How Syria's architecture laid the foundation for brutal war | Marwa Al-Sabouni

128,203 views ・ 2016-08-11

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Milenka Okuka
[Ovaj govor je snimljen u maju 2016. preko interneta]
u Homsu, gradu koji je uništen u šestogodišnjem ratu u Siriji.]
00:19
Hi. My name is Marwa, and I'm an architect.
0
19893
2865
Zdravo. Zovem se Marva i arhitektkinja sam.
00:23
I was born and raised in Homs,
1
23167
1826
Rođena sam i odrasla u Homsu,
00:25
a city in the central western part of Syria,
2
25017
2718
gradu u centralnom zapadnom delu Sirije
00:27
and I've always lived here.
3
27759
1329
i oduvek sam živela ovde.
00:29
After six years of war,
4
29905
1572
Nakon šest godina rata,
00:31
Homs is now a half-destroyed city.
5
31501
1928
Homs je sada poluuništen grad.
00:34
My family and I were lucky; our place is still standing.
6
34001
3127
Moja porodica i ja smo imali sreće, naš dom je još na mestu.
00:37
Although for two years, we were like prisoners at home.
7
37152
3183
Međutim, dve godine smo bili kao zatvorenici u domu.
00:40
Outside there were demonstrations and battles and bombings and snipers.
8
40359
4689
Napolju su bile demonstracije i bitke i bombardovanje i snajperi.
00:46
My husband and I used to run an architecture studio
9
46080
3052
Moj muž i ja smo vodili arhitektonski studio
00:49
in the old town main square.
10
49156
1642
na starom glavnom trgu grada.
00:51
It's gone, as is most of the old town itself.
11
51333
2759
Njega više nema, kao i većine starog grada.
00:54
Half of the city's other neighborhoods
12
54685
1881
Pola drugih područja grada
00:56
are now rubble.
13
56590
1157
sravnjena su sa zemljom.
00:58
Since the ceasefire in late 2015,
14
58414
2232
Nakon prestanka vatre krajem 2015,
01:00
large parts of Homs have been more or less quiet.
15
60670
2915
veći deo Homsa bio je manje-više tih.
01:03
The economy is completely broken, and people are still fighting.
16
63609
3693
Ekonomija je u potpunom krahu i ljudi se još bore.
01:07
The merchants who had stalls in the old city market
17
67326
2477
Prodavci koji su imali tezge na staroj pijaci u gradu
01:09
now trade out of sheds on the streets.
18
69827
2445
sada prodaju iz šupa na ulicama.
01:12
Under our apartment, there is a carpenter,
19
72296
2496
Ispod našeg stana nalaze se: stolar,
01:14
sweetshops, a butcher, a printing house, workshops, among many more.
20
74816
4546
poslastičar, mesar, štampar, radionice i štošta još.
01:20
I have started teaching part-time,
21
80251
2124
Počela sam da predajem honorarno,
01:22
and with my husband, who juggles several jobs,
22
82399
2514
i zajedno sa mužem, koji radi nekoliko poslova,
01:24
we've opened a small bookshop.
23
84937
1636
otvorili smo malu knjižaru.
01:26
Other people do all sorts of jobs to get by.
24
86938
2825
Drugi ljudi rade razne poslove kako bi preživeli.
01:30
When I look at my destroyed city, of course, I ask myself:
25
90803
3254
Kada pogledam svoj razoreni grad, naravno da se zapitam:
01:34
What has led to this senseless war?
26
94081
1927
šta je dovelo do ovog besmislenog rata?
01:36
Syria was largely a place of tolerance,
27
96778
2231
Sirija je većinom bila mesto tolerancije,
01:39
historically accustomed to variety,
28
99033
2040
kroz istoriju priviknuta na raznovrsnost,
01:41
accommodating a wide range of beliefs, origins, customs,
29
101097
3281
prihvatala je širok dijapazon uverenja, porekla, običaja,
01:44
goods, food.
30
104402
1183
dobara, hrane.
01:46
How did my country --
31
106315
1165
Kako je moja zemlja -
01:47
a country with communities living harmoniously together
32
107504
2698
zemlja sa zajednicama koje su živele zajedno u harmoniji
01:50
and comfortable in discussing their differences --
33
110226
2491
i slobodno pričale o svojim razlikama -
01:52
how did it degenerate into civil war, violence, displacement
34
112741
4085
kako se upustila u građanski rat, nasilje, raseljavanja
01:56
and unprecedented sectarian hatred?
35
116850
2905
i neviđenu mržnju prema verskoj različitosti?
02:00
There were many reasons that had led to the war --
36
120239
2808
Postoji mnogo razloga zašto je došlo do rata -
02:03
social, political and economic.
37
123071
2085
društveni, politički i ekonomski.
02:05
They all have played their role.
38
125743
1564
Svi su imali svoju ulogu.
02:07
But I believe there is one key reason that has been overlooked
39
127331
3872
Ali verujem da postoji jedan razlog koji je previđen
02:11
and which is important to analyze,
40
131227
1910
i koji je bitan za analizu,
02:13
because from it will largely depend
41
133161
2326
jer će od njega uveliko zavisiti
02:15
whether we can make sure that this doesn't happen again.
42
135511
2927
da li ćemo moći da se postaramo da se ovo ne dogodi opet.
02:19
And that reason is architecture.
43
139372
1992
Taj razlog je arhitektura.
02:21
Architecture in my country has played an important role
44
141818
2581
Arhitektura moje zemlje igrala je bitnu ulogu
02:24
in creating, directing and amplifying conflict between warring factions,
45
144423
4020
u stvaranju, upravljanju i pojačavanju konflikata između sukobljenih strana
02:28
and this is probably true for other countries as well.
46
148467
2876
i ovo je verovatno istinito i za druge zemlje.
02:31
There is a sure correspondence between the architecture of a place
47
151750
3532
Postoji jasno podudaranje između arhitekture nekog mesta
02:35
and the character of the community that has settled there.
48
155306
2937
i karaktera zajednice koja je u njemu naseljena.
02:38
Architecture plays a key role in whether a community crumbles
49
158711
3715
Arhitektura igra ključnu ulogu u tome da li će se zajednica raspasti
02:42
or comes together.
50
162450
1239
ili udružiti.
02:44
Syrian society has long lived the coexistence
51
164060
2505
U sirijskom društvu dugo se živelo zajedno -
02:46
of different traditions and backgrounds.
52
166589
2356
različite tradicije i porekla.
02:48
Syrians have experienced the prosperity of open trade
53
168969
2730
Sirijci su iskusili uspeh otvorenog tržišta
02:51
and sustainable communities.
54
171723
1752
i održivih zajednica.
02:53
They have enjoyed the true meaning of belonging to a place,
55
173499
3071
Uživali su u pravom značenju pripadanja nekom mestu
02:56
and that was reflected in their built environment,
56
176594
2703
i to se oslikavalo u njihovim građevinama,
02:59
in the mosques and churches built back-to-back,
57
179321
2468
u džamijama i crkvama, sagrađenim jednim pored drugih,
03:01
in the interwoven souks and public venues,
58
181813
2247
u isprepletanim pijacama i javnim trgovima
03:04
and the proportions and sizes based on principles of humanity and harmony.
59
184084
4213
i proporcijama i veličinama zasnovanim na principima ljudskosti i harmonije.
03:08
This architecture of mixity can still be read in the remains.
60
188948
3412
Ova arhitektura izmešanosti još se može videti u ruševinama.
03:12
The old Islamic city in Syria was built over a multilayered past,
61
192384
3738
Stari islamski grad u Siriji napravljen je preko višeslojne prošlosti
03:16
integrating with it and embracing its spirit.
62
196147
2431
i integrisan je sa njom i prihvatio je njen duh.
03:18
So did its communities.
63
198602
1627
To su uradile i zajednice.
03:20
People lived and worked with each other
64
200253
1928
Ljudi su živeli i radili zajedno
03:22
in a place that gave them a sense of belonging
65
202205
2206
u mestu koje im je davalo osećaj pripadanja
03:24
and made them feel at home.
66
204435
2005
i toga da su kod kuće.
03:26
They shared a remarkably unified existence.
67
206464
2300
Delili su neverovatno jedinstveno postojanje.
03:29
But over the last century,
68
209748
1465
Ali tokom prošlog veka,
03:31
gradually this delicate balance of these places has been interfered with;
69
211237
4501
postepeno je počelo mešanje u delikatnu ravnotežu ovih mesta -
03:35
first, by the urban planners of the colonial period,
70
215762
2680
prvo su to bili urbanisti iz kolonijalnog perioda,
03:38
when the French went enthusiastically about,
71
218466
2214
kada su Francuzi išli okolo puni entuzijazma,
03:40
transforming what they saw as the un-modern Syrian cities.
72
220704
3258
transformišući ono što su oni videli kao nemoderne sirijske gradove.
03:43
They blew up city streets and relocated monuments.
73
223986
2977
Raznosili su ulice grada i prenosili spomenike.
03:48
They called them improvements,
74
228255
1976
Nazvali su to poboljšanjem
03:50
and they were the beginning of a long, slow unraveling.
75
230255
3376
i oni su bili početak dugog, sporog odmotavanja.
03:53
The traditional urbanism and architecture of our cities
76
233655
2890
Tradicionalni urbanizam i arhitektura naših gradova
03:56
assured identity and belonging not by separation,
77
236569
3166
garantovali su identitet i pripadnost, ne kroz odvajanje,
03:59
but by intertwining.
78
239759
1754
nego kroz preplitanje.
04:01
But over time, the ancient became worthless, and the new, coveted.
79
241537
3737
Ali vremenom prastaro je postalo bezvredno a ono novo, cenjeno.
04:05
The harmony of the built environment and social environment
80
245641
2992
Harmonija izgrađene okoline i društvenog okruženja
04:08
got trampled over by elements of modernity --
81
248657
2663
pregažena je elementima modernog -
04:11
brutal, unfinished concrete blocks,
82
251344
2182
brutalni, nezavršeni betonski blokovi,
04:13
neglect, aesthetic devastation,
83
253550
2699
nemar, estetsko propadanje,
04:16
divisive urbanism that zoned communities by class, creed or affluence.
84
256273
5141
podeljeni urbanizam koji je zajednice delio po klasi, pripadnosti ili imućnosti.
04:21
And the same was happening to the community.
85
261859
2469
Isto se dešavalo i zajednici.
04:24
As the shape of the built environment changed,
86
264352
2595
Kako se menjao oblik izgrađenog okruženja,
04:26
so the lifestyles and sense of belonging of the communities
87
266971
3308
tako su počeli da se menjaju životni stilovi
04:30
also started changing.
88
270303
1711
i osećaj pripadanja zajednici.
04:32
From a register of togetherness, of belonging,
89
272038
2617
Od registra zajedništva, pripadanja,
04:34
architecture became a way of differentiation,
90
274679
2571
arhitektura je postala način razlikovanja
04:37
and communities started drifting apart
91
277274
2397
i zajednice su počele da se razdvajaju
04:39
from the very fabric that used to unite them,
92
279695
2971
od samog materijala koji ih je ujedinjavao,
04:42
and from the soul of the place that used to represent their common existence.
93
282690
4727
i od duše mesta koja je predstavljala njihovo zajedničko postojanje.
04:47
While many reasons had led to the Syrian war,
94
287441
2389
Iako je mnogo razloga dovelo do rata u Siriji,
04:49
we shouldn't underestimate the way in which,
95
289854
2119
ne treba da potcenjujemo način
04:51
by contributing to the loss of identity and self-respect,
96
291997
3849
na koji su doprinoseći gubitku identiteta i samopoštovanja
04:55
urban zoning and misguided, inhumane architecture
97
295870
3377
urbano planiranje i izgubljena, nehumana arhitektura
04:59
have nurtured sectarian divisions and hatred.
98
299271
2709
gajili verske podele i mržnju.
05:02
Over time, the united city has morphed into a city center
99
302416
3389
Tokom vremena, ujedinjeni grad pretvorio se u centar grada
05:05
with ghettos along its circumference.
100
305829
2517
sa geto naseljima na obodima.
05:08
And in turn, the coherent communities became distinct social groups,
101
308782
4065
Kao posledica, koherentne zajednice postale su odvojene društvene grupe
05:12
alienated from each other and alienated from the place.
102
312871
3276
udaljene međusobno i udaljene od samog mesta.
05:17
From my point of view,
103
317133
1358
Iz moje tačke gledišta,
05:18
losing the sense of belonging to a place
104
318515
2117
gubljenje osećaja pripadanja nekom mestu
05:20
and a sense of sharing it with someone else
105
320656
2172
i osećaj deljenja tog mesta s nekim
05:22
has made it a lot easier to destroy.
106
322852
2320
doprineli su da se to mesto lakše razori.
05:25
The clear example can be seen in the informal housing system,
107
325196
3684
Jasan primer se može videti iz neformalnog sistema stambene izgradnje,
05:28
which used to host, before the war, over 40 percent of the population.
108
328904
4496
gde je pre rata bilo smešteno preko 40% stanovništva.
05:33
Yes, prior to the war, almost half of the Syrian population
109
333424
3810
Da, pre rata, skoro pola stanovništva Sirije
05:37
lived in slums,
110
337258
1435
živelo je u straćarama,
05:38
peripheral areas without proper infrastructure,
111
338717
3102
područjima na periferiji bez prave infrastrukture
05:41
made of endless rows of bare block boxes
112
341843
2873
koja su se sastojala od beskonačnih nizova golih crnih kutija od blokova
05:44
containing people,
113
344740
1428
sa ljudima,
05:46
people who mostly belonged to the same group,
114
346192
2135
ljudima koji su uglavnom pripadali istoj grupi,
05:48
whether based on religion, class, origin or all of the above.
115
348351
4190
bez obzira na to da li to bila vera, klasa, poreklo ili sve navedeno.
05:53
This ghettoized urbanism proved to be a tangible precursor of war.
116
353772
4634
Ovaj geto urbanizam pokazao se kao opipljiva naznaka rata.
05:58
Conflict is much easier between pre-categorized areas --
117
358430
3354
Konflikt je mnogo lakši između pretkategorisanih područja,
06:01
where the "others" live.
118
361808
1293
gde živi "onaj drugi".
06:03
The ties that used to bind the city together --
119
363750
2533
Veze koje su držale grad zajedno -
06:06
whether they were social, through coherent building,
120
366307
2660
bile one društvene, kroz koherentnu gradnju
06:08
or economic, through trade in the souk,
121
368991
2133
ili ekonomske, kroz trgovinu na pijaci
06:11
or religious, through the coexistent presence --
122
371148
2886
ili verske, kroz zajednički život,
06:14
were all lost in the misguided and visionless modernization
123
374058
3712
sve su izgubljene u zabludeloj i bezidejnoj modernizaciji
06:17
of the built environment.
124
377794
1364
izgrađenog okruženja.
06:19
Allow me an aside.
125
379782
1265
Dozvolite mi digresiju.
06:21
When I read about heterogeneous urbanism in other parts of the world,
126
381467
4183
Kada čitam o heterogenom urbanizmu u drugim delovima sveta,
06:25
involving ethnic neighborhoods in British cities
127
385674
2472
uključujući etničke delove gradova u Britaniji
06:28
or around Paris or Brussels,
128
388170
2109
ili oko Pariza ili Brisela,
06:30
I recognize the beginning of the kind of instability
129
390303
3594
prepoznajem početke te vrste nestabilnosti
06:33
we have witnessed so disastrously here in Syria.
130
393921
2930
kakvu smo videli da katastrofalno pogađa Siriju.
06:38
We have severely destroyed cities,
131
398027
2206
Imamo teško razorene gradove,
06:40
such as Homs, Aleppo, Daraa and many others,
132
400257
3181
poput Homsa, Alepa, Dare i mnogih drugih
06:43
and almost half of the population of the country is now displaced.
133
403462
3859
i skoro pola stanovništva zemlje sada je raseljeno.
06:47
Hopefully, the war will end,
134
407345
2148
Nadam se da će se rat završiti
06:49
and the question that, as an architect, I have to ask, is:
135
409517
3494
i pitanje koje moram da postavim, kao arhitektkinja, je sledeće:
06:53
How do we rebuild?
136
413341
1452
kako da obnavljamo?
06:55
What are the principles that we should adopt
137
415317
2636
Koji su principi koje bi trebalo da usvojimo
06:57
in order to avoid repeating the same mistakes?
138
417977
2758
kako bismo izbegli ponavljanje istih grešaka?
Iz moje tačke gledišta, glavni fokus trebalo bi da bude na stvaranju mesta
07:01
From my point of view, the main focus should be on creating places
139
421099
3539
07:04
that make their people feel they belong.
140
424662
2168
koja čine da se ljudi osećaju kao da tu pripadaju.
07:06
Architecture and planning need to recapture
141
426854
2495
Arhitektura i planiranje moraju ponovo da uhvate
07:09
some of the traditional values that did just that,
142
429373
2904
neke od tradicionalnih vrednosti koje su činile upravo to,
07:12
creating the conditions for coexistence and peace,
143
432301
3231
stvarale su uslove za saživot i mir,
07:15
values of beauty that don't exhibit ostentation,
144
435556
3268
vrednosti lepote koje ne prikazuju hvalisavost,
07:18
but rather, approachability and ease,
145
438848
2365
već pristupnost i lakoću,
07:21
moral values that promote generosity and acceptance,
146
441237
3507
moralne vrednosti koje šire velikodušnost i prihvaćenost,
07:24
architecture that is for everyone to enjoy, not just for the elite,
147
444768
3977
arhitektura u kojoj uživa svako, koja nije samo za elitu,
07:28
just as used to be in the shadowed alleys of the old Islamic city,
148
448769
3652
kao što je bilo u zasenčenim ulicama starog islamskog grada,
07:32
mixed designs that encourage a sense of community.
149
452445
2833
pomešani dizajni koji ohrabruju osećaj zajednice.
07:36
There is a neighborhood here in Homs that's called Baba Amr
150
456326
3239
Postoji komšiluk u Homsu koji se zove Baba Amr
07:39
that has been fully destroyed.
151
459589
1663
i koji je uništen potpuno.
07:41
Almost two years ago, I introduced this design
152
461714
2526
Pre skoro dve godine, predstavila sam ovaj dizajn
07:44
into a UN-Habitat competition for rebuilding it.
153
464264
2997
na takmičenju UN-a za njegovu ponovnu izgradnju.
07:47
The idea was to create an urban fabric inspired by a tree,
154
467285
4338
Ideja je bila da se stvori urban materijal nadahnut drvetom,
07:51
capable of growing and spreading organically,
155
471647
2921
koji može da raste i da se širi organski,
07:54
echoing the traditional bridge hanging over the old alleys,
156
474592
3222
pojačavajući utisak tradicionalnog mosta koji visi iznad starih prolaza
07:57
and incorporating apartments, private courtyards, shops,
157
477838
3752
i uključujući stanove, privatna dvorišta, prodavnice,
08:01
workshops, places for parking and playing and leisure,
158
481614
3373
radionice, mesta za parking, igranje i slobodno vreme,
08:05
trees and shaded areas.
159
485011
1583
drveće i mesta u senci.
08:07
It's far from perfect, obviously.
160
487625
1986
Očigledno je da je daleko od savršenog.
08:09
I drew it during the few hours of electricity we get.
161
489635
3271
Nacrtala sam ga tokom retkih sati kada imamo struju.
08:12
And there are many possible ways to express belonging and community
162
492930
3598
Postoji mnogo drugih mogućih načina da se izrazi pripadnost i zajedništvo
08:16
through architecture.
163
496552
1151
kroz arhitekturu.
08:17
But compare it with the freestanding, disconnected blocks
164
497727
3044
Ali uporedite to sa nezavisnim, nepovezanim blokovima
08:20
proposed by the official project for rebuilding Baba Amr.
165
500795
3955
koji su predloženi u zvaničnom projektu za ponovnu izgradnju Baba Amra.
08:24
Architecture is not the axis around which all human life rotates,
166
504774
3608
Arhitektura nije samo osovina oko koje se okreće ljudski život,
08:28
but it has the power to suggest and even direct human activity.
167
508406
4372
ona ima moć da predloži i čak upravlja ljudskom aktivnošću.
08:33
In that sense, settlement, identity and social integration
168
513231
4152
U tom smislu, naseljavanje, identitet i društvena integracija
08:37
are all the producer and product of effective urbanism.
169
517407
3921
su proizvođač i proizvod efikasnog urbanizma.
08:41
The coherent urbanism of the old Islamic city
170
521990
2956
Koherentni urbanizam starog islamskog grada
08:44
and of many old European towns, for instance,
171
524970
2896
i mnogih starih evropskih gradova, na primer,
08:47
promote integration,
172
527890
1733
promovišu integraciju,
08:49
while rows of soulless housing or tower blocks,
173
529647
3237
dok nizovi bezdušnih stambenih zgrada i kula,
08:52
even when they are luxurious,
174
532908
1765
čak i kada su luksuzne,
08:54
tend to promote isolation and "otherness."
175
534697
2665
obično promovišu izolaciju i "drugost".
08:57
Even simple things
176
537958
1250
Čak i jednostavne stvari
08:59
like shaded places or fruit plants or drinking water inside the city
177
539232
3856
poput osenčenih mesta ili stabala voćki ili vode za piće unutar grada
09:03
can make a difference in how people feel towards the place,
178
543112
3175
mogu da naprave razliku u tome kakav stav neko ima prema mestu
09:06
and whether they consider it a generous place that gives,
179
546311
3189
i da li ga smatraju velikodušnim mestom koje daje,
09:09
a place that's worth keeping, contributing to,
180
549524
3172
mestom koje je vredno zadržavanja, doprinošenja,
09:12
or whether they see it as an alienating place,
181
552720
2357
ili ga vide kao mesto koje udaljava,
09:15
full of seeds of anger.
182
555101
1475
punog semena srdžbe.
09:17
In order for a place to give, its architecture should be giving, too.
183
557291
4016
Kako bi mesto davalo i arhitektura mora da daje.
09:22
Our built environment matters.
184
562100
2004
Naša izgrađeno okruženje je bitno.
09:24
The fabric of our cities is reflected in the fabric of our souls.
185
564128
3984
Materijal naših gradova ogleda se u materijalu naših duša.
09:28
And whether in the shape of informal concrete slums
186
568802
2951
Da li je to oblik neformalnih betonskih straćara
09:31
or broken social housing
187
571777
1626
ili uništene socijalne zgrade
09:33
or trampled old towns
188
573427
1759
ili pregaženi stari delovi grada
09:35
or forests of skyscrapers,
189
575210
1746
ili šume i oblakoderi,
09:36
the contemporary urban archetypes
190
576980
2103
savremeni stereotipi urbanizma
09:39
that have emerged all across the Middle East
191
579107
2708
koji su nikli širom srednjeg istoka
09:41
have been one cause of the alienation and fragmentation of our communities.
192
581839
4299
bili su jedan od razloga za otuđenje i rasparčavanje naših zajednica.
09:46
We can learn from this.
193
586971
1493
Možemo naučiti nešto iz ovoga.
09:48
We can learn how to rebuild in another way,
194
588488
2853
Možemo naučiti kako da se obnovimo na drugačiji način,
09:51
how to create an architecture that doesn't contribute only
195
591365
3317
kako da stvorimo arhitekturu koja ne doprinosi samo
09:54
to the practical and economic aspects of people's lives,
196
594706
2957
praktičnim i ekonomskim aspektima života ljudi,
09:57
but also to their social, spiritual and psychological needs.
197
597687
3919
već i njihovim društvenim, duhovnim i psihološkim potrebama.
10:02
Those needs were totally overlooked in the Syrian cities before the war.
198
602043
3905
Te potrebe su potpuno zanemarene u gradovima Sirije pre rata.
10:06
We need to create again cities that are shared
199
606575
2743
Moramo ponovo da stvorimo gradove koje dele
10:09
by the communities that inhabit them.
200
609342
2031
zajednice koje ih naseljavaju.
10:11
If we do so, people will not feel the need
201
611777
2889
Ako to uradimo, ljudi neće osećati potrebu
10:14
to seek identities opposed to the other identities all around,
202
614690
3849
da traže identitete suprotne drugim identitetima oko njih,
10:18
because they will all feel at home.
203
618563
3095
jer će se svi osećati kao kod kuće.
10:22
Thank you for listening.
204
622246
1388
Hvala što ste me saslušali.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7