.
77
267345
2810
実際 手術でインプラントを入れる部分が 最も簡単なところでした
04:30
So the surgical implantation was actually the easiest part.
78
270179
2881
私たちの手法と既存の手法
04:34
If you compare our new treatment to the existing alternative,
79
274005
3188
いわゆる「大動脈基部置換術」を比べると
04:37
the composite aortic root graft,
80
277217
1767
04:39
there are one or two startling comparisons
81
279008
2355
このような驚きの比較になります
04:41
which I'm sure will be clear to all of you.
82
281387
2517
結果は明らかですね
04:44
Two hours to install one of our devices,
83
284735
2274
私たちのインプラントだと2時間
既存の手法だと
04:47
compared to 6 hours for the existing treatment.
84
287033
3382
6時間もの時間がかかります
04:51
As I said, the existing treatment requires the heart-lung bypass machine,
85
291444
3481
先ほど申し上げたように 既存の手法は 心肺のバイパス装置
04:54
and it requires a total body cooling.
86
294949
1792
さらに体温を下げる事が必要です
04:56
We don't need any of that. We work on a beating heart.
87
296765
2679
我々の手法はそのどれも要りません 動いている心臓を扱い
04:59
He opens you up,
88
299468
1291
胸を開け 心臓を拍動させたまま 大動脈の処置を行ないます
05:00
he accesses the aorta while your heart is beating,
89
300783
2436
すべて正常な体温のまま行われます
05:03
all at the right temperature.
90
303243
1462
05:04
No breaking into your circulatory system.
91
304729
2154
血液循環に手を加える必要はありません
05:06
So it really is great.
92
306907
1489
本当に素晴らしいものです
05:08
But for me, absolutely the best point is,
93
308420
3339
しかし私にとって 一番嬉しい点は
05:11
there is no anticoagulation therapy required.
94
311783
2864
抗凝固療法が全く必要ない事です
05:14
I don't take any drugs at all,
95
314671
1691
私にはどんな薬も飲みません
05:16
other than recreational ones that I would choose to take.
96
316386
2737
たまに娯楽として飲むことはあってもね
05:19
(Laughter)
97
319147
1353
(笑)
05:20
And in fact, if you speak to people who are on long-term warfarin,
98
320524
3232
長期間ワーファリンを服用している人と 話してみると
05:23
it is a serious compromise to your quality of life,
99
323780
2904
非常に不便な生活を 強いられていることがわかります
05:26
and even worse, it inevitably foreshortens your life.
100
326708
3734
さらに悪い事に
いや応なく 寿命を縮めてしまうのです
05:31
Likewise, if you have the artificial valve option,
101
331246
2501
同じように 人工弁を選択しても
05:33
you're committed to antibiotic therapy
102
333771
1810
煩わしい事に 他の治療があるときは
05:35
whenever you have any intrusive medical treatment,
103
335605
3067
常に 抗生物質治療を余儀なくされます
05:38
even trips to the dentist require that you take antibiotics,
104
338696
2933
歯医者へ行く時ですら 体内で弁が
05:41
in case you get an internal infection on the valve.
105
341653
2381
感染症にかかった時のために 抗生物質が必要です
05:44
Again, I don't have any of that, so I'm entirely free,
106
344512
2995
私にはそれも必要ありません 完全に自由です
05:47
my artery is fixed.
107
347531
1341
私の大動脈は修繕され もう心配する必要はありません
05:49
I haven't got to worry about it, which is a rebirth for me.
108
349452
4143
まるで生まれ変わったかのようです
05:55
Back to the theme of the presentation, multidisciplinary research,
109
355486
3097
今回のテーマに戻りましょう
多くの専門分野にわたる研究において
05:58
how on earth does a process engineer used to working with boilers
110
358607
3127
一体どうやって ボイラーを扱っていたプロセスエンジニアが
06:01
end up producing a medical device which transforms his own life?
111
361758
3977
自分の人生を変えるような
医療機器が作れるのでしょうか?
06:05
Well, the answer to that is, a multidisciplinary team.
112
365759
2524
答えは専門分野を超えた 研究チームにあります
06:08
This is a list of the core team,
113
368907
2712
これは核となっている チームメンバーのリストです
06:11
and you can see there aren't only two principal technical disciplines there,
114
371643
5223
ご覧のように
医療と工学という技術的な分野が
06:16
medicine and engineering,
115
376890
1268
2つだけあるのではなく
06:18
but also, there are various specialists from within those two disciplines.
116
378182
4102
それぞれの分野から
様々な専門家がいます
06:22
John Pepper was the cardiac surgeon who did all the actual work on me.
117
382739
4451
ここのジョン・ペッパーは
心臓外科医で 私の手術を 実際に担当しましたが
06:27
But everyone else had to contribute one way or another.
118
387643
3320
ほかの皆も お互いに 協力し合う必要がありました
06:30
Raad Mohiaddin, a medical radiologist.
119
390987
1810
放射線科医であるラード・モヒアディン
06:32
We had to get good-quality images from which to make the CAD model.
120
392821
4049
彼は CADモデルを作るために必要な
高画質の画像を撮るのに貢献しました
06:36
Warren Thornton, who still does all our CAD models for us,
121
396894
2823
現在も私たちのCADモデル全てを 手がけている ウォーレン・ソーントンは
06:39
had to write a bespoke piece of CAD code
122
399741
2984
オーダーメイドの CADモデルを製造するための
06:42
to produce this model from this really rather difficult input data set.
123
402749
5248
非常に難しい入力データセットを基にして
CADコードを書いてくれました
06:49
There are some barriers to this, though, there are some problems.
124
409861
3157
璧はありました 問題が幾つかあったのです
06:53
Jargon is a big one.
125
413042
1253
専門用語は大きな問題でした
06:54
I would think no one in this room understands the first four jargon points.
126
414319
5562
おそらくこの部屋にいる誰も
最初の項目にある4つの専門用語を 理解できないと思います
06:59
The engineers amongst you will recognize "rapid prototyping" and "CAD."
127
419905
3446
エンジニアが ここにいれば
ラピッドプロトタイピングや CADは分かりますね
07:03
The medics amongst you, if there are any, will recognize the first two,
128
423375
3334
医療関係者なら 最初の2つが分かるでしょう
07:06
but there will be nobody else here that understands all those four words.
129
426733
3633
しかし この4つ全ての用語を理解する人は
いないと思います
07:10
Taking the jargon out was very important
130
430390
2020
特定の表現が使われたときに
07:12
to ensure that everyone in the team understood exactly what was meant
131
432434
4157
チーム全員がその意味を
確実に理解できるようにするため
07:16
when a particular phrase was used.
132
436615
1645
専門用語を解決する事は 非常に重要でした
専門領域間のやり取りも面白いものでした
07:19
Our disciplinary conventions were funny as well.
133
439289
2532
07:21
We took a lot of horizontal slice images through me,
134
441845
3035
私を薄く輪切りした画像をたくさん撮り
07:24
produced those slices and used them to build a CAD model.
135
444904
3500
そのスライスを実際に作って CADモデルを構築しました
07:28
And the very first CAD model we made,
136
448842
1861
最初のCADモデルを作ったとき
07:30
the surgeons were playing with it and couldn't quite figure it out.
137
450727
4163
外科医がプラスチックモデルを見ても
何か不可解なところがありました
07:35
And then we realized that it was actually a mirror image of the real aorta.
138
455490
3865
後にそれは 実際の大動脈の
鏡像であった事がわかりました
07:39
And it was a mirror image because in the real world,
139
459379
3457
鏡映しの画像であった理由は
07:42
we always look down on plans,
140
462860
1811
人は通常 植物や家、道、地図などを
07:44
plans of houses, or streets, or maps.
141
464695
2549
上から見下ろしますが
07:47
In the medical world, they look up at plans.
142
467268
2800
医療の世界では 画像は下から見上げるものなのです
07:50
So the horizontal images were all in inversion.
143
470449
3035
なので水平に撮った画像は すべて反転していました
07:53
So, one needs to be careful with disciplinary conventions.
144
473951
2715
ですから 専門領域の 慣習には気をつけないといけません
07:56
Everyone needs to understand what is assumed and what is not.
145
476690
4125
何が想定されていて 何が想定されていないのか
全員が理解しなくてはなりません
08:02
Institutional barriers were another serious headache in the project.
146
482092
3500
組織的な障壁は
プロジェクト内での もう一つの頭痛の種でした
08:06
The Brompton Hospital was taken over
147
486211
2089
ブロンプトン病院が インペリアル大学の
08:08
by the Imperial College School of Medicine.
148
488324
2266
医学部に 吸収合併されたときは
08:10
And there are some seriously bad relationship problems
149
490614
3643
二つの機関の間の関係に
重大な問題がありました
08:14
between the two organizations.
150
494281
1457
08:15
I was working with the Imperial and the Brompton,
151
495762
2310
私はどちらとも仕事をしていて
08:18
and this generated some serious problems for the project.
152
498096
2671
幾つかの 深刻な問題を 抱えてしまいました
08:20
Really, problems that shouldn't exist.
153
500791
1810
こんな問題はあるべきではありません
08:23
Research & Ethics Committee.
154
503847
1399
倫理委員会 - もし手術で新しい事をする場合
08:25
If you want to do anything new in surgery,
155
505270
2000
所属施設の倫理委員会から 許可をもらう必要があります
08:27
you have to get a license from your local Research & Ethics.
156
507294
2989
ポーランドでも同じかと思います
08:30
I'm sure it's the same in Poland.
157
510307
1825
08:32
There will be some form of equivalent which licenses new types of surgery.
158
512156
5098
新しい種類の手術を申請する
同様の形式があります
08:37
We didn't only have the bureaucratic problems associated with that,
159
517608
3143
私たちはお役所的な問題を 抱えていただけではなく
08:40
we also had professional jealousies.
160
520775
2087
専門家のねたみもありました
08:42
There were people on the Research & Ethics committee
161
522886
2429
倫理委員会の中には
ジョン・ペッパー氏が これ以上また成功をおさめるのを
08:45
who really didn't want to see John Pepper succeed again.
162
525339
2729
よく思わない人々がいました 彼はあまりに成功者だったからです
08:48
Because he is so successful.
163
528092
1851
08:49
And they made extra problems for us.
164
529967
2138
彼らによって余分な問題が増えたのです
08:53
Bureaucratic problems.
165
533701
1949
お役所的な問題 -
08:55
Ultimately, when you have a new treatment,
166
535674
2654
新しい治療法があると
08:58
you have to have a guidance note for all the hospitals in the country.
167
538352
4017
最終的に その国の全ての病院に向けての
ガイドノートを書かなくてはなりません
09:02
In the UK, we have the National Institute and Clinical Excellence.
168
542393
3620
イギリスでは国立臨床評価機構 NICEがあります
ポーランドにも同じようなものがあるでしょう
09:06
You have an equivalent in Poland, no doubt.
169
546037
2000
このNICEのプログラムに 合格しなくてはなりませんでした
09:08
And we had to get past the NICE problem.
170
548061
3285
今は臨床ガイドラインを ネットで読む事ができます
09:11
We now have a great clinical guidance, out on the net.
171
551370
2762
なので興味のある病院は
09:14
So any other hospitals interested can come along, read the NICE report,
172
554156
4640
NICEレポートを読んで 私たちと連絡を取り合い
09:18
get in touch with us, and then get doing it themselves.
173
558820
2572
自分たちで手術が出来るのです
資金の問題 -
09:24
Funding barriers, another big area to be concerned with.
174
564026
4127
これもまた大きな問題で
09:30
A big problem with understanding one of those perspectives.
175
570424
2810
別領域の視点を理解することは 非常に大きな問題です
09:33
When we first approached one of the big, charitable UK organizations
176
573258
4263
こういうプロジェクトの資金をサポートする
イギリスで最も大きな団体の一つに 打診した時に
09:37
that fund this kind of stuff,
177
577545
1513
彼らが見ていたのは 本質的には 工学的な提案書でした
09:39
we essentially gave them an engineering proposal.
178
579082
2405
09:41
They didn't understand it, they were doctors, next to God,
179
581511
2796
いわば神のような医者たちでさえ 理解はできず
09:44
it must be rubbish, they binned it.
180
584331
1850
これはデタラメに違いないと 却下しました
09:46
So in the end, I went after private investors, just gave up on it.
181
586205
3236
私は諦め
民間の投資家の元へ行きました
09:49
Most R&D is going to be institutionally funded,
182
589465
3230
研究開発機関が ポーランド科学アカデミーから
09:52
by the Polish Academy of Sciences
183
592719
2360
または工学・物理研究委員会などから
09:55
or the Engineering and Physical Sciences Research Council, or whatever.
184
595103
3665
組織的な資金援助を依頼するときには
09:58
And you need to get past those people.
185
598792
1810
このような人々を乗り越える必要があります
専門領域を超えて仕事をするとき 専門用語は 大きな問題です
10:01
Jargon is a huge problem when you try to work across disciplines,
186
601009
3127
工学の世界では 誰でも
10:04
because in an engineering world, we all understand CAD and RP.
187
604160
3354
CADやR.P.の意味が分かりますが
10:07
Not in the medical world.
188
607831
1508
医学の世界ではそうではありません
10:10
I suppose the funding bureaucrats ultimately have to get their act together.
189
610009
3572
官僚的な人々には
もし無理なお願いでなければ
10:13
They've really got to start talking to each other,
190
613605
2352
ともにきちんと行動して お互いに話し合い
10:15
and exercise a bit of imagination, if that's not too much to ask.
191
615981
3356
もう少し想像力を使ってもらいたいものです
10:19
(Laughter)
192
619361
1211
10:20
Which it probably is.
193
620596
1889
まぁ 無理でしょうね
10:22
(Laughter)
194
622509
1315
(笑)
10:23
I've coined the phrase "obstructive conservatism."
195
623848
2360
私は「妨害的な保守主義」という 言葉を作りました
10:26
So many people in the medical world don't want to change.
196
626232
3582
医療の世界にいるあまりにも多くの人々が 変化を嫌がる
10:29
Particularly when some jumped-up engineer has come along with the answer.
197
629838
3516
成り上がりのエンジニアが 正解をもって現れたときには特にです
彼らは変化を嫌う
10:33
They don't want to change.
198
633378
1387
10:34
They simply want to do whatever they've done before.
199
634789
2429
ただそれまでと同じようにしたいのです
実際 イギリスの多くの外科医が
10:37
And in fact, many surgeons in the UK are still waiting
200
637242
3299
「ほらそれは良くないと言っただろう」
10:40
for one of our patients to have some sort of an episode,
201
640565
3129
と言えるような症例が
10:43
so that they could say, "Told you that was no good."
202
643718
2655
私たちの患者の中に 出ればいいと思っています
10:46
We've actually got 30 patients.
203
646397
2236
30人もの患者を手がけてきました
10:48
At seven and a half years,
204
648657
1826
私から始めて7年半が経ち
10:50
we've got 90 post-op patient years between us,
205
650507
2165
患者・術後年数は合計で90年になりますが
10:52
and we haven't had a single problem.
206
652696
1776
一つも問題は起きていません
10:54
And still, there are people in the UK saying,
207
654496
2138
でも未だに イギリスには居るのです
10:56
"That external aortic root, it will never work, you know."
208
656658
2756
「あぁ、あの外部大動脈基部ね いやーあれはダメだよ」
10:59
It really is a problem.
209
659787
2405
これは本当に 本当に問題です
11:02
I'm sure everyone in this room has come across arrogance
210
662216
2803
この部屋にいる皆さんは どこかで医療関係者 医師 外科医の
傲慢さを乗り越えて来ておられるかと思います
11:05
amongst medics, doctors, surgeons, at some point.
211
665043
2766
11:08
The middle point is simply the way that the doctors protect themselves.
212
668835
4364
中央の項目は
単純に医者の保身のための方法です
11:13
"Well, of course, I'm looking after my patient."
213
673223
2351
「そう、もちろんだよ 私は自分の患者の心配をしているんだ」
11:15
I think it's not good, but that's my view.
214
675598
3512
私はそれは良い事とは思えません あくまで私の見解ですが
11:19
Egos, of course, again a huge problem.
215
679999
2099
エゴ これはまた大きな問題です
11:22
If you work in a multidisciplinary team,
216
682122
1938
分野横断的なチームで仕事をする場合
11:24
you've got to give your guys the benefit of the doubt,
217
684084
2805
お互いに疑ってはいけません
11:26
you've got to express support for them.
218
686913
1876
協力体制を示さなければなりません
11:28
Tom Treasure, professor of cardiothoracic surgery.
219
688813
2879
心臓外科医であるトム・トレジャーは
11:32
Incredible guy.
220
692303
1221
本当に素晴らしい人で
11:33
Dead easy to give him respect.
221
693548
1490
きっと誰でも 彼を尊敬すると思います
11:35
Him giving me respect? Slightly different.
222
695062
2765
彼が私を尊敬する事はどうでしょう? 少し勝手が違いますね
11:37
(Laughter)
223
697851
1023
11:39
That's all the bad news.
224
699327
1331
難しい事はこのくらいです
11:40
The good news is, the benefits are stonkingly huge.
225
700682
4221
良いことは 「度肝を抜くほど(stonkingly)」 多くの利点がある点です
11:44
Translate that one! I bet they can't.
226
704927
2109
翻訳できますかね? できないと思いますが
11:47
(Laughter)
227
707060
1644
(笑)
11:48
When you have a group of people with different professional training,
228
708728
3239
異なる専門的トレーニングを受けた
異なる専門的な経験を持つ人々が グループで行動する場合
11:51
a different professional experience,
229
711991
1901
11:53
they not only have a different knowledge base,
230
713916
2149
異なる知識的基盤を持つだけでなく
様々な異なる視点を持つことが出来ます
11:56
but also a different perspective on everything.
231
716089
2221
11:58
And if you can bring them together,
232
718334
1701
もしそのような人々を集めて
お互いに話し合い 理解し合う事ができたなら
12:00
and get them talking and understanding each other,
233
720059
2812
12:02
the results can be spectacular.
234
722895
2608
その成果は素晴らしいものが 期待できます
12:05
You can find really novel solutions that have never been looked at before,
235
725527
5091
いままでにない 奇抜な解決策を見つける事ができます
今まで一度も見られなかったようなものが
12:10
very quickly and easily.
236
730642
1722
非常に簡単に 迅速に
12:12
You can short-cut huge amounts of work
237
732388
3269
拡張された知識的基盤を使って
12:15
simply by using the extended knowledge base you have.
238
735681
3605
手っ取り早く解決することが出来ます
12:19
And as a result, it's an entirely different use
239
739310
4772
結果的に
自分が持つ技術と知識の
全く異なった使い方が出来るのです
12:24
of the technology and the knowledge around you.
240
744106
2489
これら全ての結果として
12:27
The result of all this is that you can get incredibly quick progress
241
747168
4115
わずかな資金で 非常に早い発展を
12:31
on incredibly small budgets.
242
751307
2100
遂げる事ができます
12:33
I'm so embarrassed at how cheap it was to get from my idea
243
753800
3873
いくらかは言えませんが 自分のアイディアで
インプラントを埋め込むまでにかかった金額が
12:37
to me being implanted
244
757697
1334
あまりにも安くて驚きました
12:39
that I'm not prepared to tell you what it cost,
245
759055
2260
12:41
because I suspect there are absolutely standard surgical treatments,
246
761339
4265
なぜなら おそらく米国などに
完全に標準化された外科療法があり
おそらく患者一人にかかる金額は
12:45
probably in the USA,
247
765628
1346
12:46
which cost more for a one-off patient
248
766998
4792
私たちが自分たちの夢を
実現するためにかかった金額よりも
12:51
than the cost of us getting from my dream to my reality.
249
771814
4234
高いのではないかと
思うからです
12:56
That's all I want to say, and I've got three minutes left.
250
776715
2762
言いたいことはこれで全部です あと3分余ってますね
12:59
So, Ewa's going to like me.
251
779501
1455
ヘザーさんに喜んでもらえそうです
13:01
If you have any questions, please come up and talk to me later on,
252
781399
3096
もし何か質問があれば 後で私の所にきて話しかけてください
13:04
it would be a pleasure to speak with you.
253
784519
2109
お話できて光栄です ありがとうございました
13:06
Many thanks.
254
786652
1008
(拍手)
13:07
(Applause)
255
787684
1000
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7