How Syria's architecture laid the foundation for brutal war | Marwa Al-Sabouni

128,404 views ・ 2016-08-11

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Samuel Titera Korektor: Karel Čížek
Tato řeč byla zaznamenána přes internet,
ze syrského města Homsu, zničeného šesti lety války.
Ahoj! Jmenuji se Marwa a jsem architektka.
Narodila jsem se a vyrostla v Homsu,
městě ve středozápadní Sýrii,
a od té doby tam žiji.
Po šesti letech války
00:19
Hi. My name is Marwa, and I'm an architect.
0
19893
2865
je nyní Homs napůl v troskách.
Já a moje rodina jsme měli štěstí; náš dům stále stojí.
00:23
I was born and raised in Homs,
1
23167
1826
00:25
a city in the central western part of Syria,
2
25017
2718
I když už dva roky jsme tu jako ve vězení.
00:27
and I've always lived here.
3
27759
1329
Venku byly demonstrace, bitvy, bombardování a ostřelovači.
00:29
After six years of war,
4
29905
1572
00:31
Homs is now a half-destroyed city.
5
31501
1928
00:34
My family and I were lucky; our place is still standing.
6
34001
3127
S manželem jsme mívali architektonické studio
00:37
Although for two years, we were like prisoners at home.
7
37152
3183
na starém hlavním náměstí.
Je po něm, stejně jako zmizela většina starého města.
00:40
Outside there were demonstrations and battles and bombings and snipers.
8
40359
4689
Polovina městských čtvrtí
je v troskách.
00:46
My husband and I used to run an architecture studio
9
46080
3052
Od příměří z konce roku 2015
už je v mnoha částech Homsu víceméně klid.
00:49
in the old town main square.
10
49156
1642
00:51
It's gone, as is most of the old town itself.
11
51333
2759
Ekonomie je kompletně zhroucená, lidé stále bojují o přežití.
00:54
Half of the city's other neighborhoods
12
54685
1881
Prodavači, kteří mívali stánky na tržištích starého města,
00:56
are now rubble.
13
56590
1157
00:58
Since the ceasefire in late 2015,
14
58414
2232
nyní prodávají v přístřešcích na ulicích.
01:00
large parts of Homs have been more or less quiet.
15
60670
2915
Po naším bytem je truhlář,
cukrárna, řezník, tiskárna, dílny a mnoho dalších.
01:03
The economy is completely broken, and people are still fighting.
16
63609
3693
01:07
The merchants who had stalls in the old city market
17
67326
2477
Začala jsem na částečný úvazek učit
01:09
now trade out of sheds on the streets.
18
69827
2445
a s manželem, který má několik zaměstnání,
01:12
Under our apartment, there is a carpenter,
19
72296
2496
jsme otevřeli malé knihkupectví.
01:14
sweetshops, a butcher, a printing house, workshops, among many more.
20
74816
4546
Jiní lidé se snaží přežít pomocí všemožné práce.
Když se dívám na své zničené město, pochopitelně se ptám:
01:20
I have started teaching part-time,
21
80251
2124
01:22
and with my husband, who juggles several jobs,
22
82399
2514
Co vedlo k této nesmyslné válce?
01:24
we've opened a small bookshop.
23
84937
1636
Sýrie většinou bývala místem tolerance,
01:26
Other people do all sorts of jobs to get by.
24
86938
2825
historicky zvyklým na rozmanitost,
domovem pro celou škálu náboženství, původů, zvyků,
01:30
When I look at my destroyed city, of course, I ask myself:
25
90803
3254
zboží, jídla.
01:34
What has led to this senseless war?
26
94081
1927
Jak se má země –
země, kde komunity žily pokojně pospolu
01:36
Syria was largely a place of tolerance,
27
96778
2231
a v klidu diskutovaly své rozdílnosti –
01:39
historically accustomed to variety,
28
99033
2040
jak se stalo, že jsme upadli do občanské války, násilí, odsunů
01:41
accommodating a wide range of beliefs, origins, customs,
29
101097
3281
01:44
goods, food.
30
104402
1183
a nebývalé sektářské nenávisti?
01:46
How did my country --
31
106315
1165
01:47
a country with communities living harmoniously together
32
107504
2698
Je mnoho příčin, které vedly k válce –
01:50
and comfortable in discussing their differences --
33
110226
2491
společenských, politických i ekonomických.
01:52
how did it degenerate into civil war, violence, displacement
34
112741
4085
Všechny hrály svoji roli.
Ale věřím, že jeden klíčový důvod je dlouhodobě přehlížen
01:56
and unprecedented sectarian hatred?
35
116850
2905
a je důležité ho analyzovat,
02:00
There were many reasons that had led to the war --
36
120239
2808
protože na něm ve velké míře záleží,
02:03
social, political and economic.
37
123071
2085
jestli se nám podaří zabezpečit, aby se to neopakovalo.
02:05
They all have played their role.
38
125743
1564
02:07
But I believe there is one key reason that has been overlooked
39
127331
3872
Tímto důvodem je architektura.
V mé zemi hrála architektura důležitou roli
02:11
and which is important to analyze,
40
131227
1910
při vytváření, směrování a zesilování konfliktů mezi bojujícími frakcemi
02:13
because from it will largely depend
41
133161
2326
02:15
whether we can make sure that this doesn't happen again.
42
135511
2927
a pravděpodobně to platí i pro jiné země.
02:19
And that reason is architecture.
43
139372
1992
Mezi architekturou místa a komunitou, která se v něm usadila
02:21
Architecture in my country has played an important role
44
141818
2581
existuje jistá souvislost.
02:24
in creating, directing and amplifying conflict between warring factions,
45
144423
4020
Architektura hraje klíčovou roli v tom, jestli se komunita rozpadne
02:28
and this is probably true for other countries as well.
46
148467
2876
nebo naopak spojí.
02:31
There is a sure correspondence between the architecture of a place
47
151750
3532
Syrská společnost byla po dlouhá léta prostorem pro soužití lidí
02:35
and the character of the community that has settled there.
48
155306
2937
různých tradic a původů.
Syřané zažili prosperitu volného obchodu
02:38
Architecture plays a key role in whether a community crumbles
49
158711
3715
a udržitelných společenství.
Užívali si pravý význam sounáležitosti s místem,
02:42
or comes together.
50
162450
1239
02:44
Syrian society has long lived the coexistence
51
164060
2505
a to se odrazilo v tom, jak budovali své prostředí –
02:46
of different traditions and backgrounds.
52
166589
2356
mešity a kostely bok po boku,
02:48
Syrians have experienced the prosperity of open trade
53
168969
2730
tržiště propletená s veřejnými prostorami,
02:51
and sustainable communities.
54
171723
1752
všechno v proporcích a velikostech, odvozených od lidskosti a harmonie.
02:53
They have enjoyed the true meaning of belonging to a place,
55
173499
3071
02:56
and that was reflected in their built environment,
56
176594
2703
Tato architektura promíšenosti je v rozvalinách stále čitelná.
02:59
in the mosques and churches built back-to-back,
57
179321
2468
Staré syrské islámské město stálo na mnohovrstevnaté minulosti,
03:01
in the interwoven souks and public venues,
58
181813
2247
03:04
and the proportions and sizes based on principles of humanity and harmony.
59
184084
4213
s ní se spojovalo a přijímalo jejího ducha.
A stejně tak i jeho obyvatelé.
03:08
This architecture of mixity can still be read in the remains.
60
188948
3412
Lidé žili a pracovali společně,
na místě, které jim dávalo pocit sounáležitosti,
03:12
The old Islamic city in Syria was built over a multilayered past,
61
192384
3738
a kde se mohli cítit doma.
Sdíleli spolu pozoruhodně sjednocený život.
03:16
integrating with it and embracing its spirit.
62
196147
2431
Jenže v průběhu minulého století
03:18
So did its communities.
63
198602
1627
byla křehká rovnováha těchto míst narušena –
03:20
People lived and worked with each other
64
200253
1928
03:22
in a place that gave them a sense of belonging
65
202205
2206
nejprve urbanisty koloniální éry,
03:24
and made them feel at home.
66
204435
2005
03:26
They shared a remarkably unified existence.
67
206464
2300
když se Francouzi nadšeně pustili
do transformace takzvaně „nemoderních“ syrských měst.
03:29
But over the last century,
68
209748
1465
03:31
gradually this delicate balance of these places has been interfered with;
69
211237
4501
Srovnávali se zemí celé ulice a přesouvali pomníky.
03:35
first, by the urban planners of the colonial period,
70
215762
2680
Říkali tomu vylepšování,
03:38
when the French went enthusiastically about,
71
218466
2214
ale zahájili tím dlouhé, pomalé rozpadání vztahů.
03:40
transforming what they saw as the un-modern Syrian cities.
72
220704
3258
Trandiční urbanismus a architektura našich měst
03:43
They blew up city streets and relocated monuments.
73
223986
2977
podporovala identitu a sounáležitost nikoli pomocí separace,
ale pomocí propojení.
03:48
They called them improvements,
74
228255
1976
Během let se staré stalo bezcenným a na ceně získalo to nové.
03:50
and they were the beginning of a long, slow unraveling.
75
230255
3376
03:53
The traditional urbanism and architecture of our cities
76
233655
2890
Harmonii prostředí jak po stavební, tak po společenské stránce
03:56
assured identity and belonging not by separation,
77
236569
3166
narušily prvky modernity –
03:59
but by intertwining.
78
239759
1754
brutální, nekonečné betonové bloky,
04:01
But over time, the ancient became worthless, and the new, coveted.
79
241537
3737
přehlížení, estetická devastace,
rozdělující urbanismus, oddělující komunity podle třídy, víry nebo majetku.
04:05
The harmony of the built environment and social environment
80
245641
2992
04:08
got trampled over by elements of modernity --
81
248657
2663
Totéž se dělo ve společnosti.
04:11
brutal, unfinished concrete blocks,
82
251344
2182
Stejně jako se změnila podoba prostředí po stavební stránce,
04:13
neglect, aesthetic devastation,
83
253550
2699
začaly se měnit i způsoby života
04:16
divisive urbanism that zoned communities by class, creed or affluence.
84
256273
5141
a pocity sounáležitosti s komunitou.
Místo základu pro vzájemnost a sounáležitost
04:21
And the same was happening to the community.
85
261859
2469
se architektura stala způsobem pro odlišení
04:24
As the shape of the built environment changed,
86
264352
2595
a komunity se začaly vzdalovat principům,
04:26
so the lifestyles and sense of belonging of the communities
87
266971
3308
které je dříve sjednocovaly.
04:30
also started changing.
88
270303
1711
Začala se ztrácet duše místa, které dříve vytvářelo společnou existenci.
04:32
From a register of togetherness, of belonging,
89
272038
2617
04:34
architecture became a way of differentiation,
90
274679
2571
Samozřejmě příčin, vedoucích k válce v Sýrii, bylo mnoho.
04:37
and communities started drifting apart
91
277274
2397
Neměli bychom ale podceňovat podíl, který na tom měla
04:39
from the very fabric that used to unite them,
92
279695
2971
tvorba městských zón a pomatená, nelidská architektura,
04:42
and from the soul of the place that used to represent their common existence.
93
282690
4727
která přispěla ke ztrátě identity a sebeúcty,
04:47
While many reasons had led to the Syrian war,
94
287441
2389
která živí sektářské rozdělování a nenávist.
04:49
we shouldn't underestimate the way in which,
95
289854
2119
Během času se jednotné město proměnilo na městské centrum,
04:51
by contributing to the loss of identity and self-respect,
96
291997
3849
kolem dokola obklopené ghety.
04:55
urban zoning and misguided, inhumane architecture
97
295870
3377
Ze soudržné společnosti se staly rozdílné sociální skupiny,
04:59
have nurtured sectarian divisions and hatred.
98
299271
2709
odcizené jedna druhé a odcizené samotnému místu.
05:02
Over time, the united city has morphed into a city center
99
302416
3389
Podle mne,
05:05
with ghettos along its circumference.
100
305829
2517
když ztratíte pocit, že patříte k nějakému místu,
05:08
And in turn, the coherent communities became distinct social groups,
101
308782
4065
a smysl pro to, že ho sdílíte s někým jiným,
je pak mnohem snažší ho zničit.
05:12
alienated from each other and alienated from the place.
102
312871
3276
Jasným příkladem může být neoficiální systém bydlení,
ve kterém přd válkou bydlelo přes 40 % populace.
05:17
From my point of view,
103
317133
1358
05:18
losing the sense of belonging to a place
104
318515
2117
05:20
and a sense of sharing it with someone else
105
320656
2172
Ano, před válkou bydlela skoro polovina syrské populace
05:22
has made it a lot easier to destroy.
106
322852
2320
05:25
The clear example can be seen in the informal housing system,
107
325196
3684
ve slumech,
v periferních oblastech bez pořádné infrastruktury,
05:28
which used to host, before the war, over 40 percent of the population.
108
328904
4496
v nekonečných řadách holých panelových krabic,
obývaných lidmi,
05:33
Yes, prior to the war, almost half of the Syrian population
109
333424
3810
kteří většinou náleželi do stejné skupiny,
založené na náboženství, třídě, původu, nebo všem dohromady.
05:37
lived in slums,
110
337258
1435
05:38
peripheral areas without proper infrastructure,
111
338717
3102
05:41
made of endless rows of bare block boxes
112
341843
2873
Takový separovací urbanismus se ukázal jako jasný předvoj války.
05:44
containing people,
113
344740
1428
05:46
people who mostly belonged to the same group,
114
346192
2135
Konflikt se mnohem snáze rozhoří mezi rozdělenými územími –
05:48
whether based on religion, class, origin or all of the above.
115
348351
4190
tam, kde žijí „oni“.
Vazby, které dříve držely město pohromadě –
05:53
This ghettoized urbanism proved to be a tangible precursor of war.
116
353772
4634
ať už po sociální stránce, díky spojitému bydlení,
nebo ekonomicky, díky obchodování na tržištích,
05:58
Conflict is much easier between pre-categorized areas --
117
358430
3354
nebo nábožensky tím, jak víry žily bok po boku –
06:01
where the "others" live.
118
361808
1293
se všechny ztratily v nevhodné a bezduché
06:03
The ties that used to bind the city together --
119
363750
2533
modernizaci způsobů bydlení.
06:06
whether they were social, through coherent building,
120
366307
2660
Dovolte mi odbočku.
06:08
or economic, through trade in the souk,
121
368991
2133
Když si čtu o heterogenním urbanismu jinde ve světě,
06:11
or religious, through the coexistent presence --
122
371148
2886
například o etnických čtvrtích v britských městech,
06:14
were all lost in the misguided and visionless modernization
123
374058
3712
kolem Paříže nebo v Bruselu,
06:17
of the built environment.
124
377794
1364
rozpoznácám počátky stejné tragické nestability,
06:19
Allow me an aside.
125
379782
1265
06:21
When I read about heterogeneous urbanism in other parts of the world,
126
381467
4183
jaké jsme svědky tady v Sýrii.
06:25
involving ethnic neighborhoods in British cities
127
385674
2472
Města jako Homs, Aleppo, Daraa a mnohá další
06:28
or around Paris or Brussels,
128
388170
2109
jsou zle poničená
06:30
I recognize the beginning of the kind of instability
129
390303
3594
a skoro polovina lidí uprchla ze svých domovů.
06:33
we have witnessed so disastrously here in Syria.
130
393921
2930
Válka snad jednou skončí.
Jako architektka se ale musím ptát:
06:38
We have severely destroyed cities,
131
398027
2206
06:40
such as Homs, Aleppo, Daraa and many others,
132
400257
3181
jak budeme stavět při obnově?
06:43
and almost half of the population of the country is now displaced.
133
403462
3859
Jaké principy bychom měli přijmout,
abychom se vyvarovali stejných chyb?
06:47
Hopefully, the war will end,
134
407345
2148
06:49
and the question that, as an architect, I have to ask, is:
135
409517
3494
Podle mne bychom se měli zaměřit na vytváření míst,
ve kterých se lidé cítí propojení.
06:53
How do we rebuild?
136
413341
1452
Architektura a plánování musí znovu podchytit
06:55
What are the principles that we should adopt
137
415317
2636
06:57
in order to avoid repeating the same mistakes?
138
417977
2758
některé z tradičních hodnot, které tohle dokázaly.
Musí umět vytvářet podmínky pro soužití a mír.
07:01
From my point of view, the main focus should be on creating places
139
421099
3539
Mezi takové hodnoty patří krása, která není výstavná a okázalá,
07:04
that make their people feel they belong.
140
424662
2168
07:06
Architecture and planning need to recapture
141
426854
2495
ale projevuje se v dostupnosti a lehkosti.
07:09
some of the traditional values that did just that,
142
429373
2904
Musíme obnovit morální hodnoty, jako je velkorysost a přijetí,
07:12
creating the conditions for coexistence and peace,
143
432301
3231
pomocí architektury, ze které se mohou radovat všichni, ne jen elity,
07:15
values of beauty that don't exhibit ostentation,
144
435556
3268
jako to bývalo v stinných alejích starého islámského města,
07:18
but rather, approachability and ease,
145
438848
2365
pomocí smíšených prvků, které podporují smysl pro komunitu.
07:21
moral values that promote generosity and acceptance,
146
441237
3507
07:24
architecture that is for everyone to enjoy, not just for the elite,
147
444768
3977
Tady v Homsu je jedna čtvrť jménem Baba Amr,
která je kompletně zničená.
07:28
just as used to be in the shadowed alleys of the old Islamic city,
148
448769
3652
Před téměř dvěma lety jsem do soutěže OSN „UN-Habitat“ poslala
07:32
mixed designs that encourage a sense of community.
149
452445
2833
tento svůj návrh na rekonstrukci.
Jde o nápad, jak vytvořit městskou strukturu inspirovanou stromem,
07:36
There is a neighborhood here in Homs that's called Baba Amr
150
456326
3239
07:39
that has been fully destroyed.
151
459589
1663
schopnou růstu a přirozeného rozšiřování,
07:41
Almost two years ago, I introduced this design
152
461714
2526
která by nesla ozvěnu tradičních mostů, které vedly přes staré aleje,
07:44
into a UN-Habitat competition for rebuilding it.
153
464264
2997
zahrnovala byty, soukromé dvorky i obchody,
07:47
The idea was to create an urban fabric inspired by a tree,
154
467285
4338
dílny, místa pro parkování, hry i odpočinek,
07:51
capable of growing and spreading organically,
155
471647
2921
stromy a zastítěná místa.
07:54
echoing the traditional bridge hanging over the old alleys,
156
474592
3222
Není to pochopitelně dokonalé.
07:57
and incorporating apartments, private courtyards, shops,
157
477838
3752
Kreslila jsem to během pár hodin, kdy nám fungovala elektřina.
Je monoho způsobů, jak pomocí architektury vyjádřit
08:01
workshops, places for parking and playing and leisure,
158
481614
3373
sounáležitost a komunitu.
08:05
trees and shaded areas.
159
485011
1583
Ale srovnejte si to s izolovanými, nepropojenými bloky,
08:07
It's far from perfect, obviously.
160
487625
1986
navrženými v oficiálním projektu na rekonstrukci Baba Amr.
08:09
I drew it during the few hours of electricity we get.
161
489635
3271
08:12
And there are many possible ways to express belonging and community
162
492930
3598
Architektura není osou, okolo které se točí lidský život,
08:16
through architecture.
163
496552
1151
ale má sílu navrhovat a dokonce i směrovat lidskou aktivitu.
08:17
But compare it with the freestanding, disconnected blocks
164
497727
3044
08:20
proposed by the official project for rebuilding Baba Amr.
165
500795
3955
V tom smyslu jsou osídlení, identita a sociální integrace
08:24
Architecture is not the axis around which all human life rotates,
166
504774
3608
zároveň spolutvůrci i produkty efektivního urbanismu.
08:28
but it has the power to suggest and even direct human activity.
167
508406
4372
Soudržný urbanismus starého islámského města
a mnoha starých evropských měst
08:33
In that sense, settlement, identity and social integration
168
513231
4152
propaguje integraci,
08:37
are all the producer and product of effective urbanism.
169
517407
3921
zatímco bezduché bloky v řadách nebo věžácích –
i kdyby byly luxusní –
08:41
The coherent urbanism of the old Islamic city
170
521990
2956
mají sklon podporovat izolaci a „jinakost“.
08:44
and of many old European towns, for instance,
171
524970
2896
Dokonce i jednoduché věci,
08:47
promote integration,
172
527890
1733
jako jsou zastíněná podloubí, ovocné stromy nebo pitná voda ve městě,
08:49
while rows of soulless housing or tower blocks,
173
529647
3237
mohou dost změnit způsob, jakým se lidé vztahují vůči místu,
08:52
even when they are luxurious,
174
532908
1765
08:54
tend to promote isolation and "otherness."
175
534697
2665
jestli pro ně je něčím, co velkoryse dává,
08:57
Even simple things
176
537958
1250
něčím, co stojí za uchování a dokonce přispění,
08:59
like shaded places or fruit plants or drinking water inside the city
177
539232
3856
nebo ho naopak vnímají jako místo odcizení,
09:03
can make a difference in how people feel towards the place,
178
543112
3175
plné zárodků hněvu.
Pokud má místo být štědré, i jeho architektura musí něco nabízet.
09:06
and whether they consider it a generous place that gives,
179
546311
3189
09:09
a place that's worth keeping, contributing to,
180
549524
3172
Na způsobu, jakým stavíme, záleží.
09:12
or whether they see it as an alienating place,
181
552720
2357
Struktura našich měst se obrazí ve struktuře našich duší.
09:15
full of seeds of anger.
182
555101
1475
A ať už mluvíme o neformálních betonových slumech,
09:17
In order for a place to give, its architecture should be giving, too.
183
557291
4016
rozpadajících se bytovkách,
zašlých starých městech
09:22
Our built environment matters.
184
562100
2004
nebo pralesech mrakodrapů,
09:24
The fabric of our cities is reflected in the fabric of our souls.
185
564128
3984
současné urbanistické archetypy
rozeseté všude po Blízkém východě,
09:28
And whether in the shape of informal concrete slums
186
568802
2951
jsou jednou z příčin odcizování a rozpadání našich komunit.
09:31
or broken social housing
187
571777
1626
09:33
or trampled old towns
188
573427
1759
Můžeme se z toho poučit.
09:35
or forests of skyscrapers,
189
575210
1746
09:36
the contemporary urban archetypes
190
576980
2103
Můžeme se učit, jak při obnově stavět jinak,
09:39
that have emerged all across the Middle East
191
579107
2708
jak vytvářet architekturu, která neslouží pouze
09:41
have been one cause of the alienation and fragmentation of our communities.
192
581839
4299
praktickým a ekonomickým stránkám lidského života,
ale také sociálním, duchovním a psychologickým potřebám.
09:46
We can learn from this.
193
586971
1493
09:48
We can learn how to rebuild in another way,
194
588488
2853
Tyto potřeby byly v syrských městech před válkou naprosto přehlíženy.
09:51
how to create an architecture that doesn't contribute only
195
591365
3317
09:54
to the practical and economic aspects of people's lives,
196
594706
2957
Potřebujeme znovu vytvořit města,
09:57
but also to their social, spiritual and psychological needs.
197
597687
3919
které jeho komunity společně sdílí.
Když se nám to povede, lidé nebudou cítit potřebu
10:02
Those needs were totally overlooked in the Syrian cities before the war.
198
602043
3905
hledat identitu ve vymezování se oproti identitám těch ostatních,
10:06
We need to create again cities that are shared
199
606575
2743
protože se všichni budou cítit jako doma.
10:09
by the communities that inhabit them.
200
609342
2031
Děkuju, že jste mě vyslechli.
10:11
If we do so, people will not feel the need
201
611777
2889
10:14
to seek identities opposed to the other identities all around,
202
614690
3849
10:18
because they will all feel at home.
203
618563
3095
10:22
Thank you for listening.
204
622246
1388
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7