How Syria's architecture laid the foundation for brutal war | Marwa Al-Sabouni
128,216 views ・ 2016-08-11
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: JY Kang
검토: Jihyeon J. Kim
[이 강연은 2016년 5월에 6년간의 전쟁으로 폐허가 된
시리아의 홈즈에서 인터넷으로 녹화되었습니다. ]
00:19
Hi. My name is Marwa,
and I'm an architect.
0
19893
2865
안녕하세요. 저는 마르와이고
저는 건축가입니다.
00:23
I was born and raised in Homs,
1
23167
1826
저는 홈스에서 태어나고 자랐습니다.
00:25
a city in the central
western part of Syria,
2
25017
2718
홈스는 시리아 중서부의 도시이고
00:27
and I've always lived here.
3
27759
1329
저는 늘 이곳에 살았습니다.
00:29
After six years of war,
4
29905
1572
6년간의 전쟁으로
00:31
Homs is now a half-destroyed city.
5
31501
1928
홈스는 도시 절반이 파괴되었습니다.
00:34
My family and I were lucky;
our place is still standing.
6
34001
3127
저와 제 가족은 다행히도
아직은 살고 있는 곳이 괜찮습니다.
00:37
Although for two years,
we were like prisoners at home.
7
37152
3183
비록 지난 2년 동안 집에
죄수처럼 갇혀 있었지만 말이죠.
00:40
Outside there were demonstrations
and battles and bombings and snipers.
8
40359
4689
밖에서는 시위, 전투,
폭격, 총격이 일어났습니다.
00:46
My husband and I used to run
an architecture studio
9
46080
3052
저와 제 남편은 구도심 광장에서
00:49
in the old town main square.
10
49156
1642
건축 스튜디오를 운영했습니다.
00:51
It's gone, as is most
of the old town itself.
11
51333
2759
사무실은 옛 도심지와
함께 사라졌습니다.
00:54
Half of the city's other neighborhoods
12
54685
1881
도시의 남은 절반은 지금
폐허가 되었습니다.
00:56
are now rubble.
13
56590
1157
00:58
Since the ceasefire in late 2015,
14
58414
2232
2015년 후반에 정전된 이래로
01:00
large parts of Homs
have been more or less quiet.
15
60670
2915
홈스 대부분이 다소 조용해졌습니다.
01:03
The economy is completely broken,
and people are still fighting.
16
63609
3693
경제는 완전히 무너졌고
사람들은 아직도 싸우고 있습니다.
01:07
The merchants who had stalls
in the old city market
17
67326
2477
구도심에서 가게를 운영하던 상인들은
01:09
now trade out of sheds on the streets.
18
69827
2445
지금 길거리의 헛간에서
장사를 하고 있습니다.
01:12
Under our apartment, there is a carpenter,
19
72296
2496
저희 아파트 아래에는 목수
01:14
sweetshops, a butcher, a printing house,
workshops, among many more.
20
74816
4546
제과점, 정육점, 인쇄소,
작업장 등이 있습니다.
01:20
I have started teaching part-time,
21
80251
2124
저는 시간제 교사를 시작했고
01:22
and with my husband,
who juggles several jobs,
22
82399
2514
여러 일을 하는 제 남편과 함께
작은 서점을 열었습니다.
01:24
we've opened a small bookshop.
23
84937
1636
01:26
Other people do all sorts
of jobs to get by.
24
86938
2825
사람들은 온갖 일을 하며
그럭저럭 살아가고 있습니다.
01:30
When I look at my destroyed city,
of course, I ask myself:
25
90803
3254
파괴된 도시를 보면
이런 생각이 듭니다.
01:34
What has led to this senseless war?
26
94081
1927
왜 이런 무분별한 전쟁이 일어났을까?
01:36
Syria was largely a place of tolerance,
27
96778
2231
시리아는 대체로
관용적인 곳이었습니다.
01:39
historically accustomed to variety,
28
99033
2040
역사적으로 다양성에 익숙해
01:41
accommodating a wide range
of beliefs, origins, customs,
29
101097
3281
다양한 종교, 출신, 관습
01:44
goods, food.
30
104402
1183
물건, 음식을 받아들였습니다.
01:46
How did my country --
31
106315
1165
어떻게 우리나라가
01:47
a country with communities
living harmoniously together
32
107504
2698
다양한 공동첵가 조화롭게 살고
01:50
and comfortable in discussing
their differences --
33
110226
2491
서로의 차이를 편하게 논의하던 나라에서
01:52
how did it degenerate into civil war,
violence, displacement
34
112741
4085
어떻게 타락하여 내전, 폭력, 난민
01:56
and unprecedented sectarian hatred?
35
116850
2905
그리고 전례 없는
파벌싸움까지 일어났을까요?
02:00
There were many reasons
that had led to the war --
36
120239
2808
전쟁이 일어난 이유는
여러가지가 있습니다.
02:03
social, political and economic.
37
123071
2085
사회, 정치 그리고 경제적 상황입니다.
02:05
They all have played their role.
38
125743
1564
이들 모두가 영향을 미쳤습니다.
02:07
But I believe there is one key reason
that has been overlooked
39
127331
3872
하지만 저는 우리가 간과하고 있는
중요한 이유가 있다고 믿습니다.
02:11
and which is important to analyze,
40
131227
1910
이것을 분석하는 것은 중요합니다.
02:13
because from it will largely depend
41
133161
2326
왜냐하면 그래야만 이런 일이
02:15
whether we can make sure
that this doesn't happen again.
42
135511
2927
다시 일어나지 않게
할 수 있기 때문입니다.
02:19
And that reason is architecture.
43
139372
1992
그 이유는 바로 건축입니다.
02:21
Architecture in my country
has played an important role
44
141818
2581
건축은 우리나라에서
파벌간의 다툼을 일으켜
02:24
in creating, directing and amplifying
conflict between warring factions,
45
144423
4020
진행지키고 증폭하는데
중요한 역활을 했습니다.
02:28
and this is probably true
for other countries as well.
46
148467
2876
그리고 이것은 다른 나라도
마찬가지일 것입니다.
02:31
There is a sure correspondence
between the architecture of a place
47
151750
3532
한 지역의 건축물과 그곳에 사는
공동체의 특징 간에는
02:35
and the character of the community
that has settled there.
48
155306
2937
확실한 상관관계가 있습니다.
02:38
Architecture plays a key role
in whether a community crumbles
49
158711
3715
건축물은 공동체가
붕괴되거나 합쳐지는 데에
02:42
or comes together.
50
162450
1239
중요한 역할을 합니다.
02:44
Syrian society has long lived
the coexistence
51
164060
2505
오랫동안 시리아는 전통과 배경이 다른
02:46
of different traditions and backgrounds.
52
166589
2356
사람들이 함께 살아 왔습니다.
02:48
Syrians have experienced
the prosperity of open trade
53
168969
2730
시리아인들은 자유 무역과
지속 가능한 지역사회의
02:51
and sustainable communities.
54
171723
1752
번영을 경험해 왔습니다.
02:53
They have enjoyed the true meaning
of belonging to a place,
55
173499
3071
사람들은 진정한 의미로
지역 구성원의 삶을 살았고
02:56
and that was reflected
in their built environment,
56
176594
2703
그리고 그런 삶은 건축 환경에
반영이 되었습니다.
02:59
in the mosques and churches
built back-to-back,
57
179321
2468
이슬람교 사원과 교회가
03:01
in the interwoven souks and public venues,
58
181813
2247
번잡한 시장과 공공장소에 맞닿아 있고
03:04
and the proportions and sizes based
on principles of humanity and harmony.
59
184084
4213
그 비율과 크기는 인간미와
조화로움을 고려해서 결정되었죠.
03:08
This architecture of mixity
can still be read in the remains.
60
188948
3412
이런 건축물의 융합은 잔해에서도
아직까지 볼 수 있습니다.
03:12
The old Islamic city in Syria
was built over a multilayered past,
61
192384
3738
시리아의 고대 이슬람 도시는
오랜 역사를 통해 지어졌고
03:16
integrating with it
and embracing its spirit.
62
196147
2431
그 역사를 통합하고
그 정신을 받아들였습니다.
03:18
So did its communities.
63
198602
1627
지역사회도 마찬가지 입니다.
03:20
People lived and worked with each other
64
200253
1928
사람들은 함께 일하고 살아왔습니다.
03:22
in a place that gave them
a sense of belonging
65
202205
2206
그들이 소속감을 느끼고
03:24
and made them feel at home.
66
204435
2005
안락함을 느끼는 장소에서 말이죠.
03:26
They shared a remarkably
unified existence.
67
206464
2300
사람들은 놀랍도록
하나되어 살아갔습니다.
03:29
But over the last century,
68
209748
1465
하지만 과거 수세기 동안
03:31
gradually this delicate balance
of these places has been interfered with;
69
211237
4501
이 섬세한 균형은 점차
무너지기 시작했습니다.
03:35
first, by the urban planners
of the colonial period,
70
215762
2680
강점기 시절의 도시 개발이
그 시작이었습니다.
03:38
when the French went
enthusiastically about,
71
218466
2214
프랑스인들이 열광하며
03:40
transforming what they saw
as the un-modern Syrian cities.
72
220704
3258
현대적이지 않다는 이유로
시리아 도시를 바꾸려 했고
03:43
They blew up city streets
and relocated monuments.
73
223986
2977
도시의 거리를 부수고
기념물을 옮겼습니다.
03:48
They called them improvements,
74
228255
1976
그들은 이를 개선이라고 했지만
03:50
and they were the beginning
of a long, slow unraveling.
75
230255
3376
도시는 오랫동안 서서히
해체되기 시작했습니다.
03:53
The traditional urbanism
and architecture of our cities
76
233655
2890
우리의 전통적인 도시계획과 건축물은
03:56
assured identity and belonging
not by separation,
77
236569
3166
분단이 아니라 결합으로서
정체성과 소속감을 확고히 해왔습니다.
03:59
but by intertwining.
78
239759
1754
04:01
But over time, the ancient became
worthless, and the new, coveted.
79
241537
3737
하지만 시간이 갈수록 옛 것보다
새로움이 요구됐습니다.
04:05
The harmony of the built environment
and social environment
80
245641
2992
건축환경과 사회환경의 조화는
04:08
got trampled over
by elements of modernity --
81
248657
2663
근대화의 요소들에 짓밟혔습니다.
04:11
brutal, unfinished concrete blocks,
82
251344
2182
거칠고 세련미 없는 콘크리트 블록들
04:13
neglect, aesthetic devastation,
83
253550
2699
방치, 미적 황폐화
04:16
divisive urbanism that zoned
communities by class, creed or affluence.
84
256273
5141
단절을 초래한 도시계획은 지역사회를
계급, 신앙, 재력으로 분열시켰습니다.
04:21
And the same was happening
to the community.
85
261859
2469
그리고 지역사회에도
같은 일이 일어 났습니다.
04:24
As the shape of the built
environment changed,
86
264352
2595
건축물의 환경이 달라지면서
04:26
so the lifestyles and sense
of belonging of the communities
87
266971
3308
생활방식과 지역사회의 소속감 또한
04:30
also started changing.
88
270303
1711
변하기 시작했습니다.
04:32
From a register
of togetherness, of belonging,
89
272038
2617
유대감과 소속감의 상징인 건축물이
04:34
architecture became
a way of differentiation,
90
274679
2571
차별의 상징이 되었습니다.
04:37
and communities started drifting apart
91
277274
2397
그리고 지역사회도
분단되기 시작했습니다.
04:39
from the very fabric
that used to unite them,
92
279695
2971
이전에는 그들을 하나로 만들어 주고
04:42
and from the soul of the place that used
to represent their common existence.
93
282690
4727
공존의 상징이던 장소가 변하면서 말이죠.
04:47
While many reasons had led
to the Syrian war,
94
287441
2389
많은 이유들로 인해
시리아 전쟁이 일어났지만
04:49
we shouldn't underestimate
the way in which,
95
289854
2119
우리가 간과하지 말아야 할 것은
04:51
by contributing to the loss
of identity and self-respect,
96
291997
3849
정체성과 자존감의 상실
04:55
urban zoning and misguided,
inhumane architecture
97
295870
3377
도시의 구역화와
잘못된 비인도적 건축물이
04:59
have nurtured sectarian
divisions and hatred.
98
299271
2709
파벌 분단과 증오를 키우는 데에
기여했다는 것입니다.
05:02
Over time, the united city
has morphed into a city center
99
302416
3389
시간이 흐를수록 하나였던 도시는
도시 중심가와 이를 둘러싼
빈민가로 바뀌었습니다.
05:05
with ghettos along its circumference.
100
305829
2517
05:08
And in turn, the coherent communities
became distinct social groups,
101
308782
4065
그 결과로 하나였던 지역사회도
구분된 사회 그룹으로 바뀌었습니다.
05:12
alienated from each other
and alienated from the place.
102
312871
3276
개인은 서로를 배척하고
지역끼리도 배척하면서 말이죠.
05:17
From my point of view,
103
317133
1358
제가 보기에는
05:18
losing the sense of belonging to a place
104
318515
2117
지역에 대한 소속감을 잃고
05:20
and a sense of sharing it
with someone else
105
320656
2172
타인과 공감하는 마음을 잃어버려
05:22
has made it a lot easier to destroy.
106
322852
2320
도시를 파괴하기가
훨씬 더 쉬웠을 겁니다.
05:25
The clear example can be seen
in the informal housing system,
107
325196
3684
확실한 예를 무허가 주거
체계에서 볼 수 있습니다.
05:28
which used to host, before the war,
over 40 percent of the population.
108
328904
4496
전쟁전에는 전체 인구의 40% 이상이
이런 주거체계에서 살았습니다.
05:33
Yes, prior to the war,
almost half of the Syrian population
109
333424
3810
네. 전쟁 전에는 시리아
인구의 거의 절반이
05:37
lived in slums,
110
337258
1435
빈민가에서 살았습니다.
05:38
peripheral areas
without proper infrastructure,
111
338717
3102
주변에 변변찮은 사회기반 시설이 없고
05:41
made of endless rows of bare block boxes
112
341843
2873
끝이 보이지 않는 판자촌에서
사람들이 살고 있었습니다.
05:44
containing people,
113
344740
1428
05:46
people who mostly belonged
to the same group,
114
346192
2135
사람들은 대부분 같은
그룹에 속해 있습니다.
05:48
whether based on religion,
class, origin or all of the above.
115
348351
4190
종교, 계급, 출신 혹은
그 무엇도 상관없이 말이죠.
05:53
This ghettoized urbanism
proved to be a tangible precursor of war.
116
353772
4634
빈민가를 구분하는 도시계획이
전쟁의 발단이 되었습니다.
05:58
Conflict is much easier
between pre-categorized areas --
117
358430
3354
미리 구분된 지역간의 갈등은
훨씬 쉽게 일어납니다.
06:01
where the "others" live.
118
361808
1293
"다른 사람들"이 사는 곳인 거죠.
06:03
The ties that used
to bind the city together --
119
363750
2533
이 도시를 하나로 묶어주던 것들.
06:06
whether they were social,
through coherent building,
120
366307
2660
같은 건물을 통한 사회적인 것이든
06:08
or economic, through trade in the souk,
121
368991
2133
시장에서 장사하는 경제적인 것이든
06:11
or religious, through
the coexistent presence --
122
371148
2886
더불어 살던 종교적인 것이든
06:14
were all lost in the misguided
and visionless modernization
123
374058
3712
잘못되고 통찰력 없는
건축환경의 현대화로
06:17
of the built environment.
124
377794
1364
모두 잃어버렸습니다.
06:19
Allow me an aside.
125
379782
1265
잠시 다른 이야기를 하자면
06:21
When I read about heterogeneous urbanism
in other parts of the world,
126
381467
4183
세계 여러 도시의 이질적
도시계획에 대한 자료를 보면
06:25
involving ethnic neighborhoods
in British cities
127
385674
2472
영국 도시들의 소수민족 지역이나
06:28
or around Paris or Brussels,
128
388170
2109
파리, 브뤼셀을 포함해서 말이죠.
06:30
I recognize the beginning
of the kind of instability
129
390303
3594
이런 불안정의 시작을 볼 수 있습니다.
06:33
we have witnessed
so disastrously here in Syria.
130
393921
2930
이곳 시리아에서 참담하게
목격한 것과 마찬가지로요.
06:38
We have severely destroyed cities,
131
398027
2206
시리아엔 많은 도시들이 파괴되었습니다.
06:40
such as Homs, Aleppo,
Daraa and many others,
132
400257
3181
홈스, 알레포, 다라
그 외 많은 도시들이요.
06:43
and almost half of the population
of the country is now displaced.
133
403462
3859
그리고 거의 인구 절반이 난민입니다.
06:47
Hopefully, the war will end,
134
407345
2148
전쟁이 끝나길 바라면서
06:49
and the question that,
as an architect, I have to ask, is:
135
409517
3494
건축가로서 저의 질문은 이것입니다.
06:53
How do we rebuild?
136
413341
1452
어떻게 다시 지을 것인가?
06:55
What are the principles
that we should adopt
137
415317
2636
어떤 원리를 받아들여야
06:57
in order to avoid repeating
the same mistakes?
138
417977
2758
같은 실수를 반복하지 않을 수 있을까?
07:01
From my point of view, the main focus
should be on creating places
139
421099
3539
제 생각에 중요한 것은
장소를 만드는 것입니다.
07:04
that make their people feel they belong.
140
424662
2168
사람들이 소속감을 느끼는 장소말이죠.
07:06
Architecture and planning
need to recapture
141
426854
2495
전통적으로 그것을 해냈던 일부 가치를
07:09
some of the traditional values
that did just that,
142
429373
2904
건축과 도시계획으로
다시 되찾아야 합니다.
07:12
creating the conditions
for coexistence and peace,
143
432301
3231
공존과 평화를 위한 조건을 만들고
07:15
values of beauty
that don't exhibit ostentation,
144
435556
3268
과시하지 않는 것이 아름답다는
가치를 만드는 것입니다.
07:18
but rather, approachability and ease,
145
438848
2365
하지만 접근성과 편의성보다는
07:21
moral values that promote
generosity and acceptance,
146
441237
3507
너그러움과 포용을 추구하는
도덕적 가치관을 가져야 합니다.
07:24
architecture that is for everyone
to enjoy, not just for the elite,
147
444768
3977
권력층만을 위한 것이 아니라
모두가 즐길 수 있는 건축이 필요합니다.
07:28
just as used to be in the shadowed alleys
of the old Islamic city,
148
448769
3652
옛 이슬람 도시들에서 흔히 볼 수 있던
07:32
mixed designs that encourage
a sense of community.
149
452445
2833
공동체를 강조하던 융합 디자인 말이죠.
07:36
There is a neighborhood here in Homs
that's called Baba Amr
150
456326
3239
홈스에는 바바 아므르라는
07:39
that has been fully destroyed.
151
459589
1663
완전히 붕괴된 지역이 있습니다.
07:41
Almost two years ago,
I introduced this design
152
461714
2526
약 2년 전에 저는 이 디자인을
07:44
into a UN-Habitat competition
for rebuilding it.
153
464264
2997
UN 인간주거위원회의
재건축 공모에 제출했습니다.
07:47
The idea was to create an urban fabric
inspired by a tree,
154
467285
4338
주제는 나무에 영감을
받은 도시구조 입니다.
07:51
capable of growing
and spreading organically,
155
471647
2921
유기적으로 성장하고
뻗어나갈 수 있는 나무처럼
07:54
echoing the traditional bridge
hanging over the old alleys,
156
474592
3222
옛 거리에 놓여있던
전통적인 다리를 모방해서
07:57
and incorporating apartments,
private courtyards, shops,
157
477838
3752
아파트, 집뜰, 상점을 통합하고
08:01
workshops, places for parking
and playing and leisure,
158
481614
3373
공장, 주차장, 놀이와
여가공간을 연결해서
08:05
trees and shaded areas.
159
485011
1583
나무와 그늘진 공간을 표현했죠.
08:07
It's far from perfect, obviously.
160
487625
1986
물론 전혀 완벽하지 않습니다.
08:09
I drew it during the few hours
of electricity we get.
161
489635
3271
전기가 들어오는 몇 시간
동안에 이걸 그렸거든요.
08:12
And there are many possible ways
to express belonging and community
162
492930
3598
건축을 통해서 소속감과
공동체를 표현할 수 있는
08:16
through architecture.
163
496552
1151
방법은 많습니다.
08:17
But compare it with the freestanding,
disconnected blocks
164
497727
3044
하지만 공식적인 바바 아므르
재건축 계획에서 제안된
08:20
proposed by the official project
for rebuilding Baba Amr.
165
500795
3955
독립적이고 단절된
지역 구획과 비교해 보세요.
08:24
Architecture is not the axis
around which all human life rotates,
166
504774
3608
건축물을 회전축으로 두고 인간의
삶이 그 주위를 겉도는 것이 아니라
08:28
but it has the power to suggest
and even direct human activity.
167
508406
4372
건축은 인간의 활동을 제시하고
심지어 직접 개입하는 힘을 가집니다.
08:33
In that sense, settlement,
identity and social integration
168
513231
4152
그런 면에서 합치, 정체성, 사회통합
08:37
are all the producer and product
of effective urbanism.
169
517407
3921
이 모두가 효과적인 도시계획을
이끄는 동시에 그 결과물이기도 합니다.
08:41
The coherent urbanism
of the old Islamic city
170
521990
2956
예를 들어, 옛 이슬람 도시의
일관성있는 도시계획과
08:44
and of many old European
towns, for instance,
171
524970
2896
옛 유럽식 마을들의 도시계획은
08:47
promote integration,
172
527890
1733
통합을 이끌어냈습니다.
08:49
while rows of soulless housing
or tower blocks,
173
529647
3237
반면에 삭막한 주택과 고층 아파트들은
08:52
even when they are luxurious,
174
532908
1765
화려해 보이기는 하지만
08:54
tend to promote isolation and "otherness."
175
534697
2665
고립과 "나와는 다름"을 조장하기 쉽죠.
08:57
Even simple things
176
537958
1250
오히려 단순한 것
08:59
like shaded places or fruit plants
or drinking water inside the city
177
539232
3856
도시 안의 그늘진 공간과
유실수 혹은 식수대 같은 것은
09:03
can make a difference
in how people feel towards the place,
178
543112
3175
공간 안에서 사람들로 하여금
다른 감정을 갖게 할 수 있습니다.
09:06
and whether they consider it
a generous place that gives,
179
546311
3189
너그러운 공간으로 느끼고
09:09
a place that's worth keeping,
contributing to,
180
549524
3172
보존하고, 기여할만한
곳으로 느낄 것인가
09:12
or whether they see it
as an alienating place,
181
552720
2357
아니면 낯선 공간, 분노의
씨앗이 가득한 공간으로
09:15
full of seeds of anger.
182
555101
1475
느낄 것인가 하는 거죠.
09:17
In order for a place to give,
its architecture should be giving, too.
183
557291
4016
공간이 베풀게 하려면
건축도 베풀어야 합니다.
09:22
Our built environment matters.
184
562100
2004
우리가 만드는 환경이 중요합니다.
09:24
The fabric of our cities is reflected
in the fabric of our souls.
185
564128
3984
우리 도시의 구조는
우리 정신세계를 반영합니다.
09:28
And whether in the shape
of informal concrete slums
186
568802
2951
그리고 무허가 콘크리트
슬럼가의 모습에서나
09:31
or broken social housing
187
571777
1626
파괴된 공공주택
09:33
or trampled old towns
188
573427
1759
짓밟힌 옛 마을들
09:35
or forests of skyscrapers,
189
575210
1746
고층 빌딩숲
09:36
the contemporary urban archetypes
190
576980
2103
현재의 전형적 도시형태
09:39
that have emerged
all across the Middle East
191
579107
2708
중동 전역에 걸쳐서
나타나는 이런 모습들이
09:41
have been one cause of the alienation
and fragmentation of our communities.
192
581839
4299
우리 공동체를 소외시키고
분열시키는 원인이 되고 있습니다.
09:46
We can learn from this.
193
586971
1493
우리는 여기에서
교훈을 얻을 수 있습니다.
09:48
We can learn how to rebuild
in another way,
194
588488
2853
방법을 달리하여 도시를 다시
건설할 방법을 배울 수 있습니다.
09:51
how to create an architecture
that doesn't contribute only
195
591365
3317
사람들 삶의 실질적이고
경제적인 면에서
09:54
to the practical and economic
aspects of people's lives,
196
594706
2957
기여할 뿐만 아니라
09:57
but also to their social, spiritual
and psychological needs.
197
597687
3919
사회, 종교, 심리적 요구에도
기여하는 건축을 창조하는 방법이죠.
10:02
Those needs were totally overlooked
in the Syrian cities before the war.
198
602043
3905
전쟁 전에는 시리아 도시에서
그런 요구들이 완전히 무시되었습니다.
10:06
We need to create again
cities that are shared
199
606575
2743
그 안에 살고 있는 공동체들이
함께 공유하는 도시를
10:09
by the communities that inhabit them.
200
609342
2031
다시 재창조해야 합니다.
10:11
If we do so, people will not feel the need
201
611777
2889
그렇게만 한다면
10:14
to seek identities opposed
to the other identities all around,
202
614690
3849
사람들은 주위 사람들과 비교해서
자신의 정체성을 찾지 않아도 될 겁니다.
10:18
because they will all feel at home.
203
618563
3095
모두가 집에 있는 듯이 느낄테니까요.
10:22
Thank you for listening.
204
622246
1388
들어주셔서 고맙습니다.
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.