How Syria's architecture laid the foundation for brutal war | Marwa Al-Sabouni

128,404 views ・ 2016-08-11

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Milena Koch Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:19
Hi. My name is Marwa, and I'm an architect.
0
19893
2865
Hi. Mein Name ist Marwa und ich bin Architektin.
00:23
I was born and raised in Homs,
1
23167
1826
Geboren und aufgewachsen bin ich in Homs,
00:25
a city in the central western part of Syria,
2
25017
2718
einer Stadt Syriens im zentral-westlichen Teil,
00:27
and I've always lived here.
3
27759
1329
und ich lebe schon immer hier.
00:29
After six years of war,
4
29905
1572
Nach sechs Jahren Krieg
00:31
Homs is now a half-destroyed city.
5
31501
1928
ist Homs nun eine halbzerstörte Stadt.
00:34
My family and I were lucky; our place is still standing.
6
34001
3127
Meine Familie und ich hatten Glück: Unser Haus steht noch.
00:37
Although for two years, we were like prisoners at home.
7
37152
3183
Aber zwei Jahre lang waren wir praktisch in unserem Zuhause gefangen.
00:40
Outside there were demonstrations and battles and bombings and snipers.
8
40359
4689
Draußen gab es Demonstrationen, Kämpfe, Explosionen und Scharfschützen.
00:46
My husband and I used to run an architecture studio
9
46080
3052
Mein Mann und ich leiteten ein Architektenbüro
00:49
in the old town main square.
10
49156
1642
am Hauptplatz in der Altstadt.
00:51
It's gone, as is most of the old town itself.
11
51333
2759
Wie den Großteil der Altstadt gibt es auch das Büro nicht mehr.
00:54
Half of the city's other neighborhoods
12
54685
1881
Die Hälfte der anderen Stadtviertel
00:56
are now rubble.
13
56590
1157
liegt in Schutt und Asche.
00:58
Since the ceasefire in late 2015,
14
58414
2232
Seit dem Waffenstillstand Ende 2015
01:00
large parts of Homs have been more or less quiet.
15
60670
2915
ist es in weiten Teilen von Homs mehr oder weniger ruhig.
01:03
The economy is completely broken, and people are still fighting.
16
63609
3693
Die Wirtschaft wurde komplett zerstört, und die Menschen kämpfen noch immer.
01:07
The merchants who had stalls in the old city market
17
67326
2477
Die Händler, die Stände auf dem Altstadtmarkt hatten,
01:09
now trade out of sheds on the streets.
18
69827
2445
handeln nun in Hütten auf den Straßen.
01:12
Under our apartment, there is a carpenter,
19
72296
2496
Unter unserem Appartement gibt es einen Schreiner,
01:14
sweetshops, a butcher, a printing house, workshops, among many more.
20
74816
4546
Süßigkeitenläden, einen Metzger, eine Druckerei, Werkstätten und mehr.
01:20
I have started teaching part-time,
21
80251
2124
Ich habe angefangen, in Teilzeit zu unterrichten,
01:22
and with my husband, who juggles several jobs,
22
82399
2514
und mit meinem Mann, der mehrere Jobs gleichzeitig hat,
01:24
we've opened a small bookshop.
23
84937
1636
einen kleinen Buchladen eröffnet.
01:26
Other people do all sorts of jobs to get by.
24
86938
2825
Um über die Runden zu kommen, gehen Leute verschiedensten Jobs nach.
01:30
When I look at my destroyed city, of course, I ask myself:
25
90803
3254
Wenn ich meine zerstörte Stadt ansehe, frage ich mich natürlich:
01:34
What has led to this senseless war?
26
94081
1927
Was hat zu diesem sinnlosen Krieg geführt?
01:36
Syria was largely a place of tolerance,
27
96778
2231
Syrien war weithin ein toleranter Ort,
01:39
historically accustomed to variety,
28
99033
2040
an dem Vielfalt schon immer Alltag war,
01:41
accommodating a wide range of beliefs, origins, customs,
29
101097
3281
und der einer Vielzahl an Religionen, Ethnien, Bräuchen, Produkten
01:44
goods, food.
30
104402
1183
und Lebensmitteln Platz bot.
01:46
How did my country --
31
106315
1165
Wie ist mein Land --
01:47
a country with communities living harmoniously together
32
107504
2698
ein Land, in dem Gemeinschaften harmonisch zusammen lebten
01:50
and comfortable in discussing their differences --
33
110226
2491
und über ihr Verschiedensein offen sprechen konnten --
01:52
how did it degenerate into civil war, violence, displacement
34
112741
4085
wie ist es in einem Bürgerkrieg, Gewalt und Vertreibung
01:56
and unprecedented sectarian hatred?
35
116850
2905
und noch nie dagewesenem Religionshass versunken?
02:00
There were many reasons that had led to the war --
36
120239
2808
Verschiedenes hat zum Krieg geführt --
02:03
social, political and economic.
37
123071
2085
es gab soziale, politische und wirtschaftliche Gründe.
02:05
They all have played their role.
38
125743
1564
Das alles hat eine Rolle gespielt.
02:07
But I believe there is one key reason that has been overlooked
39
127331
3872
Aber ein wichtiger Aspekt, den es zu analysieren gilt,
02:11
and which is important to analyze,
40
131227
1910
weil er zu großen Teilen bestimmen wird,
02:13
because from it will largely depend
41
133161
2326
ob wir sicherstellen können, dass so etwas nicht noch einmal passiert,
02:15
whether we can make sure that this doesn't happen again.
42
135511
2927
wird, glaube ich, übersehen.
02:19
And that reason is architecture.
43
139372
1992
Dieser Aspekt ist die Architektur.
02:21
Architecture in my country has played an important role
44
141818
2581
Die Architektur in meinem Land hat eine wichtige Rolle dabei gespielt,
02:24
in creating, directing and amplifying conflict between warring factions,
45
144423
4020
Konflikte zwischen verfeindeten Gruppen zu erzeugen, zu steuern und zu verstärken,
02:28
and this is probably true for other countries as well.
46
148467
2876
und dasselbe gilt wahrscheinlich auch für andere Länder.
02:31
There is a sure correspondence between the architecture of a place
47
151750
3532
Sicherlich gibt es einen Zusammenhang zwischen der Architektur eines Ortes
02:35
and the character of the community that has settled there.
48
155306
2937
und den Eigenschaften der Gemeinschaft, die sich dort niedergelassen hat.
02:38
Architecture plays a key role in whether a community crumbles
49
158711
3715
Die Architektur beinflusst, ob eine Gemeinschaft zerfällt
02:42
or comes together.
50
162450
1239
oder zusammenfindet.
02:44
Syrian society has long lived the coexistence
51
164060
2505
In der syrischen Gesellschaft haben verschiedene Traditionen und Herkünfte
02:46
of different traditions and backgrounds.
52
166589
2356
lange koexistiert.
02:48
Syrians have experienced the prosperity of open trade
53
168969
2730
Die Syrer erlebten Wohlstand durch offenen Handel
02:51
and sustainable communities.
54
171723
1752
und nachhaltige Gemeinschaften.
02:53
They have enjoyed the true meaning of belonging to a place,
55
173499
3071
Sie durften erleben, was es heißt, wirklich an einen Ort zu gehören,
02:56
and that was reflected in their built environment,
56
176594
2703
und das spiegelt sich darin wider, wie sie ihr Umfeld bebaut haben --
02:59
in the mosques and churches built back-to-back,
57
179321
2468
in den Moscheen neben den Kirchen,
03:01
in the interwoven souks and public venues,
58
181813
2247
in den verzweigten Suqs und öffentlichen Orten,
03:04
and the proportions and sizes based on principles of humanity and harmony.
59
184084
4213
und den Proportionen und Größen, die auf Humintäts- und Harmonieprinzpien gründen.
03:08
This architecture of mixity can still be read in the remains.
60
188948
3412
Diesen Architekturmix kann man noch immer in den Trümmern erkennen.
03:12
The old Islamic city in Syria was built over a multilayered past,
61
192384
3738
Die alte islamische Stadt Syriens hat eine vielschichtige Bauvergangenheit,
03:16
integrating with it and embracing its spirit.
62
196147
2431
die sie zusammen mit der Stimmung der Stadt in sich vereint --
03:18
So did its communities.
63
198602
1627
so auch die Gemeinden.
03:20
People lived and worked with each other
64
200253
1928
Die Menschen lebten und arbeiteten miteinander
03:22
in a place that gave them a sense of belonging
65
202205
2206
an einem Ort, zu dem sie sich zugehörig fühlten,
03:24
and made them feel at home.
66
204435
2005
und der ihnen ein Zuhause war.
03:26
They shared a remarkably unified existence.
67
206464
2300
Sie teilten ihr Dasein auf bemerkenswerte Weise.
03:29
But over the last century,
68
209748
1465
Doch im letzten Jahrhundert
03:31
gradually this delicate balance of these places has been interfered with;
69
211237
4501
geriet das empfindliche Gleichgewicht zwischen diesen Orten aus den Fugen:
03:35
first, by the urban planners of the colonial period,
70
215762
2680
Zuerst durch die Stadtplaner in der Kolonialzeit,
03:38
when the French went enthusiastically about,
71
218466
2214
als die Franzosen unermütlich veränderten,
03:40
transforming what they saw as the un-modern Syrian cities.
72
220704
3258
was sie als unmoderne syrische Städte empfanden.
03:43
They blew up city streets and relocated monuments.
73
223986
2977
Sie sprengten Straßen und versetzten Gebäude.
03:48
They called them improvements,
74
228255
1976
Das alles nannten sie Verbesserungen,
03:50
and they were the beginning of a long, slow unraveling.
75
230255
3376
und es war der Anfang einer langen, langsamen Auflösung.
03:53
The traditional urbanism and architecture of our cities
76
233655
2890
Die traditionelle Urbanistik und Architektur unserer Städte
03:56
assured identity and belonging not by separation,
77
236569
3166
sicherte Identität und Zugehörigkeit, und das nicht durch Teilung,
03:59
but by intertwining.
78
239759
1754
sondern durch Verflechtung.
04:01
But over time, the ancient became worthless, and the new, coveted.
79
241537
3737
Doch mit der Zeit wurde Antikes wertlos und Neues begehrt.
04:05
The harmony of the built environment and social environment
80
245641
2992
Die Harmonie des baulichen Umfelds und des gesellschaftlichen Umfelds
04:08
got trampled over by elements of modernity --
81
248657
2663
wurde von den Elementen der Moderne zertrampelt --
04:11
brutal, unfinished concrete blocks,
82
251344
2182
von rohen, unfertigen Betonblöcken,
04:13
neglect, aesthetic devastation,
83
253550
2699
Vernachlässigung, ästhetischer Verwüstung,
04:16
divisive urbanism that zoned communities by class, creed or affluence.
84
256273
5141
einer Teilung der Menschen in der Stadt nach Klasse, Glauben oder Vermögen.
04:21
And the same was happening to the community.
85
261859
2469
Gleichzeitig passierte dasselbe in der Gemeinschaft.
04:24
As the shape of the built environment changed,
86
264352
2595
Sowie sich die Form der Bebauung veränderte,
04:26
so the lifestyles and sense of belonging of the communities
87
266971
3308
begannen sich auch der Lebenstil und das Zugehörigkeitsgefühl der Menschen
04:30
also started changing.
88
270303
1711
langsam zu verändern.
04:32
From a register of togetherness, of belonging,
89
272038
2617
Stand die Architektur zuvor für Zusammensein und Zugehörigkeit,
04:34
architecture became a way of differentiation,
90
274679
2571
so wurde sie nun eine Form der Abgrenzung,
04:37
and communities started drifting apart
91
277274
2397
und die Gemeinschaften begannen, sich von dem zu entfernen,
04:39
from the very fabric that used to unite them,
92
279695
2971
was sie einst vereinte,
04:42
and from the soul of the place that used to represent their common existence.
93
282690
4727
und von der Seele des Ortes, der einst ihre Koexistenz verkörperte.
04:47
While many reasons had led to the Syrian war,
94
287441
2389
Der Krieg in Syrien hat viele Gründe,
04:49
we shouldn't underestimate the way in which,
95
289854
2119
aber wir sollten nicht unterschätzen,
04:51
by contributing to the loss of identity and self-respect,
96
291997
3849
wie der Aufbau der Stadt und fehlgeleitete, unmenschliche Architektur
04:55
urban zoning and misguided, inhumane architecture
97
295870
3377
die Polarisierung der Glaubensrichtungen und Hass genährt haben,
04:59
have nurtured sectarian divisions and hatred.
98
299271
2709
indem sie zum Verlust von Identität und Selbstachtung beitrugen.
05:02
Over time, the united city has morphed into a city center
99
302416
3389
Aus der geeinten Stadt wurde mit der Zeit ein Stadtzentrum
05:05
with ghettos along its circumference.
100
305829
2517
mit Ghettos entlang der Stadtgrenzen.
05:08
And in turn, the coherent communities became distinct social groups,
101
308782
4065
Aus den Gemeinschaften wurden wiederum einzelne gesellschaftliche Gruppierungen,
05:12
alienated from each other and alienated from the place.
102
312871
3276
die einander und dem Ort fremd wurden.
05:17
From my point of view,
103
317133
1358
Aus meiner Sicht
05:18
losing the sense of belonging to a place
104
318515
2117
hat der Verlust des Zugehörigkeitsgefühls
05:20
and a sense of sharing it with someone else
105
320656
2172
und des Gefühls, einen Ort mit anderen zu teilen,
05:22
has made it a lot easier to destroy.
106
322852
2320
die Zerstörung stark begünstigt.
05:25
The clear example can be seen in the informal housing system,
107
325196
3684
Ein klares Beispiel ist der formlose Wohnungsbau,
05:28
which used to host, before the war, over 40 percent of the population.
108
328904
4496
der vor dem Krieg mehr als 40 % der Bevölkerung beheimatete.
05:33
Yes, prior to the war, almost half of the Syrian population
109
333424
3810
Ja, vor dem Krieg lebte fast die Hälfte der syrischen Bevölkerung in Slums,
05:37
lived in slums,
110
337258
1435
05:38
peripheral areas without proper infrastructure,
111
338717
3102
Randgebieten ohne richtiger Infrastruktur,
05:41
made of endless rows of bare block boxes
112
341843
2873
die aus einer endlosen Anreihung von Wohnblöcken bestehen,
05:44
containing people,
113
344740
1428
in denen Menschen leben --
05:46
people who mostly belonged to the same group,
114
346192
2135
Menschen, die größtenteils derselben Gruppe angehören,
05:48
whether based on religion, class, origin or all of the above.
115
348351
4190
sei es hinsichtlich Religion, Schicht, Herkunft oder all dieser Aspekte.
05:53
This ghettoized urbanism proved to be a tangible precursor of war.
116
353772
4634
Diese Stadtghettos haben sich als realer Kriegsvorbote erwiesen.
05:58
Conflict is much easier between pre-categorized areas --
117
358430
3354
Konflikte können viel einfacher zwischen bereits aufgeteilten Gebieten entstehen --
06:01
where the "others" live.
118
361808
1293
dort, wo die "anderen" leben.
06:03
The ties that used to bind the city together --
119
363750
2533
Die Beziehungen, die die Stadt einst zusammenhielten --
06:06
whether they were social, through coherent building,
120
366307
2660
seien es gesellschaftliche durch einheitliche Gebäude,
06:08
or economic, through trade in the souk,
121
368991
2133
oder wirtschaftliche durch Handel im Suq,
06:11
or religious, through the coexistent presence --
122
371148
2886
oder religiöse durch die Koexistenz verschiedener Religionen --
06:14
were all lost in the misguided and visionless modernization
123
374058
3712
sie alle gingen durch die fehlgeleitete und undurchdachte Modernisierung
06:17
of the built environment.
124
377794
1364
der baulichen Umgebung verloren.
06:19
Allow me an aside.
125
379782
1265
Ich möchte noch etwas anfügen.
06:21
When I read about heterogeneous urbanism in other parts of the world,
126
381467
4183
Wenn ich über das heterogene Städtewesen in anderen Teilen der Welt lese,
06:25
involving ethnic neighborhoods in British cities
127
385674
2472
z. B. dass es in britischen Städten oder um Paris und Brüssel herum
06:28
or around Paris or Brussels,
128
388170
2109
ethnisch aufgeteilte Viertel gibt,
06:30
I recognize the beginning of the kind of instability
129
390303
3594
erkenne ich den Anfang einer solchen Instabilisierung,
06:33
we have witnessed so disastrously here in Syria.
130
393921
2930
wie wir sie so desaströs in Syrien erleben mussten.
06:38
We have severely destroyed cities,
131
398027
2206
Unsere Städte wurden schwer zerstört,
06:40
such as Homs, Aleppo, Daraa and many others,
132
400257
3181
darunter Homs, Aleppo, Daraa und andere.
06:43
and almost half of the population of the country is now displaced.
133
403462
3859
Und fast die Hälfte der Bevölkerung des Landes wurde vertrieben.
06:47
Hopefully, the war will end,
134
407345
2148
Hoffentlich endet der Krieg,
06:49
and the question that, as an architect, I have to ask, is:
135
409517
3494
und die Frage, die ich als Architektin stellen muss, lautet:
06:53
How do we rebuild?
136
413341
1452
Wie wird der Wiederaufbau aussehen?
06:55
What are the principles that we should adopt
137
415317
2636
Welche Prinzipien sollten wir anwenden,
06:57
in order to avoid repeating the same mistakes?
138
417977
2758
um zu vermeiden, dass dieselben Fehler noch einmal begangen werden?
07:01
From my point of view, the main focus should be on creating places
139
421099
3539
Aus meiner Sicht sollte der Hauptfokus darauf liegen, Orte zu schaffen,
07:04
that make their people feel they belong.
140
424662
2168
an denen sich die Menschen zugehörig fühlen.
07:06
Architecture and planning need to recapture
141
426854
2495
Die Architektur und der Städtebau
07:09
some of the traditional values that did just that,
142
429373
2904
müssen traditionelle Werte wiederfinden, die genau dafür Sorge trugen,
07:12
creating the conditions for coexistence and peace,
143
432301
3231
und so Bedingungen für Koexistenz und Frieden schaffen,
07:15
values of beauty that don't exhibit ostentation,
144
435556
3268
Werte der Schönheit, mit denen nicht geprahlt wird,
07:18
but rather, approachability and ease,
145
438848
2365
sondern die Zugänglichkeit und Leichtigkeit ausstrahlen,
07:21
moral values that promote generosity and acceptance,
146
441237
3507
also moralische Werte, die Großzügigkeit und Akzeptanz fördern,
07:24
architecture that is for everyone to enjoy, not just for the elite,
147
444768
3977
und eine Architektur für alle, nicht nur für die Elite,
07:28
just as used to be in the shadowed alleys of the old Islamic city,
148
448769
3652
so wie in den schattigen Gassen der alten islamischen Stadt,
07:32
mixed designs that encourage a sense of community.
149
452445
2833
in verschiedenen Baustilen, die ein Gemeinschaftsgefühl begünstigen.
07:36
There is a neighborhood here in Homs that's called Baba Amr
150
456326
3239
Hier in Homs gibt es eine Gegend, die "Baba Amr" heißt,
07:39
that has been fully destroyed.
151
459589
1663
und vollständig zerstört wurde.
07:41
Almost two years ago, I introduced this design
152
461714
2526
Vor fast 2 Jahren nahm ich mit diesem Entwurf
07:44
into a UN-Habitat competition for rebuilding it.
153
464264
2997
an einem UN-Habitat-Wettbewerb zum Wiederaufbau der Gegend teil.
07:47
The idea was to create an urban fabric inspired by a tree,
154
467285
4338
Es sollte ein Stadtgefüge, inspiriert von einen Baum, kreiert werden,
07:51
capable of growing and spreading organically,
155
471647
2921
das organisch wachsen und sich ausbreiten kann,
07:54
echoing the traditional bridge hanging over the old alleys,
156
474592
3222
das der traditionellen Brücke über den alten Gassen nachempfunden ist,
07:57
and incorporating apartments, private courtyards, shops,
157
477838
3752
und das Wohnungen, private Innenhöfe, Geschäfte
08:01
workshops, places for parking and playing and leisure,
158
481614
3373
Werkstätten, Parkplätze und Spielplätze,
08:05
trees and shaded areas.
159
485011
1583
Bäume und schattige Plätze vereint.
08:07
It's far from perfect, obviously.
160
487625
1986
Natürlich ist es noch lange nicht perfekt.
08:09
I drew it during the few hours of electricity we get.
161
489635
3271
Ich habe es in den paar Stunden gezeichnet, in denen wir Strom haben.
08:12
And there are many possible ways to express belonging and community
162
492930
3598
Zugehörigkeit und Gemeinschaft können auf vielerlei Weise
durch Architektur zum Ausdruck kommen.
08:16
through architecture.
163
496552
1151
08:17
But compare it with the freestanding, disconnected blocks
164
497727
3044
Aber vergleichen Sie es mit den freistehenden, unverbundenenen Blöcken,
08:20
proposed by the official project for rebuilding Baba Amr.
165
500795
3955
die das offizielle Projekt zum Wiederaufbau Baba Amrs vorsieht.
08:24
Architecture is not the axis around which all human life rotates,
166
504774
3608
Die Architektur ist nicht der Lebensmittelpunkt der Menschen,
08:28
but it has the power to suggest and even direct human activity.
167
508406
4372
aber sie kann menschliches Handeln vorgeben und sogar lenken.
08:33
In that sense, settlement, identity and social integration
168
513231
4152
So sind Siedlung, Identität und gesellschaftliche Integration
08:37
are all the producer and product of effective urbanism.
169
517407
3921
gleichzeitig Erzeuger und Produkt effektiven Städtebaus.
08:41
The coherent urbanism of the old Islamic city
170
521990
2956
Der stimmige Städtebau der alten islamischen Stadt
08:44
and of many old European towns, for instance,
171
524970
2896
und vieler alter europäischer Städte
08:47
promote integration,
172
527890
1733
fördert zum Beispiel Integration,
08:49
while rows of soulless housing or tower blocks,
173
529647
3237
während seelenlose Anhreihungen von Häusern oder Wolkenkratzern,
08:52
even when they are luxurious,
174
532908
1765
und seien sie noch so luxuriös,
08:54
tend to promote isolation and "otherness."
175
534697
2665
eher Isolation und "Anderssein" fördern.
08:57
Even simple things
176
537958
1250
Selbst einfache Dinge
08:59
like shaded places or fruit plants or drinking water inside the city
177
539232
3856
wie schattige Plätze oder Obststräucher oder Wasserspender in der Stadt
09:03
can make a difference in how people feel towards the place,
178
543112
3175
können beeinflussen, wie Menschen Orte auffassen,
09:06
and whether they consider it a generous place that gives,
179
546311
3189
ob sie sie für großherzige Orte halten, die ihnen etwas geben;
09:09
a place that's worth keeping, contributing to,
180
549524
3172
Orte, die es zu erhalten und zu denen es beizutragen lohnt,
09:12
or whether they see it as an alienating place,
181
552720
2357
oder ob sie Orte als befremdlich
09:15
full of seeds of anger.
182
555101
1475
und Quelle für Ärger wahrnehmen.
09:17
In order for a place to give, its architecture should be giving, too.
183
557291
4016
Damit ein Ort etwas geben kann, muss auch die Architektur etwas geben.
09:22
Our built environment matters.
184
562100
2004
Unser bauliches Umfeld ist wichtig.
09:24
The fabric of our cities is reflected in the fabric of our souls.
185
564128
3984
Das Gefüge unserer Städte spiegelt sich in unserem Seelenleben wieder.
09:28
And whether in the shape of informal concrete slums
186
568802
2951
Seien es formlose Betonslums,
09:31
or broken social housing
187
571777
1626
zerrüttete Sozialwohnungen,
09:33
or trampled old towns
188
573427
1759
zertrampelte Altstädte
09:35
or forests of skyscrapers,
189
575210
1746
oder Wälder und Wolkenkratzer --
09:36
the contemporary urban archetypes
190
576980
2103
die heutigen urbanen Archetypen,
09:39
that have emerged all across the Middle East
191
579107
2708
die im gesamten Nahen Osten aufkommen,
09:41
have been one cause of the alienation and fragmentation of our communities.
192
581839
4299
sind ein Grund für die Entfremdumg und das Zersplittern unserer Gemeinschaften.
09:46
We can learn from this.
193
586971
1493
Davon können wir lernen.
09:48
We can learn how to rebuild in another way,
194
588488
2853
Wir können lernen, wie Wiederaufbau anders ablaufen kann,
09:51
how to create an architecture that doesn't contribute only
195
591365
3317
wie wir eine Architektur schaffen können, die nicht nur
09:54
to the practical and economic aspects of people's lives,
196
594706
2957
den praktischen und wirtschaftlichen Lebensbereichen der Menschen dient,
09:57
but also to their social, spiritual and psychological needs.
197
597687
3919
sondern auch ihren sozialen, spirituellen und psychologischen Bedürfnissen.
10:02
Those needs were totally overlooked in the Syrian cities before the war.
198
602043
3905
Vor dem Krieg wurden diese Bedürfnisse in syrischen Städten völlig ignoriert.
10:06
We need to create again cities that are shared
199
606575
2743
Wir müssen wieder Städte bauen,
die sich dort Gemeinschaften teilen.
10:09
by the communities that inhabit them.
200
609342
2031
10:11
If we do so, people will not feel the need
201
611777
2889
Wenn wir das tun, werden die Menschen nicht das Gefühl haben,
10:14
to seek identities opposed to the other identities all around,
202
614690
3849
andere Identitäten suchen zu müssen, als die, die sie umgeben,
10:18
because they will all feel at home.
203
618563
3095
weil sie sich zuhause fühlen.
10:22
Thank you for listening.
204
622246
1388
Danke fürs Zuhören.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7