How Syria's architecture laid the foundation for brutal war | Marwa Al-Sabouni

126,750 views ・ 2016-08-11

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Zeeva Livshitz מבקר: Ido Dekkers
00:19
Hi. My name is Marwa, and I'm an architect.
0
19893
2865
היי. שמי מרווה, ואני אדריכלית.
00:23
I was born and raised in Homs,
1
23167
1826
נולדתי וגדלתי בחומס,
00:25
a city in the central western part of Syria,
2
25017
2718
עיר בחלק המרכזי המערבי של סוריה,
00:27
and I've always lived here.
3
27759
1329
ותמיד חייתי כאן.
00:29
After six years of war,
4
29905
1572
אחרי שש שנים של מלחמה,
00:31
Homs is now a half-destroyed city.
5
31501
1928
חומס כיום היא עיר חצי הרוסה.
00:34
My family and I were lucky; our place is still standing.
6
34001
3127
משפחתי ואני היינו ברי מזל, המקום שלנו עדיין עומד על תלו
00:37
Although for two years, we were like prisoners at home.
7
37152
3183
למרות שבמשך שנתיים, היינו כמו אסירים בבית.
00:40
Outside there were demonstrations and battles and bombings and snipers.
8
40359
4689
בחוץ היו הפגנות, קרבות הפצצות וצלפים,
00:46
My husband and I used to run an architecture studio
9
46080
3052
בעלי ואני ניהלנו סטודיו לאדריכלות
00:49
in the old town main square.
10
49156
1642
בכיכר המרכזית של העיר העתיקה.
00:51
It's gone, as is most of the old town itself.
11
51333
2759
הוא נעלם, כמו רובה של העיר העתיקה עצמה.
00:54
Half of the city's other neighborhoods
12
54685
1881
מחצית מהשכונות האחרות של העיר
00:56
are now rubble.
13
56590
1157
הן גלי אבנים כעת.
00:58
Since the ceasefire in late 2015,
14
58414
2232
מאז הפסקת האש בסוף 2015,
01:00
large parts of Homs have been more or less quiet.
15
60670
2915
חלקים גדולים של חומס כבר פחות או יותר שקטים.
01:03
The economy is completely broken, and people are still fighting.
16
63609
3693
הכלכלה מרוסקת לגמרי, ואנשים עדיין נלחמים.
01:07
The merchants who had stalls in the old city market
17
67326
2477
הסוחרים שהיו להם דוכנים בשוק של העיר העתיקה
01:09
now trade out of sheds on the streets.
18
69827
2445
סוחרים כעת מתוך סככות ברחובות.
01:12
Under our apartment, there is a carpenter,
19
72296
2496
תחת דירתנו יש נגר,
01:14
sweetshops, a butcher, a printing house, workshops, among many more.
20
74816
4546
חנויות ממתקים, קצב, בית דפוס, בתי מלאכה, והרבה אחרים.
01:20
I have started teaching part-time,
21
80251
2124
התחלתי ללמד במשרה חלקית,
01:22
and with my husband, who juggles several jobs,
22
82399
2514
ויחד עם בעלי, שמלהטט בכמה משרות,
01:24
we've opened a small bookshop.
23
84937
1636
פתחנו חנות ספרים קטנה.
01:26
Other people do all sorts of jobs to get by.
24
86938
2825
אנשים אחרים עובדים בכל מיני משרות כדי להסתדר.
01:30
When I look at my destroyed city, of course, I ask myself:
25
90803
3254
כשאני מסתכלת על עירי ההרוסה כמובן, שאני שואלת את עצמי:
01:34
What has led to this senseless war?
26
94081
1927
מה הוביל למלחמה חסרת טעם זו?
01:36
Syria was largely a place of tolerance,
27
96778
2231
סוריה הייתה במובן רחב מקום של סובלנות,
01:39
historically accustomed to variety,
28
99033
2040
מורגלת לגיוון מבחינה היסטורית,
01:41
accommodating a wide range of beliefs, origins, customs,
29
101097
3281
מכילה טווח רחב של אמונות, שורשים, מנהגים,
01:44
goods, food.
30
104402
1183
סחורות, מזון.
01:46
How did my country --
31
106315
1165
איך המדינה שלי --
01:47
a country with communities living harmoniously together
32
107504
2698
מדינה עם קהילות שחיות בהרמוניה יחד
01:50
and comfortable in discussing their differences --
33
110226
2491
ודנות בנוחות על ההבדלים ביניהן --
01:52
how did it degenerate into civil war, violence, displacement
34
112741
4085
איך היא התדרדרה למלחמת אזרחים, אלימות, עקירה
01:56
and unprecedented sectarian hatred?
35
116850
2905
ושנאה עדתית חסרת תקדים?
02:00
There were many reasons that had led to the war --
36
120239
2808
היו סיבות רבות שהוליכו למלחמה -
02:03
social, political and economic.
37
123071
2085
חברתיות, פוליטיות וכלכליות.
02:05
They all have played their role.
38
125743
1564
כולן שיחקו את תפקידן.
02:07
But I believe there is one key reason that has been overlooked
39
127331
3872
אבל אני מאמינה שיש סיבה מרכזית אחת שרבים מתעלמים ממנה
02:11
and which is important to analyze,
40
131227
1910
ושחשוב לנתח,
02:13
because from it will largely depend
41
133161
2326
כי בה תהיה תלויה במידה רבה
02:15
whether we can make sure that this doesn't happen again.
42
135511
2927
היכולת שלנו לוודא שזה לא יקרה שוב.
02:19
And that reason is architecture.
43
139372
1992
וסיבה זו היא אדריכלות.
02:21
Architecture in my country has played an important role
44
141818
2581
אדריכלות בארצי מלאה תפקיד חשוב
02:24
in creating, directing and amplifying conflict between warring factions,
45
144423
4020
ביצירה, ניתוב והעצמת הסכסוך בין הפלגים הלוחמים,
02:28
and this is probably true for other countries as well.
46
148467
2876
וזה כנראה נכון עבור מדינות אחרות גם כן.
02:31
There is a sure correspondence between the architecture of a place
47
151750
3532
יש הקבלה בטוחה בין האדריכלות של מקום
02:35
and the character of the community that has settled there.
48
155306
2937
לאופי הקהילה שהתיישבה שם.
02:38
Architecture plays a key role in whether a community crumbles
49
158711
3715
אדריכלות ממלאת תפקיד מרכזי במצב שבו קהילה מתפוררת
02:42
or comes together.
50
162450
1239
או מתאחדת.
02:44
Syrian society has long lived the coexistence
51
164060
2505
החברה הסורית חייתה מזה זמן רב את הדו-קיום
02:46
of different traditions and backgrounds.
52
166589
2356
של מסורות שונות ורקעים שונים.
02:48
Syrians have experienced the prosperity of open trade
53
168969
2730
הסורים חוו את השגשוג של סחר חופשי
02:51
and sustainable communities.
54
171723
1752
וקהילות בנות-קיימא
02:53
They have enjoyed the true meaning of belonging to a place,
55
173499
3071
הם נהנו מהמשמעות האמתית של שייכות למקום,
02:56
and that was reflected in their built environment,
56
176594
2703
וזה השתקף בסביבה הבנויה שלהם,
02:59
in the mosques and churches built back-to-back,
57
179321
2468
במסגדים ובכנסיות שנבנו גב אל גב,
03:01
in the interwoven souks and public venues,
58
181813
2247
בשווקים המשולבים ובמקומות ציבוריים,
03:04
and the proportions and sizes based on principles of humanity and harmony.
59
184084
4213
והפרופורציות והמידות היו מבוססות על עקרונות של אנושיות והרמוניה.
03:08
This architecture of mixity can still be read in the remains.
60
188948
3412
ניתן עדיין לקרוא את האדריכלות של המגוון בהריסות
03:12
The old Islamic city in Syria was built over a multilayered past,
61
192384
3738
העיר האיסלמית העתיקה בסוריה נבנתה על עבר רב שכבתי,
03:16
integrating with it and embracing its spirit.
62
196147
2431
משולבת איתו ומחבקת את רוחו.
03:18
So did its communities.
63
198602
1627
כך עשו גם קהילותיה.
03:20
People lived and worked with each other
64
200253
1928
אנשים חיו ועבדו זה עם זה
03:22
in a place that gave them a sense of belonging
65
202205
2206
במקום שנתן להם תחושת שייכות
03:24
and made them feel at home.
66
204435
2005
וגרם להם להרגיש בבית.
03:26
They shared a remarkably unified existence.
67
206464
2300
הם חלקו קיום מאוחד להפליא.
03:29
But over the last century,
68
209748
1465
אבל במהלך המאה האחרונה,
03:31
gradually this delicate balance of these places has been interfered with;
69
211237
4501
איזון עדין זה במקומות האלה הופרע בהדרגה;
03:35
first, by the urban planners of the colonial period,
70
215762
2680
ראשית, על ידי מתכנני ערים של התקופה הקולוניאלית,
03:38
when the French went enthusiastically about,
71
218466
2214
כשהצרפתים הלכו בהתלהבות על,
03:40
transforming what they saw as the un-modern Syrian cities.
72
220704
3258
שינוי של מה שהם ראו כערים הסוריות הלא מודרניות.
03:43
They blew up city streets and relocated monuments.
73
223986
2977
הם פוצצו רחובות בעיר והעבירו אנדרטאות.
03:48
They called them improvements,
74
228255
1976
הם קראו לזה שיפורים,
03:50
and they were the beginning of a long, slow unraveling.
75
230255
3376
ואלה היו תחילתה של פרימה ארוכה ואיטית,
03:53
The traditional urbanism and architecture of our cities
76
233655
2890
של אורבניות מסורתית ואדריכלות של הערים שלנו
03:56
assured identity and belonging not by separation,
77
236569
3166
שהבטיחו זהות ושייכות לא על ידי הפרדה,
03:59
but by intertwining.
78
239759
1754
אלא על ידי שילוב.
04:01
But over time, the ancient became worthless, and the new, coveted.
79
241537
3737
אבל עם הזמן, העתיק הפך חסר ערך, והחדש, נחשק.
04:05
The harmony of the built environment and social environment
80
245641
2992
ההרמוניה של הסביבה הבנויה והסביבה החברתית
04:08
got trampled over by elements of modernity --
81
248657
2663
נרמסו על ידי אלמנטים של מודרניות --
04:11
brutal, unfinished concrete blocks,
82
251344
2182
קוביות בטון ברוטליות לא גמורות,
04:13
neglect, aesthetic devastation,
83
253550
2699
הזנחה, הרס אסתטי,
04:16
divisive urbanism that zoned communities by class, creed or affluence.
84
256273
5141
אורבניות שחילקה קהילות לאזורים על פי מעמד, אמונה או עושר.
04:21
And the same was happening to the community.
85
261859
2469
ואותו דבר קרה לקהילה.
04:24
As the shape of the built environment changed,
86
264352
2595
כשצורת הסביבה הבנויה השתנתה,
04:26
so the lifestyles and sense of belonging of the communities
87
266971
3308
כך סגנון החיים ותחושת השייכות של הקהילות
04:30
also started changing.
88
270303
1711
התחילו גם להשתנות.
04:32
From a register of togetherness, of belonging,
89
272038
2617
מדרך של שותפות, של שייכות,
04:34
architecture became a way of differentiation,
90
274679
2571
אדריכלות הפכה להיות דרך לבידול,
04:37
and communities started drifting apart
91
277274
2397
וקהילות התחילו להתרחק זו מזו
04:39
from the very fabric that used to unite them,
92
279695
2971
מהמרקם שנהג לאחד אותם,
04:42
and from the soul of the place that used to represent their common existence.
93
282690
4727
ומנשמת המקום שהיה מייצג את הקיום המשותף שלהם.
04:47
While many reasons had led to the Syrian war,
94
287441
2389
בעוד סיבות רבות הובילו למלחמה הסורית,
04:49
we shouldn't underestimate the way in which,
95
289854
2119
אל לנו להמעיט בערכה של הדרך שבה,
04:51
by contributing to the loss of identity and self-respect,
96
291997
3849
על ידי תרומה לאובדן הזהות והכבוד העצמי,
04:55
urban zoning and misguided, inhumane architecture
97
295870
3377
אזרור עירוני ומוטעה אדריכלות לא אנושית
04:59
have nurtured sectarian divisions and hatred.
98
299271
2709
טיפחו מחלוקות עדתיות ושנאה.
05:02
Over time, the united city has morphed into a city center
99
302416
3389
במשך הזמן העיר המאוחדת שינתה צורה למרכז עיר
05:05
with ghettos along its circumference.
100
305829
2517
עם גטאות לאורך ההיקף שלה.
05:08
And in turn, the coherent communities became distinct social groups,
101
308782
4065
ומכאן, שהקהילות הקוהרנטיות נעשו לקבוצות חברתיות מובדלות,
05:12
alienated from each other and alienated from the place.
102
312871
3276
מנוכרות זו לזו ומנוכרות למקום.
05:17
From my point of view,
103
317133
1358
מנקודת המבט שלי,
05:18
losing the sense of belonging to a place
104
318515
2117
אובדן תחושת השייכות למקום
05:20
and a sense of sharing it with someone else
105
320656
2172
ותחושת שיתופו עם מישהו אחר
05:22
has made it a lot easier to destroy.
106
322852
2320
הפכה את יכולת ההרס לקלה יותר.
05:25
The clear example can be seen in the informal housing system,
107
325196
3684
ניתן לראות את הדוגמה הברורה במערכת הדיור הלא פורמלית,
05:28
which used to host, before the war, over 40 percent of the population.
108
328904
4496
שאיכסנה, לפני המלחמה, מעל ל-40 אחוז מהאוכלוסיה.
05:33
Yes, prior to the war, almost half of the Syrian population
109
333424
3810
כן, לפני המלחמה, כמעט מחצית האוכלוסייה הסורית
05:37
lived in slums,
110
337258
1435
התגוררה בשכונות עוני,
05:38
peripheral areas without proper infrastructure,
111
338717
3102
באזורי פריפריה ללא תשתית ראויה,
05:41
made of endless rows of bare block boxes
112
341843
2873
עשויים משורות אינסופיות של תיבות בלוקים חשופים
05:44
containing people,
113
344740
1428
שמכילים אנשים,
05:46
people who mostly belonged to the same group,
114
346192
2135
אנשים שהשתייכו בעיקר לאותה קבוצה,
05:48
whether based on religion, class, origin or all of the above.
115
348351
4190
בין אם על בסיס דת, מעמד, מוצא או כל אלה גם יחד.
05:53
This ghettoized urbanism proved to be a tangible precursor of war.
116
353772
4634
אורבניזם גטאות זה הוכיח עצמו כסימן מקדים מוחשי למלחמה,
05:58
Conflict is much easier between pre-categorized areas --
117
358430
3354
הקונפליקט הוא הרבה יותר קל בין אזורים מסווגים מראש -
06:01
where the "others" live.
118
361808
1293
היכן שה"אחרים" חיים.
06:03
The ties that used to bind the city together --
119
363750
2533
הקשרים שנהגו לקשור את העיר ביחד --
06:06
whether they were social, through coherent building,
120
366307
2660
בין אם היו חברתיים, באמצעות בנייה קוהרנטית,
06:08
or economic, through trade in the souk,
121
368991
2133
או כלכליים באמצעות הסחר בשוק,
06:11
or religious, through the coexistent presence --
122
371148
2886
או דתיים באמצעות הנוכחות של דו-קיום --
06:14
were all lost in the misguided and visionless modernization
123
374058
3712
אבדו כולם במודרניזציה המוטעית ונטולת החזון
06:17
of the built environment.
124
377794
1364
של הסביבה הבנויה.
06:19
Allow me an aside.
125
379782
1265
הרשו לי לציין במאמר מוסגר,
06:21
When I read about heterogeneous urbanism in other parts of the world,
126
381467
4183
כשקראתי על אורבניות הטרוגנית בחלקים אחרים של העולם,
06:25
involving ethnic neighborhoods in British cities
127
385674
2472
שנוגעת לשכונות אתניות בערים בריטיות
06:28
or around Paris or Brussels,
128
388170
2109
או סביב פריס או בריסל,
06:30
I recognize the beginning of the kind of instability
129
390303
3594
אני מזהה את תחילתו של סוג זה של חוסר יציבות
06:33
we have witnessed so disastrously here in Syria.
130
393921
2930
שהיינו עדים לו באסון שנגרם כאן בסוריה
06:38
We have severely destroyed cities,
131
398027
2206
השמדנו ערים באופן חמור,
06:40
such as Homs, Aleppo, Daraa and many others,
132
400257
3181
כמו חומס, חאלב, דרעא ורבות אחרות,
06:43
and almost half of the population of the country is now displaced.
133
403462
3859
וכמעט מחצית מאוכלוסיית המדינה היא עקורה עכשיו.
06:47
Hopefully, the war will end,
134
407345
2148
יש לקוות, שהמלחמה תסתיים,
06:49
and the question that, as an architect, I have to ask, is:
135
409517
3494
והשאלה שאני כאדריכלית חייבת לשאול, היא:
06:53
How do we rebuild?
136
413341
1452
איך אנחנו בונים מחדש?
06:55
What are the principles that we should adopt
137
415317
2636
מהם העקרונות שעלינו לאמץ?
06:57
in order to avoid repeating the same mistakes?
138
417977
2758
על מנת למנוע חזרה על אותן השגיאות?
07:01
From my point of view, the main focus should be on creating places
139
421099
3539
מנקודת המבט שלי, המוקד העיקרי צריך להיות על יצירת מקומות
07:04
that make their people feel they belong.
140
424662
2168
שיגרמו לאנשים שלהם להרגיש שייכים.
07:06
Architecture and planning need to recapture
141
426854
2495
ארכיטקטורה ותכנון צריכים לשקם
07:09
some of the traditional values that did just that,
142
429373
2904
חלק מהערכים המסורתיים שעשו ממש את זה,
07:12
creating the conditions for coexistence and peace,
143
432301
3231
יצירת התנאים לדו קיום ושלום,
07:15
values of beauty that don't exhibit ostentation,
144
435556
3268
ערכים של יופי שאינם מציגים ראוותנות,
07:18
but rather, approachability and ease,
145
438848
2365
אלא נגישות ושלווה,
07:21
moral values that promote generosity and acceptance,
146
441237
3507
ערכי מוסר שמקדמים נדיבות וקבלה,
07:24
architecture that is for everyone to enjoy, not just for the elite,
147
444768
3977
אדריכלות מהנה עבור כולם לא רק עבור האליטה,
07:28
just as used to be in the shadowed alleys of the old Islamic city,
148
448769
3652
בדיוק כמו פעם בסמטאות המוצלות של העיר האסלאמית העתיקה,
07:32
mixed designs that encourage a sense of community.
149
452445
2833
עיצובים מעורבים המעודדים תחושה של קהילה.
07:36
There is a neighborhood here in Homs that's called Baba Amr
150
456326
3239
יש שכונה כאן בחומס שנקראת באבא עמר
07:39
that has been fully destroyed.
151
459589
1663
שנהרסה כליל.
07:41
Almost two years ago, I introduced this design
152
461714
2526
לפני קרוב לשנתיים, הצגתי את העיצוב הזה
07:44
into a UN-Habitat competition for rebuilding it.
153
464264
2997
בתחרות האו"ם UN-Habitat עבור בנייתה מחדש.
07:47
The idea was to create an urban fabric inspired by a tree,
154
467285
4338
הרעיון היה ליצור מרקם עירוני בהשראת עץ,
07:51
capable of growing and spreading organically,
155
471647
2921
שמסוגל לצמוח ולהתפשט באופן אורגני,
07:54
echoing the traditional bridge hanging over the old alleys,
156
474592
3222
שמהדהד את הגשר המסורתי התלוי מעל הסמטאות העתיקות,
07:57
and incorporating apartments, private courtyards, shops,
157
477838
3752
ושילוב דירות, חצרות פרטיות, חנויות,
08:01
workshops, places for parking and playing and leisure,
158
481614
3373
בתי מלאכה, מקומות חנייה מגרשי משחקים ופנאי,
08:05
trees and shaded areas.
159
485011
1583
עצים ופינות מוצלות.
08:07
It's far from perfect, obviously.
160
487625
1986
זה רחוק מלהיות מושלם, ללא ספק.
08:09
I drew it during the few hours of electricity we get.
161
489635
3271
שרטטתי אותו בשעות הספורות שאנו מקבלים חשמל.
08:12
And there are many possible ways to express belonging and community
162
492930
3598
וישנן דרכים רבות אפשריות לבטא שייכות לקהילה
08:16
through architecture.
163
496552
1151
באמצעות אדריכלות.
08:17
But compare it with the freestanding, disconnected blocks
164
497727
3044
אבל להשוות את זה עם הבלוקים, הבודדים המנותקים
08:20
proposed by the official project for rebuilding Baba Amr.
165
500795
3955
שמוצעים על ידי הפרויקט הרשמי לשיקום באבא עמר.
08:24
Architecture is not the axis around which all human life rotates,
166
504774
3608
אדריכלות היא לא ציר שסביבו כל חיי האדם סובבים,
08:28
but it has the power to suggest and even direct human activity.
167
508406
4372
אבל יש בכוחה להציע ואפילו לכוון פעילות אנושית ישירה.
08:33
In that sense, settlement, identity and social integration
168
513231
4152
במובן זה, התיישבות, זהות ושילוב חברתי
08:37
are all the producer and product of effective urbanism.
169
517407
3921
כל אלה הם המפיק והמוצר של אורבניות אפקטיבית.
08:41
The coherent urbanism of the old Islamic city
170
521990
2956
האורבניות הקוהרנטית של העיר האיסלמית העתיקה
08:44
and of many old European towns, for instance,
171
524970
2896
ושל הרבה ערים עתיקות אירופאיות, למשל,
08:47
promote integration,
172
527890
1733
מקדמת אינטגרציה,
08:49
while rows of soulless housing or tower blocks,
173
529647
3237
בעוד שורות של שיכונים חסרי נשמה, או מגדלים,
08:52
even when they are luxurious,
174
532908
1765
גם כאשר הם מפוארים,
08:54
tend to promote isolation and "otherness."
175
534697
2665
נוטים לקדם בידוד ו"זולתיות."
08:57
Even simple things
176
537958
1250
אפילו דברים פשוטים
08:59
like shaded places or fruit plants or drinking water inside the city
177
539232
3856
כמו מקומות מוצלים של עצי פרי או מי שתייה בתוך העיר
09:03
can make a difference in how people feel towards the place,
178
543112
3175
יכולים לעשות הבדל באופן בו אנשים מרגישים כלפי המקום
09:06
and whether they consider it a generous place that gives,
179
546311
3189
ואם הם רואים בו מקום נדיב שמעניק,
09:09
a place that's worth keeping, contributing to,
180
549524
3172
מקום ששווה להמשיך לתרום עבורו,
09:12
or whether they see it as an alienating place,
181
552720
2357
או שמא הם רואים אותו כמקום מנוכר,
09:15
full of seeds of anger.
182
555101
1475
מלא זרעים של כעס.
09:17
In order for a place to give, its architecture should be giving, too.
183
557291
4016
על מנת שמקום יהיה מקום של נתינה, האדריכלות שלו צריך לתת גם כן.
09:22
Our built environment matters.
184
562100
2004
הסביבה הבנויה שלנו חשובה.
09:24
The fabric of our cities is reflected in the fabric of our souls.
185
564128
3984
המרקם של ערינו משתקף במרקם של נשמותינו.
09:28
And whether in the shape of informal concrete slums
186
568802
2951
ואם בצורה של שכונות עוני לא פורמליות מבטון
09:31
or broken social housing
187
571777
1626
או דיור סוציאלי שבור
09:33
or trampled old towns
188
573427
1759
או ערים עתיקות רמוסות
09:35
or forests of skyscrapers,
189
575210
1746
או יערות של גורדי שחקים,
09:36
the contemporary urban archetypes
190
576980
2103
הארכיטיפים העירוניים בני זמננו
09:39
that have emerged all across the Middle East
191
579107
2708
שצצו בכל רחבי המזרח התיכון
09:41
have been one cause of the alienation and fragmentation of our communities.
192
581839
4299
היוו סיבה אחת של ניכור ופיצול של הקהילות שלנו.
09:46
We can learn from this.
193
586971
1493
אנו יכולים ללמוד מכך.
09:48
We can learn how to rebuild in another way,
194
588488
2853
אנחנו יכולים ללמוד איך לבנות מחדש בדרך אחרת,
09:51
how to create an architecture that doesn't contribute only
195
591365
3317
כיצד ליצור ארכיטקטורה שאינה תורמת רק
09:54
to the practical and economic aspects of people's lives,
196
594706
2957
להיבטים המעשיים והכלכליים של חייהם של אנשים,
09:57
but also to their social, spiritual and psychological needs.
197
597687
3919
אלא גם לצרכיהם החברתיים, הרוחניים והפסיכולוגים.
10:02
Those needs were totally overlooked in the Syrian cities before the war.
198
602043
3905
מצרכים אלה התעלמו לגמרי בערים הסוריות שמלפני המלחמה.
10:06
We need to create again cities that are shared
199
606575
2743
עלינו ליצור שוב ערים שישתפו אותן
10:09
by the communities that inhabit them.
200
609342
2031
הקהילות שמאכלסות אותן.
10:11
If we do so, people will not feel the need
201
611777
2889
אם נעשה זאת, אנשים לא ירגישו את הצורך
10:14
to seek identities opposed to the other identities all around,
202
614690
3849
לחפש זהויות מנוגדות לזהויות האחרות שמסביב,
10:18
because they will all feel at home.
203
618563
3095
כי כולם ירגישו בבית.
10:22
Thank you for listening.
204
622246
1388
תודה לכם על ההקשבה.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7