How Syria's architecture laid the foundation for brutal war | Marwa Al-Sabouni

128,091 views ・ 2016-08-11

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anna Maistrenko Утверджено: Hanna Leliv
00:19
Hi. My name is Marwa, and I'm an architect.
0
19893
2865
Доброго дня. Мене звати Марва, я архітекторка.
00:23
I was born and raised in Homs,
1
23167
1826
Я народилась і виросла в Хомсі,
00:25
a city in the central western part of Syria,
2
25017
2718
в місті на заході Сирії,
00:27
and I've always lived here.
3
27759
1329
я прожила тут усе життя.
00:29
After six years of war,
4
29905
1572
Після шести років війни
00:31
Homs is now a half-destroyed city.
5
31501
1928
Хомс тепер напівзруйноване місто.
00:34
My family and I were lucky; our place is still standing.
6
34001
3127
Мені та моїй родині пощастило - наш будинок досі цілий.
00:37
Although for two years, we were like prisoners at home.
7
37152
3183
Хоча протягом двох років ми були ніби ув'язнені у власному домі.
00:40
Outside there were demonstrations and battles and bombings and snipers.
8
40359
4689
Ззовні відбувалися демонстрації, бої, бомбардування, працювали снайпери.
00:46
My husband and I used to run an architecture studio
9
46080
3052
Ми з чоловіком раніше володіли архітектурною студією
00:49
in the old town main square.
10
49156
1642
на головній площі старого міста.
00:51
It's gone, as is most of the old town itself.
11
51333
2759
Тепер вона знищена, як і все старе місто.
00:54
Half of the city's other neighborhoods
12
54685
1881
Половина районів міста
00:56
are now rubble.
13
56590
1157
зруйновані.
00:58
Since the ceasefire in late 2015,
14
58414
2232
З часу припинення вогню в 2015 році
01:00
large parts of Homs have been more or less quiet.
15
60670
2915
в багатьох частинах Хомса було частково спокійно.
01:03
The economy is completely broken, and people are still fighting.
16
63609
3693
Проте економіка повністю знищена, і люди досі боряться.
01:07
The merchants who had stalls in the old city market
17
67326
2477
Торговці, які мали кіоски на ринку старого міста,
01:09
now trade out of sheds on the streets.
18
69827
2445
тепер торгують з наметів на вулицях.
01:12
Under our apartment, there is a carpenter,
19
72296
2496
Під нашим житлом є багато кіосків:
01:14
sweetshops, a butcher, a printing house, workshops, among many more.
20
74816
4546
крамниці столяра, різника, кондитерська, друкарня, майстерня і багато іншого.
01:20
I have started teaching part-time,
21
80251
2124
Я почала викладати,
01:22
and with my husband, who juggles several jobs,
22
82399
2514
і разом з чоловіком, який працює в декількох місцях,
01:24
we've opened a small bookshop.
23
84937
1636
ми відкрили книгарню.
01:26
Other people do all sorts of jobs to get by.
24
86938
2825
Інші люди беруться за будь-яку роботу для того, щоб вижити.
01:30
When I look at my destroyed city, of course, I ask myself:
25
90803
3254
Коли я дивлюсь на моє зруйноване місто, я запитую себе:
01:34
What has led to this senseless war?
26
94081
1927
Що призвело до цієї безглуздої війни?
01:36
Syria was largely a place of tolerance,
27
96778
2231
Сирія була толерантною країною,
01:39
historically accustomed to variety,
28
99033
2040
історично звиклою до різноманіття,
01:41
accommodating a wide range of beliefs, origins, customs,
29
101097
3281
поєднуючи різні вірування, походження, звичаї,
01:44
goods, food.
30
104402
1183
товари, їжу.
01:46
How did my country --
31
106315
1165
Як моя країна,
01:47
a country with communities living harmoniously together
32
107504
2698
де різні спільноти гармонійно проживають
01:50
and comfortable in discussing their differences --
33
110226
2491
і обговорюють свої відмінності разом,
01:52
how did it degenerate into civil war, violence, displacement
34
112741
4085
дійшла до стану громадянської війни, насильства, витіснення
01:56
and unprecedented sectarian hatred?
35
116850
2905
і безпрецедентної ненависті?
02:00
There were many reasons that had led to the war --
36
120239
2808
Цю війну спричинило багато факторів:
02:03
social, political and economic.
37
123071
2085
соціальні, політичні та економічні.
02:05
They all have played their role.
38
125743
1564
Вони всі зіграли свою роль.
02:07
But I believe there is one key reason that has been overlooked
39
127331
3872
Але я вірю, що одна з головних причин була пропущена,
02:11
and which is important to analyze,
40
131227
1910
цю причину важливо проаналізувати,
02:13
because from it will largely depend
41
133161
2326
тому що від цього залежить
02:15
whether we can make sure that this doesn't happen again.
42
135511
2927
те, чи зможемо ми зробити так, щоб це більше не повторилось.
02:19
And that reason is architecture.
43
139372
1992
Ця причина - архітектура.
02:21
Architecture in my country has played an important role
44
141818
2581
Архітектура в моїй країні зіграла важливу роль
02:24
in creating, directing and amplifying conflict between warring factions,
45
144423
4020
в створенні, управлінні і посиленні конфлікту між ворожими угрупуваннями,
02:28
and this is probably true for other countries as well.
46
148467
2876
і це, ймовірно, стосується й інших країн.
02:31
There is a sure correspondence between the architecture of a place
47
151750
3532
Існує певний зв'язок між архітектурою
02:35
and the character of the community that has settled there.
48
155306
2937
і спільнотою, яка там проживає.
02:38
Architecture plays a key role in whether a community crumbles
49
158711
3715
Архітектура відіграє ключову роль як при руйнації суспільства,
02:42
or comes together.
50
162450
1239
так і при його об'єднанні.
02:44
Syrian society has long lived the coexistence
51
164060
2505
У сирійському суспільстві довго співіснували
02:46
of different traditions and backgrounds.
52
166589
2356
різні традиції та соціальні походження.
02:48
Syrians have experienced the prosperity of open trade
53
168969
2730
Сирійці відчули на собі переваги вільної торгівлі
02:51
and sustainable communities.
54
171723
1752
і сталих громад.
02:53
They have enjoyed the true meaning of belonging to a place,
55
173499
3071
Вони відчули, що таке по-справжньому належати місцю,
02:56
and that was reflected in their built environment,
56
176594
2703
що знаходить відображення в архітектурному середовищі,
02:59
in the mosques and churches built back-to-back,
57
179321
2468
в мечетях та церквах, що побудовані пліч-о-пліч,
03:01
in the interwoven souks and public venues,
58
181813
2247
в ринках та громадських місцях,
03:04
and the proportions and sizes based on principles of humanity and harmony.
59
184084
4213
пропорції та розміри базуються на принципах людяності та гармонії.
03:08
This architecture of mixity can still be read in the remains.
60
188948
3412
Змішання архітектурних стилів можна досі побачити і по руїнах.
03:12
The old Islamic city in Syria was built over a multilayered past,
61
192384
3738
Старе ісламське місто в Сирії - це багатошарове минуле,
03:16
integrating with it and embracing its spirit.
62
196147
2431
пронизане єдиним духом.
03:18
So did its communities.
63
198602
1627
Так само і громади.
03:20
People lived and worked with each other
64
200253
1928
Люди жили і працювали разом
03:22
in a place that gave them a sense of belonging
65
202205
2206
в місці, що дало їм відчуття належності
03:24
and made them feel at home.
66
204435
2005
і відчуття дому.
03:26
They shared a remarkably unified existence.
67
206464
2300
Вони розділяли спільне існування.
03:29
But over the last century,
68
209748
1465
Але за останнє століття
03:31
gradually this delicate balance of these places has been interfered with;
69
211237
4501
цей крихкий баланс поступово руйнувався;
03:35
first, by the urban planners of the colonial period,
70
215762
2680
спочатку містобудівниками колоніального періоду,
03:38
when the French went enthusiastically about,
71
218466
2214
коли французи вирішили
03:40
transforming what they saw as the un-modern Syrian cities.
72
220704
3258
змінити те, що вони вважали застарілими сирійськими містами.
03:43
They blew up city streets and relocated monuments.
73
223986
2977
Вони підривали міські вулиці і переміщували пам'ятники.
03:48
They called them improvements,
74
228255
1976
Вони називали це покращенням,
03:50
and they were the beginning of a long, slow unraveling.
75
230255
3376
це було початком довгої і повільної кульмінації.
03:53
The traditional urbanism and architecture of our cities
76
233655
2890
Традиційний урбанізм і архітектура наших міст
03:56
assured identity and belonging not by separation,
77
236569
3166
забезпечували індивідуальність і відчуття належності не розділяючи,
03:59
but by intertwining.
78
239759
1754
а об'єднуючи їх.
04:01
But over time, the ancient became worthless, and the new, coveted.
79
241537
3737
З часом старий стиль перестали цінувати, а новий став бажанішим.
04:05
The harmony of the built environment and social environment
80
245641
2992
Гармонія архітектурного і соціального середовища
04:08
got trampled over by elements of modernity --
81
248657
2663
була знищена елементами сучасності -
04:11
brutal, unfinished concrete blocks,
82
251344
2182
жахливими бетонними блоками,
04:13
neglect, aesthetic devastation,
83
253550
2699
зневагою, естетичною розрухою,
04:16
divisive urbanism that zoned communities by class, creed or affluence.
84
256273
5141
урбанізмом, що розділяє суспільство за класами, віруваннями чи достатком.
04:21
And the same was happening to the community.
85
261859
2469
Те ж саме сталося і з суспільством.
04:24
As the shape of the built environment changed,
86
264352
2595
Як тільки змінилася форма архітектурного середовища,
04:26
so the lifestyles and sense of belonging of the communities
87
266971
3308
стиль життя і зв'язок між спільнотами
04:30
also started changing.
88
270303
1711
також почали змінюватись.
04:32
From a register of togetherness, of belonging,
89
272038
2617
Із засобу єднання та приналежності
04:34
architecture became a way of differentiation,
90
274679
2571
архітектура стала способом розділення,
04:37
and communities started drifting apart
91
277274
2397
і спільноти почали віддалятися від
04:39
from the very fabric that used to unite them,
92
279695
2971
тих основ, які раніше об'єднували їх,
04:42
and from the soul of the place that used to represent their common existence.
93
282690
4727
і від душі того місця, яке раніше представляло їхнє спільне життя.
04:47
While many reasons had led to the Syrian war,
94
287441
2389
Хоча багато чинників призвели до сирійської війни,
04:49
we shouldn't underestimate the way in which,
95
289854
2119
ми не повинні недооцінювати те,
04:51
by contributing to the loss of identity and self-respect,
96
291997
3849
як міське зонування і безглузді будівлі
04:55
urban zoning and misguided, inhumane architecture
97
295870
3377
зробили свій внесок у втрату індивідуальності та самоповаги,
04:59
have nurtured sectarian divisions and hatred.
98
299271
2709
що зростили сектантський розкол та ненависть.
05:02
Over time, the united city has morphed into a city center
99
302416
3389
З часом об'єднане місто трансформувалось у центр міста
05:05
with ghettos along its circumference.
100
305829
2517
та гетто на периферії.
05:08
And in turn, the coherent communities became distinct social groups,
101
308782
4065
Своєю чергою, єдині спільноти стали розділеними соціальними групами,
05:12
alienated from each other and alienated from the place.
102
312871
3276
відчуженими одна від одної і від свого місця.
05:17
From my point of view,
103
317133
1358
На мою думку,
05:18
losing the sense of belonging to a place
104
318515
2117
втрата почуття приналежності до місця
05:20
and a sense of sharing it with someone else
105
320656
2172
і почуття, що ти ділиш це місце з ще кимось,
05:22
has made it a lot easier to destroy.
106
322852
2320
посприяли руйнуванню.
05:25
The clear example can be seen in the informal housing system,
107
325196
3684
Яскравий приклад - неформальна система житлового будівництва,
05:28
which used to host, before the war, over 40 percent of the population.
108
328904
4496
яка до війни розміщувала більше 40% населення.
05:33
Yes, prior to the war, almost half of the Syrian population
109
333424
3810
Так, до війни близько половини населення Сирії
05:37
lived in slums,
110
337258
1435
жило в нетрях
05:38
peripheral areas without proper infrastructure,
111
338717
3102
і в перефирійних районах без належної інфраструктури,
05:41
made of endless rows of bare block boxes
112
341843
2873
нескінченні ряди блокових коробок
05:44
containing people,
113
344740
1428
були заселені людьми,
05:46
people who mostly belonged to the same group,
114
346192
2135
які належали до однієї групи,
05:48
whether based on religion, class, origin or all of the above.
115
348351
4190
чи то на основі релігії, чи то класу, походження або всього одразу.
05:53
This ghettoized urbanism proved to be a tangible precursor of war.
116
353772
4634
Такі гетто стали відчутними попередниками війни.
05:58
Conflict is much easier between pre-categorized areas --
117
358430
3354
Конфлікт швидше виникає в розділених районах,
06:01
where the "others" live.
118
361808
1293
де живуть "інші".
06:03
The ties that used to bind the city together --
119
363750
2533
Зв'язки, які об'єднують місто,
06:06
whether they were social, through coherent building,
120
366307
2660
соціальні, через спільні будівлі,
06:08
or economic, through trade in the souk,
121
368991
2133
економічні, через торгівлю на ринках,
06:11
or religious, through the coexistent presence --
122
371148
2886
чи релігійні, через співіснування,
06:14
were all lost in the misguided and visionless modernization
123
374058
3712
ми втратили в процесі сліпої модернізації
06:17
of the built environment.
124
377794
1364
архітектурного середовища.
06:19
Allow me an aside.
125
379782
1265
Дозвольте мені відійти від теми.
06:21
When I read about heterogeneous urbanism in other parts of the world,
126
381467
4183
Коли я читаю про різні види урбанізму в інших частинах світу,
06:25
involving ethnic neighborhoods in British cities
127
385674
2472
зокрема про етнічні сусідства в містах Великобританії
06:28
or around Paris or Brussels,
128
388170
2109
чи в передмістях Парижу чи Брюсселю,
06:30
I recognize the beginning of the kind of instability
129
390303
3594
я помічаю зародження нестабільності,
06:33
we have witnessed so disastrously here in Syria.
130
393921
2930
свідками якого ми стали тут, у Сирії.
06:38
We have severely destroyed cities,
131
398027
2206
У нас дуже зруйновані міста,
06:40
such as Homs, Aleppo, Daraa and many others,
132
400257
3181
такі як Хомс, Алеппо, Дараа і багато інших,
06:43
and almost half of the population of the country is now displaced.
133
403462
3859
і майже половина населення країни покинула свої домівки.
06:47
Hopefully, the war will end,
134
407345
2148
Надіюсь, війна закінчиться,
06:49
and the question that, as an architect, I have to ask, is:
135
409517
3494
як у архітекторки, у мене є запитання:
06:53
How do we rebuild?
136
413341
1452
Як ми відбудуємо все?
06:55
What are the principles that we should adopt
137
415317
2636
Яких принципів варто дотримуватись
06:57
in order to avoid repeating the same mistakes?
138
417977
2758
для того, щоб уникнути повторення подібних помилок?
07:01
From my point of view, the main focus should be on creating places
139
421099
3539
Я вважаю, що основним має бути створення місць,
07:04
that make their people feel they belong.
140
424662
2168
де люди почували б себе як удома.
07:06
Architecture and planning need to recapture
141
426854
2495
Архітектура і проектування мають повернутись
07:09
some of the traditional values that did just that,
142
429373
2904
до тих традиційних цінностей,
07:12
creating the conditions for coexistence and peace,
143
432301
3231
які створюють умови для мирного співіснування,
07:15
values of beauty that don't exhibit ostentation,
144
435556
3268
де краса створена не для показу,
07:18
but rather, approachability and ease,
145
438848
2365
а, радше, для зручності та легкості,
07:21
moral values that promote generosity and acceptance,
146
441237
3507
а моральні цінності заохочують щедрість і прийняття,
07:24
architecture that is for everyone to enjoy, not just for the elite,
147
444768
3977
архітектура не лише для еліти, а й для всіх,
07:28
just as used to be in the shadowed alleys of the old Islamic city,
148
448769
3652
як це було раніше в затінених алеях старого ісламського міста,
07:32
mixed designs that encourage a sense of community.
149
452445
2833
змішані конструкції, що розвивають почуття спільності.
07:36
There is a neighborhood here in Homs that's called Baba Amr
150
456326
3239
В Хомсі є район - Баба Амр,
07:39
that has been fully destroyed.
151
459589
1663
що був повністю зруйнований.
07:41
Almost two years ago, I introduced this design
152
461714
2526
Майже два роки тому я представила проект
07:44
into a UN-Habitat competition for rebuilding it.
153
464264
2997
відновлення цього району на конкурсі "ООН-Хабітат".
07:47
The idea was to create an urban fabric inspired by a tree,
154
467285
4338
Ідея - забудівля міста, що схожа на дерево,
07:51
capable of growing and spreading organically,
155
471647
2921
що може рости і органічно росповсюджуватись,
07:54
echoing the traditional bridge hanging over the old alleys,
156
474592
3222
чимось нагадуючи звичайний міст, що височить над старими алеями,
07:57
and incorporating apartments, private courtyards, shops,
157
477838
3752
але включає в себе квартири, приватні дворики, крамниці,
08:01
workshops, places for parking and playing and leisure,
158
481614
3373
майстерні, місця для паркування, ігор та розваг,
08:05
trees and shaded areas.
159
485011
1583
з деревами та затіненими ділянками.
08:07
It's far from perfect, obviously.
160
487625
1986
Звичайно, це все далеке від ідеалу.
08:09
I drew it during the few hours of electricity we get.
161
489635
3271
Я створила цей план протягом декількох годин, поки в нас було світло.
08:12
And there are many possible ways to express belonging and community
162
492930
3598
Є багато способів виразити приналежність і єдність
08:16
through architecture.
163
496552
1151
через архітектуру.
08:17
But compare it with the freestanding, disconnected blocks
164
497727
3044
Порівняйте це з розділеними і незв'язаними кварталами,
08:20
proposed by the official project for rebuilding Baba Amr.
165
500795
3955
що їх запропонував офіційний проект реконструкції Баба Амр.
08:24
Architecture is not the axis around which all human life rotates,
166
504774
3608
Архітектура - це не вісь, навколо якої обертається життя,
08:28
but it has the power to suggest and even direct human activity.
167
508406
4372
але вона в силі заохотити і спрямувати діяльність людини.
08:33
In that sense, settlement, identity and social integration
168
513231
4152
В цьому розумінні поселення, індивідуальність і соціальна інтеграція
08:37
are all the producer and product of effective urbanism.
169
517407
3921
є і творцем, і продуктом урбанізму водночас.
08:41
The coherent urbanism of the old Islamic city
170
521990
2956
Пов'язаний урбанізм старого ісламського міста
08:44
and of many old European towns, for instance,
171
524970
2896
і багатьох старих європейських міст, наприклад,
08:47
promote integration,
172
527890
1733
сприяють об'єднанню,
08:49
while rows of soulless housing or tower blocks,
173
529647
3237
тоді як ряди бездушних будівель та багатоповерхівок,
08:52
even when they are luxurious,
174
532908
1765
навіть якщо вони розкішні,
08:54
tend to promote isolation and "otherness."
175
534697
2665
навпаки сприяють ізоляції та вдчуженості.
08:57
Even simple things
176
537958
1250
Навіть такі прості речі,
08:59
like shaded places or fruit plants or drinking water inside the city
177
539232
3856
як затінені ділянки чи плодові дерева, чи фонтанчики з питною водою
09:03
can make a difference in how people feel towards the place,
178
543112
3175
змінюють ставлення людей до місця,
09:06
and whether they consider it a generous place that gives,
179
546311
3189
від цього залежить, вважатимуть вони його щедрим місцем,
09:09
a place that's worth keeping, contributing to,
180
549524
3172
таким, яке варто берегти і покращувати,
09:12
or whether they see it as an alienating place,
181
552720
2357
чи таким місцем, що є чужим
09:15
full of seeds of anger.
182
555101
1475
та відштовхує.
09:17
In order for a place to give, its architecture should be giving, too.
183
557291
4016
Для того, щоб місце сприймалось щедрим, його архітектура має бути багатою.
09:22
Our built environment matters.
184
562100
2004
Велике значення має штучне середовище.
09:24
The fabric of our cities is reflected in the fabric of our souls.
185
564128
3984
Структура наших міст відображається в наших душах.
09:28
And whether in the shape of informal concrete slums
186
568802
2951
Не важливо: чи то бетонні нетрі,
09:31
or broken social housing
187
571777
1626
чи то розбите соціальне житло,
09:33
or trampled old towns
188
573427
1759
чи старі міста,
09:35
or forests of skyscrapers,
189
575210
1746
чи ліс хмарочосів,
09:36
the contemporary urban archetypes
190
576980
2103
сучасні міські архетипи,
09:39
that have emerged all across the Middle East
191
579107
2708
що виникли по всьому Близькому Сходу,
09:41
have been one cause of the alienation and fragmentation of our communities.
192
581839
4299
були однією з причин відчуження і розділення наших спільнот.
09:46
We can learn from this.
193
586971
1493
Ми можемо зробити з цього висновок.
09:48
We can learn how to rebuild in another way,
194
588488
2853
Ми можемо зрозуміти, як будувати по-іншому,
09:51
how to create an architecture that doesn't contribute only
195
591365
3317
як створити архітектуру, що не лише сприяє
09:54
to the practical and economic aspects of people's lives,
196
594706
2957
практичним і економічним аспектам життя людей,
09:57
but also to their social, spiritual and psychological needs.
197
597687
3919
а також їхнім соціальним, духовним та психологічним потребам.
10:02
Those needs were totally overlooked in the Syrian cities before the war.
198
602043
3905
До війни в сирійських містах ці потреби були повністю проігноровані.
10:06
We need to create again cities that are shared
199
606575
2743
Необхідно знову створити такі міста, які б об'єднали
10:09
by the communities that inhabit them.
200
609342
2031
спільноти, які їх населяють.
10:11
If we do so, people will not feel the need
201
611777
2889
Якщо ми так і зробимо, то люди не відчуватимуть потреби
10:14
to seek identities opposed to the other identities all around,
202
614690
3849
в тому, щоб шукати супротивників навколо,
10:18
because they will all feel at home.
203
618563
3095
тому що всі будуть почувати себе як удома.
10:22
Thank you for listening.
204
622246
1388
Дякую за увагу.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7